You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
gwenview-i18n/ar/messages/gwenview.po

1844 lines
48 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of gwenview.po to Arabic
# Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# زايد السعيدي Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2007.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-31 17:41+0300\n"
"Last-Translator: عبدالعزيز الشريف <a.a-a.s at hotmail dot com>\n"
"Language-Team: Arabeyes <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Isam Bayazidi,Mohamed SAAD محمد سعد, زايد السعيدي"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bayazidi@arabeyes.org,metehyi@free.fr, zayed.alsaidi@gmail.com"
#: app/bookmarkdialog.cpp:68
msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
msgstr "إضافة/تحرير مجلد علامات المواقع"
#: app/bookmarkdialog.cpp:71
msgid "Add/Edit Bookmark"
msgstr "إضافة/تحرير علامة موقع"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:208
msgid ""
"_: Add a bookmark (keep it short)\n"
"Add"
msgstr "إضافة"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:211
msgid ""
"_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
"Remove"
msgstr "حذف"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:295
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "إضافة علامة موقع..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:297
msgid "Add Bookmark Folder..."
msgstr "أضف مجلد علامات مواقع..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:302
msgid "Edit..."
msgstr "تحرير..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:393
msgid ""
"Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This will "
"delete the folder and all the bookmarks in it."
msgstr ""
"هل أنت متأكد بأنك ترغب بحذف مجلد العلامات المرجعية <b>%1</b>؟<br> هذا سوف "
"يحذف المجلد و كل العلامات المرجعية الموجودة فيه."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:395
msgid "Delete Bookmark &Folder"
msgstr "حذ&ف مجلد العلامات المرجعية"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:397
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
msgstr "هل أنت متأكد بأنك ترغب في حذف العلامة المرجعية <b>%1</b>؟"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:399
msgid "Delete &Bookmark"
msgstr "حذف &علامة موقع"
#: app/configdialog.cpp:122 app/configimagelistpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image List"
msgstr "إعداد لائحة الصور"
#: app/configdialog.cpp:122
msgid "Image List"
msgstr "لائحة الصور"
#: app/configdialog.cpp:126 app/configimageviewpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image View"
msgstr "إعداد عرض الصور"
#: app/configdialog.cpp:126
msgid "Image View"
msgstr "عرض الصورة"
#: app/configdialog.cpp:130 app/configfullscreenpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Full Screen Mode"
msgstr "إعداد نمط الشاشة الكاملة"
#: app/configdialog.cpp:130
msgid "Full Screen"
msgstr "ملء الشاشة"
#: app/configdialog.cpp:134 app/configfileoperationspage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure File Operations"
msgstr "إعداد العمليات على الملفات"
#: app/configdialog.cpp:134
msgid "File Operations"
msgstr "العمليات على الملفات"
#: app/configdialog.cpp:138
msgid "SlideShow"
msgstr "عرض الشرائح"
#: app/configdialog.cpp:145
msgid "Configure KIPI Plugins"
msgstr "إعداد ملحقات KIPI"
#: app/configdialog.cpp:145
msgid "KIPI Plugins"
msgstr "ملحقات KIPI"
#: app/configdialog.cpp:152 app/configmiscpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "تعيينات متفرقة"
#: app/configdialog.cpp:152
msgid "Misc"
msgstr "متفرقات"
#: app/configdialog.cpp:248
#, c-format
msgid "Cache size is %1"
msgstr "حجم المخبئ هو %1"
#: app/configdialog.cpp:255
msgid "/path/to/some/image.jpg"
msgstr "/المسار/إلى/صورة.jpg"
#: app/configdialog.cpp:258
msgid "A comment"
msgstr "تعليق"
#: app/configdialog.cpp:276
msgid "Cache is already empty."
msgstr "الحافظة المؤقتة فارغة بالفعل "
#: app/configdialog.cpp:281
msgid ""
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
"folder <b>%1</b>."
msgstr ""
"هل تريد بالفعل أن تفرغ الحافظة المؤقتة للمصغرات ؟ هذا سوف يحذف المجلد <b>%1</"
"b>."
#: app/configdialog.cpp:291 app/configdialog.cpp:301
msgid "Cache emptied."
msgstr "الحافظة المؤقتة فارغة"
#: app/dirviewcontroller.cpp:93 app/mainwindow.cpp:496
msgid "New Folder..."
msgstr "مجلد جديد..."
#: app/dirviewcontroller.cpp:95
msgid "Rename..."
msgstr "إعد التسمية..."
#: app/kipiinterface.cpp:165
msgid "%1 (Selected Images)"
msgstr "%1 (صورة مختارة)"
#: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "إبدأ في نمط ملء الشاشة"
#: app/main.cpp:37
msgid "Filter by file type"
msgstr "تصفية حسب نوع الملف"
#: app/main.cpp:38
msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
msgstr "تصفية حسب نمط الملف (*.jpg,·01*...)"
#: app/main.cpp:39
msgid "Only show files newer or equal to <date>"
msgstr "فقط أعرض الملفات الأحدث أو المساوية لـ <date>"
#: app/main.cpp:40
msgid "Only show files older or equal to <date>"
msgstr "فقط أعرض الملفات الأقدم أو المساوية لـ <date>"
#: app/main.cpp:41
msgid "A starting file or folder"
msgstr "ملف أو مجلّد للإبتداء منه"
#: app/main.cpp:107
msgid "Gwenview"
msgstr "جوينفيو"
#: app/main.cpp:108
#, fuzzy
msgid "An image viewer for TDE"
msgstr "مستعرض صور لِلكيدي"
#: app/main.cpp:110
msgid "Main developer"
msgstr "المطور الرئيسي"
#: app/main.cpp:111
msgid "Developer"
msgstr "المطور"
#: app/main.cpp:113
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
msgstr "توليد سريع للعرض المصغر لصور JPEG (الإصدراة 0.13.0)"
#: app/main.cpp:114
msgid ""
"Address bar (v0.16.0)\n"
"History support (v1.0.0)"
msgstr ""
"شريط العنوان·(الإصدارة 0.16.0)\n"
"دعم التاريخ·(الإصدارة 1.0.0)"
#: app/main.cpp:115
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
msgstr "رُقعَة عملية الملف (الإصدارة 0.9.2)"
#: app/main.cpp:116
msgid ""
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
"(v0.16.0)"
msgstr ""
"إصلاح الإنهيار عند محاولة إنشاء مصغرات لملف JPEG معطوب (الإصدارة 0.16.0)"
#: app/main.cpp:117
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
msgstr "إصلاح التأليف من الشفرة على الكيدي 3.0 (الإصدارة 0.16.1)"
#: app/main.cpp:118
msgid "First RPM spec file"
msgstr "أول ملف RPM·spec"
#: app/main.cpp:119
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
msgstr ""
"رُقْعَة برمجية لعرض شريط الأدوات للغات المكتوبة من اليمين إلى اليسار (الإصدارة "
"0.16.0)"
#: app/main.cpp:120
msgid "Printing support (v1.0.0)"
msgstr "دعم الطباعة (الإصدارة 1.0.0)"
#: app/main.cpp:121
msgid ""
"File info view (v1.0.0)\n"
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
msgstr ""
"مشاهدة معلومات الملف (الإصدارة 1.0.0)\n"
"رُقْعَة برمجية لتبديل التحجيم التلقائي عند النقر·(الإصدارة 1.0.0)"
#: app/main.cpp:122
msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
msgstr "سلوك عجلة الفأرة قابل للإعداد (الإصدارة 1.1.1)"
#: app/main.cpp:123
msgid ""
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
"folder (v0.15.0)"
msgstr ""
"خيار لمنع جوينفيو من التحميل التلقائي لأول صورة من مجلد ( الإصدارة 0.15.0)"
#: app/main.cpp:124
msgid ""
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
"(v0.15.0)"
msgstr ""
"إصلاح مولد المصغرات لمشاركة ملف المصغرات للكونكيورر الإصدارة 3 ( الإصدارة "
"0.15.0)"
#: app/main.cpp:125
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
msgstr "رُقْعَة برمجية للتصفح بالفأرة ( الإصدارة 0.7.0)"
#: app/main.cpp:126
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
msgstr "تكامل مع قائمة السياق لملفات في الكونكيورر"
#: app/mainwindow.cpp:491 gvcore/imageviewcontroller.cpp:505
msgid "External Tools"
msgstr "أدوات خارجية"
#: app/mainwindow.cpp:769
msgid ""
"You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?"
msgstr "أنت على وشك استعادة إعدادات النافذة الإفتراضية ، هل أنت متأكد ؟"
#: app/mainwindow.cpp:771 app/mainwindow.cpp:1003
msgid "Reset"
msgstr "إعادة الضبط"
#: app/mainwindow.cpp:807
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: app/mainwindow.cpp:809
msgid "No images"
msgstr "لا يوجد صور"
#: app/mainwindow.cpp:817
msgid "%1 x %2 pixels"
msgstr "%1 x %2 بكسلات"
#: app/mainwindow.cpp:887
msgid "Image"
msgstr "الصورة"
#: app/mainwindow.cpp:894 app/mainwindow.cpp:899
msgid "Folders"
msgstr "المجلدات"
#: app/mainwindow.cpp:913
msgid "Image Comment"
msgstr "التعليق على الصورة"
#: app/mainwindow.cpp:937
msgid ""
"<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock behavior, "
"your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks "
"again.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>تحديث الإعدادات</b><br>بسبب بعض التغيرات على تصرف المرسي فإن إعدادت "
"المرسي القديم الخاص بك قد تم تغييرها . الرجاء إعادة ضبط المرسي الخاص بك من "
"جديد.</qt>"
#: app/mainwindow.cpp:965
msgid "Browse"
msgstr "إستعراض"
#: app/mainwindow.cpp:968
msgid "View Image"
msgstr "عرض الصورة"
#: app/mainwindow.cpp:976
msgid "&Rename..."
msgstr "&إعادة تسمية..."
#: app/mainwindow.cpp:977
msgid "&Copy To..."
msgstr "&نسخ إلى...."
#: app/mainwindow.cpp:978
msgid "&Move To..."
msgstr "&نقل إلى..."
#: app/mainwindow.cpp:979
msgid "&Link To..."
msgstr "ر&بط إلى..."
#: app/mainwindow.cpp:985 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119
msgid "Rotate &Left"
msgstr "تد&وير إلى اليسار"
#: app/mainwindow.cpp:986 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120
msgid "Rotate &Right"
msgstr "تدوي&ر إلى اليمين"
#: app/mainwindow.cpp:987
msgid "&Mirror"
msgstr "ال&مرآة"
#: app/mainwindow.cpp:988
msgid "&Flip"
msgstr "&قلب"
#: app/mainwindow.cpp:995
msgid "Slide Show"
msgstr "عرض الشرائح"
#: app/mainwindow.cpp:999
msgid "Up"
msgstr "أعلى"
#: app/mainwindow.cpp:1000
msgid "Home"
msgstr "المنزل"
#: app/mainwindow.cpp:1010 gvcore/externaltoolcontext.cpp:73
msgid "Configure External Tools..."
msgstr "إعداد الأدوات الخارجية..."
#: app/mainwindow.cpp:1095
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "إخفاء %1"
#: app/mainwindow.cpp:1097
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "عرض %1"
#: app/mainwindow.cpp:1227
msgid "Location Bar"
msgstr "شريط الموقع"
#: app/mainwindow.cpp:1233
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "تنظيف شريط الموقع"
#: app/mainwindow.cpp:1238
msgid "L&ocation:"
msgstr "ال&موقع:"
#: app/mainwindow.cpp:1243
msgid "Go"
msgstr "إ&ذهب"
#: app/mainwindow.cpp:1321
msgid "No Plugin"
msgstr "لا يوجد ملحق"
#: app/mainwindow.cpp:1342
msgid "No KIPI support"
msgstr "بدون دعم KIPI"
#: app/metaedit.cpp:76
msgid "No image selected."
msgstr "لم تختر صورة."
#: app/metaedit.cpp:81
msgid "This image cannot be commented."
msgstr "هذه الصورة لا يمكن التعليق عليها"
#: app/metaedit.cpp:109
msgid "Type here to add a comment to this image."
msgstr "اكتب هنا لإضافة تعليق على هذه الصورة"
#: app/metaedit.cpp:112
msgid "No comment available."
msgstr "لا يوجد تعليق"
#: gvcore/bcgdialog.cpp:45 gvcore/imageview.cpp:365
msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "ضبط السطوع / التباين / غاما"
#: gvcore/captionformatter.cpp:32
msgid "(No comment)"
msgstr "(بدون تعليق)"
#: gvcore/deletedialog.cpp:44
msgid "About to delete selected files"
msgstr "على وشك أن تحذف الملفات المختارة"
#: gvcore/deletedialog.cpp:46
msgid "&Send to Trash"
msgstr "إر&سال إلى سلة المهملات"
#: gvcore/deletedialog.cpp:67
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> item selected.\n"
"<b>%n</b> items selected."
msgstr ""
"<b>1</b> عنصر مختار.\n"
"<b>%n</b> عناصر مختارة."
#: gvcore/deletedialog.cpp:90
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
"qt>\n"
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>هذا العنصر سوف <b>يحذف بشكل دائم</b> من القرص الصلب.</qt>\n"
"<qt>هذه العناصر سوف <b>تحذف بشكل دائم</b> من القرص الصلب.</qt>"
#: gvcore/deletedialog.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
"<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
msgstr ""
"<qt>هذا العنصر سوف ينقل إلى سلة المهملات.</qt>\n"
"<qt>هذه العناصر سوف تنقل إلى سلة المهملات.</qt>"
#: gvcore/document.cpp:446
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
msgstr "الصورة لا تتناسب مع الصفحة ، ماذا تريد أن تفعل ؟"
#: gvcore/document.cpp:448
msgid "Shrink"
msgstr "تصغير"
#: gvcore/document.cpp:533
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</"
"qt>"
msgstr "<qt>الصورة <b>%1</b> قد تم تعديلها ، هل ترغب بحفظ التغيرات؟</qt>"
#: gvcore/document.cpp:607
#, c-format
msgid "Could not save the image to %1."
msgstr "لا يمكن حفظ الصورة إلى %1."
#: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:93
msgid "Sorry, cannot save animated images."
msgstr "للأسف ، لا يمكن حفظ الصور المتحركة."
#: gvcore/documentimpl.cpp:99
msgid "No document to save"
msgstr "لا يوجد مستند للحفظ"
#: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:102
msgid "Could not save this JPEG file."
msgstr "لا يمكن حفظ ملف JPEG هذا."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:82
msgid "Gwenview cannot write files in this format."
msgstr "جوينفيو لا يستطيع أن يكتب هذه الملفات بهذه الصيغة."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:108
msgid "This is a circular link."
msgstr "هذا رابط دائري."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:118
msgid "This file is read-only."
msgstr "هذا الملف للقراءة فقط."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:135
msgid "The %1 folder is read-only."
msgstr "المجلد %1 للقراءة فقط."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary file.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"لم يتمكن من إنشاء ملف مؤقت.\n"
"السبب: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:163
#, c-format
msgid ""
"Saving image to a temporary file failed.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"حفظ الصورة إلى ملف مؤقت فشل.\n"
"السبب: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:174
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "لا يمكن الكتابة إلى %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:178
#, c-format
msgid "Could not upload the file to %1."
msgstr "لا يمكن رفع الملف إلى %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:191
msgid "An error happened while saving."
msgstr "حدوث خطأ أثناء الحفظ."
#: gvcore/dragpixmapgenerator.h:130
msgid "%1 items"
msgstr "%1 عناصر"
#: gvcore/externaltoolcontext.cpp:69
msgid "Other..."
msgstr "أخرى ..."
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:138
msgid "The tool name cannot be empty"
msgstr "اسم الأداة لا يمكن أن يكون فارغاً"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:146
msgid "There is already a tool named \"%1\""
msgstr "هناك أداة بالفعل باسم \"%1\""
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:324
msgid "<Unnamed tool>"
msgstr "<أداة بدون اسم>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:81
#: gvcore/filterbar.ui:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "الإسم"
#: gvcore/filedetailview.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
#: gvcore/filedetailview.cpp:83
msgid "Date"
msgstr "التاريخ"
#: gvcore/filedetailview.cpp:84
msgid "Permissions"
msgstr "الأذون"
#: gvcore/filedetailview.cpp:85
msgid "Owner"
msgstr "المالك"
#: gvcore/filedetailview.cpp:86
msgid "Group"
msgstr "المجموعة"
#: gvcore/fileoperation.cpp:94
msgid "&Move Here"
msgstr "ن&قل هنا"
#: gvcore/fileoperation.cpp:96
msgid "&Copy Here"
msgstr "&نسخ هنا"
#: gvcore/fileoperation.cpp:98
msgid "&Link Here"
msgstr "&ربط هنا"
#: gvcore/fileopobject.cpp:110
msgid "Copy File"
msgstr "نسخ الملف"
#: gvcore/fileopobject.cpp:113
msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
msgstr "اختر مجلد بحيث يتم نسخ الملفات إليه"
#: gvcore/fileopobject.cpp:142
msgid "Link File"
msgstr "ربط ملف"
#: gvcore/fileopobject.cpp:145
msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
msgstr "اختر مجلد بحيث يتم ربط الملفات إليه"
#: gvcore/fileopobject.cpp:171
msgid "Move File"
msgstr "نقل الملف"
#: gvcore/fileopobject.cpp:174
msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
msgstr "اختر مجلد بحيث يتم نقل الملفات إليه"
#: gvcore/fileopobject.cpp:192
msgid "Creating Folder"
msgstr "جاري إنشاء المجلد"
#: gvcore/fileopobject.cpp:193
msgid "Enter the name of the new folder:"
msgstr "إدخل إسم المجلد الجديد:"
#: gvcore/fileopobject.cpp:194
msgid "Create Folder"
msgstr "إنشاء مجلد"
#: gvcore/fileopobject.cpp:257
msgid "Do you really want to trash these files?"
msgstr "هل ترغب بالفعل في حذف هذه الملفات؟"
#: gvcore/fileopobject.cpp:257
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash Files"
msgstr "حذف الملفات"
#: gvcore/fileopobject.cpp:257 gvcore/fileopobject.cpp:261
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"&Trash"
msgstr "&حذف"
#: gvcore/fileopobject.cpp:261
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
msgstr "<p>هل ترغب بالفعل في نقل <b>%1</b> إلى سلة المهملات?</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:261
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash File"
msgstr "حذف الملف"
#: gvcore/fileopobject.cpp:282
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "هل ترغب بالفعل في حذف هذه الملفات؟"
#: gvcore/fileopobject.cpp:283
msgid "Delete Files"
msgstr "حذف الملفات"
#: gvcore/fileopobject.cpp:289
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>هل ترغب بالفعل في حذف <b>%1</b>?</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:290
msgid "Delete File"
msgstr "حذف الملف"
#: gvcore/fileopobject.cpp:310
msgid "Renaming File"
msgstr "إعادة تسمية الملف"
#: gvcore/fileopobject.cpp:311
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
msgstr "<p>اعادة تسمية الملف <b>%1</b> إلى:</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:312
msgid "&Rename"
msgstr "&إعادة التسمية"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:221
#, no-c-format
msgid "All files"
msgstr "كلّ الملفات"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:222
msgid "Images only"
msgstr "الصور فقط"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223
msgid "Videos only"
msgstr "المرئيات فقط"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:229
msgid "More"
msgstr "المزيد"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:276
msgid "&First"
msgstr "ال&أول"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:280
msgid "&Last"
msgstr "الأ&خير"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:288
msgid "&Next"
msgstr "ال&تالي"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:292
msgid "&Previous Folder"
msgstr "المجلد ال&سابق"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:296
msgid "&Next Folder"
msgstr "المجلد ال&تالي"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:300
msgid "&First Sub Folder"
msgstr "المجلد الفرعي ال&أول"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:303
msgid "Details"
msgstr "التفاصيل"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:305
msgid "Thumbnails with Info on Side"
msgstr "المصغرات بالمعلومات على الشريحة"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:307
msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
msgstr "المصغرات بالمعلومات على الزر"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:320
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "حجم المصغرات"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:324
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "ا&ظهار الملفات المخفية"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:326
msgid "Sort"
msgstr "فرز"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328
msgid "By Name"
msgstr "حسب الإسم"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328
msgid "By Date"
msgstr "حسب التاريخ"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328
msgid "By Size"
msgstr "حسب الحجم"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332
msgid "Descending"
msgstr "تنازلي"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:417
msgid "Edit Thumbnail Details..."
msgstr "تحرير تفاصيل المصغرات ..."
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:749
#, c-format
msgid "Thumbnail size: %1x%2"
msgstr "حجم المصغرات: %1x%2"
#: gvcore/imagesavedialog.cpp:55
msgid "Format:"
msgstr "التنسيق:"
#: gvcore/imageview.cpp:327
msgid "Fit to &Window"
msgstr "مناسب لل&نافذة"
#: gvcore/imageview.cpp:330
msgid "Fit to &Width"
msgstr "مناسب لل&عرض"
#: gvcore/imageview.cpp:333
msgid "Fit to &Height"
msgstr "مناسب للإ&رتفاع"
#: gvcore/imageview.cpp:344
msgid "&Lock Zoom"
msgstr "&غلق التحجيم"
#: gvcore/imageview.cpp:367
msgid "Increase Gamma"
msgstr "زيادة الغاما"
#: gvcore/imageview.cpp:369
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "تقليل الغاما "
#: gvcore/imageview.cpp:371
msgid "Increase Brightness"
msgstr "زيادة السطوع"
#: gvcore/imageview.cpp:373
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "تقليل السطوع"
#: gvcore/imageview.cpp:375
msgid "Increase Contrast"
msgstr "زيادة التباين"
#: gvcore/imageview.cpp:377
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "تقليل التباين"
#: gvcore/imageviewtools.cpp:129
msgid ""
"Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"النقر باليسار للتكبير ، و باليمين للتصغير ، يمكنك أيضاً أن تستخدم عجلة الفأرة."
#: gvcore/imageviewtools.cpp:208
msgid ""
"Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control "
"key to switch to the zoom tool."
msgstr ""
"اسحب لنقل الصورة ، النقر على الزر الأوسط تبديل التحجيم التلقائي . امسك "
"مفتاحControl للانتقال إلى أداة التحجيم."
#: gvcore/printdialog.cpp:47 gvcore/printdialog.cpp:58
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:313
#, no-c-format
msgid "Millimeters"
msgstr "مليمترات"
#: gvcore/printdialog.cpp:49 gvcore/printdialog.cpp:60
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:318
#, no-c-format
msgid "Centimeters"
msgstr "سنتيمترات"
#: gvcore/printdialog.cpp:62 gvcore/printdialogpagebase.ui:323
#, no-c-format
msgid "Inches"
msgstr "بوصة"
#: gvcore/printdialog.cpp:173 gvcore/printdialog.cpp:201
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Central-Left"
msgstr "يسار - الوسط"
#: gvcore/printdialog.cpp:175 gvcore/printdialog.cpp:203
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Central-Right"
msgstr "يمين - الوسط"
#: gvcore/printdialog.cpp:177 gvcore/printdialog.cpp:205
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Top-Left"
msgstr "يسار - القمة"
#: gvcore/printdialog.cpp:179 gvcore/printdialog.cpp:207
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Top-Right"
msgstr "يمين - القمة"
#: gvcore/printdialog.cpp:181 gvcore/printdialog.cpp:209
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "يسار - القاع"
#: gvcore/printdialog.cpp:183 gvcore/printdialog.cpp:211
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "يمين - القاع"
#: gvcore/printdialog.cpp:185 gvcore/printdialog.cpp:213
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Top-Central"
msgstr "وسط - القمة"
#: gvcore/printdialog.cpp:187 gvcore/printdialog.cpp:215
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Bottom-Central"
msgstr "وسط - القاع"
#: gvcore/printdialog.cpp:218 gvcore/printdialogpagebase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Central"
msgstr "الوسط"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120
msgid "Slide Show..."
msgstr "عرض الشرائح..."
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121
msgid "Stop Slide Show"
msgstr "إيقاف عرض الشرائح"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144
msgid "GVDirPart"
msgstr "GVDirPart"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145
msgid "Image Browser"
msgstr "مستعرض الصور"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67
msgid "Could not save image to a temporary file"
msgstr "لا يمكن حفظ الصورة إلى ملف مؤقت ."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110
msgid "&Previous Image"
msgstr "الصورة ال&سابقة"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113
msgid "&Next Image"
msgstr "الصورة ال&تالية"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154
msgid "GVImagePart"
msgstr "GVImagePart"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155
msgid "Image Viewer"
msgstr "عارض الصور"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189
msgid "Loading..."
msgstr "جاري التحميل..."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200
msgid "Done."
msgstr "إنتهى."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319
msgid "&Save Original"
msgstr "حفظ الأ&صل"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322
msgid ""
"Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
"the original image?"
msgstr ""
"جوينفيو KPart لا يستطيع أن يحفظ التعديلات التي أجريتها . هل ترغب في حفظ "
"الصورة الأصلية ؟"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366
msgid "Could not open '%1' for writing."
msgstr "لا يمكن فتح '%1' للكتابة ."
#: app/bookmarkdialogbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Add New Branch"
msgstr "أضف فرع جديد"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "الموقع:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "العنوان:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "الأيقونة:"
#: app/configfileoperationspage.ui:30
#, no-c-format
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
msgstr "<b>نقل و نسخ الملفات</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show copy dialog"
msgstr "أعرض المربع الحواري للنسخ"
#: app/configfileoperationspage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show move dialog"
msgstr "أعرض المربع الحواري للنقل"
#: app/configfileoperationspage.ui:68
#, no-c-format
msgid "Default destination folder:"
msgstr "المجلد الإفتراضي الذي تتم العمليات إليه:"
#: app/configfileoperationspage.ui:108
#, no-c-format
msgid "<b>Deleting Files</b>"
msgstr "<b>حذف الملفات</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:116
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "السؤال للتأكيد"
#: app/configfileoperationspage.ui:144
#, no-c-format
msgid "Move deleted files to the trash"
msgstr "نقل الملفات المحذوفة لسلة المهملات"
#: app/configfileoperationspage.ui:155
#, no-c-format
msgid "Really delete files (dangerous)"
msgstr "حذف الملفات نهائياً (خطير)"
#: app/configfullscreenpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
msgstr "إظهار مؤشرة الفأرة مشغول عند تحميل الصورة "
#: app/configfullscreenpage.ui:58
#, no-c-format
msgid "<b>On Screen Display</b>"
msgstr "<b>عرض على الشاشة</b>"
#: app/configfullscreenpage.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
msgstr ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
#: app/configfullscreenpage.ui:84
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "معاينة:"
#: app/configfullscreenpage.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"file.jpg - 1024x768\n"
"The file comment"
msgstr ""
"الملف .jpg - 1024x768\n"
"تعليقات الملف"
#: app/configfullscreenpage.ui:107
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: filename</li>\n"
"<li>%p: filepath</li>\n"
"<li>%c: comment</li>\n"
"<li>%r: resolution</li>\n"
"<li>%n: current image position</li>\n"
"<li>%N: image count</li>\n"
"<li>%a: aperture</li>\n"
"<li>%t: exposure time</li>\n"
"<li>%i: iso</li>\n"
"<li>%l: focal length</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"يمكنك استخدام الكلمات الأساسية التالية للتنسيق على عرض الشاشة:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: اسم الملف</li>\n"
"<li>%p: مسار الملف</li>\n"
"<li>%c: التعليق</li>\n"
"<li>%r: الدقة</li>\n"
"<li>%n: الموضع الحالي للصورة</li>\n"
"<li>%N: عدد الصورة</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: app/configimagelistpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Show folders and archives"
msgstr "أعرض المجلدات و الأرشيفات"
#: app/configimagelistpage.ui:63
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
msgstr "<b>عرض المصغرات</b>"
#: app/configimagelistpage.ui:93
#, no-c-format
msgid "Margin between thumbnails:"
msgstr "الفاصل بين المصغرات:"
#: app/configimagelistpage.ui:148 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Information to display in the thumbnail text:"
msgstr "المعلومات التي تعرض في نص المصغرات:"
#: app/configimagelistpage.ui:181 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "اسم الملف"
#: app/configimagelistpage.ui:189 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Image size"
msgstr "حجم الصورة"
#: app/configimagelistpage.ui:197 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "File size"
msgstr "حجم الملف"
#: app/configimagelistpage.ui:205 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "File date"
msgstr "تاريخ الملف"
#: app/configimagelistpage.ui:240
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
msgstr "<b>الذاكرة المؤقتة للمصغرات</b>"
#: app/configimagelistpage.ui:248
#, no-c-format
msgid "Store thumbnails in cache"
msgstr "حفظ المصغرات في الذاكرة المؤقتة"
#: app/configimagelistpage.ui:256
#, no-c-format
msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit"
msgstr "تفريغ الذاكرة المؤقتة للمصغرات عند الخروج بشكل تلقائي"
#: app/configimagelistpage.ui:278
#, no-c-format
msgid "Calculate Cache Size"
msgstr "حساب حجم الذاكرة المؤقتة"
#: app/configimagelistpage.ui:286
#, no-c-format
msgid "Empty Cache"
msgstr "تفريغ الذاكرة المؤقتة"
#: app/configimageviewpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
msgstr "تكبير الصور الصغيرة عند تفعيل الت&حجيم التلقائي."
#: app/configimageviewpage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "لون الخلفية:"
#: app/configimageviewpage.ui:71
#, no-c-format
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>التنعيم</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:112
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "بدون"
#: app/configimageviewpage.ui:126
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "سريع"
#: app/configimageviewpage.ui:137
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "عادي"
#: app/configimageviewpage.ui:148
#, no-c-format
msgid "Best"
msgstr "الأفضل"
#: app/configimageviewpage.ui:203
#, no-c-format
msgid "Delayed smoothing"
msgstr "تأخير التنعيم"
#: app/configimageviewpage.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and "
"smooth it after a short delay.\n"
"Use this option if your computer is not very fast."
msgstr ""
"بإستخدام هذا الخيار ، سوف يقوم جوينفيو بعرض الصورة بأسرع ما يمكن ، و يجعلها "
"ناعمة بعد تأخير قليل. \n"
"استخدم هذا الخيار إذا كان حاسوبك غير سريع."
#: app/configimageviewpage.ui:273
#, no-c-format
msgid "Scroll current image"
msgstr "تحريك الصورة الحالية"
#: app/configimageviewpage.ui:284
#, no-c-format
msgid "Browse image list"
msgstr "تصفح قائمة الصور"
#: app/configimageviewpage.ui:297
#, no-c-format
msgid "<b>Mouse Wheel Behavior over Image</b>"
msgstr "<b>سلوك عجلة الفأرة فوق الصورة</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:305
#, no-c-format
msgid "Show scroll bars"
msgstr "أعرض أشرطة التمرير"
#: app/configmiscpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "What to do when leaving a modified image"
msgstr "ماذا تفعل عند ترك صورة معدلة "
#: app/configmiscpage.ui:52
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "اسأل"
#: app/configmiscpage.ui:66
#, no-c-format
msgid "Save silently"
msgstr "حفظ بهدوء"
#: app/configmiscpage.ui:77
#, no-c-format
msgid "Discard changes"
msgstr "رفض التغييرات"
#: app/configmiscpage.ui:107
#, no-c-format
msgid "Automatically rotate images on load"
msgstr "تدوير الصور تلقائيا عند التحميل"
#: app/configmiscpage.ui:135
#, no-c-format
msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
msgstr "أي الإعدادات يجب أن تحفظ للمرة القادمة التي تبدأ بها جوينفيو"
#: app/configmiscpage.ui:168
#, no-c-format
msgid "Last opened URL"
msgstr "آخر عنوان إلكتروني مفتوح"
#: app/configmiscpage.ui:176
#, no-c-format
msgid "State of filter"
msgstr "حالة المرشح"
#: app/configslideshowpage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "حلقة"
#: app/configslideshowpage.ui:35
#, no-c-format
msgid "Show images in random order"
msgstr "عرض الصور في ترتيب عشوائي"
#: app/configslideshowpage.ui:54
#, no-c-format
msgid "Stop on the last image of the folder"
msgstr "التوقف عند أخر صورة في المجلد"
#: app/configslideshowpage.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
"slideshow will show all images after the start image, then all images before "
"the start image.\n"
"\n"
"When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
"the folder."
msgstr ""
"افتراضياً ، عندما تبدأ عرض الشرائح من وسط مجلد فإن العرض سيظهر جميع الصور "
"التي بعد صورة البداية ، و من ثم الصور التي قبل تلك الصورة .\n"
"n\"عندما يفعل هذا الخيار ، سوف يتوقف العرض عند أخر صورة في المجلد."
#: app/configslideshowpage.ui:75
#, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds):"
msgstr "التأخير بين الصور (بالثواني):"
#: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "ال&ألوان"
#: app/gwenviewui.rc:53
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "إ&ذهب"
#: app/gwenviewui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Plugins"
msgstr "ال&ملحقات"
#: app/gwenviewui.rc:75
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "الصور"
#: app/gwenviewui.rc:79
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "التأثيرات"
#: app/gwenviewui.rc:83
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "الأدوات"
#: app/gwenviewui.rc:87
#, no-c-format
msgid "Batch Processing"
msgstr "معالجة الدفع"
#: app/gwenviewui.rc:99
#, no-c-format
msgid "Collections"
msgstr "المجموعات"
#: app/gwenviewui.rc:104
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "ال&نافذة"
#: app/gwenviewui.rc:120
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "شريط أدوات الموقع"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Contrast:"
msgstr "الت&باين"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Gamma:"
msgstr "&غاما:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "الس&طوع:"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "مكان مسك الأيقونة ، ليس في الواجهة الرسومية"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
msgstr "حذف وسيلة مكان الإمساك ، ليس في الواجهة الرسومية"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "مكان الإمساك لعدد من الملفات ، ليس في الواجهة الرسومية"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr "&حذف الملفات بدل نقلها إلى سلة المهملات."
#: gvcore/deletedialogbase.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the "
"trash bin"
msgstr ""
"إذا تم إختياره ، سوف يتم حذف العناصر بشكل دائم بدل من وضعها في سلة المهملات"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>إذا تم اختيار هذا المربع ، فإن العناصر <b>سوف تزال بشكل دائم</b> "
"بدلاً عن إرسالها إلى سلة المهملات.</p>\n"
"\n"
"<p><em>استخدم هذا الخيار بحذر</em>: أغلب أنظمة الملفات غير قادرة بشكل موثوق "
"على إستعادة الملفات المحذوفة.</p></qt>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Configure External Tools"
msgstr "إعداد الأدوات الخارجية"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&أضف"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Get more tools"
msgstr "احصل على المزيد من الأدوات"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "File Associations"
msgstr "ارتباطات الملف"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "الإسم:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "الأمر:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use keywords in the Command field:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
"files.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"يمكنك استخدام كلمات مفتاحية في حقل الأوامر:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: العنوان الإلكتروني الحالي.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: العناوين الإلكترونية الحالية. استخدم هذا إذا كانت الأداة "
"تستطيع أن تتعامل مع ملفات متعددة.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: الملف الحالي. استخدم هذا الخيار إذا لا تستطيع أن تتعامل مع "
"العناوين الإلكترونية</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: مثل %f ولكن لملفات متعددة</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "All images"
msgstr "كلّ الصور"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "المعتاد:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317
#, no-c-format
msgid "Mime Type"
msgstr "نوع الرمز"
#: gvcore/filterbar.ui:54
#, no-c-format
msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
msgstr "تصفية الملفات بمبدلات مثل *.png"
#: gvcore/filterbar.ui:103
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "من:"
#: gvcore/filterbar.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Only show files newer than or\n"
"equal to this date"
msgstr ""
"أعرض فقط الملفات الأحدث أو \n"
"المساوية لهذا التاريخ"
#: gvcore/filterbar.ui:164
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "إلى:"
#: gvcore/filterbar.ui:175
#, no-c-format
msgid "Only show files older than or equal to this date"
msgstr "أعرض فقط الملفات الأقدم أو المساوية لهذا التاريخ"
#: gvcore/filterbar.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Filter"
msgstr "الت&صفية"
#: gvcore/miscconfig.kcfg:7
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Gwenview should rotate images if orientation information is "
"available."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the file filter."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the last URL."
msgstr ""
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "تعيينات الصورة"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Image position:"
msgstr "موضع الصورة:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "&طباعة اسم الملف تحت الصورة"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:126
#, no-c-format
msgid "Print image comment"
msgstr "طباعة تعليق الصورة"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Scaling"
msgstr "التحجيم"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:148
#, no-c-format
msgid "&No scaling"
msgstr "بدون ت&حجيم"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "&مناسبة الصورة للصفحة"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:204
#, no-c-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "تكبير الصور الصغيرة"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:231
#, no-c-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "تحجي&م إلى :"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:287
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:341
#, no-c-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "محافظة على التناسب"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "عرض الصور في ترتيب عشوائي"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "إبدأ في نمط ملء الشاشة"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Loop on images"
msgstr "لا يوجد صور"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "التوقف عند أخر صورة في المجلد"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds)"
msgstr "التأخير بين الصور (بالثواني):"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "تفاصيل المصغرات"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
msgstr "<i>لمزيد من الخيارات استخدم مربع الحوار \"إعداد جوينفيو\" </i>"
#, fuzzy
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "إضافة علامة موقع..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "&إحذف..."
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "إعداد لائحة الصور"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "خصائص..."
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "إضافة علامة موقع..."
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "حجم الملف"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&إحذف..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "حذف &علامة موقع"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "الصورة ال&سابقة"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "تحرير..."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "شريط الأدوات الرئيسية"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "الت&صفية"
#~ msgid "DeleteDialogBase"
#~ msgstr "إحذف قاعدة الحوار"
#~ msgid "FilterBar"
#~ msgstr "شريط المرشح"
#~ msgid "L&ocation: "
#~ msgstr "ال&موقع: "
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "المرشح:"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "المجلد الأبوي"
#~ msgid "Custom Filter Plugins"
#~ msgstr "ملحقات المرشح المعتادة"
#~ msgid "Filtered Plugins"
#~ msgstr "ملحقات مرشحة"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "إحذف العناصر"
#~ msgid "Image View Toolbar"
#~ msgstr "شريط أدوات عرض الصور"
#~ msgid "Toggle Full Screen Bar"
#~ msgstr "شريط نمط الشاشة الكاملة"
#~ msgid "New Branch..."
#~ msgstr "فرع جديد..."
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "المجلد المنزل"
#~ msgid "Root Folder"
#~ msgstr "مجلد الجذر"
#~ msgid "Renaming Folder"
#~ msgstr "إعادة تسمية المجلد"
#~ msgid "Rename this folder to:"
#~ msgstr "إعادة تسمية هذا المجلد إلى:"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>?"
#~ msgstr "هل أنت متأكد أنك ترغب في حذف المجلد <b>%1</b>?"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "إحذف المجلد"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove\n"
#~ " <b>'%1'</b>?"
#~ msgstr ""
#~ "هل ترغب فعلاً في إزالة\n"
#~ " <b>'%1'</b>?"
#~ msgid "&Auto Zoom"
#~ msgstr "&تحجيم تلقائي"
#~ msgid "%1 - No Images"
#~ msgstr "%1 - لا يوجد صور"
#, fuzzy
#~ msgid "Word wrap filename"
#~ msgstr "كلمة"
#~ msgid "Small Thumbnails"
#~ msgstr "مصغرات صغيرة"
#~ msgid "Large Thumbnails"
#~ msgstr "مصغرات كبيرة"
#, fuzzy
#~ msgid "Gwenview hack"
#~ msgstr "هيئ"
#~ msgid "<b>Interface</b>"
#~ msgstr "<b>الواجهة</b>"
#~ msgid "Show menu"
#~ msgstr "أعرض القائمة"
#~ msgid "Show toolbars"
#~ msgstr "أعرض أشرطة الأدوات"
#~ msgid "Show status bar"
#~ msgstr "أعرض شريط الحالة"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Folder && File Views"
#~ msgstr "أظهر بوصة"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Folder && File Views"
#~ msgstr "أظهر بوصة"
#, fuzzy
#~ msgid "Generating thumbnails..."
#~ msgstr "بين:"
#, fuzzy
#~ msgid "Display image path over image"
#~ msgstr "عرض"
#~ msgid "C&trl + wheel:"
#~ msgstr "C&trl + wheel:"
#~ msgid "&Wheel only:"
#~ msgstr "&عجلة فقط:"
#~ msgid "&Shift + wheel:"
#~ msgstr "&Shift + wheel:"
#~ msgid "A&lt + wheel:"
#~ msgstr "A&lt + wheel:"
#~ msgid "Open With &Editor"
#~ msgstr "افتح مع ال&محرّر"
#~ msgid "Open with &Editor"
#~ msgstr "افتح مع ال&محرّر"
#~ msgid "Show address bar"
#~ msgstr "أعرض شريط العنوان"
#~ msgid "Open &Location..."
#~ msgstr "افتح ال&موقع..."