You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
gwenview-i18n/et/messages/gwenview.po

1710 lines
40 KiB

# translation of gwenview.po to Estonian
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-23 17:22+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"
#: app/bookmarkdialog.cpp:68
msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
msgstr "Järjehoidjate kataloogi lisamine/muutmine"
#: app/bookmarkdialog.cpp:71
msgid "Add/Edit Bookmark"
msgstr "Järjehoidja lisamine/muutmine"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:208
msgid ""
"_: Add a bookmark (keep it short)\n"
"Add"
msgstr "Lisa"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:211
msgid ""
"_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
"Remove"
msgstr "Eemalda"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:295
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Lisa järjehoidja..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:297
msgid "Add Bookmark Folder..."
msgstr "Lisa järjehoidjate kataloog..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:302
msgid "Edit..."
msgstr "Muuda..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:393
msgid ""
"Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This will "
"delete the folder and all the bookmarks in it."
msgstr ""
"Kas tõesti kustutada järjehoidjate kataloog <b>%1</b>?<br>Sellega "
"kustutatakse nii kataloog kui ka kõik selles leiduvad järjehoidjad."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:395
msgid "Delete Bookmark &Folder"
msgstr "Kustuta &järjehoidjate kataloog"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:397
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
msgstr "Kas tõesti kustutada järjehoidja <b>%1</b>?"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:399
msgid "Delete &Bookmark"
msgstr "Kustuta järje&hoidja"
#: app/configdialog.cpp:122 app/configimagelistpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image List"
msgstr "Piltide nimekirja seadistamine"
#: app/configdialog.cpp:122
msgid "Image List"
msgstr "Piltide nimekiri"
#: app/configdialog.cpp:126 app/configimageviewpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image View"
msgstr "Pildivaate seadistamine"
#: app/configdialog.cpp:126
msgid "Image View"
msgstr "Pildivaade"
#: app/configdialog.cpp:130 app/configfullscreenpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Full Screen Mode"
msgstr "Täisekraanrežiimi seadistamine"
#: app/configdialog.cpp:130
msgid "Full Screen"
msgstr "Täisekraan"
#: app/configdialog.cpp:134 app/configfileoperationspage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure File Operations"
msgstr "Failitoimingute seadistamine"
#: app/configdialog.cpp:134
msgid "File Operations"
msgstr "Failioperatsioonid"
#: app/configdialog.cpp:138
msgid "SlideShow"
msgstr "Slaidiseanss"
#: app/configdialog.cpp:145
msgid "Configure KIPI Plugins"
msgstr "KIPI pluginate seadistamine"
#: app/configdialog.cpp:145
msgid "KIPI Plugins"
msgstr "KIPI pluginad"
#: app/configdialog.cpp:152 app/configmiscpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Muud seadistused"
#: app/configdialog.cpp:152
msgid "Misc"
msgstr "Muud"
#: app/configdialog.cpp:248
#, c-format
msgid "Cache size is %1"
msgstr "Vahemälu suurus on %1"
#: app/configdialog.cpp:255
msgid "/path/to/some/image.jpg"
msgstr "/koht/kus/asub/pilt.jpg"
#: app/configdialog.cpp:258
msgid "A comment"
msgstr "Kommentaar"
#: app/configdialog.cpp:276
msgid "Cache is already empty."
msgstr "Vahemälu on juba tühi."
#: app/configdialog.cpp:281
msgid ""
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
"folder <b>%1</b>."
msgstr ""
"Kas tõesti tühjendada pisipiltide vahemälu? See tähendab kataloogi <b>%1</b> "
"kustutamist."
#: app/configdialog.cpp:291 app/configdialog.cpp:301
msgid "Cache emptied."
msgstr "Vahemälu tühjendatud."
#: app/dirviewcontroller.cpp:93 app/mainwindow.cpp:496
msgid "New Folder..."
msgstr "Uus kataloog..."
#: app/dirviewcontroller.cpp:95
msgid "Rename..."
msgstr "Nimeta ümber..."
#: app/kipiinterface.cpp:165
msgid "%1 (Selected Images)"
msgstr "%1 (valitud pildid)"
#: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Täisekraanrežiimis käivitamine"
#: app/main.cpp:37
msgid "Filter by file type"
msgstr "Filtreerimine failitüübi järgi"
#: app/main.cpp:38
msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
msgstr "Filtreerimine failimustri järgi (*.jpg, 01*...)"
#: app/main.cpp:39
msgid "Only show files newer or equal to <date>"
msgstr "Näidatakse ainult pilte kuupäeva <kuupäev> või uuemad"
#: app/main.cpp:40
msgid "Only show files older or equal to <date>"
msgstr "Näidatakse ainult pilte kuupäeva <kuupäev> või vanemad"
#: app/main.cpp:41
msgid "A starting file or folder"
msgstr "Fail või kataloog, kus tööd alustatakse"
#: app/main.cpp:107
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:108
#, fuzzy
msgid "An image viewer for TDE"
msgstr "KDE pildivaataja"
#: app/main.cpp:110
msgid "Main developer"
msgstr "Põhiarendaja"
#: app/main.cpp:111
msgid "Developer"
msgstr "Arendaja"
#: app/main.cpp:113
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
msgstr "Kiire JPEG pisipildi tekitamine (v0.13.0)"
#: app/main.cpp:114
msgid ""
"Address bar (v0.16.0)\n"
"History support (v1.0.0)"
msgstr ""
"Aadressiriba (v0.16.9)\n"
"Ajaloo toetus (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:115
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
msgstr "Failitoimingute paik (v0.9.2)"
#: app/main.cpp:116
msgid ""
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
"(v0.16.0)"
msgstr "Katkise JPEG-faili pisipildi tekitamise krahhi parandus (v0.16.0)"
#: app/main.cpp:117
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
msgstr "KDE 3.0 kompileerimise parandus (v0.16.1)"
#: app/main.cpp:118
msgid "First RPM spec file"
msgstr "Esimene RPM spetsifikatsioon"
#: app/main.cpp:119
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
msgstr "Tööriistariba paigutuse paik RTL keeltele (v0.16.0)"
#: app/main.cpp:120
msgid "Printing support (v1.0.0)"
msgstr "Trükkimise toetus (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:121
msgid ""
"File info view (v1.0.0)\n"
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
msgstr ""
"Failiinfo vaade (v1.0.0)\n"
"Klõpsuga automaatsuurenduse lülitamise paik (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:122
msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
msgstr "Seadistatav hiireratta käitumine (v1.1.1)"
#: app/main.cpp:123
msgid ""
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
"folder (v0.15.0)"
msgstr ""
"Võimalus takistada Gwenview'l automaatselt laadimast kataloogi esimest pilti "
"(v0.15.0)"
#: app/main.cpp:124
msgid ""
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
"(v0.15.0)"
msgstr ""
"Pisipildi tekitamise parandus Konqueror v3 pisipiltide kataloogi jagamiseks "
"(v0.15.0)"
#: app/main.cpp:125
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
msgstr "Hiirega navigeerimise paik (v0.7.0)"
#: app/main.cpp:126
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
msgstr "Integreerimine Konquerori kataloogi kontekstimenüüga"
#: app/mainwindow.cpp:491 gvcore/imageviewcontroller.cpp:505
msgid "External Tools"
msgstr "Välised tööriistad"
#: app/mainwindow.cpp:769
msgid ""
"You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?"
msgstr ""
"Kavatsed akna paigutuse ja muud seadistused lähtestada. Kas oled kindel?"
#: app/mainwindow.cpp:771 app/mainwindow.cpp:1003
msgid "Reset"
msgstr "Lähtesta"
#: app/mainwindow.cpp:807
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: app/mainwindow.cpp:809
msgid "No images"
msgstr "Pilte pole"
#: app/mainwindow.cpp:817
msgid "%1 x %2 pixels"
msgstr "%1 x %2 pikslit"
#: app/mainwindow.cpp:887
msgid "Image"
msgstr "Pilt"
#: app/mainwindow.cpp:894 app/mainwindow.cpp:899
msgid "Folders"
msgstr "Kataloogid"
#: app/mainwindow.cpp:913
msgid "Image Comment"
msgstr "Pildi kommentaar"
#: app/mainwindow.cpp:937
msgid ""
"<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock behavior, "
"your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks "
"again.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Konfiguratsiooni uuendamine</b><br>Dokkimise käitumise teatud "
"muutuste tõttu tühistati sinu endised dokkimise seadistused. Palun vaata "
"need uuesti üle.</qt>"
#: app/mainwindow.cpp:965
msgid "Browse"
msgstr "Sirvi"
#: app/mainwindow.cpp:968
msgid "View Image"
msgstr "Vaata pilti"
#: app/mainwindow.cpp:976
msgid "&Rename..."
msgstr "Nimeta ümbe&r..."
#: app/mainwindow.cpp:977
msgid "&Copy To..."
msgstr "&Kopeeri..."
#: app/mainwindow.cpp:978
msgid "&Move To..."
msgstr "&Liiguta..."
#: app/mainwindow.cpp:979
msgid "&Link To..."
msgstr "&Lingi..."
#: app/mainwindow.cpp:985 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Pööra vasaku&le"
#: app/mainwindow.cpp:986 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Pöö&ra paremale"
#: app/mainwindow.cpp:987
msgid "&Mirror"
msgstr "Pee&gelda horisontaalselt"
#: app/mainwindow.cpp:988
msgid "&Flip"
msgstr "&Peegelda vertikaalselt"
#: app/mainwindow.cpp:995
msgid "Slide Show"
msgstr "Slaidiseanss"
#: app/mainwindow.cpp:999
msgid "Up"
msgstr "Üles"
#: app/mainwindow.cpp:1000
msgid "Home"
msgstr "Kodu"
#: app/mainwindow.cpp:1010 gvcore/externaltoolcontext.cpp:73
msgid "Configure External Tools..."
msgstr "Seadista välised tööriistad..."
#: app/mainwindow.cpp:1095
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Peida %1"
#: app/mainwindow.cpp:1097
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Näita %1"
#: app/mainwindow.cpp:1227
msgid "Location Bar"
msgstr "Asukohariba"
#: app/mainwindow.cpp:1233
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Puhasta asukohariba"
#: app/mainwindow.cpp:1238
msgid "L&ocation:"
msgstr "Asuk&oht:"
#: app/mainwindow.cpp:1243
msgid "Go"
msgstr "Mine"
#: app/mainwindow.cpp:1321
msgid "No Plugin"
msgstr "Plugin puudub"
#: app/mainwindow.cpp:1342
msgid "No KIPI support"
msgstr "KIPI toetus puudub"
#: app/metaedit.cpp:76
msgid "No image selected."
msgstr "Pilti pole valitud."
#: app/metaedit.cpp:81
msgid "This image cannot be commented."
msgstr "Seda pilti ei saa kommenteerida."
#: app/metaedit.cpp:109
msgid "Type here to add a comment to this image."
msgstr "Kirjuta siia selle pildi kommentaar."
#: app/metaedit.cpp:112
msgid "No comment available."
msgstr "Kommentaar puudub."
#: gvcore/bcgdialog.cpp:45 gvcore/imageview.cpp:365
msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "Heleduse/kontrasti/gamma kohendamine"
#: gvcore/captionformatter.cpp:32
msgid "(No comment)"
msgstr "(Kommentaar puudub)"
#: gvcore/deletedialog.cpp:44
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Oled kustutamas valitud faile"
#: gvcore/deletedialog.cpp:46
msgid "&Send to Trash"
msgstr "Vi&ska prügikasti"
#: gvcore/deletedialog.cpp:67
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> item selected.\n"
"<b>%n</b> items selected."
msgstr ""
"<b>1</b> element valitud.\n"
"<b>%n</b> elementi valitud."
#: gvcore/deletedialog.cpp:90
msgid ""
"_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
"qt>\n"
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>See element <b>kustutatakse jäädavalt</b> sinu kõvakettalt.</qt>\n"
"<qt>Need elemendid <b>kustutatakse jäädavalt</b> sinu kõvakettalt.</qt>"
#: gvcore/deletedialog.cpp:97
msgid ""
"_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
"<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
msgstr ""
"<qt>See element visatakse prügikasti.</qt>\n"
"<qt>Need elemendid visatakse prügikasti.</qt>"
#: gvcore/document.cpp:446
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
msgstr "Pilt ei mahu ära. Mida ette võtta?"
#: gvcore/document.cpp:448
msgid "Shrink"
msgstr "Kahanda"
#: gvcore/document.cpp:533
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Pilti <b>%1</b> on muudetud. Kas salvestada muudatused?</qt>"
#: gvcore/document.cpp:607
#, c-format
msgid "Could not save the image to %1."
msgstr "Pildi salvestamine asukohta %1 ebaõnnestus."
#: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:93
msgid "Sorry, cannot save animated images."
msgstr "Vabandust, animatsioonide salvestamine ei ole võimalik."
#: gvcore/documentimpl.cpp:99
msgid "No document to save"
msgstr "Pole ühtki dokumenti salvestada"
#: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:102
msgid "Could not save this JPEG file."
msgstr "Selle JPEG-faili salvestamine ebaõnnestus."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:82
msgid "Gwenview cannot write files in this format."
msgstr "Gwenview ei suuda selles vormingus faile salvestada."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:108
msgid "This is a circular link."
msgstr "See on lõpmatu viit."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:118
msgid "This file is read-only."
msgstr "Seda faili saab ainult lugeda."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:135
msgid "The %1 folder is read-only."
msgstr "Kataloogi %1 saab ainult lugeda."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary file.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Ajutise faili loomine ebaõnnestus.\n"
"Põhjus: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:163
#, c-format
msgid ""
"Saving image to a temporary file failed.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Pildi salvestamine ajutise failina ebaõnnestus.\n"
"Põhjus: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:174
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Salvestamine asukohta %1 ebaõnnestus."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:178
#, c-format
msgid "Could not upload the file to %1."
msgstr "Faili üleslaadimine asukohta %1 ebaõnnestus."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:191
msgid "An error happened while saving."
msgstr "Salvestamisel tekkis viga."
#: gvcore/dragpixmapgenerator.h:130
msgid "%1 items"
msgstr "%1 elementi"
#: gvcore/externaltoolcontext.cpp:69
msgid "Other..."
msgstr "Muu..."
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:138
msgid "The tool name cannot be empty"
msgstr "Tööriistal peab olema nimi"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:146
msgid "There is already a tool named \"%1\""
msgstr "Tööriist \"%1\" on juba olemas"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:324
msgid "<Unnamed tool>"
msgstr "<Nimetu tööriist>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:81
#: gvcore/filterbar.ui:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: gvcore/filedetailview.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#: gvcore/filedetailview.cpp:83
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"
#: gvcore/filedetailview.cpp:84
msgid "Permissions"
msgstr "Õigused"
#: gvcore/filedetailview.cpp:85
msgid "Owner"
msgstr "Omanik"
#: gvcore/filedetailview.cpp:86
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: gvcore/fileoperation.cpp:94
msgid "&Move Here"
msgstr "&Liiguta siia"
#: gvcore/fileoperation.cpp:96
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopeeri siia"
#: gvcore/fileoperation.cpp:98
msgid "&Link Here"
msgstr "&Lingi siia"
#: gvcore/fileopobject.cpp:110
msgid "Copy File"
msgstr "Faili kopeerimine"
#: gvcore/fileopobject.cpp:113
msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
msgstr "Kataloogi valik, kuhu failid kopeerida"
#: gvcore/fileopobject.cpp:142
msgid "Link File"
msgstr "Faili linkimine"
#: gvcore/fileopobject.cpp:145
msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
msgstr "Kataloogi valik, kuhu failid linkida"
#: gvcore/fileopobject.cpp:171
msgid "Move File"
msgstr "Faili liigutamine"
#: gvcore/fileopobject.cpp:174
msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
msgstr "Kataloogi valik, kuhu failid liigutada"
#: gvcore/fileopobject.cpp:192
msgid "Creating Folder"
msgstr "Kataloogi loomine"
#: gvcore/fileopobject.cpp:193
msgid "Enter the name of the new folder:"
msgstr "Uue kataloogi nimi:"
#: gvcore/fileopobject.cpp:194
msgid "Create Folder"
msgstr "Loo kataloog"
#: gvcore/fileopobject.cpp:257
msgid "Do you really want to trash these files?"
msgstr "Kas tõesti visata need failid prügikasti?"
#: gvcore/fileopobject.cpp:257
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash Files"
msgstr "Failide viskamine prügikasti"
#: gvcore/fileopobject.cpp:257 gvcore/fileopobject.cpp:261
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"&Trash"
msgstr "&Viska prügikasti"
#: gvcore/fileopobject.cpp:261
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
msgstr "<p>Kas tõesti liigutada <b>%1</b> prügikasti?</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:261
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash File"
msgstr "Faili viskamine prügikasti"
#: gvcore/fileopobject.cpp:282
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Kas tõesti kustutada need failid?"
#: gvcore/fileopobject.cpp:283
msgid "Delete Files"
msgstr "Failide kustutamine"
#: gvcore/fileopobject.cpp:289
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Kas tõesti kustutada <b>%1</b>?</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:290
msgid "Delete File"
msgstr "Faili kustutamine"
#: gvcore/fileopobject.cpp:310
msgid "Renaming File"
msgstr "Faili ümbernimetamine"
#: gvcore/fileopobject.cpp:311
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
msgstr "<p>Nimeta fail <b>%1</b> ümber:</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:312
msgid "&Rename"
msgstr "Nimeta ümbe&r"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:221
#, no-c-format
msgid "All files"
msgstr "Kõik failid"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:222
msgid "Images only"
msgstr "Ainult pildid"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223
msgid "Videos only"
msgstr "Ainult videod"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:229
msgid "More"
msgstr "Rohkem"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:276
msgid "&First"
msgstr "&Esimene"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:280
msgid "&Last"
msgstr "&Viimane"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:288
msgid "&Next"
msgstr "&Järgmine"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:292
msgid "&Previous Folder"
msgstr "&Eelmine kataloog"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:296
msgid "&Next Folder"
msgstr "&Järgmine kataloog"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:300
msgid "&First Sub Folder"
msgstr "E&simene alamkataloog"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:303
msgid "Details"
msgstr "Üksikasjad"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:305
msgid "Thumbnails with Info on Side"
msgstr "Pisipildid infoga kõrval"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:307
msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
msgstr "Pisipildid infoga all"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:320
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Pisipildi suurus"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:324
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Näita &peidetud faile"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:326
msgid "Sort"
msgstr "Sorteeri"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328
msgid "By Name"
msgstr "nime järgi"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328
msgid "By Date"
msgstr "kuupäeva järgi"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328
msgid "By Size"
msgstr "suuruse järgi"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332
msgid "Descending"
msgstr "Alanevalt"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:417
msgid "Edit Thumbnail Details..."
msgstr "Muuda pisipildi üksikasju..."
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:749
#, c-format
msgid "Thumbnail size: %1x%2"
msgstr "Pisipildi suurus: %1x%2"
#: gvcore/imagesavedialog.cpp:55
msgid "Format:"
msgstr "Vorming:"
#: gvcore/imageview.cpp:327
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Sobita &aknasse"
#: gvcore/imageview.cpp:330
msgid "Fit to &Width"
msgstr "Sobita &laiusega"
#: gvcore/imageview.cpp:333
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Sobita &kõrgusega"
#: gvcore/imageview.cpp:344
msgid "&Lock Zoom"
msgstr "&Lukusta suurendus"
#: gvcore/imageview.cpp:367
msgid "Increase Gamma"
msgstr "Suurenda gammat"
#: gvcore/imageview.cpp:369
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "Vähenda gammat"
#: gvcore/imageview.cpp:371
msgid "Increase Brightness"
msgstr "Suurenda heledust"
#: gvcore/imageview.cpp:373
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Vähenda heledust"
#: gvcore/imageview.cpp:375
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Suurenda kontrasti"
#: gvcore/imageview.cpp:377
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Vähenda kontrasti"
#: gvcore/imageviewtools.cpp:129
msgid ""
"Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Hiire vasaku nupuga klõpsates saab suurendada, paremaga vähendada. Kasutada "
"võib ka hiireratast."
#: gvcore/imageviewtools.cpp:208
msgid ""
"Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control "
"key to switch to the zoom tool."
msgstr ""
"Pildi liigutamiseks lohista, automaatsuurenduseks klõpsa hiire keskmise "
"nupuga. Suurendustööriistale lülitumiseks hoia all klahvi Ctrl."
#: gvcore/printdialog.cpp:47 gvcore/printdialog.cpp:58
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:313
#, no-c-format
msgid "Millimeters"
msgstr "mm"
#: gvcore/printdialog.cpp:49 gvcore/printdialog.cpp:60
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:318
#, no-c-format
msgid "Centimeters"
msgstr "cm"
#: gvcore/printdialog.cpp:62 gvcore/printdialogpagebase.ui:323
#, no-c-format
msgid "Inches"
msgstr "tolli"
#: gvcore/printdialog.cpp:173 gvcore/printdialog.cpp:201
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Central-Left"
msgstr "Keskel vasakul"
#: gvcore/printdialog.cpp:175 gvcore/printdialog.cpp:203
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Central-Right"
msgstr "Keskel paremal"
#: gvcore/printdialog.cpp:177 gvcore/printdialog.cpp:205
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Top-Left"
msgstr "Ülal vasakul"
#: gvcore/printdialog.cpp:179 gvcore/printdialog.cpp:207
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Top-Right"
msgstr "Ülal paremal"
#: gvcore/printdialog.cpp:181 gvcore/printdialog.cpp:209
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "All vasakul"
#: gvcore/printdialog.cpp:183 gvcore/printdialog.cpp:211
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "All paremal"
#: gvcore/printdialog.cpp:185 gvcore/printdialog.cpp:213
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Top-Central"
msgstr "Ülal keskel"
#: gvcore/printdialog.cpp:187 gvcore/printdialog.cpp:215
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Bottom-Central"
msgstr "All keskel"
#: gvcore/printdialog.cpp:218 gvcore/printdialogpagebase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Central"
msgstr "Keskel"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120
msgid "Slide Show..."
msgstr "Slaidiseanss..."
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121
msgid "Stop Slide Show"
msgstr "Peata slaidiseanss"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144
msgid "GVDirPart"
msgstr "GVDirPart"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145
msgid "Image Browser"
msgstr "Pildisirvija"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67
msgid "Could not save image to a temporary file"
msgstr "Pildi salvestamine ajutisse faili ebaõnnestus"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110
msgid "&Previous Image"
msgstr "&Eelmine pilt"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113
msgid "&Next Image"
msgstr "&Järgmine pilt"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154
msgid "GVImagePart"
msgstr "GVImagePart"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155
msgid "Image Viewer"
msgstr "Pildinäitaja"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189
msgid "Loading..."
msgstr "Laadimine..."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200
msgid "Done."
msgstr "Tehtud."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319
msgid "&Save Original"
msgstr "&Salvesta originaal"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322
msgid ""
"Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
"the original image?"
msgstr ""
"Gwenview KPart ei suuda salvestada tehtud muudatusi. Kas soovid salvestada "
"originaalpildi?"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366
msgid "Could not open '%1' for writing."
msgstr "'%1' avamine kirjutamiseks ebaõnnestus."
#: app/bookmarkdialogbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Add New Branch"
msgstr "Uue haru lisamine"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Nimetus:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikoon:"
#: app/configfileoperationspage.ui:30
#, no-c-format
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
msgstr "<b>Failide liigutamine ja kopeerimine</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show copy dialog"
msgstr "Kopeerimisdialoogi näitamine"
#: app/configfileoperationspage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show move dialog"
msgstr "Liigutamisdialoogi näitamine"
#: app/configfileoperationspage.ui:68
#, no-c-format
msgid "Default destination folder:"
msgstr "Vaikimisi sihtkataloog:"
#: app/configfileoperationspage.ui:108
#, no-c-format
msgid "<b>Deleting Files</b>"
msgstr "<b>Failide kustutamine</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:116
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Enne kustutamist küsitakse kinnitust"
#: app/configfileoperationspage.ui:144
#, no-c-format
msgid "Move deleted files to the trash"
msgstr "Kustutatud failid visatakse prügikasti"
#: app/configfileoperationspage.ui:155
#, no-c-format
msgid "Really delete files (dangerous)"
msgstr "Kustutatud failid hävitatakse lõplikult (ohtlik)"
#: app/configfullscreenpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
msgstr "Pildi laadimisel näidatakse hõivatud hiirekursorit"
#: app/configfullscreenpage.ui:58
#, no-c-format
msgid "<b>On Screen Display</b>"
msgstr "<b>Ekraaniesitus (OSD)</b>"
#: app/configfullscreenpage.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
msgstr ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
#: app/configfullscreenpage.ui:84
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Eelvaatlus:"
#: app/configfullscreenpage.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"file.jpg - 1024x768\n"
"The file comment"
msgstr ""
"fail.jpg - 1024x768\n"
"Faili kommentaar"
#: app/configfullscreenpage.ui:107
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: filename</li>\n"
"<li>%p: filepath</li>\n"
"<li>%c: comment</li>\n"
"<li>%r: resolution</li>\n"
"<li>%n: current image position</li>\n"
"<li>%N: image count</li>\n"
"<li>%a: aperture</li>\n"
"<li>%t: exposure time</li>\n"
"<li>%i: iso</li>\n"
"<li>%l: focal length</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ekraaniesitluse vormindamisel saab kasutada järgmisi kohatäitjaid:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: failinimi</li>\n"
"<li>%p: faili asukoht</li>\n"
"<li>%c: kommentaar</li>\n"
"<li>%r: lahutus</li>\n"
"<li>%n: pildi praegune positsioon</li>\n"
"<li>%N: piltide arv</li>\n"
"<li>%a: ava</li>\n"
"<li>%t: säriaeg</li>\n"
"<li>%i: ISO</li>\n"
"<li>%l: fookuskaugus</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: app/configimagelistpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Show folders and archives"
msgstr "Näidatakse katalooge ja arhiive"
#: app/configimagelistpage.ui:63
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
msgstr "<b>Pisipildivaade</b>"
#: app/configimagelistpage.ui:93
#, no-c-format
msgid "Margin between thumbnails:"
msgstr "Pisipiltide vahe:"
#: app/configimagelistpage.ui:148 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Information to display in the thumbnail text:"
msgstr "Pisipildi tekstis näidatav info:"
#: app/configimagelistpage.ui:181 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "Failinimi"
#: app/configimagelistpage.ui:189 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Image size"
msgstr "Pildi suurus"
#: app/configimagelistpage.ui:197 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "File size"
msgstr "Faili suurus"
#: app/configimagelistpage.ui:205 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "File date"
msgstr "Faili kuupäev"
#: app/configimagelistpage.ui:240
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
msgstr "<b>Pisipiltide puhver</b>"
#: app/configimagelistpage.ui:248
#, no-c-format
msgid "Store thumbnails in cache"
msgstr "Pisipiltide salvestamine puhvris"
#: app/configimagelistpage.ui:256
#, no-c-format
msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit"
msgstr "Pisipiltide puhver tühjendatakse väljumisel automaatselt"
#: app/configimagelistpage.ui:278
#, no-c-format
msgid "Calculate Cache Size"
msgstr "Puhvri arvutamine"
#: app/configimagelistpage.ui:286
#, no-c-format
msgid "Empty Cache"
msgstr "Puhvri tühjendamine"
#: app/configimageviewpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
msgstr "Automaatse &suurenduse korral suurendatakse väikesed pildid"
#: app/configimageviewpage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Taustavärv:"
#: app/configimageviewpage.ui:71
#, no-c-format
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Mahendamine</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:112
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: app/configimageviewpage.ui:126
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Kiire"
#: app/configimageviewpage.ui:137
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Tavaline"
#: app/configimageviewpage.ui:148
#, no-c-format
msgid "Best"
msgstr "Parim"
#: app/configimageviewpage.ui:203
#, no-c-format
msgid "Delayed smoothing"
msgstr "Viivitusega mahendamine"
#: app/configimageviewpage.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and "
"smooth it after a short delay.\n"
"Use this option if your computer is not very fast."
msgstr ""
"Selle kasutamisel näitab Gwenview pilti nii ruttu kui võimalik ja tegeleb "
"pildi korrastamisega väikese viivitusega.\n"
"Seda on mõtet tarvitada siis, kui arvuti pole just väga kiire."
#: app/configimageviewpage.ui:273
#, no-c-format
msgid "Scroll current image"
msgstr "Praeguse pildi kerimine"
#: app/configimageviewpage.ui:284
#, no-c-format
msgid "Browse image list"
msgstr "Piltide nimekirja sirvimine"
#: app/configimageviewpage.ui:297
#, no-c-format
msgid "<b>Mouse Wheel Behavior over Image</b>"
msgstr "<b>Hiireratta käitumine pildi kohal</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:305
#, no-c-format
msgid "Show scroll bars"
msgstr "Kerimisribade näitamine"
#: app/configmiscpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "What to do when leaving a modified image"
msgstr "Mida teha muudetud pildi juurest lahkumisel"
#: app/configmiscpage.ui:52
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Küsitakse"
#: app/configmiscpage.ui:66
#, no-c-format
msgid "Save silently"
msgstr "Salvestatakse"
#: app/configmiscpage.ui:77
#, no-c-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Muudatused unustatakse"
#: app/configmiscpage.ui:107
#, no-c-format
msgid "Automatically rotate images on load"
msgstr "Piltide automaatne pööramine laadimisel"
#: app/configmiscpage.ui:135
#, no-c-format
msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
msgstr "Millised seadistused Gwenview järgmiseks käivitamiseks meelde jätta"
#: app/configmiscpage.ui:168
#, no-c-format
msgid "Last opened URL"
msgstr "Viimati avatud URL"
#: app/configmiscpage.ui:176
#, no-c-format
msgid "State of filter"
msgstr "Filtri olek"
#: app/configslideshowpage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Kordus"
#: app/configslideshowpage.ui:35
#, no-c-format
msgid "Show images in random order"
msgstr "Piltide näitamine juhuslikus järjekorras"
#: app/configslideshowpage.ui:54
#, no-c-format
msgid "Stop on the last image of the folder"
msgstr "Kataloogi viimase pildini jõudes peatutakse"
#: app/configslideshowpage.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
"slideshow will show all images after the start image, then all images before "
"the start image.\n"
"\n"
"When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
"the folder."
msgstr ""
"Vaikimisi näitab slaidiseanss juhul, kui see käivitada kataloogi keskel "
"asuvast pildist, kõik antud pildile järgnevad pildid ning seejärel kõik "
"sellele eelnevad pildid.\n"
"\n"
"Selle valiku märkimisel peatub slaidiseanss kataloogi viimase pildini jõudes."
#: app/configslideshowpage.ui:75
#, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds):"
msgstr "Viivitus piltide vahel (sekundites):"
#: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Värvid"
#: app/gwenviewui.rc:53
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Liikumine"
#: app/gwenviewui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Plugins"
msgstr "&Pluginad"
#: app/gwenviewui.rc:75
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Pildid"
#: app/gwenviewui.rc:79
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "Efektid"
#: app/gwenviewui.rc:83
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Tööriistad"
#: app/gwenviewui.rc:87
#, no-c-format
msgid "Batch Processing"
msgstr "Pakktöötlus"
#: app/gwenviewui.rc:99
#, no-c-format
msgid "Collections"
msgstr "Kogud"
#: app/gwenviewui.rc:104
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Aken"
#: app/gwenviewui.rc:120
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Asukohariba"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Contrast:"
msgstr "&Kontrast:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Gamma:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Heledus:"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Ikooni kohatäitja, pole GUI-s"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
msgstr "Kustutamisviisi kohatäitja, pole GUI-s"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Failide arvu kohatäitja, pole GUI-s"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr "Elemen&did kustutatakse, mitte ei visata prügikasti"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the "
"trash bin"
msgstr ""
"Märkimise korral kustutatakse elemendid jäädavalt, mitte ei visata prügikasti"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Kasti märkimisel elemendid <b>kustutatakse jäädavalt</b>, mitte ei "
"visata prügikasti.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Kasuta seda võimalust ettevaatlikult: enamik failisüsteeme ei suuda "
"kustutatud faile edukalt taastada.</p></qt>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Configure External Tools"
msgstr "Väliste tööriistade seadistamine"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Lisa"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Get more tools"
msgstr "Hangi uusi tööriistu"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "File Associations"
msgstr "Failiseosed"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Käsk:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use keywords in the Command field:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
"files.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Käsuväljal saab kasutada kohatäitjaid:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: käesolev URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: käesolevad URL-id. Kasuta seda, kui tööriist suudab toime "
"tulla mitme failiga korraga.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: käesolev fail. Kasuta seda, kui tööriist ei tule toime URL-"
"idega.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: sama, mis %f, aga mitme faili jaoks korraga.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "All images"
msgstr "Kõik pildid"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "Kohandatud:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317
#, no-c-format
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME tüüp"
#: gvcore/filterbar.ui:54
#, no-c-format
msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
msgstr "Filtreeri faile metamärkidega, nt. *.png"
#: gvcore/filterbar.ui:103
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Alates:"
#: gvcore/filterbar.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Only show files newer than or\n"
"equal to this date"
msgstr ""
"Näidatakse ainult pilte,\n"
"mis on selle kuupäevaga või uuemad"
#: gvcore/filterbar.ui:164
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Kuni:"
#: gvcore/filterbar.ui:175
#, no-c-format
msgid "Only show files older than or equal to this date"
msgstr "Näidatakse ainult pilte, mis on selle kuupäevaga või vanemad"
#: gvcore/filterbar.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Filte"
#: gvcore/miscconfig.kcfg:7
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Gwenview should rotate images if orientation information is "
"available."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the file filter."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the last URL."
msgstr ""
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Pildiseadistused"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Image position:"
msgstr "Pildi asukoht:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "&Failinimi pildi all"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:126
#, no-c-format
msgid "Print image comment"
msgstr "Pildi kommentaari lisamine"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Scaling"
msgstr "Skaleerimine"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:148
#, no-c-format
msgid "&No scaling"
msgstr "Skaleerimine &puudub"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "P&ildi sobitamine suurusele"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:204
#, no-c-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Väikesed pildid suurendatakse"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:231
#, no-c-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "S&kaleerimine suurusele:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:287
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:341
#, no-c-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Proportsioon säilitatakse"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Piltide näitamine juhuslikus järjekorras"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Täisekraanrežiimis käivitamine"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Loop on images"
msgstr "Pilte pole"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Kataloogi viimase pildini jõudes peatutakse"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds)"
msgstr "Viivitus piltide vahel (sekundites):"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Pisipildi üksikasjad"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
msgstr ""
"<i>Rohkem valikuid võimaldab kasutada dialoog \"Gwenview seadistamine\"</i>"
#, fuzzy
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Lisa järjehoidja..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Faili kustutamine"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Piltide nimekirja seadistamine"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Lisa järjehoidja..."
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Faili suurus"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Faili kustutamine"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Kustuta järje&hoidja"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Eelmine pilt"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Muuda..."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Asukohariba"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Filte"