You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
gwenview-i18n/zh_CN/messages/gwenview.po

1683 lines
39 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of gwenview.po to zh_CN
# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002,2003.
# Yan Shuangchun <yahzee@d3eye.com>, 2004,2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-11 15:48+0800\n"
"Last-Translator: Lie_Ex <lilith.ex@gmail.com>\n"
"Language-Team: zh_CN <kde-china@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xiong Jiang,Yan Shuangchun"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jxiong@offtopic.org,yahzee@d3eye.com"
#: app/bookmarkdialog.cpp:68
msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
msgstr "添加/编辑书签文件夹"
#: app/bookmarkdialog.cpp:71
msgid "Add/Edit Bookmark"
msgstr "添加/编辑书签"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:208
msgid ""
"_: Add a bookmark (keep it short)\n"
"Add"
msgstr "添加"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:211
msgid ""
"_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
"Remove"
msgstr "删除"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:295
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "添加书签..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:297
msgid "Add Bookmark Folder..."
msgstr "添加书签文件夹..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:302
msgid "Edit..."
msgstr "编辑..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:393
msgid ""
"Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This will "
"delete the folder and all the bookmarks in it."
msgstr ""
"您确定要删除文件夹 <b>%1</b> 吗?<br>这将删除该文件夹以及其中的全部书签。"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:395
msgid "Delete Bookmark &Folder"
msgstr "删除书签文件夹(&F)"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:397
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
msgstr "您确定要删除书签 <b>%1</b> 吗?"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:399
msgid "Delete &Bookmark"
msgstr "删除书签(&B)"
#: app/configdialog.cpp:122 app/configimagelistpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image List"
msgstr "配置图像列表"
#: app/configdialog.cpp:122
msgid "Image List"
msgstr "图像列表"
#: app/configdialog.cpp:126 app/configimageviewpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image View"
msgstr "配置图像视图"
#: app/configdialog.cpp:126
msgid "Image View"
msgstr "图像视图"
#: app/configdialog.cpp:130 app/configfullscreenpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Full Screen Mode"
msgstr "配置全屏模式"
#: app/configdialog.cpp:130
msgid "Full Screen"
msgstr "全屏"
#: app/configdialog.cpp:134 app/configfileoperationspage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure File Operations"
msgstr "配置文件操作"
#: app/configdialog.cpp:134
msgid "File Operations"
msgstr "文件操作"
#: app/configdialog.cpp:138
msgid "SlideShow"
msgstr "幻灯片放映"
#: app/configdialog.cpp:145
msgid "Configure KIPI Plugins"
msgstr "配置 KIPI 插件"
#: app/configdialog.cpp:145
msgid "KIPI Plugins"
msgstr "KIPI 插件"
#: app/configdialog.cpp:152 app/configmiscpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "杂项设置"
#: app/configdialog.cpp:152
msgid "Misc"
msgstr "杂项"
#: app/configdialog.cpp:248
#, c-format
msgid "Cache size is %1"
msgstr "缓存大小为 %1"
#: app/configdialog.cpp:255
msgid "/path/to/some/image.jpg"
msgstr "/path/to/some/image.jpg"
#: app/configdialog.cpp:258
msgid "A comment"
msgstr "注释"
#: app/configdialog.cpp:276
msgid "Cache is already empty."
msgstr "缓存已经为空。"
#: app/configdialog.cpp:281
msgid ""
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
"folder <b>%1</b>."
msgstr "您确定要清空缩略图缓存吗?这将会删除 <b>%1</b> 文件夹。"
#: app/configdialog.cpp:291 app/configdialog.cpp:301
msgid "Cache emptied."
msgstr "缓存已清空。"
#: app/dirviewcontroller.cpp:93 app/mainwindow.cpp:496
msgid "New Folder..."
msgstr "新建文件夹..."
#: app/dirviewcontroller.cpp:95
msgid "Rename..."
msgstr "重命名..."
#: app/kipiinterface.cpp:165
msgid "%1 (Selected Images)"
msgstr "%1 (选中的图像)"
#: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "以全屏模式启动"
#: app/main.cpp:37
msgid "Filter by file type"
msgstr "按文件类型过滤"
#: app/main.cpp:38
msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
msgstr "按模式过滤(*.jpg, 01*...)"
#: app/main.cpp:39
msgid "Only show files newer or equal to <date>"
msgstr "只显示日期新于或等于 <date> 的文件"
#: app/main.cpp:40
msgid "Only show files older or equal to <date>"
msgstr "只显示日期早于或等于 <date> 的文件"
#: app/main.cpp:41
msgid "A starting file or folder"
msgstr "一个开始的文件或文件夹"
#: app/main.cpp:107
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:108
#, fuzzy
msgid "An image viewer for TDE"
msgstr "一个 KDE 的图像浏览器"
#: app/main.cpp:110
msgid "Main developer"
msgstr "主要开发者"
#: app/main.cpp:111
msgid "Developer"
msgstr "开发者"
#: app/main.cpp:113
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
msgstr "快速 JPEG 缩略图生成 (版本0.13.0)"
#: app/main.cpp:114
msgid ""
"Address bar (v0.16.0)\n"
"History support (v1.0.0)"
msgstr ""
"地址栏(版本0.16.0)\n"
"查看历史支持(版本1.0.0)"
#: app/main.cpp:115
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
msgstr "文件操作补丁(版本0.9.2)"
#: app/main.cpp:116
msgid ""
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
"(v0.16.0)"
msgstr "修正程序在试图为一损坏的 JPEG 文件生成缩略图时崩溃的问题(版本0.16.0)"
#: app/main.cpp:117
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
msgstr "解决在 KDE 3.0 上的编译(版本0.16.1)"
#: app/main.cpp:118
msgid "First RPM spec file"
msgstr "第一个 RPM 的 spec 文件"
#: app/main.cpp:119
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
msgstr "工具栏布局的 RTL 语言补丁(版本0.16.0)"
#: app/main.cpp:120
msgid "Printing support (v1.0.0)"
msgstr "打印支持(版本1.0.0)"
#: app/main.cpp:121
msgid ""
"File info view (v1.0.0)\n"
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
msgstr ""
"文件信息查看(版本1.0.0)\n"
"点击切换自动缩放的补丁(版本1.0.0)"
#: app/main.cpp:122
msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
msgstr "配置鼠标滚轮行为(版本1.1.1)"
#: app/main.cpp:123
msgid ""
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
"folder (v0.15.0)"
msgstr "禁止 Gwenview 自动加载文件夹里第一个图像的选项(版本0.15.0)"
#: app/main.cpp:124
msgid ""
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
"(v0.15.0)"
msgstr "解决缩略图生成共享使用 Konqueror v3 的缩略图文件夹(版本0.15.0)"
#: app/main.cpp:125
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
msgstr "鼠标导航的补丁(版本0.7.0)"
#: app/main.cpp:126
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
msgstr "Konqueror 文件夹内容菜单整合"
#: app/mainwindow.cpp:491 gvcore/imageviewcontroller.cpp:505
msgid "External Tools"
msgstr "外部工具"
#: app/mainwindow.cpp:769
msgid ""
"You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?"
msgstr "您即将把窗口设置恢复为初始值,确定吗?"
#: app/mainwindow.cpp:771 app/mainwindow.cpp:1003
msgid "Reset"
msgstr "重置"
#: app/mainwindow.cpp:807
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: app/mainwindow.cpp:809
msgid "No images"
msgstr "无图像"
#: app/mainwindow.cpp:817
msgid "%1 x %2 pixels"
msgstr "%1 x %2 像素"
#: app/mainwindow.cpp:887
msgid "Image"
msgstr "图像"
#: app/mainwindow.cpp:894 app/mainwindow.cpp:899
msgid "Folders"
msgstr "文件夹"
#: app/mainwindow.cpp:913
msgid "Image Comment"
msgstr "图像注释"
#: app/mainwindow.cpp:937
msgid ""
"<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock behavior, "
"your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks "
"again.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>配置更新</b><br>由于程序在停靠行为上的变更,您原先的停靠设定已被丢弃。"
"请重新调整这些配置。</qt>"
#: app/mainwindow.cpp:965
msgid "Browse"
msgstr "浏览"
#: app/mainwindow.cpp:968
msgid "View Image"
msgstr "查看图像"
#: app/mainwindow.cpp:976
msgid "&Rename..."
msgstr "重命名(&R)..."
#: app/mainwindow.cpp:977
msgid "&Copy To..."
msgstr "复制到(&C)..."
#: app/mainwindow.cpp:978
msgid "&Move To..."
msgstr "移动到(&M)..."
#: app/mainwindow.cpp:979
msgid "&Link To..."
msgstr "链接到(&L)..."
#: app/mainwindow.cpp:985 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119
msgid "Rotate &Left"
msgstr "向左旋转(&L)"
#: app/mainwindow.cpp:986 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120
msgid "Rotate &Right"
msgstr "向右旋转(&R)"
#: app/mainwindow.cpp:987
msgid "&Mirror"
msgstr "镜像(&M)"
#: app/mainwindow.cpp:988
msgid "&Flip"
msgstr "翻转(&F)"
#: app/mainwindow.cpp:995
msgid "Slide Show"
msgstr "幻灯片放映"
#: app/mainwindow.cpp:999
msgid "Up"
msgstr "向上"
#: app/mainwindow.cpp:1000
msgid "Home"
msgstr "主文件夹"
#: app/mainwindow.cpp:1010 gvcore/externaltoolcontext.cpp:73
msgid "Configure External Tools..."
msgstr "配置外部工具..."
#: app/mainwindow.cpp:1095
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "隐藏 %1"
#: app/mainwindow.cpp:1097
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "显示 %1"
#: app/mainwindow.cpp:1227
msgid "Location Bar"
msgstr "位置栏"
#: app/mainwindow.cpp:1233
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "清除位置栏"
#: app/mainwindow.cpp:1238
msgid "L&ocation:"
msgstr "位置(&O)"
#: app/mainwindow.cpp:1243
msgid "Go"
msgstr "出发"
#: app/mainwindow.cpp:1321
msgid "No Plugin"
msgstr "无插件"
#: app/mainwindow.cpp:1342
msgid "No KIPI support"
msgstr "无 KIPI 支持"
#: app/metaedit.cpp:76
msgid "No image selected."
msgstr "没有选中图像。"
#: app/metaedit.cpp:81
msgid "This image cannot be commented."
msgstr "此图像无法添加注释。"
#: app/metaedit.cpp:109
msgid "Type here to add a comment to this image."
msgstr "在这里输入对此图像的注释。"
#: app/metaedit.cpp:112
msgid "No comment available."
msgstr "没有注释。"
#: gvcore/bcgdialog.cpp:45 gvcore/imageview.cpp:365
msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "调整亮度/对比度/伽玛值"
#: gvcore/captionformatter.cpp:32
msgid "(No comment)"
msgstr "(无注释)"
#: gvcore/deletedialog.cpp:44
msgid "About to delete selected files"
msgstr "即将删除选中文件"
#: gvcore/deletedialog.cpp:46
msgid "&Send to Trash"
msgstr "发送到回收站(&S)"
#: gvcore/deletedialog.cpp:67
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> item selected.\n"
"<b>%n</b> items selected."
msgstr "选中了 <b>%n</b> 项。"
#: gvcore/deletedialog.cpp:90
msgid ""
"_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
"qt>\n"
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>这些项目将会从您的硬盘上<b>永久删除</b>。</qt>"
#: gvcore/deletedialog.cpp:97
msgid ""
"_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
"<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
msgstr "<qt>这些项目将会移动到回收站中。</qt>"
#: gvcore/document.cpp:446
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
msgstr "图像不能填充整个页面,您想要怎么做?"
#: gvcore/document.cpp:448
msgid "Shrink"
msgstr "收缩"
#: gvcore/document.cpp:533
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</"
"qt>"
msgstr "<qt>图像 <b>%1</b> 已经被修改,您要保存修改吗?</qt>"
#: gvcore/document.cpp:607
#, c-format
msgid "Could not save the image to %1."
msgstr "无法将图像保存到 %1。"
#: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:93
msgid "Sorry, cannot save animated images."
msgstr "抱歉,无法保存动画图像。"
#: gvcore/documentimpl.cpp:99
msgid "No document to save"
msgstr "没有可保存的文档"
#: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:102
msgid "Could not save this JPEG file."
msgstr "无法保存此 JPEG 文件。"
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:82
msgid "Gwenview cannot write files in this format."
msgstr "Gwenview 无法写入此格式的文件。"
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:108
msgid "This is a circular link."
msgstr "这是一个循环链接。"
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:118
msgid "This file is read-only."
msgstr "这个文件是只读的。"
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:135
msgid "The %1 folder is read-only."
msgstr "目录 %1 是只读的。"
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary file.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"无法创建临时文件。\n"
"原因:%1。"
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:163
#, c-format
msgid ""
"Saving image to a temporary file failed.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"将图像保存为临时文件失败。\n"
"原因:%1。"
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:174
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "无法写入 %1。"
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:178
#, c-format
msgid "Could not upload the file to %1."
msgstr "无法将文件上传到 %1。"
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:191
msgid "An error happened while saving."
msgstr "保存时发生错误。"
#: gvcore/dragpixmapgenerator.h:130
msgid "%1 items"
msgstr "%1 项"
#: gvcore/externaltoolcontext.cpp:69
msgid "Other..."
msgstr "其它..."
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:138
msgid "The tool name cannot be empty"
msgstr "工具名称不能为空"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:146
msgid "There is already a tool named \"%1\""
msgstr "已经存在一个名为“%1”的工具。"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:324
msgid "<Unnamed tool>"
msgstr "<未命名工具>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:81
#: gvcore/filterbar.ui:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: gvcore/filedetailview.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: gvcore/filedetailview.cpp:83
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: gvcore/filedetailview.cpp:84
msgid "Permissions"
msgstr "权限"
#: gvcore/filedetailview.cpp:85
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: gvcore/filedetailview.cpp:86
msgid "Group"
msgstr "组"
#: gvcore/fileoperation.cpp:94
msgid "&Move Here"
msgstr "移动到此处(&M)"
#: gvcore/fileoperation.cpp:96
msgid "&Copy Here"
msgstr "复制到此处(&C)"
#: gvcore/fileoperation.cpp:98
msgid "&Link Here"
msgstr "链接到此处(&L)"
#: gvcore/fileopobject.cpp:110
msgid "Copy File"
msgstr "复制文件"
#: gvcore/fileopobject.cpp:113
msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
msgstr "选择文件要复制到的目录"
#: gvcore/fileopobject.cpp:142
msgid "Link File"
msgstr "链接文件"
#: gvcore/fileopobject.cpp:145
msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
msgstr "选择文件要链接到的目录"
#: gvcore/fileopobject.cpp:171
msgid "Move File"
msgstr "移动文件"
#: gvcore/fileopobject.cpp:174
msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
msgstr "选择文件要移动到的目录"
#: gvcore/fileopobject.cpp:192
msgid "Creating Folder"
msgstr "创建文件夹"
#: gvcore/fileopobject.cpp:193
msgid "Enter the name of the new folder:"
msgstr "输入新文件夹的名称:"
#: gvcore/fileopobject.cpp:194
msgid "Create Folder"
msgstr "创建文件夹"
#: gvcore/fileopobject.cpp:257
msgid "Do you really want to trash these files?"
msgstr "您真的要将这些文件放入回收站吗?"
#: gvcore/fileopobject.cpp:257
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash Files"
msgstr "放入回收站"
#: gvcore/fileopobject.cpp:257 gvcore/fileopobject.cpp:261
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"&Trash"
msgstr "放入回收站(&T)"
#: gvcore/fileopobject.cpp:261
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
msgstr "<p>您真的要将 <b>%1</b> 放入回收站中吗?</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:261
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash File"
msgstr "放入回收站"
#: gvcore/fileopobject.cpp:282
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "您真的要删除这些文件吗?"
#: gvcore/fileopobject.cpp:283
msgid "Delete Files"
msgstr "删除文件"
#: gvcore/fileopobject.cpp:289
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>您真的要将 <b>%1</b> 删除吗?</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:290
msgid "Delete File"
msgstr "删除文件"
#: gvcore/fileopobject.cpp:310
msgid "Renaming File"
msgstr "重命名文件"
#: gvcore/fileopobject.cpp:311
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
msgstr "<p>文件 <b>%1</b> 重命名为:</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:312
msgid "&Rename"
msgstr "重命名(&R)"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:221
#, no-c-format
msgid "All files"
msgstr "全部文件"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:222
msgid "Images only"
msgstr "只有图像"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223
msgid "Videos only"
msgstr "只有视频"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:229
msgid "More"
msgstr "更多"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:276
msgid "&First"
msgstr "第一幅(&F)"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:280
msgid "&Last"
msgstr "最后一幅(&L)"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:288
msgid "&Next"
msgstr "下一幅(&N)"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:292
msgid "&Previous Folder"
msgstr "上个文件夹(&P)"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:296
msgid "&Next Folder"
msgstr "下个文件夹(&N)"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:300
msgid "&First Sub Folder"
msgstr "第一个子文件夹(&F)"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:303
msgid "Details"
msgstr "细节"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:305
msgid "Thumbnails with Info on Side"
msgstr "在侧栏显示信息缩略图"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:307
msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
msgstr "在下方显示信息缩略图"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:320
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "缩略图大小"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:324
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "显示隐藏文件(&H)"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:326
msgid "Sort"
msgstr "排序"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328
msgid "By Name"
msgstr "按名称"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328
msgid "By Date"
msgstr "按日期"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328
msgid "By Size"
msgstr "按大小"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332
msgid "Descending"
msgstr "降序"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:417
msgid "Edit Thumbnail Details..."
msgstr "编辑缩略图细节..."
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:749
#, c-format
msgid "Thumbnail size: %1x%2"
msgstr "缩略图视图大小:%1x%2"
#: gvcore/imagesavedialog.cpp:55
msgid "Format:"
msgstr "格式:"
#: gvcore/imageview.cpp:327
msgid "Fit to &Window"
msgstr "适合窗口(&W)"
#: gvcore/imageview.cpp:330
msgid "Fit to &Width"
msgstr "适合宽度(&W)"
#: gvcore/imageview.cpp:333
msgid "Fit to &Height"
msgstr "适合高度(&H)"
#: gvcore/imageview.cpp:344
msgid "&Lock Zoom"
msgstr "锁定缩放(&L)"
#: gvcore/imageview.cpp:367
msgid "Increase Gamma"
msgstr "增加 Gamma"
#: gvcore/imageview.cpp:369
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "减少 Gamma"
#: gvcore/imageview.cpp:371
msgid "Increase Brightness"
msgstr "增加亮度"
#: gvcore/imageview.cpp:373
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "减少亮度"
#: gvcore/imageview.cpp:375
msgid "Increase Contrast"
msgstr "增加对比度"
#: gvcore/imageview.cpp:377
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "减少对比度"
#: gvcore/imageviewtools.cpp:129
msgid ""
"Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse "
"wheel."
msgstr "左键单击可放大,右键单击可缩小。您也可以使用鼠标滚轮来操作。"
#: gvcore/imageviewtools.cpp:208
msgid ""
"Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control "
"key to switch to the zoom tool."
msgstr "拖曳可移动图像,中键单击可切换为自动缩放。按住 Ctrl 键可切换缩放工具。"
#: gvcore/printdialog.cpp:47 gvcore/printdialog.cpp:58
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:313
#, no-c-format
msgid "Millimeters"
msgstr "毫米"
#: gvcore/printdialog.cpp:49 gvcore/printdialog.cpp:60
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:318
#, no-c-format
msgid "Centimeters"
msgstr "厘米"
#: gvcore/printdialog.cpp:62 gvcore/printdialogpagebase.ui:323
#, no-c-format
msgid "Inches"
msgstr "英尺"
#: gvcore/printdialog.cpp:173 gvcore/printdialog.cpp:201
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Central-Left"
msgstr "中间偏左"
#: gvcore/printdialog.cpp:175 gvcore/printdialog.cpp:203
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Central-Right"
msgstr "中间偏右"
#: gvcore/printdialog.cpp:177 gvcore/printdialog.cpp:205
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Top-Left"
msgstr "左上"
#: gvcore/printdialog.cpp:179 gvcore/printdialog.cpp:207
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Top-Right"
msgstr "右上"
#: gvcore/printdialog.cpp:181 gvcore/printdialog.cpp:209
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "左下"
#: gvcore/printdialog.cpp:183 gvcore/printdialog.cpp:211
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "右下"
#: gvcore/printdialog.cpp:185 gvcore/printdialog.cpp:213
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Top-Central"
msgstr "中上"
#: gvcore/printdialog.cpp:187 gvcore/printdialog.cpp:215
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Bottom-Central"
msgstr "中下"
#: gvcore/printdialog.cpp:218 gvcore/printdialogpagebase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Central"
msgstr "中间"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120
msgid "Slide Show..."
msgstr "幻灯片放映..."
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121
msgid "Stop Slide Show"
msgstr "停止幻灯片放映"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144
msgid "GVDirPart"
msgstr "GVDirPart"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145
msgid "Image Browser"
msgstr "图像浏览器"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67
msgid "Could not save image to a temporary file"
msgstr "无法将图像保存为临时文件"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110
msgid "&Previous Image"
msgstr "上个图像(&P)"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113
msgid "&Next Image"
msgstr "下个图像(&N)"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154
msgid "GVImagePart"
msgstr "GVImagePart"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155
msgid "Image Viewer"
msgstr "图像查看器"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189
msgid "Loading..."
msgstr "正在装入..."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200
msgid "Done."
msgstr "完成。"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319
msgid "&Save Original"
msgstr "保存原始图像(&S)"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322
msgid ""
"Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
"the original image?"
msgstr "Gwenview 的 KPart 部件无法保存您所作的修改。您想要保存原始图像吗?"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366
msgid "Could not open '%1' for writing."
msgstr "无法打开“%1”以写入。"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Add New Branch"
msgstr "添加新分支"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "标题:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "图标:"
#: app/configfileoperationspage.ui:30
#, no-c-format
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
msgstr "<b>移动和复制文件</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show copy dialog"
msgstr "显示复制对话框"
#: app/configfileoperationspage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show move dialog"
msgstr "显示移动对话框"
#: app/configfileoperationspage.ui:68
#, no-c-format
msgid "Default destination folder:"
msgstr "默认目标文件夹:"
#: app/configfileoperationspage.ui:108
#, no-c-format
msgid "<b>Deleting Files</b>"
msgstr "<b>删除文件</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:116
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "要求确认(操作)"
#: app/configfileoperationspage.ui:144
#, no-c-format
msgid "Move deleted files to the trash"
msgstr "将被删除的移动到回收站"
#: app/configfileoperationspage.ui:155
#, no-c-format
msgid "Really delete files (dangerous)"
msgstr "直接删除文件(危险)"
#: app/configfullscreenpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
msgstr "在载入图像的时候显示表示忙的鼠标指针"
#: app/configfullscreenpage.ui:58
#, no-c-format
msgid "<b>On Screen Display</b>"
msgstr "<b>OSD 字幕</b>"
#: app/configfullscreenpage.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
msgstr ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
#: app/configfullscreenpage.ui:84
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "预览:"
#: app/configfullscreenpage.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"file.jpg - 1024x768\n"
"The file comment"
msgstr ""
"file.jpg - 1024x768\n"
"文件注释"
#: app/configfullscreenpage.ui:107
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: filename</li>\n"
"<li>%p: filepath</li>\n"
"<li>%c: comment</li>\n"
"<li>%r: resolution</li>\n"
"<li>%n: current image position</li>\n"
"<li>%N: image count</li>\n"
"<li>%a: aperture</li>\n"
"<li>%t: exposure time</li>\n"
"<li>%i: iso</li>\n"
"<li>%l: focal length</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"您可以在 OSD 字幕中使用如下的格式关键词:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f文件名</li>\n"
"<li>%p文件路径</li>\n"
"<li>%c文件注释</li>\n"
"<li>%r分辨率</li>\n"
"<li>%n当前图像位置</li>\n"
"<li>%N图像计数</li>\n"
"<li>%a光圈</li>\n"
"<li>%t曝光时间</li>\n"
"<li>%i感光度</li>\n"
"<li>%l焦距</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: app/configimagelistpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Show folders and archives"
msgstr "显示文件夹和归档文件"
#: app/configimagelistpage.ui:63
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
msgstr "<b>缩略图视图</b>"
#: app/configimagelistpage.ui:93
#, no-c-format
msgid "Margin between thumbnails:"
msgstr "每个图标的间隔:"
#: app/configimagelistpage.ui:148 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Information to display in the thumbnail text:"
msgstr "在缩略文字中显示的信息:"
#: app/configimagelistpage.ui:181 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "文件名"
#: app/configimagelistpage.ui:189 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Image size"
msgstr "图像大小"
#: app/configimagelistpage.ui:197 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "File size"
msgstr "文件大小"
#: app/configimagelistpage.ui:205 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "File date"
msgstr "文件日期"
#: app/configimagelistpage.ui:240
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
msgstr "<b>缩略图缓存</b>"
#: app/configimagelistpage.ui:248
#, no-c-format
msgid "Store thumbnails in cache"
msgstr "在缓存中存储缩略图"
#: app/configimagelistpage.ui:256
#, no-c-format
msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit"
msgstr "退出时自动清空缩略图缓存"
#: app/configimagelistpage.ui:278
#, no-c-format
msgid "Calculate Cache Size"
msgstr "计算缓存大小"
#: app/configimagelistpage.ui:286
#, no-c-format
msgid "Empty Cache"
msgstr "清空缓存"
#: app/configimageviewpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
msgstr "当自动缩放激活时,放大小图像(&Z)"
#: app/configimageviewpage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "背景颜色:"
#: app/configimageviewpage.ui:71
#, no-c-format
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>平滑</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:112
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "无"
#: app/configimageviewpage.ui:126
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "最快"
#: app/configimageviewpage.ui:137
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: app/configimageviewpage.ui:148
#, no-c-format
msgid "Best"
msgstr "最好"
#: app/configimageviewpage.ui:203
#, no-c-format
msgid "Delayed smoothing"
msgstr "延迟平滑"
#: app/configimageviewpage.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and "
"smooth it after a short delay.\n"
"Use this option if your computer is not very fast."
msgstr ""
"使用此选项时Gwenview 会以最快的速度显示图像,在稍作延迟后再作平滑处理。\n"
"如果您的电脑不是很快,请选中此项。"
#: app/configimageviewpage.ui:273
#, no-c-format
msgid "Scroll current image"
msgstr "滚动当前图像"
#: app/configimageviewpage.ui:284
#, no-c-format
msgid "Browse image list"
msgstr "浏览图像列表"
#: app/configimageviewpage.ui:297
#, no-c-format
msgid "<b>Mouse Wheel Behavior over Image</b>"
msgstr "<b>鼠标滚轮停在图像上时做什么</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:305
#, no-c-format
msgid "Show scroll bars"
msgstr "显示滚动条"
#: app/configmiscpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "What to do when leaving a modified image"
msgstr "当离开一个被修改的图像的时候做什么"
#: app/configmiscpage.ui:52
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "询问"
#: app/configmiscpage.ui:66
#, no-c-format
msgid "Save silently"
msgstr "默默保存"
#: app/configmiscpage.ui:77
#, no-c-format
msgid "Discard changes"
msgstr "丢弃修改"
#: app/configmiscpage.ui:107
#, no-c-format
msgid "Automatically rotate images on load"
msgstr "载入图像时自动旋转"
#: app/configmiscpage.ui:135
#, no-c-format
msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
msgstr "当您下次启动 Gwenview 时需要记住哪些设置"
#: app/configmiscpage.ui:168
#, no-c-format
msgid "Last opened URL"
msgstr "最后打开的 URL"
#: app/configmiscpage.ui:176
#, no-c-format
msgid "State of filter"
msgstr "过滤器状态"
#: app/configslideshowpage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "循环"
#: app/configslideshowpage.ui:35
#, no-c-format
msgid "Show images in random order"
msgstr "以随机顺序显示图像"
#: app/configslideshowpage.ui:54
#, no-c-format
msgid "Stop on the last image of the folder"
msgstr "在目录内的最后一张图像处停止"
#: app/configslideshowpage.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
"slideshow will show all images after the start image, then all images before "
"the start image.\n"
"\n"
"When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
"the folder."
msgstr ""
"默认情况下,如果您在图像目录的半当中启动幻灯演示模式,它将显示这之后的所有图"
"像,然后再显示启动幻灯之前的图像。\n"
"\n"
"如果启用此项,当幻灯演示模式显示完目录内所有图像后将会停止。"
#: app/configslideshowpage.ui:75
#, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds):"
msgstr "图像之间的间隔(秒数)"
#: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "颜色(&C)"
#: app/gwenviewui.rc:53
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "出发(&G)"
#: app/gwenviewui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Plugins"
msgstr "插件(&P)"
#: app/gwenviewui.rc:75
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "图像"
#: app/gwenviewui.rc:79
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "特效"
#: app/gwenviewui.rc:83
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: app/gwenviewui.rc:87
#, no-c-format
msgid "Batch Processing"
msgstr "批处理"
#: app/gwenviewui.rc:99
#, no-c-format
msgid "Collections"
msgstr "收集"
#: app/gwenviewui.rc:104
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "窗口(&W)"
#: app/gwenviewui.rc:120
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "位置工具栏"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Contrast:"
msgstr "对比度(&C)"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Gamma:"
msgstr "伽玛(&G)"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "亮度(&B)"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr ""
#: gvcore/deletedialogbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
msgstr ""
#: gvcore/deletedialogbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr ""
#: gvcore/deletedialogbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr "不移动到回收站,直接删除项目(&D)"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the "
"trash bin"
msgstr "如果选中此项,您可以直接永久删除选中的项目,而不是将其放入回收站"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>如果选中此项,您可以直接<b>永久删除</b>选中的项目,而不是将其放入回收"
"站。</p>\n"
"\n"
"<p><em>使用此选项的警告</em>:大多文件系统都不太可能恢复被删除的文件。</p></"
"qt>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Configure External Tools"
msgstr "配置外部工具"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "添加(&A)"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Get more tools"
msgstr "获得更多工具"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "File Associations"
msgstr "文件关联"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "命令:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use keywords in the Command field:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
"files.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"您可以使用在命令字段中的关键词:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>:当前 URL</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>:当前 URL(复数)。工具可以通过此关键词处理多个文件。</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>:当前文件。如果工具无法处理前一个复数关键词则使用这个。</"
"li>\n"
"<li><tt>%F</tt>:与 %f 相同,但是是为多文件</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "All images"
msgstr "全部图像"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "自定义:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317
#, no-c-format
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime 类型"
#: gvcore/filterbar.ui:54
#, no-c-format
msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
msgstr "过滤文件时可使用通配符,如 *.png"
#: gvcore/filterbar.ui:103
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "从:"
#: gvcore/filterbar.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Only show files newer than or\n"
"equal to this date"
msgstr "只显示新于或等于此日期的文件"
#: gvcore/filterbar.ui:164
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "到:"
#: gvcore/filterbar.ui:175
#, no-c-format
msgid "Only show files older than or equal to this date"
msgstr "只显示早于或等于此日期的文件"
#: gvcore/filterbar.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Filter"
msgstr "过滤(&F)"
#: gvcore/miscconfig.kcfg:7
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Gwenview should rotate images if orientation information is "
"available."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the file filter."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the last URL."
msgstr ""
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "图像设置"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Image position:"
msgstr "图像位置:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "在图像下面打印文件名(&L)"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:126
#, no-c-format
msgid "Print image comment"
msgstr "打印图像注释"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Scaling"
msgstr "缩放比例"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:148
#, no-c-format
msgid "&No scaling"
msgstr "无缩放(&N)"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "图像适合页面(&F)"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:204
#, no-c-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "放大较小的图像"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:231
#, no-c-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "缩放到(&S)"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:287
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:341
#, no-c-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "保持比例"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "以随机顺序显示图像"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "以全屏模式启动"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Loop on images"
msgstr "无图像"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "在目录内的最后一张图像处停止"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds)"
msgstr "图像之间的间隔(秒数)"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "缩略图细节"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
msgstr "<i>要获得更多选项,请使用“配置 Gwenview”对话框</i>"
#, fuzzy
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "添加书签..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "删除文件"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "配置图像列表"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "添加书签..."
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "文件大小"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "删除文件"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "删除书签(&B)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "上个图像(&P)"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "编辑..."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "位置工具栏"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "过滤(&F)"