You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
gwenview-i18n/sv/messages/gwenview.po

1714 lines
40 KiB

# translation of gwenview.po to Swedish
# Copyright (C).
#
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2003.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-27 18:20+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
#: app/bookmarkdialog.cpp:68
msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
msgstr "Lägg till eller redigera bokmärkeskatalog"
#: app/bookmarkdialog.cpp:71
msgid "Add/Edit Bookmark"
msgstr "Lägg till eller redigera bokmärke"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:208
msgid ""
"_: Add a bookmark (keep it short)\n"
"Add"
msgstr "Lägg till"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:211
msgid ""
"_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
"Remove"
msgstr "Ta bort"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:295
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Lägg till bokmärke..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:297
msgid "Add Bookmark Folder..."
msgstr "Lägg till bokmärkeskatalog..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:302
msgid "Edit..."
msgstr "Redigera..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:393
msgid ""
"Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This will "
"delete the folder and all the bookmarks in it."
msgstr ""
"Är du säker på att du vill ta bort bokmärkeskatalogen <b>%1</b>?<br>Det tar "
"bort katalogen och alla bokmärken i den."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:395
msgid "Delete Bookmark &Folder"
msgstr "Ta bort bokmärkes&katalog"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:397
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort bokmärket <b>%1</b>?"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:399
msgid "Delete &Bookmark"
msgstr "Ta bort &bokmärke"
#: app/configdialog.cpp:122 app/configimagelistpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image List"
msgstr "Anpassa bildlistan"
#: app/configdialog.cpp:122
msgid "Image List"
msgstr "Bildlista"
#: app/configdialog.cpp:126 app/configimageviewpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image View"
msgstr "Anpassa bildvisare"
#: app/configdialog.cpp:126
msgid "Image View"
msgstr "Bildvy"
#: app/configdialog.cpp:130 app/configfullscreenpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Full Screen Mode"
msgstr "Anpassa fullskärmsläge"
#: app/configdialog.cpp:130
msgid "Full Screen"
msgstr "Fullskärmsläge"
#: app/configdialog.cpp:134 app/configfileoperationspage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure File Operations"
msgstr "Anpassa filåtgärder"
#: app/configdialog.cpp:134
msgid "File Operations"
msgstr "Filåtgärder"
#: app/configdialog.cpp:138
msgid "SlideShow"
msgstr "Bildspel"
#: app/configdialog.cpp:145
msgid "Configure KIPI Plugins"
msgstr "Anpassa KIPI-insticksprogram"
#: app/configdialog.cpp:145
msgid "KIPI Plugins"
msgstr "KIPI-insticksprogram"
#: app/configdialog.cpp:152 app/configmiscpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Diverse inställningar"
#: app/configdialog.cpp:152
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"
#: app/configdialog.cpp:248
#, c-format
msgid "Cache size is %1"
msgstr "Cachestorleken är %1"
#: app/configdialog.cpp:255
msgid "/path/to/some/image.jpg"
msgstr "/sökväg/till/någon/bild.jpg"
#: app/configdialog.cpp:258
msgid "A comment"
msgstr "En kommentar"
#: app/configdialog.cpp:276
msgid "Cache is already empty."
msgstr "Cachen är redan tom."
#: app/configdialog.cpp:281
msgid ""
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
"folder <b>%1</b>."
msgstr ""
"Är du säker på att du vill tömma miniatyrbildscachen? Det tar bort katalogen "
"<b>%1</b>."
#: app/configdialog.cpp:291 app/configdialog.cpp:301
msgid "Cache emptied."
msgstr "Cachen tömd."
#: app/dirviewcontroller.cpp:93 app/mainwindow.cpp:496
msgid "New Folder..."
msgstr "Ny katalog..."
#: app/dirviewcontroller.cpp:95
msgid "Rename..."
msgstr "Byt namn..."
#: app/kipiinterface.cpp:165
msgid "%1 (Selected Images)"
msgstr "%1 (markerade bilder)"
#: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Starta med fullskärmsläge"
#: app/main.cpp:37
msgid "Filter by file type"
msgstr "Filtrera enligt filtyp"
#: app/main.cpp:38
msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
msgstr "Filtrera enligt filmönster (*.jpg, 01*...)"
#: app/main.cpp:39
msgid "Only show files newer or equal to <date>"
msgstr "Visa bara filer nyare än eller lika med <datum>"
#: app/main.cpp:40
msgid "Only show files older or equal to <date>"
msgstr "Visa bara filer äldre än eller lika med <datum>"
#: app/main.cpp:41
msgid "A starting file or folder"
msgstr "En startfil eller katalog"
#: app/main.cpp:107
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:108
#, fuzzy
msgid "An image viewer for TDE"
msgstr "Bildvisare för KDE"
#: app/main.cpp:110
msgid "Main developer"
msgstr "Huvudutvecklare"
#: app/main.cpp:111
msgid "Developer"
msgstr "Utvecklare"
#: app/main.cpp:113
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
msgstr "Snabb miniatyrbildsgenerering för JPEG (v0.13.0)"
#: app/main.cpp:114
msgid ""
"Address bar (v0.16.0)\n"
"History support (v1.0.0)"
msgstr ""
"Adressrad (v0.16.0)\n"
"Stöd för historik (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:115
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
msgstr "Programfix för filåtgärder (v0.9.2)"
#: app/main.cpp:116
msgid ""
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
"(v0.16.0)"
msgstr ""
"Rättade krasch när miniatyrbild skapades för felaktig JPEG-fil (v0.16.0)"
#: app/main.cpp:117
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
msgstr "Rättade kompilering på KDE 3.0 (v0.16.1)"
#: app/main.cpp:118
msgid "First RPM spec file"
msgstr "Första RPM spec-filen"
#: app/main.cpp:119
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
msgstr "Programfix för verktygsradens layout med omvända språk (v0.16.0)"
#: app/main.cpp:120
msgid "Printing support (v1.0.0)"
msgstr "Stöd för utskrift (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:121
msgid ""
"File info view (v1.0.0)\n"
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
msgstr ""
"Filinformationsvy v1.0.0)\n"
"Programfix för att byta automatisk zoom vid klick (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:122
msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
msgstr "Inställningsbart beteende hos mushjul (v 1.1.1)"
#: app/main.cpp:123
msgid ""
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
"folder (v0.15.0)"
msgstr ""
"Alternativ för att förhindra att Gwenview automatiskt laddar första bilden i "
"en katalog (v0.15.0)"
#: app/main.cpp:124
msgid ""
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
"(v0.15.0)"
msgstr ""
"Ändrade miniatyrbildsgenerering för att dela miniatyrbildskatalog med "
"Konqueror version 3 (v0.15.0)"
#: app/main.cpp:125
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
msgstr "Programfix för musnavigering (v0.7.0)"
#: app/main.cpp:126
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
msgstr "Integrering i Konquerors sammanhangsberoende katalogmeny"
#: app/mainwindow.cpp:491 gvcore/imageviewcontroller.cpp:505
msgid "External Tools"
msgstr "Externa verktyg"
#: app/mainwindow.cpp:769
msgid ""
"You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?"
msgstr ""
"Du ska just återställa fönsterinställningen till fabriksinställningar. Är du "
"säker?"
#: app/mainwindow.cpp:771 app/mainwindow.cpp:1003
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
#: app/mainwindow.cpp:807
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: app/mainwindow.cpp:809
msgid "No images"
msgstr "Inga bilder"
#: app/mainwindow.cpp:817
msgid "%1 x %2 pixels"
msgstr "%1 x %2 bildpunkter"
#: app/mainwindow.cpp:887
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: app/mainwindow.cpp:894 app/mainwindow.cpp:899
msgid "Folders"
msgstr "Kataloger"
#: app/mainwindow.cpp:913
msgid "Image Comment"
msgstr "Bildkommentar"
#: app/mainwindow.cpp:937
msgid ""
"<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock behavior, "
"your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks "
"again.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Uppdatering av inställningar</b><br>På grund av vissa ändringar i "
"dockningsbeteende, har dina gamla dockningsinställningar tagits bort. "
"Justera dockning igen.</qt>"
#: app/mainwindow.cpp:965
msgid "Browse"
msgstr "Bläddra"
#: app/mainwindow.cpp:968
msgid "View Image"
msgstr "Visa bild"
#: app/mainwindow.cpp:976
msgid "&Rename..."
msgstr "B&yt namn..."
#: app/mainwindow.cpp:977
msgid "&Copy To..."
msgstr "&Kopiera till..."
#: app/mainwindow.cpp:978
msgid "&Move To..."
msgstr "&Flytta till..."
#: app/mainwindow.cpp:979
msgid "&Link To..."
msgstr "&Länk till..."
#: app/mainwindow.cpp:985 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Rotera åt &vänster"
#: app/mainwindow.cpp:986 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Rotera åt &höger"
#: app/mainwindow.cpp:987
msgid "&Mirror"
msgstr "&Spegla"
#: app/mainwindow.cpp:988
msgid "&Flip"
msgstr "V&änd"
#: app/mainwindow.cpp:995
msgid "Slide Show"
msgstr "Bildspel"
#: app/mainwindow.cpp:999
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: app/mainwindow.cpp:1000
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: app/mainwindow.cpp:1010 gvcore/externaltoolcontext.cpp:73
msgid "Configure External Tools..."
msgstr "Anpassa externa verktyg..."
#: app/mainwindow.cpp:1095
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Dölj %1"
#: app/mainwindow.cpp:1097
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Visa %1"
#: app/mainwindow.cpp:1227
msgid "Location Bar"
msgstr "Platsrad"
#: app/mainwindow.cpp:1233
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Rensa platsrad"
#: app/mainwindow.cpp:1238
msgid "L&ocation:"
msgstr "P&lats:"
#: app/mainwindow.cpp:1243
msgid "Go"
msgstr "Gå"
#: app/mainwindow.cpp:1321
msgid "No Plugin"
msgstr "Inget insticksprogram"
#: app/mainwindow.cpp:1342
msgid "No KIPI support"
msgstr "Inget stöd för KIPI"
#: app/metaedit.cpp:76
msgid "No image selected."
msgstr "Ingen bild markerad."
#: app/metaedit.cpp:81
msgid "This image cannot be commented."
msgstr "Den här bilden kan inte kommenteras."
#: app/metaedit.cpp:109
msgid "Type here to add a comment to this image."
msgstr "Skriv här för att lägga till en kommentar till bilden."
#: app/metaedit.cpp:112
msgid "No comment available."
msgstr "Ingen kommentar tillgänglig."
#: gvcore/bcgdialog.cpp:45 gvcore/imageview.cpp:365
msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "Justera ljusstyrka, kontrast, gamma"
#: gvcore/captionformatter.cpp:32
msgid "(No comment)"
msgstr "(Ingen kommentar)"
#: gvcore/deletedialog.cpp:44
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Ska just ta bort markerade filer"
#: gvcore/deletedialog.cpp:46
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Flytta till papperskorg"
#: gvcore/deletedialog.cpp:67
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> item selected.\n"
"<b>%n</b> items selected."
msgstr ""
"<b>1</b> objekt markerat.\n"
"<b>%n</b> objekt markerade."
#: gvcore/deletedialog.cpp:90
msgid ""
"_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
"qt>\n"
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Objektet kommer att <b>tas bort permanent</b> från hårddisken.</qt>\n"
"<qt>Objekten kommer att <b>tas bort permanent</b> från hårddisken.</qt>"
#: gvcore/deletedialog.cpp:97
msgid ""
"_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
"<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Objektet kommer att flyttas till papperskorgen.</qt>\n"
"<qt>Objekten kommer att flyttas till papperskorgen.</qt>"
#: gvcore/document.cpp:446
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
msgstr "Bilden får inte plats på sidan. Vad vill du göra?"
#: gvcore/document.cpp:448
msgid "Shrink"
msgstr "Krymp"
#: gvcore/document.cpp:533
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Bilden <b>%1</b> har ändrats. Vill du spara ändringarna?</qt>"
#: gvcore/document.cpp:607
#, c-format
msgid "Could not save the image to %1."
msgstr "Kunde inte spara bilden till %1."
#: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:93
msgid "Sorry, cannot save animated images."
msgstr "Tyvärr kan inte animerade bilder sparas."
#: gvcore/documentimpl.cpp:99
msgid "No document to save"
msgstr "Inget dokument att spara"
#: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:102
msgid "Could not save this JPEG file."
msgstr "Kunde inte spara den här JPEG-filen."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:82
msgid "Gwenview cannot write files in this format."
msgstr "Gwenview kan inte skriva filer med det här formatet."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:108
msgid "This is a circular link."
msgstr "Det här är en cirkulär länk."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:118
msgid "This file is read-only."
msgstr "Filen är skrivskyddad."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:135
msgid "The %1 folder is read-only."
msgstr "Katalogen %1 är skrivskyddad."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary file.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Kunde inte skapa en tillfällig fil.\n"
"Orsak: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:163
#, c-format
msgid ""
"Saving image to a temporary file failed.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Misslyckades spara bild i en tillfällig fil.\n"
"Orsak: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:174
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Kunde inte spara bilden till %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:178
#, c-format
msgid "Could not upload the file to %1."
msgstr "Kunde inte ladda upp filen till %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:191
msgid "An error happened while saving."
msgstr "Ett fel uppstod vid försök att spara."
#: gvcore/dragpixmapgenerator.h:130
msgid "%1 items"
msgstr "%1 objekt"
#: gvcore/externaltoolcontext.cpp:69
msgid "Other..."
msgstr "Annat..."
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:138
msgid "The tool name cannot be empty"
msgstr "Verktygsnamnet kan inte vara tomt."
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:146
msgid "There is already a tool named \"%1\""
msgstr "Det finns redan ett verktyg som heter \"%1\""
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:324
msgid "<Unnamed tool>"
msgstr "<Namnlöst verktyg>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:81
#: gvcore/filterbar.ui:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: gvcore/filedetailview.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: gvcore/filedetailview.cpp:83
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: gvcore/filedetailview.cpp:84
msgid "Permissions"
msgstr "Skydd"
#: gvcore/filedetailview.cpp:85
msgid "Owner"
msgstr "Ägare"
#: gvcore/filedetailview.cpp:86
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: gvcore/fileoperation.cpp:94
msgid "&Move Here"
msgstr "&Flytta hit"
#: gvcore/fileoperation.cpp:96
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopiera hit"
#: gvcore/fileoperation.cpp:98
msgid "&Link Here"
msgstr "&Länka hit"
#: gvcore/fileopobject.cpp:110
msgid "Copy File"
msgstr "Kopiera fil"
#: gvcore/fileopobject.cpp:113
msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
msgstr "Välj katalog dit filerna kommer att kopieras"
#: gvcore/fileopobject.cpp:142
msgid "Link File"
msgstr "Länka fil"
#: gvcore/fileopobject.cpp:145
msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
msgstr "Välj katalogen dit filerna kommer att länkas"
#: gvcore/fileopobject.cpp:171
msgid "Move File"
msgstr "Flytta fil"
#: gvcore/fileopobject.cpp:174
msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
msgstr "Välj katalog dit filerna kommer att flyttas"
#: gvcore/fileopobject.cpp:192
msgid "Creating Folder"
msgstr "Skapar katalog"
#: gvcore/fileopobject.cpp:193
msgid "Enter the name of the new folder:"
msgstr "Skriv in namnet på den nya katalogen:"
#: gvcore/fileopobject.cpp:194
msgid "Create Folder"
msgstr "Skapa katalog"
#: gvcore/fileopobject.cpp:257
msgid "Do you really want to trash these files?"
msgstr "Vill du verkligen flytta filerna till papperskorgen?"
#: gvcore/fileopobject.cpp:257
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash Files"
msgstr "Flytta filer till papperskorg"
#: gvcore/fileopobject.cpp:257 gvcore/fileopobject.cpp:261
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"&Trash"
msgstr "&Flytta till papperskorg"
#: gvcore/fileopobject.cpp:261
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
msgstr "<p>Vill du verkligen flytta <b>%1</b> till papperskorgen?</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:261
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash File"
msgstr "Flytta fil till papperskorg"
#: gvcore/fileopobject.cpp:282
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort filerna?"
#: gvcore/fileopobject.cpp:283
msgid "Delete Files"
msgstr "Ta bort filer"
#: gvcore/fileopobject.cpp:289
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Vill du verkligen ta bort <b>%1</b>?</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:290
msgid "Delete File"
msgstr "Ta bort fil"
#: gvcore/fileopobject.cpp:310
msgid "Renaming File"
msgstr "Byter namn på fil"
#: gvcore/fileopobject.cpp:311
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
msgstr "<p>Byt namn på <b>%1</b> till:</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:312
msgid "&Rename"
msgstr "B&yt namn"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:221
#, no-c-format
msgid "All files"
msgstr "Alla filer"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:222
msgid "Images only"
msgstr "Endast bilder"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223
msgid "Videos only"
msgstr "Endast video"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:229
msgid "More"
msgstr "Mer"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:276
msgid "&First"
msgstr "&Först"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:280
msgid "&Last"
msgstr "&Sist"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:288
msgid "&Next"
msgstr "&Nästa"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:292
msgid "&Previous Folder"
msgstr "&Föregående katalog"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:296
msgid "&Next Folder"
msgstr "&Nästa katalog"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:300
msgid "&First Sub Folder"
msgstr "&Första underkatalog"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:303
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:305
msgid "Thumbnails with Info on Side"
msgstr "Miniatyrbilder med information vid sidan"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:307
msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
msgstr "Miniatyrbilder med information under"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:320
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Miniatyrbildsstorlek"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:324
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Visa dolda &filer"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:326
msgid "Sort"
msgstr "Sortera"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328
msgid "By Name"
msgstr "Efter namn"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328
msgid "By Date"
msgstr "Efter datum"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328
msgid "By Size"
msgstr "Efter storlek"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332
msgid "Descending"
msgstr "Omvänd"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:417
msgid "Edit Thumbnail Details..."
msgstr "Redigera miniatyrbildsinformation..."
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:749
#, c-format
msgid "Thumbnail size: %1x%2"
msgstr "Miniatyrbildsstorlek: %1 x %2"
#: gvcore/imagesavedialog.cpp:55
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: gvcore/imageview.cpp:327
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Fyll &fönster"
#: gvcore/imageview.cpp:330
msgid "Fit to &Width"
msgstr "Fyll &bredd"
#: gvcore/imageview.cpp:333
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Fyll &höjd"
#: gvcore/imageview.cpp:344
msgid "&Lock Zoom"
msgstr "&Lås zoom"
#: gvcore/imageview.cpp:367
msgid "Increase Gamma"
msgstr "Öka gamma"
#: gvcore/imageview.cpp:369
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "Minska gamma"
#: gvcore/imageview.cpp:371
msgid "Increase Brightness"
msgstr "Öka ljusstyrka"
#: gvcore/imageview.cpp:373
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Minska ljusstyrka"
#: gvcore/imageview.cpp:375
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Öka kontrast"
#: gvcore/imageview.cpp:377
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Minska kontrast"
#: gvcore/imageviewtools.cpp:129
msgid ""
"Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Vänsterklicka för att zooma in, högerklicka för att zooma ut. Du kan också "
"använda mushjulet."
#: gvcore/imageviewtools.cpp:208
msgid ""
"Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control "
"key to switch to the zoom tool."
msgstr ""
"Dra för att flytta bilden, klicka med mittenknappen för att ändra automatisk "
"zoomning. Håll nere Ctrl-tangenten för att byta till zoomverktyget."
#: gvcore/printdialog.cpp:47 gvcore/printdialog.cpp:58
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:313
#, no-c-format
msgid "Millimeters"
msgstr "millimeter"
#: gvcore/printdialog.cpp:49 gvcore/printdialog.cpp:60
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:318
#, no-c-format
msgid "Centimeters"
msgstr "centimeter"
#: gvcore/printdialog.cpp:62 gvcore/printdialogpagebase.ui:323
#, no-c-format
msgid "Inches"
msgstr "tum"
#: gvcore/printdialog.cpp:173 gvcore/printdialog.cpp:201
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Central-Left"
msgstr "Till vänster i mitten"
#: gvcore/printdialog.cpp:175 gvcore/printdialog.cpp:203
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Central-Right"
msgstr "Till höger i mitten"
#: gvcore/printdialog.cpp:177 gvcore/printdialog.cpp:205
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Top-Left"
msgstr "Överst till vänster"
#: gvcore/printdialog.cpp:179 gvcore/printdialog.cpp:207
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Top-Right"
msgstr "Överst till höger"
#: gvcore/printdialog.cpp:181 gvcore/printdialog.cpp:209
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Nederst till vänster"
#: gvcore/printdialog.cpp:183 gvcore/printdialog.cpp:211
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Nederst till höger"
#: gvcore/printdialog.cpp:185 gvcore/printdialog.cpp:213
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Top-Central"
msgstr "Överst i mitten"
#: gvcore/printdialog.cpp:187 gvcore/printdialog.cpp:215
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Bottom-Central"
msgstr "Nederst i mitten"
#: gvcore/printdialog.cpp:218 gvcore/printdialogpagebase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Central"
msgstr "I mitten"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120
msgid "Slide Show..."
msgstr "Bildspel..."
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121
msgid "Stop Slide Show"
msgstr "Stoppa bildspel"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144
msgid "GVDirPart"
msgstr "GV-katalogdel"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145
msgid "Image Browser"
msgstr "Bildbläddrare"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67
msgid "Could not save image to a temporary file"
msgstr "Kunde inte spara bild i en tillfällig fil"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110
msgid "&Previous Image"
msgstr "&Föregående bild"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113
msgid "&Next Image"
msgstr "&Nästa bild"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154
msgid "GVImagePart"
msgstr "GV-bilddel"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155
msgid "Image Viewer"
msgstr "Bildvisare"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189
msgid "Loading..."
msgstr "Laddar..."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200
msgid "Done."
msgstr "Klar."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319
msgid "&Save Original"
msgstr "&Spara original"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322
msgid ""
"Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
"the original image?"
msgstr ""
"Gwenviews delprogram kan inte spara ändringarna du gjorde. Vill du spara "
"originalbilden?"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366
msgid "Could not open '%1' for writing."
msgstr "Kunde inte öppna '%1' för skrivning."
#: app/bookmarkdialogbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Add New Branch"
msgstr "Lägg till ny gren"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "Webbadress:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikon:"
#: app/configfileoperationspage.ui:30
#, no-c-format
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
msgstr "<b>Flytta och kopiera filer</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show copy dialog"
msgstr "Visa kopieringsdialogruta"
#: app/configfileoperationspage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show move dialog"
msgstr "Visa flyttningsdialogruta"
#: app/configfileoperationspage.ui:68
#, no-c-format
msgid "Default destination folder:"
msgstr "Förvald målkatalog:"
#: app/configfileoperationspage.ui:108
#, no-c-format
msgid "<b>Deleting Files</b>"
msgstr "<b>Borttagning av filer</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:116
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Fråga efter bekräftelse"
#: app/configfileoperationspage.ui:144
#, no-c-format
msgid "Move deleted files to the trash"
msgstr "Flytta borttagna filer till papperskorgen"
#: app/configfileoperationspage.ui:155
#, no-c-format
msgid "Really delete files (dangerous)"
msgstr "Ta verkligen bort filer (farligt)"
#: app/configfullscreenpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
msgstr "Visa upptagen muspekare när en bild laddas"
#: app/configfullscreenpage.ui:58
#, no-c-format
msgid "<b>On Screen Display</b>"
msgstr "<b>Skärmvisning</b>"
#: app/configfullscreenpage.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
msgstr ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
#: app/configfullscreenpage.ui:84
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Förhandsgranskning:"
#: app/configfullscreenpage.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"file.jpg - 1024x768\n"
"The file comment"
msgstr ""
"fil.jpg - 1024x768\n"
"Filekommentar"
#: app/configfullscreenpage.ui:107
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: filename</li>\n"
"<li>%p: filepath</li>\n"
"<li>%c: comment</li>\n"
"<li>%r: resolution</li>\n"
"<li>%n: current image position</li>\n"
"<li>%N: image count</li>\n"
"<li>%a: aperture</li>\n"
"<li>%t: exposure time</li>\n"
"<li>%i: iso</li>\n"
"<li>%l: focal length</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Du kan använda följande nyckelord för att formatera skärmmeddelanden:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: filnamn</li>\n"
"<li>%p: filsökväg</li>\n"
"<li>%c: kommentar</li>\n"
"<li>%r: upplösning</li>\n"
"<li>%n: aktuell bildposition</li>\n"
"<li>%N: bildantal</li>\n"
"<li>%a: bländare</li>\n"
"<li>%t: exponeringstid</li>\n"
"<li>%i: iso</li>\n"
"<li>%l: brännvidd</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: app/configimagelistpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Show folders and archives"
msgstr "Visa kataloger och arkiv"
#: app/configimagelistpage.ui:63
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
msgstr "<b>Miniatyrbildsvisning</b>"
#: app/configimagelistpage.ui:93
#, no-c-format
msgid "Margin between thumbnails:"
msgstr "Marginal mellan miniatyrbilder:"
#: app/configimagelistpage.ui:148 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Information to display in the thumbnail text:"
msgstr "Information att visa i miniatyrbildens text:"
#: app/configimagelistpage.ui:181 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "Filnamn"
#: app/configimagelistpage.ui:189 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Image size"
msgstr "Bildstorlek"
#: app/configimagelistpage.ui:197 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "File size"
msgstr "Filstorlek"
#: app/configimagelistpage.ui:205 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "File date"
msgstr "Fildatum"
#: app/configimagelistpage.ui:240
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
msgstr "<b>Miniatyrbildscache</b>"
#: app/configimagelistpage.ui:248
#, no-c-format
msgid "Store thumbnails in cache"
msgstr "Lagra miniatyrbilder i cache"
#: app/configimagelistpage.ui:256
#, no-c-format
msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit"
msgstr "Töm automatiskt miniatyrbildscache vid avslutning"
#: app/configimagelistpage.ui:278
#, no-c-format
msgid "Calculate Cache Size"
msgstr "Beräkna cachestorlek"
#: app/configimagelistpage.ui:286
#, no-c-format
msgid "Empty Cache"
msgstr "Töm cache"
#: app/configimageviewpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
msgstr "Förstora små bilder när automatisk &zoom är aktiv"
#: app/configimageviewpage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Bakgrundsfärg:"
#: app/configimageviewpage.ui:71
#, no-c-format
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Utjämning</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:112
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: app/configimageviewpage.ui:126
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Snabb"
#: app/configimageviewpage.ui:137
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: app/configimageviewpage.ui:148
#, no-c-format
msgid "Best"
msgstr "Bäst"
#: app/configimageviewpage.ui:203
#, no-c-format
msgid "Delayed smoothing"
msgstr "Fördröjd utjämning"
#: app/configimageviewpage.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and "
"smooth it after a short delay.\n"
"Use this option if your computer is not very fast."
msgstr ""
"Med det här alternativet, visar Gwenview bilden så snabbt som möjligt, och "
"utjämnar den efter en kort fördröjning.\n"
"Använd alternativet om din dator inte är särskilt snabb."
#: app/configimageviewpage.ui:273
#, no-c-format
msgid "Scroll current image"
msgstr "Rulla i nuvarande bild"
#: app/configimageviewpage.ui:284
#, no-c-format
msgid "Browse image list"
msgstr "Bläddra i bildlista"
#: app/configimageviewpage.ui:297
#, no-c-format
msgid "<b>Mouse Wheel Behavior over Image</b>"
msgstr "<b>Beteende hos mushjul över bilden</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:305
#, no-c-format
msgid "Show scroll bars"
msgstr "Visa rullningslister"
#: app/configmiscpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "What to do when leaving a modified image"
msgstr "Vad som ska göras när en ändrad bild lämnas"
#: app/configmiscpage.ui:52
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Fråga"
#: app/configmiscpage.ui:66
#, no-c-format
msgid "Save silently"
msgstr "Spara utan att fråga"
#: app/configmiscpage.ui:77
#, no-c-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Bortse från ändringar"
#: app/configmiscpage.ui:107
#, no-c-format
msgid "Automatically rotate images on load"
msgstr "Rotera bilder automatiskt vid laddning"
#: app/configmiscpage.ui:135
#, no-c-format
msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
msgstr "De inställningar som ska kommas ihåg nästa gång Gwenview startas"
#: app/configmiscpage.ui:168
#, no-c-format
msgid "Last opened URL"
msgstr "Senast öppnade webbadress"
#: app/configmiscpage.ui:176
#, no-c-format
msgid "State of filter"
msgstr "Filtertillstånd"
#: app/configslideshowpage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Upprepa"
#: app/configslideshowpage.ui:35
#, no-c-format
msgid "Show images in random order"
msgstr "Visa bilder i slumpmässig ordning"
#: app/configslideshowpage.ui:54
#, no-c-format
msgid "Stop on the last image of the folder"
msgstr "Stoppa efter den sista bilden i katalogen"
#: app/configslideshowpage.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
"slideshow will show all images after the start image, then all images before "
"the start image.\n"
"\n"
"When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
"the folder."
msgstr ""
"Normalt, om du startar bildspelet mitt i en katalog, visar bildspelet alla "
"bilder efter startbilden, och därefter alla bilder före startbilden.\n"
"\n"
"När det här alternativet är aktiverat, stoppar bildspelet efter den sista "
"bilden i katalogen."
#: app/configslideshowpage.ui:75
#, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds):"
msgstr "Fördröjning mellan bilder (i sekunder):"
#: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Färger"
#: app/gwenviewui.rc:53
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#: app/gwenviewui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Plugins"
msgstr "Insticks&program"
#: app/gwenviewui.rc:75
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: app/gwenviewui.rc:79
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"
#: app/gwenviewui.rc:83
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Verktyg"
#: app/gwenviewui.rc:87
#, no-c-format
msgid "Batch Processing"
msgstr "Bakgrundsbehandling"
#: app/gwenviewui.rc:99
#, no-c-format
msgid "Collections"
msgstr "Samlingar"
#: app/gwenviewui.rc:104
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Fönster"
#: app/gwenviewui.rc:120
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Platsrad"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Contrast:"
msgstr "&Kontrast:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Gamma:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Ljusstyrka:"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Platsmarkör för ikon, inte i det grafiska gränssnittet"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
msgstr "Borttagningsmetod för platsmarkör, inte i det grafiska gränssnittet"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Platsmarkör för antal filer, inte i det grafiska gränssnittet"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr "&Ta bort objekt istället för att flytta dem till papperskorgen"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the "
"trash bin"
msgstr ""
"Om markerat, tas objekt bort permanent istället för att placeras i "
"papperskorgen"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Om rutan markeras kommer objekt att <b>tas bort permanent</b> "
"istället för att placeras i papperskorgen.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Använd alternativet med försiktighet</em>: De flesta filsystem kan "
"inte tillförlitligt återställa borttagna filer.</p></qt>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Configure External Tools"
msgstr "Anpassa externa verktyg"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Lägg till"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Get more tools"
msgstr "Hämta fler verktyg"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "File Associations"
msgstr "Filbindningar"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use keywords in the Command field:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
"files.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Du kan använda nyckelord i kommandofältet:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Aktuell webbadress.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Aktuella webbadresser. Använd den om verktyget kan hantera "
"flera filer.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Aktuell fil. Använd den om verktyget inte kan hantera "
"webbadresser.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Samma som %f, men för flera filer.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "All images"
msgstr "Alla bilder"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "Eget:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317
#, no-c-format
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime-typ"
#: gvcore/filterbar.ui:54
#, no-c-format
msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
msgstr "Filtrera filer med jokertecken, som *.png"
#: gvcore/filterbar.ui:103
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Från:"
#: gvcore/filterbar.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Only show files newer than or\n"
"equal to this date"
msgstr ""
"Visa bara filer nyare än\n"
"eller lika med datumet"
#: gvcore/filterbar.ui:164
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Till:"
#: gvcore/filterbar.ui:175
#, no-c-format
msgid "Only show files older than or equal to this date"
msgstr "Visa bara filer äldre än eller lika med datumet"
#: gvcore/filterbar.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Filter"
#: gvcore/miscconfig.kcfg:7
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Gwenview should rotate images if orientation information is "
"available."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the file filter."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the last URL."
msgstr ""
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Bildinställningar"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Image position:"
msgstr "Bildposition:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "Skriv ut fi&lnamn under bild"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:126
#, no-c-format
msgid "Print image comment"
msgstr "Skriv ut bildkommentar"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Scaling"
msgstr "Skalning"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:148
#, no-c-format
msgid "&No scaling"
msgstr "I&ngen skalning"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "&Passa in bild på sidan"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:204
#, no-c-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Förstora små bilder"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:231
#, no-c-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Skala till:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:287
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:341
#, no-c-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Behåll längd/bredd-förhållande"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Visa bilder i slumpmässig ordning"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Starta med fullskärmsläge"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Loop on images"
msgstr "Inga bilder"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Stoppa efter den sista bilden i katalogen"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds)"
msgstr "Fördröjning mellan bilder (i sekunder):"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Miniatyrbildsinformation"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
msgstr "<i>Använd dialogrutan \"Anpassa Gwenview\" för fler alternativ</i>"
#, fuzzy
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Lägg till bokmärke..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ta bort fil"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Anpassa bildlistan"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Lägg till bokmärke..."
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Filstorlek"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Ta bort fil"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Ta bort &bokmärke"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Föregående bild"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redigera..."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Platsrad"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Filter"