You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
gwenview-i18n/pt_BR/messages/gwenview.po

1731 lines
42 KiB

# tradução de gwenview.po para Brazilian Portuguese
# translation of gwenview.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Antonio Sergio de Mello e Souza <asergioz@bol.com.br>, 2003,2004.
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2003, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
# Jose Monteiro <jf.monteiro@yahoo.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-17 23:14+0000\n"
"Last-Translator: Robert Peters <robertpeters9@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/applications/gwenview/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Henrique Pinto, Antonio Sergio de Mello e Souza, Lisiane Sztoltz"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"henrique.pinto@kdemail.net,asergioz@bol.com.br,lisiane@conectiva.com.br"
#: app/bookmarkdialog.cpp:68
msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
msgstr "Adicionar/Editar Pasta de Favoritos"
#: app/bookmarkdialog.cpp:71
msgid "Add/Edit Bookmark"
msgstr "Adicionar/Editar Favorito"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:208
msgid ""
"_: Add a bookmark (keep it short)\n"
"Add"
msgstr "Adicionar"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:211
msgid ""
"_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
"Remove"
msgstr "Remover"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:295
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Adicionar um Favorito..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:297
msgid "Add Bookmark Folder..."
msgstr "Adicionar Pasta de Favoritos..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:302
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:393
msgid ""
"Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This will "
"delete the folder and all the bookmarks in it."
msgstr ""
"Você realmente deseja remover a pasta <b>%1</b>? <br>Isto apagará a pasta e "
"todos os favoritos nela."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:395
msgid "Delete Bookmark &Folder"
msgstr "Apagar Pasta de &Favoritos"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:397
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
msgstr "Você realmente deseja remover o favorito <b>%1</b>?"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:399
msgid "Delete &Bookmark"
msgstr "Remover &Favorito"
#: app/configdialog.cpp:122 app/configimagelistpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image List"
msgstr "Configurar a Lista de Imagens"
#: app/configdialog.cpp:122
msgid "Image List"
msgstr "Lista de Imagens"
#: app/configdialog.cpp:126 app/configimageviewpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image View"
msgstr "Configurar a Visão de Imagens"
#: app/configdialog.cpp:126
msgid "Image View"
msgstr "Visão de Imagens"
#: app/configdialog.cpp:130 app/configfullscreenpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Full Screen Mode"
msgstr "Configurar o Modo de Tela Cheia"
#: app/configdialog.cpp:130
msgid "Full Screen"
msgstr "Tela inteira"
#: app/configdialog.cpp:134 app/configfileoperationspage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure File Operations"
msgstr "Configurar Operações em Arquivos"
#: app/configdialog.cpp:134
msgid "File Operations"
msgstr "Operações em Arquivos"
#: app/configdialog.cpp:138
msgid "SlideShow"
msgstr "Apresentação de slides"
#: app/configdialog.cpp:145
msgid "Configure KIPI Plugins"
msgstr "Configurar os Plugins do KIPI"
#: app/configdialog.cpp:145
msgid "KIPI Plugins"
msgstr "Plugins do KIPI"
#: app/configdialog.cpp:152 app/configmiscpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Configurações Diversas"
#: app/configdialog.cpp:152
msgid "Misc"
msgstr "Diversas"
#: app/configdialog.cpp:248
#, c-format
msgid "Cache size is %1"
msgstr "O tamanho da cache é de %1"
#: app/configdialog.cpp:255
msgid "/path/to/some/image.jpg"
msgstr "/caminho/para/alguma/imagem.jpg"
#: app/configdialog.cpp:258
msgid "A comment"
msgstr "Um comentário"
#: app/configdialog.cpp:276
msgid "Cache is already empty."
msgstr "A cache já está vazia."
#: app/configdialog.cpp:281
msgid ""
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
"folder <b>%1</b>."
msgstr ""
"Você tem certeza de que deseja esvaziar a cache de miniaturas? Isto removerá "
"a pasta <b>%1</b>."
#: app/configdialog.cpp:291 app/configdialog.cpp:301
msgid "Cache emptied."
msgstr "Cache esvaziada."
#: app/dirviewcontroller.cpp:93 app/mainwindow.cpp:496
msgid "New Folder..."
msgstr "Nova Pasta..."
#: app/dirviewcontroller.cpp:95
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."
#: app/kipiinterface.cpp:165
msgid "%1 (Selected Images)"
msgstr "%1 (Imagens Selecionadas)"
#: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Iniciar em modo de tela cheia"
#: app/main.cpp:37
msgid "Filter by file type"
msgstr "Filtrar por tipo de arquivo"
#: app/main.cpp:38
msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
msgstr "Filtrar por padrão de arquivo (*.jpg, 01*...)"
#: app/main.cpp:39
msgid "Only show files newer or equal to <date>"
msgstr "Mostrar apenas arquivos mais recentes ou iguais a <date>"
#: app/main.cpp:40
msgid "Only show files older or equal to <date>"
msgstr "Mostrar apenas arquivos mais antigos ou iguais a <date>"
#: app/main.cpp:41
msgid "A starting file or folder"
msgstr "Um arquivo ou pasta inicial"
#: app/main.cpp:107
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:108
msgid "An image viewer for TDE"
msgstr "Um visualizador de imagens para TDE"
#: app/main.cpp:110
msgid "Main developer"
msgstr "Desenvolvedor principal"
#: app/main.cpp:111
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: app/main.cpp:113
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
msgstr "Geração rápida de miniaturas JPEG (v0.13.0)"
#: app/main.cpp:114
msgid ""
"Address bar (v0.16.0)\n"
"History support (v1.0.0)"
msgstr ""
"Barra de endereços (v0.16.0)\n"
"Suporte a histórico (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:115
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
msgstr "Correção para operações em arquivos (v0.9.2)"
#: app/main.cpp:116
msgid ""
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
"(v0.16.0)"
msgstr ""
"Problema corrigido, quando se tentava gerar uma miniatura para um arquivo "
"JPEG com problemas (v0.16.0)"
#: app/main.cpp:117
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
msgstr "Compilação corrigida no KDE 3.0"
#: app/main.cpp:118
msgid "First RPM spec file"
msgstr "Primeiro arquivo spec para RPM"
#: app/main.cpp:119
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
msgstr ""
"Correção para o layout das barras de ferramentas em linguagens escritas da "
"direita para a esquerda (v0.16.0)"
#: app/main.cpp:120
msgid "Printing support (v1.0.0)"
msgstr "Suporte a impressão (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:121
msgid ""
"File info view (v1.0.0)\n"
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
msgstr ""
"Visão de informações de arquivos (v1.0.0)\n"
"Correção para alternar para zoom automático ao clicar (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:122
msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
msgstr "Comportamento configurável da roda do mouse (v1.1.1)"
#: app/main.cpp:123
msgid ""
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
"folder (v0.15.0)"
msgstr ""
"Opção para previnir o Gwenview de automaticamente carregar a primeira imagem "
"de uma pasta (v0.15.0)"
#: app/main.cpp:124
msgid ""
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
"(v0.15.0)"
msgstr ""
"Geração de miniatura corrigida, para compartilhar a pasta de miniaturas do "
"Konqueror v3 (v0.15.0)"
#: app/main.cpp:125
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
msgstr "Correção para navegação do mouse (v0.7.0)"
#: app/main.cpp:126
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
msgstr "Integração no menu de contexto de pastas do Konqueror"
#: app/mainwindow.cpp:491 gvcore/imageviewcontroller.cpp:505
msgid "External Tools"
msgstr "Ferramentas Externas"
#: app/mainwindow.cpp:769
msgid ""
"You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?"
msgstr ""
"Você está prestes a reverter a configuração da janela para os padrões "
"iniciais, tem certeza?"
#: app/mainwindow.cpp:771 app/mainwindow.cpp:1003
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: app/mainwindow.cpp:807
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: app/mainwindow.cpp:809
msgid "No images"
msgstr "Nenhuma Imagem"
#: app/mainwindow.cpp:817
msgid "%1 x %2 pixels"
msgstr "%1 x %2 pixels"
#: app/mainwindow.cpp:887
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: app/mainwindow.cpp:894 app/mainwindow.cpp:899
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
#: app/mainwindow.cpp:913
msgid "Image Comment"
msgstr "Comentário da imagem"
#: app/mainwindow.cpp:937
msgid ""
"<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock behavior, "
"your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks "
"again.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Atualização da Configuração</b> <br>Devido a algumas mudanças no "
"comportamento do dock, suas configurações antigas do dock foram descartadas. "
"Por favor ajuste seus docks novamente.</qt>"
#: app/mainwindow.cpp:965
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
#: app/mainwindow.cpp:968
msgid "View Image"
msgstr "Ver Imagem"
#: app/mainwindow.cpp:976
msgid "&Rename..."
msgstr "&Renomear..."
#: app/mainwindow.cpp:977
msgid "&Copy To..."
msgstr "Copiar &para..."
#: app/mainwindow.cpp:978
msgid "&Move To..."
msgstr "&Mover para ..."
#: app/mainwindow.cpp:979
msgid "&Link To..."
msgstr "A&ponta para ..."
#: app/mainwindow.cpp:985 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Girar para &Esquerda"
#: app/mainwindow.cpp:986 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Girar para &Direita"
#: app/mainwindow.cpp:987
msgid "&Mirror"
msgstr "E&spelhar"
#: app/mainwindow.cpp:988
msgid "&Flip"
msgstr "Re&fletir"
#: app/mainwindow.cpp:995
msgid "Slide Show"
msgstr "Apresentação de slides"
#: app/mainwindow.cpp:999
msgid "Up"
msgstr "Para cima"
#: app/mainwindow.cpp:1000
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: app/mainwindow.cpp:1010 gvcore/externaltoolcontext.cpp:73
msgid "Configure External Tools..."
msgstr "Configurar Ferramentas Externas..."
#: app/mainwindow.cpp:1095
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Ocultar %1"
#: app/mainwindow.cpp:1097
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Mostrar %1"
#: app/mainwindow.cpp:1227
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra de Localização"
#: app/mainwindow.cpp:1233
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Limpar Barra de Localização"
#: app/mainwindow.cpp:1238
msgid "L&ocation:"
msgstr "&Localização:"
#: app/mainwindow.cpp:1243
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: app/mainwindow.cpp:1321
msgid "No Plugin"
msgstr "Nenhum Plugin"
#: app/mainwindow.cpp:1342
msgid "No KIPI support"
msgstr "Sem suporte a KIPI"
#: app/metaedit.cpp:76
msgid "No image selected."
msgstr "Nenhuma imagem selecionada."
#: app/metaedit.cpp:81
msgid "This image cannot be commented."
msgstr "Essa imagem não pode ser comentada."
#: app/metaedit.cpp:109
msgid "Type here to add a comment to this image."
msgstr "Digite aqui para adicionar um comentário para esta imagem."
#: app/metaedit.cpp:112
msgid "No comment available."
msgstr "Nenhum comentário disponível."
#: gvcore/bcgdialog.cpp:45 gvcore/imageview.cpp:365
msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "Ajustar Brilho/Contraste/Gama"
#: gvcore/captionformatter.cpp:32
msgid "(No comment)"
msgstr "(sem comentário)"
#: gvcore/deletedialog.cpp:44
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Prestes a apagar arquivos selecionados"
#: gvcore/deletedialog.cpp:46
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Enviar para Lixeira"
#: gvcore/deletedialog.cpp:67
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> item selected.\n"
"<b>%n</b> items selected."
msgstr ""
"<b>1</b> ítem selecionado.\n"
"<b>%n</b>ítems selecionados."
#: gvcore/deletedialog.cpp:90
msgid ""
"_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
"qt>\n"
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este ítem será <b>permanentemente apagado</b> de seu disco rígido.</qt>\n"
"<qt>Estes ítems serão <b>permanentemente apagados</b> de seu disco rígido.</"
"qt>"
#: gvcore/deletedialog.cpp:97
msgid ""
"_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
"<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este ítem será movido para a lixeira.</qt>\n"
"<qt>Estes ítems serão movidos para a lixeira.</qt>"
#: gvcore/document.cpp:446
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
msgstr "A imagem não se encaixa na página, o que você deseja fazer?"
#: gvcore/document.cpp:448
msgid "Shrink"
msgstr "Reduzir"
#: gvcore/document.cpp:533
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>A imagem <b>%1</b> foi modificada; você deseja salvar as alterações?</qt>"
#: gvcore/document.cpp:607
#, c-format
msgid "Could not save the image to %1."
msgstr "Não foi possível salva a imagem para %1."
#: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:93
msgid "Sorry, cannot save animated images."
msgstr "Desculpas, não se pode salvar imagens animadas."
#: gvcore/documentimpl.cpp:99
msgid "No document to save"
msgstr "Nenhum documento para salvar"
#: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:102
msgid "Could not save this JPEG file."
msgstr "Não foi possível salvar esse arquivo JPEG."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:82
msgid "Gwenview cannot write files in this format."
msgstr "O Gwenview não pode escrever arquivos nesse formato."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:108
msgid "This is a circular link."
msgstr "Este é um link circular."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:118
msgid "This file is read-only."
msgstr "Este arquivo é somente para leitura."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:135
msgid "The %1 folder is read-only."
msgstr "A pasta %1 é somente para leitura."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary file.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Não foi possível criar um arquivo temporário.\n"
"Razão: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:163
#, c-format
msgid ""
"Saving image to a temporary file failed.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Salvando imagem para um arquivo temporário falhou.\n"
"Razão: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:174
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Não foi possível escrever para %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:178
#, c-format
msgid "Could not upload the file to %1."
msgstr "Não foi possível transferir o arquivo para %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:191
msgid "An error happened while saving."
msgstr "Um erro aconteceu ao salvar."
#: gvcore/dragpixmapgenerator.h:130
msgid "%1 items"
msgstr "%1 itens"
#: gvcore/externaltoolcontext.cpp:69
msgid "Other..."
msgstr "Outro..."
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:138
msgid "The tool name cannot be empty"
msgstr "O nome da ferramenta não pode estar vazio"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:146
msgid "There is already a tool named \"%1\""
msgstr "Já existe uma ferramenta chamada \"%1\""
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:324
msgid "<Unnamed tool>"
msgstr "<ferramenta sem nome>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:81
#: gvcore/filterbar.ui:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: gvcore/filedetailview.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: gvcore/filedetailview.cpp:83
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: gvcore/filedetailview.cpp:84
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: gvcore/filedetailview.cpp:85
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
#: gvcore/filedetailview.cpp:86
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: gvcore/fileoperation.cpp:94
msgid "&Move Here"
msgstr "Mover para &cá"
#: gvcore/fileoperation.cpp:96
msgid "&Copy Here"
msgstr "Copiar a&qui"
#: gvcore/fileoperation.cpp:98
msgid "&Link Here"
msgstr "Criar &Link Aqui"
#: gvcore/fileopobject.cpp:110
msgid "Copy File"
msgstr "Copiar Arquivo"
#: gvcore/fileopobject.cpp:113
msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
msgstr "Selecione a Pasta para Onde os Arquivos Serão Copiados"
#: gvcore/fileopobject.cpp:142
msgid "Link File"
msgstr "Criar link para Arquivo"
#: gvcore/fileopobject.cpp:145
msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
msgstr "Selecione a Pasta para Onde os Arquivos Serão Copiados"
#: gvcore/fileopobject.cpp:171
msgid "Move File"
msgstr "Mover Arquivo"
#: gvcore/fileopobject.cpp:174
msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
msgstr "Selecione a Pasta para Onde os Arquivos Serão Movidos"
#: gvcore/fileopobject.cpp:192
msgid "Creating Folder"
msgstr "Criando Pasta"
#: gvcore/fileopobject.cpp:193
msgid "Enter the name of the new folder:"
msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
#: gvcore/fileopobject.cpp:194
msgid "Create Folder"
msgstr "Criar Pasta"
#: gvcore/fileopobject.cpp:257
msgid "Do you really want to trash these files?"
msgstr "Você realmente deseja jogar no lixo estes arquivos?"
#: gvcore/fileopobject.cpp:257
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash Files"
msgstr "Mandar Arquivos Para a Lixeira"
#: gvcore/fileopobject.cpp:257 gvcore/fileopobject.cpp:261
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"&Trash"
msgstr "&Mandar para a Lixeira"
#: gvcore/fileopobject.cpp:261
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
msgstr "<p>Você realmente deseja mover <b>%1</b> para o lixo?</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:261
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash File"
msgstr "Mandar Arquivo para a Lixeira"
#: gvcore/fileopobject.cpp:282
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Você realmente deseja apagar estes arquivos?"
#: gvcore/fileopobject.cpp:283
msgid "Delete Files"
msgstr "Apagar Arquivos"
#: gvcore/fileopobject.cpp:289
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Você realmente deseja apagar <b>%1</b>?</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:290
msgid "Delete File"
msgstr "Apagar Arquivo"
#: gvcore/fileopobject.cpp:310
msgid "Renaming File"
msgstr "Renomeando Arquivo"
#: gvcore/fileopobject.cpp:311
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
msgstr "<p>Renomear o arquivo <b>%1</b> para:</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:312
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomear"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:221
#, no-c-format
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:222
msgid "Images only"
msgstr "Somente Imagens"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223
msgid "Videos only"
msgstr "Somente vídeos"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:229
msgid "More"
msgstr "Mais"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:276
msgid "&First"
msgstr "&Primeiro"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:280
msgid "&Last"
msgstr "Ú&ltimo"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:288
msgid "&Next"
msgstr "&Próxima"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:292
msgid "&Previous Folder"
msgstr "Pasta &Anterior"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:296
msgid "&Next Folder"
msgstr "&Próxima Pasta"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:300
msgid "&First Sub Folder"
msgstr "&Primeira Sub-Pasta"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:303
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:305
msgid "Thumbnails with Info on Side"
msgstr "Miniaturas com informações na lateral"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:307
msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
msgstr "Miniaturas com informações na parte inferior"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:320
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Tamanho da Miniatura"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:324
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Mostrar arquivos &ocultos"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:326
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328
msgid "By Name"
msgstr "Pelo Nome"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328
msgid "By Date"
msgstr "Pela Data"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328
msgid "By Size"
msgstr "Pelo Tamanho"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:417
msgid "Edit Thumbnail Details..."
msgstr "Editar detalhes da miniatura..."
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:749
#, c-format
msgid "Thumbnail size: %1x%2"
msgstr "Tamanho da miniatura: %1x%2"
#: gvcore/imagesavedialog.cpp:55
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: gvcore/imageview.cpp:327
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Ajustar a &Janela"
#: gvcore/imageview.cpp:330
msgid "Fit to &Width"
msgstr "Ajustar a &Largura"
#: gvcore/imageview.cpp:333
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Ajustar a &Altura"
#: gvcore/imageview.cpp:344
msgid "&Lock Zoom"
msgstr "&Bloquear Zoom"
#: gvcore/imageview.cpp:367
msgid "Increase Gamma"
msgstr "Aumentar Gama"
#: gvcore/imageview.cpp:369
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "Diminuir Gama"
#: gvcore/imageview.cpp:371
msgid "Increase Brightness"
msgstr "Aumentar Brilho"
#: gvcore/imageview.cpp:373
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Diminuir Brilho"
#: gvcore/imageview.cpp:375
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Aumentar Contraste"
#: gvcore/imageview.cpp:377
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Diminuir Contraste"
#: gvcore/imageviewtools.cpp:129
msgid ""
"Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Clique com o botão esquerdo para aproximar, clique com o direito para "
"distanciar. Você também pode usar a roda do mouse."
#: gvcore/imageviewtools.cpp:208
msgid ""
"Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control "
"key to switch to the zoom tool."
msgstr ""
"Arraste para mover a imagem, clique com o botão do meio para acionar o auto-"
"zoom. Segure a tecla Control para mudar para a ferramenta de zoom."
#: gvcore/printdialog.cpp:47 gvcore/printdialog.cpp:58
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:313
#, no-c-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Milímetros"
#: gvcore/printdialog.cpp:49 gvcore/printdialog.cpp:60
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:318
#, no-c-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímetros"
#: gvcore/printdialog.cpp:62 gvcore/printdialogpagebase.ui:323
#, no-c-format
msgid "Inches"
msgstr "Polegadas"
#: gvcore/printdialog.cpp:173 gvcore/printdialog.cpp:201
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Central-Left"
msgstr "Para o centro e esquerda"
#: gvcore/printdialog.cpp:175 gvcore/printdialog.cpp:203
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Central-Right"
msgstr "Para o centro e direita"
#: gvcore/printdialog.cpp:177 gvcore/printdialog.cpp:205
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Top-Left"
msgstr "Para cima e esquerda"
#: gvcore/printdialog.cpp:179 gvcore/printdialog.cpp:207
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Top-Right"
msgstr "Para o cima e direita"
#: gvcore/printdialog.cpp:181 gvcore/printdialog.cpp:209
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Para a base e esquerda"
#: gvcore/printdialog.cpp:183 gvcore/printdialog.cpp:211
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Para a base e direita"
#: gvcore/printdialog.cpp:185 gvcore/printdialog.cpp:213
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Top-Central"
msgstr "Para o cima e centro"
#: gvcore/printdialog.cpp:187 gvcore/printdialog.cpp:215
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Bottom-Central"
msgstr "Para o baixo e centro"
#: gvcore/printdialog.cpp:218 gvcore/printdialogpagebase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Central"
msgstr "Central"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120
msgid "Slide Show..."
msgstr "Apresentação de slides..."
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121
msgid "Stop Slide Show"
msgstr "Encerrar Apresentação de Slides"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144
msgid "GVDirPart"
msgstr "Componente GVDir"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145
msgid "Image Browser"
msgstr "Navegador de Imagens"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67
msgid "Could not save image to a temporary file"
msgstr "Não foi possível salvar a imagem para um arquivo temporário"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110
msgid "&Previous Image"
msgstr "Imagem &Anterior"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113
msgid "&Next Image"
msgstr "&Próxima Imagem"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154
msgid "GVImagePart"
msgstr "Componente GVImage"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visualizador de Imagens"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200
msgid "Done."
msgstr "Pronto."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319
msgid "&Save Original"
msgstr "&Salvar Original"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322
msgid ""
"Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
"the original image?"
msgstr ""
"O Gwenview KPart não pode salvar as modificações que você fez. Deseja salvar "
"a imagem original?"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366
msgid "Could not open '%1' for writing."
msgstr "Não foi possível abrir '%1' para escrita."
#: app/bookmarkdialogbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Add New Branch"
msgstr "Adicionar Nova Ramificação"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ícone:"
#: app/configfileoperationspage.ui:30
#, no-c-format
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
msgstr "<b>Movendo e Copiando Arquivos</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show copy dialog"
msgstr "Mostrar Diálogo de Cópia"
#: app/configfileoperationspage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show move dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de movimentação"
#: app/configfileoperationspage.ui:68
#, no-c-format
msgid "Default destination folder:"
msgstr "Pasta padrão de destino:"
#: app/configfileoperationspage.ui:108
#, no-c-format
msgid "<b>Deleting Files</b>"
msgstr "<b>Apagando Arquivos</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:116
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Pedir confirmação"
#: app/configfileoperationspage.ui:144
#, no-c-format
msgid "Move deleted files to the trash"
msgstr "Mover arquivos apagados para o lixo"
#: app/configfileoperationspage.ui:155
#, no-c-format
msgid "Really delete files (dangerous)"
msgstr "Realmente apagar os arquivos (perigoso)"
#: app/configfullscreenpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
msgstr "Mostrar o ponteiro do mouse ocupado ao carregar uma imagem"
#: app/configfullscreenpage.ui:58
#, no-c-format
msgid "<b>On Screen Display</b>"
msgstr "<b>Exibição na Tela</b>"
#: app/configfullscreenpage.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
msgstr ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
#: app/configfullscreenpage.ui:84
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Previsão:"
#: app/configfullscreenpage.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"file.jpg - 1024x768\n"
"The file comment"
msgstr ""
"arquivo.jpg - 1024x768\n"
"Comentário do arquivo"
#: app/configfullscreenpage.ui:107
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: filename</li>\n"
"<li>%p: filepath</li>\n"
"<li>%c: comment</li>\n"
"<li>%r: resolution</li>\n"
"<li>%n: current image position</li>\n"
"<li>%N: image count</li>\n"
"<li>%a: aperture</li>\n"
"<li>%t: exposure time</li>\n"
"<li>%i: iso</li>\n"
"<li>%l: focal length</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Você pode usar as seguintes palavras-chave para formatar o mostrador de "
"tela:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: Nome do Arquivo</li>\n"
"<li>%p: Caminho do Arquivo</li>\n"
"<li>%c: comentário</li>\n"
"<li>%r: resolução</li>\n"
"<li>%n: posição atual da imagem</li>\n"
"<li>%N: Contador de imagens</li>\n"
"<li>%a: abertura</li>\n"
"<li>%t: tempo de exposição</li>\n"
"<li>%i: iso</li>\n"
"<li>%l: comprimento focal</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: app/configimagelistpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Show folders and archives"
msgstr "Mostrar pastas e arquivos"
#: app/configimagelistpage.ui:63
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
msgstr "<b>Visão em Miniatura</b>"
#: app/configimagelistpage.ui:93
#, no-c-format
msgid "Margin between thumbnails:"
msgstr "Margem entre as miniaturas:"
#: app/configimagelistpage.ui:148 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Information to display in the thumbnail text:"
msgstr "Informações a serem mostradas no texto da miniatura:"
#: app/configimagelistpage.ui:181 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "Nome do arquivo"
#: app/configimagelistpage.ui:189 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Image size"
msgstr "Tamanho da imagem"
#: app/configimagelistpage.ui:197 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "File size"
msgstr "Tamanho do arquivo"
#: app/configimagelistpage.ui:205 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "File date"
msgstr "Data do arquivo"
#: app/configimagelistpage.ui:240
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
msgstr "<b>Cache de Miniatura</b>"
#: app/configimagelistpage.ui:248
#, no-c-format
msgid "Store thumbnails in cache"
msgstr "Armazenar as miniaturas em cache"
#: app/configimagelistpage.ui:256
#, no-c-format
msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit"
msgstr "Esvaziar automaticamente a cache de miniaturas ao sair"
#: app/configimagelistpage.ui:278
#, no-c-format
msgid "Calculate Cache Size"
msgstr "Calcular Tamanho da Cache"
#: app/configimagelistpage.ui:286
#, no-c-format
msgid "Empty Cache"
msgstr "Esvaziar Cache"
#: app/configimageviewpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
msgstr "Aumentar imagens pequenas quando o &zoom automático for ativado"
#: app/configimageviewpage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Cor do plano de fundo:"
#: app/configimageviewpage.ui:71
#, no-c-format
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Suavização</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:112
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: app/configimageviewpage.ui:126
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: app/configimageviewpage.ui:137
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: app/configimageviewpage.ui:148
#, no-c-format
msgid "Best"
msgstr "Melhor"
#: app/configimageviewpage.ui:203
#, no-c-format
msgid "Delayed smoothing"
msgstr "Suavização atrasada"
#: app/configimageviewpage.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and "
"smooth it after a short delay.\n"
"Use this option if your computer is not very fast."
msgstr ""
"Ao usar esta opção, o Gwenview exibirá a imagem o mais rápido possível, e a "
"suavizará após um pequeno atraso.\n"
" Use esta opção se seu computador for mais lento."
#: app/configimageviewpage.ui:273
#, no-c-format
msgid "Scroll current image"
msgstr "Rolar imagem atual"
#: app/configimageviewpage.ui:284
#, no-c-format
msgid "Browse image list"
msgstr "Navegar pela lista de imagens"
#: app/configimageviewpage.ui:297
#, no-c-format
msgid "<b>Mouse Wheel Behavior over Image</b>"
msgstr "<b>Comportamento da Rodinha do Mouse sobre a Imagem</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:305
#, no-c-format
msgid "Show scroll bars"
msgstr "Mostrar barras de rolagem"
#: app/configmiscpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "What to do when leaving a modified image"
msgstr "O que fazer quando uma imagem for modificada"
#: app/configmiscpage.ui:52
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Perguntar"
#: app/configmiscpage.ui:66
#, no-c-format
msgid "Save silently"
msgstr "Salvar silenciosamente"
#: app/configmiscpage.ui:77
#, no-c-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Descartar Alterações"
#: app/configmiscpage.ui:107
#, no-c-format
msgid "Automatically rotate images on load"
msgstr "Rodar imagens automaticamente ao carregar"
#: app/configmiscpage.ui:135
#, no-c-format
msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
msgstr ""
"Quais configurações devem ser lembradas da próxima vez que você iniciar o "
"Gwenview"
#: app/configmiscpage.ui:168
#, no-c-format
msgid "Last opened URL"
msgstr "Última URL aberta"
#: app/configmiscpage.ui:176
#, no-c-format
msgid "State of filter"
msgstr "Estado do Filtro"
#: app/configslideshowpage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Repetir infinitamente"
#: app/configslideshowpage.ui:35
#, no-c-format
msgid "Show images in random order"
msgstr "Mostrar imagens em ordem aleatória"
#: app/configslideshowpage.ui:54
#, no-c-format
msgid "Stop on the last image of the folder"
msgstr "Parar na última imagem da pasta"
#: app/configslideshowpage.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
"slideshow will show all images after the start image, then all images before "
"the start image.\n"
"\n"
"When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
"the folder."
msgstr ""
"Por padrão, se você iniciar o show de slides do meio de uma pasta, o show de "
"slides mostrará todas as imagens após a imagem inicial, depois todas as "
"imagens antes da imagem inicial.\n"
"\n"
"Quando esta opção é habilitada, o show de slides parará na última imagem da "
"pasta."
#: app/configslideshowpage.ui:75
#, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds):"
msgstr "Atraso entre as imagens (em segundos):"
#: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Cores"
#: app/gwenviewui.rc:53
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#: app/gwenviewui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Plugins"
msgstr "&Plug-ins"
#: app/gwenviewui.rc:75
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: app/gwenviewui.rc:79
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "Efeitos"
#: app/gwenviewui.rc:83
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: app/gwenviewui.rc:87
#, no-c-format
msgid "Batch Processing"
msgstr "Processamento em Lote"
#: app/gwenviewui.rc:99
#, no-c-format
msgid "Collections"
msgstr "Coleções"
#: app/gwenviewui.rc:104
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Janela"
#: app/gwenviewui.rc:120
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas de Localização"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Contrast:"
msgstr "&Contraste:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Gama:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Brilho:"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Guardador de lugar para ícone, não na GUI"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
msgstr "Guardador de lugar para método de apagamento, não na GUI"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Guardador de lugar para número de arquivos, não na GUI"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr "&Apagar ítens em vez de movê-los para a lixeira"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the "
"trash bin"
msgstr ""
"Se marcado, os ítens serão permanentemente removidos em vez de serem "
"colocados na lixeira"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Se esta caixa estiver marcada, os ítems serão <b>permanentemente "
"removidos</b> em vez de serem colocados na lixeira.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use esta opção com cuidado</em>: Muitos sistemas de arquivos são "
"incapazes de seguramente recuperar arquivos apagados.</p></qt>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Configure External Tools"
msgstr "Configurar Ferramentas Externas"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Get more tools"
msgstr "Obter mais ferramentas"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "File Associations"
msgstr "Associações de arquivos"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use keywords in the Command field:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
"files.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Você pode usar palavras-chave no campo Comando:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: URL atual.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: URLs atuais. Use isto se a ferramenta pode tratar múltiplos "
"arquivos.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Arquivo atual. Use isto se a ferramenta não pode tratar de "
"URLs.</li> <li><tt>%F</tt>: O mesmo que %f, mas para múltiplos arquivos.</"
"li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "All images"
msgstr "Todas as Imagens"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizar:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317
#, no-c-format
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: gvcore/filterbar.ui:54
#, no-c-format
msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
msgstr "Filtros de arquivos com curingas, como *png"
#: gvcore/filterbar.ui:103
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: gvcore/filterbar.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Only show files newer than or\n"
"equal to this date"
msgstr ""
"Somente mostra arquivos mais recentes que ou\n"
"iguais a essa data"
#: gvcore/filterbar.ui:164
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: gvcore/filterbar.ui:175
#, no-c-format
msgid "Only show files older than or equal to this date"
msgstr "Apenas mostra arquivos mais antigos ou iguais a esta data"
#: gvcore/filterbar.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtro"
#: gvcore/miscconfig.kcfg:7
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Gwenview should rotate images if orientation information is "
"available."
msgstr ""
"Se o Gwenview deve girar imagens, se houver informações de orientação "
"disponíveis."
#: gvcore/miscconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the file filter."
msgstr "Se o Gwenview deve se lembrar do filtro de arquivo."
#: gvcore/miscconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the last URL."
msgstr "Se o Gwenview deve se lembrar da última URL."
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Configurações da Imagem"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Image position:"
msgstr "Posição da imagem:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "Imprimir &nome do arquivo abaixo da imagem"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:126
#, no-c-format
msgid "Print image comment"
msgstr "Imprimir comentário da imagem"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Scaling"
msgstr "Escala"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:148
#, no-c-format
msgid "&No scaling"
msgstr "&Sem Escala"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "&Ajustar imagem na página"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:204
#, no-c-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Aumentar imagens menores"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:231
#, no-c-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Escalar em:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:287
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:341
#, no-c-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Manter proporção"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7
#, no-c-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Exibir imagens da apresentação de slides em ordem aleatória"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Mostrar apresentação de slides no modo de tela cheia"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Loop on images"
msgstr "Loop em imagens"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Parar na última imagem da pasta"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds)"
msgstr "Atraso entre imagens (em segundos)"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Detalhes da Miniatura"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
msgstr "<i>Para mais opções, use a janela de configuração do Gwenview</i>"
#, fuzzy
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Adicionar um Favorito..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Apagar Arquivo"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar a Lista de Imagens"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Adicionar um Favorito..."
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Tamanho do arquivo"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Apagar Arquivo"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Remover &Favorito"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Imagem &Anterior"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra de Ferramentas de Localização"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Filtro"