You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
k3b-i18n/it/messages/k3b.po

10630 lines
347 KiB

13 years ago
# translation of k3b.po to
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: k3b\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-01 02:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-30 10:39+0100\n"
"Last-Translator: Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>\n"
"Language-Team: <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<kde-i18n-it@mail.kde.org>\n"
"org>\n"
"org>\n"
"org>\n"
"org>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:80
msgid "Audio Project Conversion"
msgstr "Conversione progetto audio"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:571 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:81
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:108 rip/k3bvideocdview.cpp:317
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
msgstr ""
"una traccia (%1)\n"
"%n tracce (%1)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:102
msgid "Filename (relative to base directory)"
msgstr "Nome file (relativo alla cartella base)"
#: k3baudioplayer.cpp:117 k3bdiskinfoview.cpp:223
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:134 rip/k3baudiocdlistview.cpp:38
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:128 rip/k3bvideocdview.cpp:168
msgid "Length"
msgstr "Lunghezza"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:89 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:129
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:82
msgid "File Size"
msgstr "Dimensione file"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 166
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:121 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:262
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:104
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:68 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:205
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:218 option/k3boptiondialog.cpp:44
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:82 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:271 projects/k3bvcdburndialog.cpp:446
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452
#: rc.cpp:748 rc.cpp:1175 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:112
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:138 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:144
msgid "File Naming"
msgstr "Impostazione nome file"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:148
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:224
msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
msgstr ""
"Controlla lo schema del nome. È necessario che tutti i nomi di file siano "
"unici."
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:166
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:242
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:583
msgid "Do you want to overwrite these files?"
msgstr "Vuoi sovrascrivere questi file?"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:181
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
msgid "Files Exist"
msgstr "I file esistono già"
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 k3bemptydiscwaiter.cpp:346
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:416 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 option/k3bthemeoptiontab.cpp:191
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bdvdburndialog.cpp:287
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: k3bdiskinfoview.cpp:353 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:154
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:248
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:286
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:337 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:395
#: rip/k3bpatternparser.cpp:122 rip/k3bpatternparser.cpp:156
#: rip/k3bpatternparser.cpp:164 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:275
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:259
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:347
msgid "Cue-file"
msgstr "File CUE"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:307
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:414 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:56
msgid "Playlist"
msgstr "Playlist"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:50
msgid "Video CD Ripping"
msgstr "Estrazione del CD Video"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:75
msgid "Destination Directory"
msgstr "Cartella di destinazione"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:82
msgid "Rip files to:"
msgstr "Estrai file in:"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 219
#: rc.cpp:63 rc.cpp:123 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Free space in directory:"
msgstr "Spazio libero nella cartella:"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:97
msgid "Necessary storage size:"
msgstr "Spazio di memorizzazione necessario:"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:110
msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
msgstr "Ignora /EXT/PSD_X.VCD"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:112
msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
msgstr "Usa modalità a settori di 2336 byte per il file immagine"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117
msgid "Extract XML structure"
msgstr "Estrai struttura XML"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:248 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 rip/k3bvideocdview.cpp:337
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:233
msgid "Start Ripping"
msgstr "Avvio estrazione"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124
msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
msgstr "Avvia l'estrazione delle tracce CD Video selezionate"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:135
#, c-format
msgid "Free space on destination directory: %1"
msgstr "Spazio libero nella cartella di destinazione: %1"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137
msgid "Necessary space for extracted files"
msgstr "Spazio necessario per i file estratti"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:139
msgid "Ignore extended PSD"
msgstr "Ignora PSD esteso"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:140
msgid ""
"<p>Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under "
"`/EXT/PSD_X.VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>"
msgstr ""
"<p>Ignora PSD esteso (localizzato nel file system ISO-9660 alla voce "
"`/EXT/PSD_X.VCD') e usa il PSD <em>standard</em>.</p>"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:142
msgid "Assume a 2336-byte sector mode"
msgstr "Usa una modalità a settori di 2336 byte"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143
msgid ""
"<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. "
"This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image "
"file.</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>"
msgstr ""
"<p>Questa opzione ha senso solo se si sta leggendo un'immagine BIN del disco "
"CD. Ciò indica a `vcdxrip' di usare una modalità a settori di 2336-byte per il "
"file immagine.</p><b>Nota: questa opzione è candidata a sparire.</b>"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:146
msgid "Create XML description file."
msgstr "Crea file di descrizione XML."
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:147
msgid ""
"<p>This option creates an XML description file with all video CD "
"information.</p>"
"<p>This file will always contain all of the information.</p>"
"<p>Example: If you only extract sequences, the description file will also hold "
"the information for files and segments.</p>"
"<p>The filename is the same as the video CD name, with a .xml extension. The "
"default is VIDEOCD.xml.</p>"
msgstr ""
"<p>Questa opzione crea un file descittore XML con tutte le informazioni del CD "
"video.</p>"
"<p>Questo file conterrà sempre tutte le informazioni.</p>"
"<p>Esempio: se estrai solo le sequenze, il file descrittore manterrà anche le "
"informazioni per file e segmenti.</p>"
"<p>Il nome del file è lo stesso del nome del CD video, con in più l'estensione "
".xml. Il nome predefinito è VIDEOCD.xml.</p>"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:202 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:160
msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
msgstr "La cartella immagine '%1' non esiste. Vuoi che K3b la crei?"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:205 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:163
msgid "Failed to create folder '%1'."
msgstr "Impossibile creare la cartella '%1'."
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:179
msgid "Continue although the folder is not empty?"
msgstr "Continuare anche se la cartella non è vuota?"
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:107
msgid "Wave"
msgstr "Wave"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:166
msgid "Item Name"
msgstr "Nome elemento"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:167
msgid "Extracted Name"
msgstr "Nome estratto"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 77
#: projects/k3bdatafileview.cpp:72 projects/k3bmovixlistview.cpp:176
#: rc.cpp:721 rip/k3baudiocdlistview.cpp:39 rip/k3bvideocdview.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:216 rip/k3bvideocdview.cpp:393
msgid "Video CD MPEG tracks"
msgstr "Tracce MPEG CD video"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:217
msgid "Video CD DATA track"
msgstr "Tracce dati CD video"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:235
#, c-format
msgid "Sequence-%1"
msgstr "Sequenza-%1"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:241 rip/k3bvideocdview.cpp:401
msgid "Segments"
msgstr "Segmenti"
#: k3bdirview.cpp:250 k3bdirview.cpp:251 k3bmedium.cpp:323
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:28
#: rip/k3bvideocdview.cpp:315
msgid "Video CD"
msgstr "CD Video"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:329
msgid "Dese&lect All"
msgstr "Dese&leziona tutto"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:330
msgid "Select Track"
msgstr "Seleziona traccia"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:333
msgid "Deselect Track"
msgstr "Deseleziona traccia"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:409
msgid "Please select the tracks to rip."
msgstr "Seleziona le tracce da estrarre."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:409
msgid "No Tracks Selected"
msgstr "Nessuna traccia selezionata"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:70 rip/k3bpatternparser.cpp:131
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Traccia %1"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:144
msgid "Searching for Artist information..."
msgstr "Ricerca delle informazioni sull'artista in corso..."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:214
msgid "Found Cd-Text. Do you want to use it instead of querying CDDB?"
msgstr "Trovato CD-Text. Vuoi usarlo invece di interrogare il CDDB?"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:215
msgid "Found Cd-Text"
msgstr "Trovato CD-Text"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:216
msgid "Use CD-Text"
msgstr "Usa CD-Text"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:217
msgid "Query CDDB"
msgstr "Interroga CDDB"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:229 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:221
msgid "Check All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:232 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:224
msgid "Uncheck All"
msgstr "Deseleziona tutto"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:235 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:227
msgid "Check Track"
msgstr "Seleziona traccia"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:238 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:230
msgid "Uncheck Track"
msgstr "Deseleziona traccia"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:241
msgid "Edit Track cddb Info"
msgstr "Modifica informazioni CDDB della traccia"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:244
msgid "Edit Album cddb Info"
msgstr "Modifica informazioni CDDB dell'album"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:251
msgid "Query cddb"
msgstr "Interroga CDDB"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:254
msgid "Save Cddb Entry Locally"
msgstr "Salva elemento di CDDB localmente"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:338
#, c-format
msgid "Cddb Track %1"
msgstr "Traccia CDDB %1"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:352 rip/k3baudiocdview.cpp:402
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:405
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:357 rip/k3baudiocdview.cpp:407
msgid "Extra info:"
msgstr "Informazioni aggiuntive:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:376
msgid "Album Cddb"
msgstr "Album CDDB"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:409
msgid "Genre:"
msgstr "Genere:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:411
msgid "Year:"
msgstr "Anno:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:413
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:465
msgid ""
"<p>No CDDB entry found. Enable remote CDDB queries in the K3b settings to get "
"access to more entries through the internet."
msgstr ""
"<p>Nessuna voce CDDB trovata. Abilita le interrogazioni remote CDDB nelle "
"impostazioni di K3b per accedere a più elementi attraverso internet."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
#: option/k3boptiondialog.cpp:157 rip/k3baudiocdview.cpp:466
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468 rip/k3baudiocdview.cpp:521
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468
msgid "No CDDB entry found."
msgstr "Nessuna voce CDDB trovata."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:471
msgid "CDDB Error"
msgstr "Errore CDDB"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:482
msgid "Please set the category before saving."
msgstr "Seleziona la categoria prima di salvare."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:487
msgid "Please set CD artist and title before saving."
msgstr "Imposta l'artista e il titolo del CD prima di salvare."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:505
msgid "Please set at least artist and title on all tracks before saving."
msgstr ""
"Imposta almeno l'artista e il titolo per tutte le tracce prima di salvare."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:518
msgid "Saved entry (%1) in category %2."
msgstr "Elemento (%1) salvato nella categoria %2."
#: k3bdirview.cpp:263 k3bdirview.cpp:264 k3bmedium.cpp:307 k3bmedium.cpp:310
#: rip/k3baudiocdview.cpp:568
msgid "Audio CD"
msgstr "CD Audio"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:61
msgid "Job canceled by user."
msgstr "Annullato dall'utente."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:90
msgid "Check files"
msgstr "Controlla file"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:100
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile %1."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:101
#, c-format
msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1."
msgstr "Per estrarre CD Video devi installare VcdImager versione %1."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 rip/k3bvideocdrip.cpp:111
msgid ""
"You can find this on your distribution disks or download it from "
"http://www.vcdimager.org"
msgstr ""
"Puoi trovarlo sui dischi della tua distribuzione o prelevandolo da "
"http://www.vcdimager.org"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:110
msgid "%1 executable too old! Need version %2 or greater"
msgstr "Eseguibile %1 troppo vecchio! Serve la versione %2 o superiore"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:118
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
msgstr "Si sta usando %1 %2 - Copyright (C) %3"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:173
msgid "Extracting"
msgstr "Estrazione"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:174
msgid "Start extracting."
msgstr "Avvio estrazione."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:175
msgid "Extract files from %1 to %2."
msgstr "Estrazione file da %1 a %2."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:179
#, c-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "Impossibile avviare %1."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:269
msgid "Files successfully extracted."
msgstr "File estratti correttamente."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:272
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "%1 ha riportato un errore sconosciuto (codice %2)."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:273
msgid "Please send me an email with the last output..."
msgstr "Inviami un messaggio di posta elettronica con l'ultimo output..."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:279
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr "%1 non ha terminato in modo pulito."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:293
msgid "%1 encountered non-form2 sector"
msgstr "%1 ha rilevato settore non form2"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:294
msgid "leaving loop"
msgstr "terminazione del ciclo"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:302
msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
msgstr "rilevati file VCD2.0 PBC estesi"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:329 rip/k3bvideocdrip.cpp:347
#, c-format
msgid "Extracting %1"
msgstr "Estrazione di %1"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:340
msgid "Extracting %1 to %2"
msgstr "Estrazione %1 - %2"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50
msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
msgstr "%{artista_album} - %{titolo_album}/%{numero} - %{artista} - %{titolo}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52
msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
msgstr "%{genere}/%{artista_album} - %{titolo_album}/Traccia%{numero}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53
msgid "music/ripped-tracks/%a - %t"
msgstr "musica/tracce-estratte/%a - %t"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}"
msgstr "%{artista_album} - %{titolo_album}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57
msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
msgstr "playlist/%{artista_album}/%{titolo_album }"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:132
msgid ""
"<p><b>Pattern special strings:</b>"
"<p>The following strings will be replaced with their respective meaning in "
"every track name."
"<br><em>Hint:</em> %A differs from %a only on soundtracks or compilations."
"<p><table border=\"0\">"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td><em>Meaning</em></td>"
"<td><em>Alternatives</em></td></tr>"
"<tr>"
"<td>%a</td>"
"<td>artist of the track</td>"
"<td>%{a} or %{artist}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%t</td>"
"<td>title of the track</td>"
"<td>%{t} or %{title}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%n</td>"
"<td>track number</td>"
"<td>%{n} or %{number}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%y</td>"
"<td>year of the CD</td>"
"<td>%{y} or %{year}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%c</td>"
"<td>extended track information</td>"
"<td>%{c} or %{comment}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%g</td>"
"<td>genre of the CD</td>"
"<td>%{g} or %{genre}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%A</td>"
"<td>album artist</td>"
"<td>%{A} or %{albumartist}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%T</td>"
"<td>album title</td>"
"<td>%{T} or %{albumtitle}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%C</td>"
"<td>extended CD information</td>"
"<td>%{C} or %{albumcomment}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%d</td>"
"<td>current date</td>"
"<td>%{d} or %{date}</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p><b>Schema di stringhe speciali:</b>"
"<p>le seguenti stringhe saranno sostituite con il loro rispettivo significato "
"nel nome di ogni traccia."
"<br><em>Suggerimento:</em> %A è diverso da %a solo per le colonne sonore o le "
"raccolte."
"<p><table border=\"0\">"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td><em>Significato</em></td>"
"<td><em>Alternative</em></td></tr>"
"<tr>"
"<td>%a</td>"
"<td>artista della traccia</td>"
"<td>%{a} o %{artist}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%t</td>"
"<td>titolo della traccia</td>"
"<td>%{t} o %{title}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%n</td>"
"<td>traccia numero</td>"
"<td>%{n} o %{number}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%y</td>"
"<td>anno del CD</td>"
"<td>%{y} o %{year}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%c</td>"
"<td>informazioni estese della traccia</td>"
"<td>%{c} o %{comment}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%g</td>"
"<td>genere del CD</td>"
"<td>%{g} o %{genre}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%A</td>"
"<td>artista dell'album</td>"
"<td>%{A} o %{albumartist}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%T</td>"
"<td>titolo dell'album</td>"
"<td>%{T} o %{albumtitle}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%C</td>"
"<td>informazioni estese del CD</td>"
"<td>%{C} o %{albumcomment}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%d</td>"
"<td>data corrente</td>"
"<td>%{d} o %{date}</td></tr></table>"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:153
msgid ""
"<p><b>Conditional inclusion:</b>"
"<p>These patterns make it possible to selectively include texts, depending on "
"the value of CDDB entries. You can choose only to include or exclude texts if "
"one of the entries is empty, or if it has a specific value. Examples:"
"<ul>"
"<li>@T{TEXT} includes TEXT if the album title is specified"
"<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not specified"
"<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is "
"named Soundtrack"
"<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is "
"anything else but Soundtrack"
"<li>It is also possible to include special strings in texts and conditions, "
"e.g. !a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not "
"differ from the album artist.</ul>"
"<p>Conditional includes make use of the same characters as the special strings, "
"which means that the X in @X{...} can be one character out of [atnycgATCd]."
msgstr ""
"<p><b>Inclusione condizionale:</b>"
"<p>questi schemi rendono possibile includere in modo selettivo testi, "
"dipendenti dal valore delle voci CDDB. Puoi scegliere di includere o escludere "
"testi se una delle voci è vuota, o se ha un valore specifico. Esempi:"
"<ul>"
"<li>@T{TEXT} include TEXT se il titolo dell'album è specificato"
"<li>!T{TEXT} include TEXT se il titolo dell'album non è specificato"
"<li>@C='Soundtrack'{TEXT} include TEXT se le informazioni estese del CD sono "
"chiamate Soundtrack"
"<li>!C='Soundtrack'{TEXT} include TEXT se le informazioni estese del CD sono "
"diverse da Soundtrack"
"<li>È anche possibile includere stringhe speciali nei testi e nelle condizioni, "
"per esempio !a='%A'{%a} include solo le informazioni dell'artista del brano se "
"non sono diverse dall'artista dell'album.</ul>"
"<p>Le inclusioni condizionali fanno uso degli stessi caratteri come stringhe "
"speciali, che indicano che la X in @X{...} può essere un carattere non incluso "
"in [atnycgATCd]."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:129
msgid "Extracting Digital Audio"
msgstr "Estrazione dell'audio digitale"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:136
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "Impossibile caricare libcdparanoia."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:149
msgid "Reading CD table of contents."
msgstr "Lettura della tabella dei contenuti del CD."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:153
#, c-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "Impossibile aprire il dispositivo %1"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:161
#, c-format
msgid "You need write access to %1"
msgstr "Ti serve l'accesso in scrittura per %1"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:178 rip/k3baudioripthread.cpp:267
msgid "Searching index 0 for all tracks"
msgstr "Ricerca dell'indice 0 per tutte le tracce in corso"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:113
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:199
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:307 rip/k3baudioripthread.cpp:200
#: rip/k3baudioripthread.cpp:303 rip/k3baudioripthread.cpp:450
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1"
msgstr "Impossibile creare la cartella %1"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:140
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:229
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:365 rip/k3baudioripthread.cpp:229
#: rip/k3baudioripthread.cpp:333 rip/k3baudioripthread.cpp:508
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "Impossibile aprire il file '%1' in scrittura."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:235
msgid "Ripping to single file '%1'."
msgstr "Estrazione verso il singolo file '%1'."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:238
msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
msgstr "Avvio estrazione audio."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:257
#, c-format
msgid "Successfully ripped to %2."
msgstr "Estratto correttamente in %2."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:340
msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
msgstr "Estrazione traccia %1 (%2 - %3)"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:342
#, c-format
msgid "Ripping track %1"
msgstr "Estrazione traccia %1"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:355
#, c-format
msgid "Successfully ripped track %1."
msgstr "Traccia %1 estratta correttamente."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:357
msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
msgstr "Traccia %1 estratta correttamente in %2."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:268 rip/k3baudioripthread.cpp:374
#, c-format
msgid "Error while encoding track %1."
msgstr "Errore durante la codifica della traccia %1."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:390
#, c-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "Errore non reversibile durante l'estrazione della traccia %1."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:397
msgid "Error while initializing audio ripping."
msgstr "Errore durante l'inizializzazione dell'estrazione audio."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:411
msgid "Cancellation could take a while..."
msgstr "La cancellazione potrebbe impiegare un po'..."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:183 rip/k3baudioripthread.cpp:438
msgid "Removed partial file '%1'."
msgstr "Rimosso file parziale '%1'."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:311 rip/k3baudioripthread.cpp:454
#, c-format
msgid "Writing playlist to %1."
msgstr "Scrittura della playlist in %1 in corso."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:412 rip/k3baudioripthread.cpp:554
#, c-format
msgid "Writing cue file to %1."
msgstr "Scrittura del file CUE su %1 in corso."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:587
msgid "Ripping Audio Tracks"
msgstr "Estrazione tracce audio"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:589
msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
msgstr "Estrazione tracce audio da '%1'"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:454 rip/k3baudioripthread.cpp:596
msgid ""
"_n: 1 track (encoding to %1)\n"
"%n tracks (encoding to %1)"
msgstr ""
"una traccia (codificata in %1)\n"
"%n tracce (estratte in %1)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:457 rip/k3baudioripthread.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"una traccia\n"
"%n tracce"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:107
msgid "CD Ripping"
msgstr "Estrazione del CD"
#: k3baudioplayer.cpp:116 projects/k3baudiotrackview.cpp:135
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:389
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:127
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:83
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 262
#: k3bdiskinfoview.cpp:220 projects/k3baudiotrackview.cpp:133
#: projects/k3bdatafileview.cpp:71 projects/k3bmovixlistview.cpp:175
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:437 projects/k3bvcdlistview.cpp:83 rc.cpp:411
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 421
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:309 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:770
#: option/k3boptiondialog.cpp:129 projects/k3baudioburndialog.cpp:104
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:178 projects/k3bvcdburndialog.cpp:429
#: rc.cpp:444 rc.cpp:1202 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:163 projects/k3baudioburndialog.cpp:97
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:158
msgid "Ignore read errors"
msgstr "Ignora gli errori di lettura"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:159
msgid "Don't read pregaps"
msgstr "Non leggere pregap"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:91
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161
msgid "Paranoia mode:"
msgstr "Modo paranoia:"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:167 misc/k3bcdcopydialog.cpp:177
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:161 projects/k3baudioburndialog.cpp:95
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:163
msgid "Read retries:"
msgstr "Tentativi di lettura:"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
msgid "Starts copying the selected tracks"
msgstr "Avvia la copia delle tracce selezionate"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:186
msgid "Maximal number of read retries"
msgstr "Numero massimo di tentativi di lettura"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:187
msgid ""
"<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio data "
"from the cd. After that K3b will either skip the sector if the <em>"
"Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process."
msgstr ""
"<p>Questo specifica il massimo numero di tentativi per leggere un settore di "
"dati audio dal CD. Dopo di che K3b salterà il settore se l'opzione <em>"
"Ignora errori di lettura</em> è abilitata oppure sospenderà il processo."
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
msgstr "Non leggere i pregap alla fine di ogni traccia"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:192
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. "
"Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track "
"itself.</p>"
"<p>Although the default behaviour of nearly all ripping software is to include "
"the pregaps for most CDs it makes more sense to ignore them. When creating a "
"K3b audio project you will regenerate these pregaps anyway.</p>"
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è abilitata, K3b non estrarrà i dati audio nei pregap. "
"Molte tracce audio contengono un pregap vuoto che non appartiene di per sé alla "
"traccia.</p>"
"<p>Sebbene il comportamento predefinito di tutti i software di estrazione è "
"l'inclusione dei pregap da più CD, ha più senso ignorarli. Quando si crea un "
"progetto audio per K3b si rigenerano in ogni caso questi pregap.</p>"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:328
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: k3bdiskinfoview.cpp:258 misc/k3bcdcopydialog.cpp:172
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:338
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:345
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:386
#, c-format
msgid "Track%1"
msgstr "Traccia %1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:270 misc/k3bcdcopydialog.cpp:162
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
msgid "Data"
msgstr "Dati"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:98
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:445
msgid "Converting Audio Tracks"
msgstr "Conversione tracce audio"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:145
msgid "Converting to single file '%1'."
msgstr "Conversione in singolo file '%1'."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:158
#, c-format
msgid "Successfully converted track %1."
msgstr "Traccia %1 convertita correttamente."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:237
msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
msgstr "Conversione traccia %1 (%2 - %3)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:242
#, c-format
msgid "Converting track %1"
msgstr "Conversione traccia %1"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:447
msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
msgstr "Conversione tracce audio da '%1'"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68
msgid "Keep original dimensions"
msgstr "Mantieni le dimensioni originali"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69
msgid "640x? (automatic height)"
msgstr "640x? (altezza automatica)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70
msgid "320x? (automatic height)"
msgstr "320x? (altezza automatica)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:50
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:71
msgid "Custom"
msgstr "Personalizza"
#: k3bdiskinfoview.cpp:310 projects/k3bvcdlistview.cpp:82
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:37
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:342
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:80
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:89
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:81
msgid "Video Size"
msgstr "Dimensione video"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:414
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:417
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:420
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:510
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:511
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:512
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:97
msgid "%1 kbps"
msgstr "%1 kbps"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:130
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:190
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:191
msgid "auto"
msgstr "automatico"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:283
msgid ""
"<p><b>Pattern special strings:</b>"
"<p>The following strings will be replaced with their respective meaning in "
"every track name."
"<br>"
"<p><table border=\"0\">"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td><em>Meaning</em></td>"
"<td><em>Alternatives</em></td></tr>"
"<tr>"
"<td>%t</td>"
"<td>title number</td>"
"<td>%{t} or %{title_number}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%i</td>"
"<td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td>"
"<td>%{i} or %{volume_id}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%b</td>"
"<td>beautified volume id</td>"
"<td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%l</td>"
"<td>two chars language code</td>"
"<td>%{l} or %{lang_code}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%n</td>"
"<td>language name</td>"
"<td>%{n} or %{lang_name}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%a</td>"
"<td>audio format (on the Video DVD)</td>"
"<td>%{a} or %{audio_format}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%c</td>"
"<td>number of audio channels (on the Video DVD)</td>"
"<td>%{c} or %{channels}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%v</td>"
"<td>size of the original video</td>"
"<td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%s</td>"
"<td>size of the resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not "
"taken into account!</em>)</td>"
"<td>%{s} or %{video_size}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%r</td>"
"<td>aspect ratio of the original video</td>"
"<td>%{r} or %{aspect_ratio}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%d</td>"
"<td>current date</td>"
"<td>%{d} or %{date}</td></tr></table>"
"<p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special strings. "
"One can, for example, leave out the underscores.</em>"
msgstr ""
"<p><b>Schema di stringhe speciali:</b>"
"<p>le seguenti stringhe saranno sostituite con il loro rispettivo significato "
"nel nome di ogni traccia."
"<br>"
"<p><table border=\"0\">"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td><em>Significato</em></td>"
"<td><em>Alternative</em></td></tr>"
"<tr>"
"<td>%t</td>"
"<td>numero del brano</td>"
"<td>%{t} o %{title_number}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%i</td>"
"<td>identificativo volume (principalmente il nome del DVD video)</td>"
"<td>%{i} o %{volume_id}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%b</td>"
"<td>beautified volume id</td>"
"<td>%{b} o %{beautified_volume_id}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%l</td>"
"<td>due caratteri per il codice della lingua</td>"
"<td>%{l} o %{lang_code}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%n</td>"
"<td>nome lingua</td>"
"<td>%{n} o %{lang_name}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%a</td>"
"<td>formato audio (sul DVD video)</td>"
"<td>%{a} o %{audio_format}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%c</td>"
"<td>numero di canali audio (sul DVD video)</td>"
"<td>%{c} o %{channels}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%v</td>"
"<td>dimensione del video originale</td>"
"<td>%{v} o %{orig_video_size}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%s</td>"
"<td>dimensione del video risultante (<em>attenzione: i valori di auto-clipping "
"non sono considerati!</em>)</td>"
"<td>%{s} o %{video_size}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%r</td>"
"<td>proporzioni del video originale</td>"
"<td>%{r} o %{aspect_ratio}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%d</td>"
"<td>data corrente</td>"
"<td>%{d} o %{data}</td></tr></table>"
"<p><em>Suggerimento: K3b accetta anche leggere variazioni di stringhe speciali "
"lunghe. Una può, per esempio, omettere le sottolineature.</em>"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:335
msgid "Video Picture Size"
msgstr "Dimensione immagine video"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342
msgid ""
"<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value is "
"set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect ratio "
"of the video picture."
"<br>Be aware that setting both the width and the height to fixed values will "
"result in no aspect ratio correction to be performed."
msgstr ""
"<p>Scegli la larghezza e l'altezza del video risultante. Se un valore è imposto "
"ad <em>Auto</em> K3b sceglierà il valore da usare in relazione alle proporzioni "
"dell'immagine video."
"<br>Attento che impostando entrambe (larghezza e altezza) a valori fissi non "
"sarà fatta alcuna correzione per mantenere le proporzioni."
#: k3bdatamodewidget.cpp:34 k3bwriterselectionwidget.cpp:260
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:486 k3bwritingmodewidget.cpp:153
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:75
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:389
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:351
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:111
msgid "Ripping Video DVD Titles"
msgstr "Estrazione dei titoli del DVD video"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:117
msgid ""
"_n: Transcoding %n title to %1/%2\n"
"Transcoding %n titles to %1/%2"
msgstr ""
"Transcodifica di %n titolo per %1/%2\n"
"Transcodifica di %n titoli per %1/%2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:146
#, c-format
msgid "Successfully ripped title %1"
msgstr "Titolo %1 estratto correttamente"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:149
#, c-format
msgid "Failed to rip title %1"
msgstr "Impossibile estrarre il titolo '%1'."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:179
#, c-format
msgid "Determined clipping values for title %1"
msgstr "Determinati i valori di taglio per il titolo %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180
msgid "Top: %1, Bottom: %2"
msgstr "Cima: %1, Fondo: %2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
msgid "Left: %1, Right: %2"
msgstr "Sinistra: %1, Destra: %2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:190
msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
msgstr "Valori di aderenza incoerenti. Non verrà effettuato alcun taglio."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:200
#, c-format
msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
msgstr "Impossibile determinare i valori di taglio per il titolo '%1'"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:151
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:173
msgid "Video DVD Ripping"
msgstr "Estrazione del DVD video"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:174
msgid ""
"_n: 1 title from %1\n"
"%n titles from %1"
msgstr ""
"un titolo da %1\n"
"%n titoli da %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:197
msgid "Title %1 (%2)"
msgstr "Titolo %1 (%2)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:224
msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
msgstr "%1 %2Ch (%3%4)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:228
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:51
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:76
msgid "unknown language"
msgstr "linguaggio sconosciuto"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:239
msgid "not supported"
msgstr "non supportato"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"_n: %nCh\n"
"%nCh"
msgstr ""
"%n Can\n"
"%n Can"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:564
msgid ""
"<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio "
"streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or choose "
"AC3 audio streams for all ripped titles."
msgstr ""
"<p>Quando usi il codec audio <em>AC3 pass-through</em> "
"tutto il flusso audio selezionato dovrà essere in formato AC3. Seleziona un "
"altro codec audio o scegli flussi audio AC3 per tutti i titoli estratti."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:567
msgid "AC3 Pass-through"
msgstr "AC3 Pass-through"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:95
msgid ""
"K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD ripping "
"will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
msgstr ""
"K3b non è in grado di smontare il dispositivo '%1' contenente il supporto '%2'. "
"L'estrazione DVD video non funzionerà se il dispositivo è montato. Smontalo "
"manualmente."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:98
msgid "Unmounting failed"
msgstr "Smontaggio non riuscito"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:108
msgid ""
"<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD."
"<p>Install <i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support."
msgstr ""
"<p>Impossibile leggere il contenuto del DVD video: trovato DVD cifrato."
"<p>Installa <i>libdvdcss</i> per poter decifrare i DVD video."
#: k3bmedium.cpp:320 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:119
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD Video"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"_n: %n title\n"
"%n titles"
msgstr ""
" %n titolo\n"
"%n titoli"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:128
msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
msgstr "K3b usa transcode per estrarre DVD video. Assicurati sia installato."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:142
msgid ""
"<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode (<em>"
"%1</em>) lacks support for any of the codecs supported by K3b."
"<p>Please make sure it is installed properly."
msgstr ""
"<p>K3b usa transcode per estrarre DVD video. La tua installazione di transcode "
"(<em>%1</em>) manca del supporto di alcuni codec supportati da K3b."
"<p>Assicurati che sia stata installata correttamente."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:155
msgid "Unable to read Video DVD contents."
msgstr "Impossibile leggere i contenuti del DVD video."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:169
msgid "Please select the titles to rip."
msgstr "Seleziona i titoli da estrarre."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:170
msgid "No Titles Selected"
msgstr "Nessun titolo selezionato"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:236
msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
msgstr "Apre la finestra per l'estrazione del DVD video"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:47
msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
msgstr "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:73
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:74
msgid "Extended"
msgstr "Esteso"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:244
msgid "<p><b>Title %1 (%2)</b><br>%3"
msgstr "<p><b>Titolo %1 (%2)</b><br>%3"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:248
#, c-format
msgid ""
"_n: %n chapter\n"
"%n chapters"
msgstr ""
" %n capitolo\n"
"%n capitoli"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
msgid "MPEG2"
msgstr "MPEG2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:257
msgid "letterboxed"
msgstr "letterboxed"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:259
msgid "anamorph"
msgstr "anamorfico"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:266
msgid "No audio streams"
msgstr "Senza flussi audio"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:273
msgid "No Subpicture streams"
msgstr "Nessun flusso con immagini secondarie"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:318
msgid "Audio Streams"
msgstr "Flussi audio"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:322
msgid "Subpicture Streams"
msgstr "Stream con immagini secondarie"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 93
#: rc.cpp:350 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:343
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:702
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:344
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:346
msgid "Subpicture"
msgstr "Immagini secondarie"
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:50
msgid "Check the tracks that should be ripped"
msgstr "Controlla le tracce da estrarre"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:72
msgid "Erase CD-RW"
msgstr "Cancella CD-RW"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:111
msgid "&Erase Type"
msgstr "Tipo &cancellazione"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:554 misc/k3bblankingdialog.cpp:151
msgid "Erasing CD-RW"
msgstr "Cancellazione CD-RW"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:179
msgid "Successfully erased CD-RW."
msgstr "CD-RW cancellato correttamente."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:180
msgid "Success"
msgstr "Successo"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:183
msgid "Erasing CD-RW canceled."
msgstr "Cancellazione CD-RW annullata."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:184
msgid "Canceled"
msgstr "Annullato"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:186
msgid "The Erasing process failed. Do you want to see the debugging output?"
msgstr ""
"Il processo di cancellazione non è riuscito. Vuoi vedere l'output di debug?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:673 misc/k3bblankingdialog.cpp:187
msgid "Erasing failed."
msgstr "Cancellazione non riuscita."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:203
msgid "%1 does not support CD-RW writing."
msgstr "%1 non supporta la cancellazione CD RW."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:212
msgid ""
"Erases the complete disk. This takes as long as writing the complete CD."
msgstr ""
"Cancella l'intero disco. Impiegherà lo stesso tempo che serve a cancellare un "
"intero CD."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:214
msgid "Erases just the TOC, the PMA, and the pregap."
msgstr "Cancella solo la TOC, il PMA e il pregap."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:215
msgid "Erases just the last track."
msgstr "Cancella solo l'ultima traccia."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:216
msgid "Reopen the last session to make it possible to append further data."
msgstr ""
"Riapre l'ultima sessione per rendere possibile l'aggiunta di ulteriori dati."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:218
msgid "Erases the last session of a multisession CD."
msgstr "Cancella l'ultima sessione di un CD multisessione."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:226 misc/k3bblankingdialog.cpp:234
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:229 misc/k3bblankingdialog.cpp:235
msgid "Complete"
msgstr "Completa"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:233
msgid "Blanking mode:"
msgstr "Modalità cancellazione:"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:238 misc/k3bblankingdialog.cpp:241
msgid "Erase Last Track"
msgstr "Cancella l'ultima traccia"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:242 misc/k3bblankingdialog.cpp:245
msgid "Reopen Last Session"
msgstr "Riapre ultima sessione"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:246 misc/k3bblankingdialog.cpp:249
msgid "Erase Last Session"
msgstr "Cancella l'ultima sessione"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
msgid "CD Copy"
msgstr "CD copia"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
msgid "and CD Cloning"
msgstr "e clonazione del CD in corso"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:79 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:72
msgid "Source Medium"
msgstr "Supporto sorgente"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:102
msgid "Copy Mode"
msgstr "Modalità copia"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:106 misc/k3bcdcopydialog.cpp:230
msgid "Normal Copy"
msgstr "Copia normale"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:107 misc/k3bcdcopydialog.cpp:235
msgid "Clone Copy"
msgstr "Copia clonata"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:109 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:245
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:100 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:61
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:188 projects/k3bprojectburndialog.cpp:267
msgid "Writing Mode"
msgstr "Modalità scrittura"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:113 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:251
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:113 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:194
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:289
msgid "Copies"
msgstr "Copie"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:151 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:288
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:789 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:145
msgid "&Image"
msgstr "&Immagine"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:170
msgid "No error correction"
msgstr "Nessuna correzione di errore"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:184
msgid "Copy CD-Text"
msgstr "Copia CD-Text"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:185
msgid "Prefer CD-Text"
msgstr "Preferisci CD-Text"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 577
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:190 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:167 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "A&vanzate"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:211
msgid "Skip unreadable data sectors"
msgstr "Salta i settori di dati non leggibili"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:212
msgid "Disable the source drive's error correction"
msgstr "Disabilita la correzione d'errore dell'unità sorgente"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:213
msgid "Use CD-Text instead of cddb if available."
msgstr "Usa CD-Text invece di CDDC se disponibile."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:214
msgid "Copy CD-Text from the source CD if available."
msgstr "Copia CD-Text dal CD sorgente se disponibile."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:216
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC error "
"correction. This way sectors that are unreadable by intention can be read."
"<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on corrupted "
"sectors."
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata, K3b disabiliterà la correzione di errore "
"ECC/EDC dell'unità sorgente. In questo modo i settori che non sono leggibili "
"intenzionalmente possono essere letti."
"<p>Ciò può essere utile per clonare i CD su cui è presente la protezione dalla "
"copia basata su settori corrotti."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:221
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. "
"Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to "
"stick to Cddb info."
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata e K3b cerca informazioni CD-Text sul "
"supporto sorgente. Disabilitala se il tuo CD ha problemi a leggere CD-Text o "
"vuoi accedere alle informazioni del CDDB."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:224
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b finds CD-Text on the source media it will "
"be copied to the resulting CD ignoring any potentially existing Cddb entries."
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata e K3b trova informazioni CD-Text sul "
"supporto sorgente le copierà sul CD risultante ignorando qualunque potenziale "
"voce esistente in CDDB."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:226
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from the "
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata e K3b non riesce a leggere un settore dati "
"dal CD/DVD sorgente, lo sostituirà con degli zero sulla copia risultante."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:231
msgid ""
"<p>This is the normal copy mode recommended for most CD types. It allows "
"copying Audio CDs, multi and single session Data CDs, and Enhanced Audio CDs "
"(an Audio CD containing an additional data session)."
"<p>For VideoCDs please use the CD Cloning mode."
msgstr ""
"<p>Questo è la modalità di copia normale raccomandato per molti tipi di CD. "
"Permette infatti di copiare CD audio, CD dati multi e singola sessione, e CD "
"audio ibrido (un CD audio contenente una sessione dati aggiuntiva)."
"<p>Per i CD video usa la modalità clonazione CD."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:236
msgid ""
"<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does not "
"care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be used to "
"copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors."
"<p><b>Caution:</b> Only single session CDs can be cloned."
msgstr ""
"<p>Nella modalità di clonazione CD, K3b esegue una copia RAW del CD. Che vuol "
"dire che non si preoccupa del contenuto ma semplicemente copia il CD bit a bit. "
"Può essere usata per copiare CD video o CD che contengono settori errati."
"<p><b>Attenzione:</b> Solo i CD a singola sessione possono essere clonati."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:273 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:238
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:217
msgid ""
"There seems to be not enough free space in temporary directory. Write anyway?"
msgstr ""
"Sembra che non ci sia più spazio libero sufficiente nella cartella temporanea. "
"Scrivere comunque?"
#: k3b.cpp:943 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:141 misc/k3bcdcopydialog.cpp:298
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:184
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:286 projects/k3bmovixburndialog.cpp:229
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:196
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:184
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "Vuoi sovrascrivere %1?"
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:185
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 projects/k3bmovixburndialog.cpp:230
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
msgid "File Exists"
msgstr "Il file esiste"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:453 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:437
msgid "Use the same device for burning"
msgstr "Usa lo stesso dispositivo per scrivere"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:454 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:438
msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>"
msgstr ""
"<qt>Usa lo stesso dispositivo per scrivere <i>(O inserisci un altro "
"supporto)</i>"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:60
msgid "DVD Copy"
msgstr "Copia DVD"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:61
msgid "No video transcoding!"
msgstr "Nessuna transcodifica video!"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 28
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:156 rc.cpp:1284
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:202
msgid "Skip unreadable sectors"
msgstr "Salta i settori non leggibili"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:203
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a sector from the "
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata e K3b non riesce a leggere un settore dal "
"CD/DVD sorgente, lo sostituirà con degli zero sulla copia risultante."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:116
msgid "Burn CD Image"
msgstr "Scrivi immagine CD"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:152
msgid "Image to Burn"
msgstr "Immagine da scrivere"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:184 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:155
msgid "Choose Image File"
msgstr "Scegli file immagine"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:185
msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files"
msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|File immagine"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:187 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:156
msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files"
msgstr "*.iso *.ISO|File immagine ISO-9660"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:189
msgid "*.cue *.CUE|Cue Files"
msgstr "*.cue *.CUE|File CUE"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:191
msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
msgstr "*.toc *.TOC|File TOC cdrdao e immagini cloni di cdrecord"
#: k3b.cpp:1271 k3bfileview.cpp:103 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:193
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:157
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tutti i file"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:195
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo immagine"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:197
msgid "Auto Detection"
msgstr "Autorilevamento"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:198
msgid "ISO9660 Image"
msgstr "Immagine ISO-9660"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:199
msgid "Cue/Bin Image"
msgstr "Immagine CUE/BIN"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:200
msgid "Audio Cue File"
msgstr "File audio CUE"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:201
msgid "Cdrdao TOC File"
msgstr "File TOC cdrdao"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:202
msgid "Cdrecord Clone Image"
msgstr "Immagine clone di cdrecord"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:221 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:167
msgid "No image file selected"
msgstr "Nessun file immagine selezionato"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:303
msgid "Data mode:"
msgstr "Modalità dati:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:409 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:249
msgid ""
"<p>This image has an invalid file size.If it has been downloaded make sure the "
"download is complete."
"<p>Only continue if you know what you are doing."
msgstr ""
"<p>Questa immagine ha una dimensione file non valida. Se è stata scaricata "
"assicurati che lo scaricamento sia stato completato."
"<p>Continua solo se sai esattamente cosa stai facendo."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:570
msgid "Seems not to be a usable image"
msgstr "Non sembra un file immagine utilizzabile"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:577
msgid "File not found"
msgstr "File non trovato"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:589 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:654
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:682 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:710
msgid "Detected:"
msgstr "Rilevato:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:590 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:321
msgid "Iso9660 image"
msgstr "immagine ISO-9660"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:596 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:660
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:688 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:326
msgid "Filesize:"
msgstr "Dimensione file:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:447 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:602
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:331
msgid "System Id:"
msgstr "Id di sistema:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:452 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:610
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:339
msgid "Volume Id:"
msgstr "Id di volume:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:457 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:618
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:347
msgid "Volume Set Id:"
msgstr "Id insieme di volumi:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:462 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:626
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:355
msgid "Publisher Id:"
msgstr "Id editore:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:467 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:634
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:363
msgid "Preparer Id:"
msgstr "Id preparatore:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:472 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:641
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:370
msgid "Application Id:"
msgstr "Id applicazione:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:655
msgid "Cdrecord clone image"
msgstr "Immagine clone di cdrecord"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:665 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:693
msgid "Image file:"
msgstr "File immagine:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:671
msgid "TOC file:"
msgstr "File TOC:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:683
msgid "Cue/bin image"
msgstr "Immagine CUE/BIN"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:699
msgid "Cue file:"
msgstr "File CUE:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:711
msgid "Audio Cue Image"
msgstr "Immagine audio CUE"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"%n traccia\n"
"%n tracce"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:731
msgid "Track"
msgstr "Traccia"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:841 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:443
msgid "Md5 Sum:"
msgstr "Somma MD5:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:871 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:473
msgid "Calculation cancelled"
msgstr "Calcolo annullato"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:873 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:475
msgid "Calculation failed"
msgstr "Calcolo non riuscito"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:888 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:490
msgid "Copy checksum to clipboard"
msgstr "Copia il checksum negli appunti"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:889 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:491
msgid "Compare checksum..."
msgstr "Confronta checksum..."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:895 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:497
msgid "MD5 Sum Check"
msgstr "Controlla somma MD5"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:896 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:498
msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:"
msgstr "Inserisci la somma MD5 da confrontare:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:902 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:504
msgid "The MD5 Sum of %1 equals the specified."
msgstr "La somma MD5 di %1 corrisponde a quella specificata."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:903 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:505
msgid "MD5 Sums Equal"
msgstr "Somme MD5 uguali"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:905 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:507
msgid "The MD5 Sum of %1 differs from the specified."
msgstr "La somma MD5 di %1 differisce da quella specificata."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:906 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:508
msgid "MD5 Sums Differ"
msgstr "Somme MD5 differenti"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:43
msgid "DVD Formatting"
msgstr "Formattazione DVD"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:44
msgid "DVD%1RW"
msgstr "DVD%1RW"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:71
msgid "Force"
msgstr "Forza"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:72
msgid "Quick format"
msgstr "Formattazione veloce"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:84
msgid "Force formatting of empty DVDs"
msgstr "Forza la formattazione di DVD vuoti"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:85
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. It "
"may also be used to force K3b to format a DVD+RW or a DVD-RW in restricted "
"overwrite mode."
"<p><b>Caution:</b> It is not recommended to often format a DVD since it may "
"already be unusable after 10-20 reformat procedures."
"<p>DVD+RW media only needs to be formatted once. After that it just needs to be "
"overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata, K3b formatterà il DVD-RW anche se vuoto. "
"Può anche essere usato per forzare K3b a formattare il DVD+RW o il DVD-RW in "
"modalità a riscrittura limitata."
"<p><b>Attenzione:</b> non si raccomanda di formattare un DVD spesso dal momento "
"che può divenire inutilizzabile dopo 10-20 procedure di riformattazione."
"<p>Il supporto DVD+RW va formattato solo una volta. In seguito basta solo "
"sovrascrivere. La stessa cosa va fatta per i DVD-RW a riscrittura limitata."
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:95
msgid "Try to perform quick formatting"
msgstr "Prova a formattare in modo veloce"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:96
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
"format."
"<p>Formatting a DVD-RW completely can take a very long time and some DVD "
"writers perform a full format even if quick format is enabled."
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata, K3b dirà al masterizzatore di eseguire una "
"formattazione rapida."
"<p>Formattare per intero un DVD-RW può impiegare molto tempo e alcuni "
"masterizzatori DVD eseguono una formattazione completa anche se si è scelta una "
"formattazione rapida."
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:88
msgid "Burn Iso9660 Image"
msgstr "Scrivi l'immagine ISO-9660"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:89
msgid "to DVD"
msgstr "al DVD"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:238
msgid ""
"The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you want to "
"burn it anyway? (There may exist other valid image types that are not detected "
"by K3b but will work fine.)"
msgstr ""
"L'immagine che hai selezionato non è un'immagine ISO-9660 valida. Sei sicuro di "
"volerla scrivere comunque? (Ci sono altri tipi di immagini valide che non sono "
"rilevate da K3b ma che vanno bene.)"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:241 projects/k3bprojectburndialog.cpp:158
msgid "Burn"
msgstr "Scrivi"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:382
msgid "Not an Iso9660 image"
msgstr "Non è un'immagine ISO-9660"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:57
msgid "Free space in temporary directory:"
msgstr "Spazio libero nella cartella temporanea:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:77
msgid "The directory in which to save the image files"
msgstr "La cartella dove memorizzare i file immagine"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:81
msgid ""
"<p>This is the directory in which K3b will save the <em>image files</em>."
"<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free space."
msgstr ""
"<p>Questa è la cartella in cui K3b memorizzerà i <em>file immagine</em>."
"<p>Assicurati che risieda in una partizione che ha sufficiente spazio libero."
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:126
msgid "Select Temporary Directory"
msgstr "Seleziona cartella temporanea"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:130
msgid "Select Temporary File"
msgstr "Seleziona file temporaneo"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:197
msgid "Wri&te image files to:"
msgstr "Sc&rivi file immagine su:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:198
msgid "Temporary Directory"
msgstr "Cartella temporanea"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:201
msgid "Wri&te image file to:"
msgstr "Sc&rivi file immagine su:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:202
msgid "Temporary File"
msgstr "File temporaneo"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:213
msgid "Size of project:"
msgstr "Dimensione del progetto:"
#: k3bjobprogressosd.cpp:220
msgid "Hide OSD"
msgstr "Nascondi OSD"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:44
msgid "Estimated writing speed:"
msgstr "Velocità di scrittura stimata:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:56
msgid "Software buffer:"
msgstr "Buffer software:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:57
msgid "Device buffer:"
msgstr "Buffer dispositivo:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:94
msgid "Writer: %1 %2"
msgstr "Masterizzatore: %1 %2"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:97 k3bburnprogressdialog.cpp:98
#: k3bburnprogressdialog.cpp:99
msgid "no info"
msgstr "nessuna informazione"
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:96
msgid "Failed to copy service menu files"
msgstr "Non si è riuscito a copiare i file menu di servizio."
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:116
msgid "Failed to remove service menu files"
msgstr "Non si è riuscito a rimuovere i file menu di servizio."
#: k3bappdevicemanager.cpp:45
msgid "Media &Info"
msgstr "&Informazioni supporto"
#: k3bappdevicemanager.cpp:47
msgid "&Unmount"
msgstr "&Smonta"
#: k3bappdevicemanager.cpp:49
msgid "&Mount"
msgstr "&Monta"
#: k3bappdevicemanager.cpp:51
msgid "&Eject"
msgstr "&Espelli"
#: k3bappdevicemanager.cpp:53
msgid "L&oad"
msgstr "Ca&rica"
#: k3bappdevicemanager.cpp:59
msgid "Set Read Speed..."
msgstr "Imposta velocità di lettura..."
#: k3bappdevicemanager.cpp:62
msgid "Display generic medium information"
msgstr "Mostra informazione per il supporto generico"
#: k3bappdevicemanager.cpp:63
msgid "Unmount the medium"
msgstr "Smonta il supporto"
#: k3bappdevicemanager.cpp:64
msgid "Mount the medium"
msgstr "Monta il supporto"
#: k3bappdevicemanager.cpp:65
msgid "Eject the medium"
msgstr "Espelli il supporto"
#: k3bappdevicemanager.cpp:66
msgid "(Re)Load the medium"
msgstr "(Ri)Carica il supporto"
#: k3bappdevicemanager.cpp:67
msgid "Force the drive's read speed"
msgstr "Forza la velocità di lettura del dispositivo"
#: k3bappdevicemanager.cpp:224
msgid "CD Read Speed"
msgstr "Velocità di lettura CD"
#: k3bappdevicemanager.cpp:225
msgid ""
"<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>"
". This speed will be used for the currently mounted medium."
"<p>This is especially useful to slow down the drive when watching movies which "
"are read directly from the drive and the spinning noise is intrusive."
"<p>Be aware that this has no influence on K3b since it will change the reading "
"speed again when copying CDs or DVDs."
msgstr ""
"<p>Inserisci la velocità di lettura preferita per <b>%1</b>"
". Questa velocità sarà usata per il supporto montato attualmente."
"<p>Ciò si rende utile per rallentare l'unità quando si guardando film letti "
"direttamente dall'unità e il rumore della rotazione diventa fastidioso."
"<p>Tieni presente che questo non influenza K3b dal momento che cambierà la "
"velocità di lettura di nuovo quando si copiano CD o DVD."
#: k3bappdevicemanager.cpp:243
msgid "Setting the read speed failed."
msgstr "Impostazione della velocità di lettura non riuscita."
#: k3bdatamodewidget.cpp:35
msgid "Mode1"
msgstr "Modalità1"
#: k3bdatamodewidget.cpp:36
msgid "Mode2"
msgstr "Modalità2"
#: k3bdatamodewidget.cpp:38
msgid "Select the mode for the data-track"
msgstr "Seleziona la modalità per la traccia dati"
#: k3bdatamodewidget.cpp:39
msgid ""
"<p><b>Data Mode</b>"
"<p>Data tracks may be written in two different modes:</p>"
"<p><b>Auto</b>"
"<br>Let K3b select the best suited data mode.</p>"
"<p><b>Mode 1</b>"
"<br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the <em>"
"Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure data "
"CDs.</p>"
"<p><b>Mode 2</b>"
"<br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but since the other modes are rarely "
"used it is common to refer to it as <em>Mode 2</em>.</p>"
"<p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one CD. Some older drives may "
"have problems reading mode 1 multisession CDs."
msgstr ""
"<p><b>Modalità dati</b>"
"<p>Le tracce dati possono essere scritte in due diversi modi:</p>"
"<p><b>Auto</b>"
"<br>lascia selezionare a K3b la miglior e più adatta modalità dati.</p>"
"<p><b>Modalità 1</b>"
"<br>è la modalità <em>originale</em> di scrittura come è stata introdotta nello "
"standard <em>Yellow Book</em>. È la modalità preferita quando si scrivono CD "
"dati puri.</p>"
"<p><b>Modalità 2</b>"
"<br>per l'esattezza <em>XA Modalità 2 Form 1</em>, ma dal momento che gli altri "
"modi sono raramente usati è comune riferirsi usando il termine <em>"
"Modalità 2</em>.</p>"
"<p><b>Attenzione:</b> non mischiare diversi modi su un CD. Alcune vecchie unità "
"possono aver problemi nel leggere la modalità 1 su CD multisessione."
#: k3bsidepanel.cpp:36
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"
#: k3bsidepanel.cpp:40
msgid "CD Tasks"
msgstr "Operazioni CD"
#: k3bsidepanel.cpp:55
msgid "DVD Tasks"
msgstr "Operazioni DVD"
#: k3bdiskinfoview.cpp:169 k3bmedium.cpp:291
msgid "No medium present"
msgstr "Nessun supporto presente"
#: k3bdiskinfoview.cpp:194
msgid "Unknown Disk Type"
msgstr "Formato del disco sconosciuto"
#: k3bdiskinfoview.cpp:216
msgid "Tracks"
msgstr "Tracce"
#: k3bdiskinfoview.cpp:221
msgid "Attributes"
msgstr "Attributi"
#: k3bdiskinfoview.cpp:222
msgid "First-Last Sector"
msgstr "Primo e ultimo settore"
#: k3bdiskinfoview.cpp:234 k3bdiskinfoview.cpp:251
#, c-format
msgid "Session %1"
msgstr "Sessione %1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:262
msgid "Data/Mode1"
msgstr "Dati/Modalità1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:264
msgid "Data/Mode2"
msgstr "Dati/Modalità2"
#: k3bdiskinfoview.cpp:266
msgid "Data/Mode2 XA Form1"
msgstr "Dati/Modalità2 XA Forma1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:268
msgid "Data/Mode2 XA Form2"
msgstr "Dati/Modalità2 XA Forma2"
#: k3bdiskinfoview.cpp:272
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
msgid "copy"
msgstr "copia"
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
msgid "no copy"
msgstr "nessuna copia"
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
msgid "preemp"
msgstr "preemp"
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
msgid "no preemp"
msgstr "no preemp"
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
msgid "incremental"
msgstr "incrementale"
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
msgid "uninterrupted"
msgstr "ininterrotto"
#: k3bdiskinfoview.cpp:305
msgid "CD-TEXT (excerpt)"
msgstr "CD-TEXT (excerpt)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:309
msgid "Performer"
msgstr "Esecutore"
#: k3bdiskinfoview.cpp:311
msgid "Songwriter"
msgstr "Autore"
#: k3bdiskinfoview.cpp:312
msgid "Composer"
msgstr "Compositore"
#: k3bdiskinfoview.cpp:314
msgid "CD:"
msgstr "CD:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:341
msgid "Medium"
msgstr "Supporto"
#: k3bdiskinfoview.cpp:346
msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
msgstr "Sconosciuto (probabilmente CD-ROM)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:348 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:69
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:654
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:352
msgid "Media ID:"
msgstr "ID supporto:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:357
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacità:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:358 k3bdiskinfoview.cpp:364 k3bdiskinfoview.cpp:370
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:206
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:211
msgid "%1 min"
msgstr "%1 min"
#: k3bdiskinfoview.cpp:363
msgid "Used Capacity:"
msgstr "Capacità usata:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:369
msgid "Remaining:"
msgstr "Rimangono:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:374
msgid "Rewritable:"
msgstr "Riscrivibile:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
#: option/k3bdevicewidget.cpp:88 option/k3bdevicewidget.cpp:105
#: option/k3bdevicewidget.cpp:131 option/k3bdevicewidget.cpp:287
#: option/k3bdevicewidget.cpp:291 option/k3bdevicewidget.cpp:295
#: option/k3bdevicewidget.cpp:299 option/k3bdevicewidget.cpp:304
#: option/k3bdevicewidget.cpp:308 option/k3bdevicewidget.cpp:313
#: option/k3bdevicewidget.cpp:341
msgid "yes"
msgstr "sì"
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
#: option/k3bdevicewidget.cpp:105 option/k3bdevicewidget.cpp:132
#: option/k3bdevicewidget.cpp:287 option/k3bdevicewidget.cpp:291
#: option/k3bdevicewidget.cpp:295 option/k3bdevicewidget.cpp:299
#: option/k3bdevicewidget.cpp:304 option/k3bdevicewidget.cpp:308
#: option/k3bdevicewidget.cpp:313 option/k3bdevicewidget.cpp:341
msgid "no"
msgstr "no"
#: k3bdiskinfoview.cpp:378
msgid "Appendable:"
msgstr "Aggiungibile:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:382
msgid "Empty:"
msgstr "Vuoto:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:387
msgid "Layers:"
msgstr "Strati:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:392
msgid "Background Format:"
msgstr "Formattazione in sottofondo:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:395
msgid "not formatted"
msgstr "non formattato"
#: k3bdiskinfoview.cpp:398
msgid "incomplete"
msgstr "incompleto"
#: k3bdiskinfoview.cpp:401
msgid "in progress"
msgstr "in avanzamento"
#: k3bdiskinfoview.cpp:404
msgid "complete"
msgstr "completo"
#: k3bdiskinfoview.cpp:410
msgid "Sessions:"
msgstr "Sessioni:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:415
msgid "Supported writing speeds:"
msgstr "Velocità di scrittura supportate:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:443
msgid "ISO9660 Filesystem Info"
msgstr "Informazioni file system ISO-9660"
#: k3bdirview.cpp:204
msgid ""
"<p>You have selected the K3b Video DVD ripping tool."
"<p>It is intended to <em>rip single titles</em> from a video DVD into a "
"compressed format such as XviD. Menu structures are completely ignored."
"<p>If you intend to copy the plain Video DVD vob files from the DVD (including "
"decryption) for further processing with another application, please use the "
"following link to access the Video DVD file structure: <a href=\"videodvd:/\">"
"videodvd:/</a>"
"<p>If you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and "
"extras it is recommended to use the K3b DVD Copy tool."
msgstr ""
"<p>Hai selezionato lo strumento di estrazione per i DVD video di K3b."
"<p>Tale strumento è inteso come strumento di <em>estrazione dei singoli "
"titoli</em> da un DVD video in un formato compresso come XviD. Le strutture del "
"menu sono completamente ignorate."
"<p>Se intendi copiare i file VOB del DVD video (con la decifrazione) per un "
"ulteriore elaborazione con un'altra applicazione, utilizza il seguente "
"collegamento per accedere alla struttura dei file DVD video: <a "
"href=\"videodvd:/\">videodvd:/</a>"
"<p>Se intendi fare una copia di un intero DVD video includendo tutti i menu e i "
"contenuti aggiuntivi si raccomanda di usare lo strumento di copia DVD di K3b."
#: k3bdirview.cpp:213
msgid "Video DVD ripping"
msgstr "Estrazione del DVD Video"
#: k3bdirview.cpp:215
msgid "Open DVD Copy Dialog"
msgstr "Apre la finestra per la copia del DVD"
#: k3bdirview.cpp:244
msgid ""
"K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make sure "
"it is installed."
msgstr ""
"K3b usa vcdxrip dal pacchetto vcdimager per estrarre i CD video. Assicurati che "
"sia installato."
#: k3bdirview.cpp:249 k3bdirview.cpp:262
msgid ""
"Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?"
msgstr "Trovato %1. Vuoi che K3b monti la parte dati o mostri tutte le tracce?"
#: k3bdirview.cpp:252 k3bdirview.cpp:265
msgid "Mount CD"
msgstr "Monta CD"
#: k3bdirview.cpp:253
msgid "Show Video Tracks"
msgstr "Mostra tracce video"
#: k3bdirview.cpp:266
msgid "Show Audio Tracks"
msgstr "Mostra tracce audio"
#: k3bdirview.cpp:300
msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
msgstr ""
"<p>K3b non riesce a montare il supporto <b>%1</b> nei dispositivi <em>"
"%2 - %3</em>"
#: k3bdirview.cpp:304
msgid "Mount Failed"
msgstr "Montaggio non riuscito"
#: k3bdirview.cpp:316
msgid ""
"<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
msgstr ""
"<p>K3b non è riuscito a smontare il supporto <b>%1</b> nei dispositivi <em>"
"%2 - %3</em>"
#: k3bdirview.cpp:320
msgid "Unmount Failed"
msgstr "Smontaggio non riuscito"
#: k3bdiroperator.cpp:48
msgid "K3b Bookmarks"
msgstr "Segnalibri di K3b"
#: k3bdiroperator.cpp:55
msgid "&Add to Project"
msgstr "&Aggiungi al progetto"
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:32
msgid "Medium Selection"
msgstr "Selezione supporto"
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:41
msgid "Please select a medium:"
msgstr "Seleziona un supporto:"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Giovanni Venturi, Daniele Medri"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jumpyj@tiscali.it,madrid@linuxmeeting.net"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:160
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:216
msgid "Overall progress:"
msgstr "Avanzamento totale:"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:248
msgid "Show Debugging Output"
msgstr "Mostra output di debug"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:317 k3bjobprogressdialog.cpp:323
msgid "%1 of %2 MB"
msgstr "%1 di %2 MByte"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:362 k3bjobprogressdialog.cpp:374
msgid "Success."
msgstr "Operazione riuscita."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:376
msgid "Successfully finished."
msgstr "Terminato correttamente."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:384 k3bjobprogressdialog.cpp:386
msgid "Canceled."
msgstr "Operazione annullata."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:389 k3bjobprogressdialog.cpp:391
msgid "Error."
msgstr "Errore."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:394
msgid "Finished with errors"
msgstr "Terminato con errori"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Vuoi veramente annullare l'operazione?"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
msgid "Cancel Confirmation"
msgstr "Conferma interruzione"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:518
msgid "Elapsed time: %1 h"
msgstr "Tempo trascorso: %1 ora/e"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:521
msgid "Remaining: %1 h"
msgstr "Restano %1 ora/e"
#: main.cpp:44
msgid "A CD and DVD burning application"
msgstr "Un'applicazione di scrittura per CD e DVD"
#: main.cpp:49
msgid "file(s) to open"
msgstr "file da aprire"
#: main.cpp:50
msgid "Create a new data CD project and add all given files"
msgstr "Crea un nuovo progetto dati CD e aggiungi tutti i file specificati"
#: main.cpp:51
msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
msgstr "Crea un nuovo progetto CD audio e aggiungi tutti i file specificati"
#: main.cpp:52
msgid "Create a new video CD project and add all given files"
msgstr "Crea un nuovo progetto CD video e aggiungi tutti i file specificati"
#: main.cpp:53
msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
msgstr ""
"Crea un nuovo progetto in modalità mista e aggiungi tutti i file specificati"
#: main.cpp:54
msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
msgstr "Crea un nuovo progetto CD eMovix e aggiungi tutti i file specificati"
#: main.cpp:55
msgid "Create a new data DVD project and add all given files"
msgstr "Crea un nuovo progetto DVD dati e aggiungi tutti i file specificati"
#: main.cpp:56
msgid "Create a new eMovix DVD project and add all given files"
msgstr "Crea un nuovo progetto DVD eMovix e aggiungi tutti i file specificati"
#: main.cpp:57
msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
msgstr "Crea un nuovo progetto CD video e aggiungi tutti i file specificati"
#: main.cpp:58
msgid "Open the project burn dialog for the current project"
msgstr "Apri la finestra di scrittura del progetto corrente"
#: main.cpp:59
msgid "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device"
msgstr ""
"Apre la finestra di dialogo \"Copia CD\", a scelta permette di specificare il "
"dispositivo sorgente"
#: k3b.cpp:337 main.cpp:60
msgid "Open the DVD copy dialog"
msgstr "Apre la finestra per la copia del DVD"
#: main.cpp:61
msgid "Write a CD image to a CD-R(W)"
msgstr "Scrivi un'immagine CD sul un CD-R(W)"
#: main.cpp:62
msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD"
msgstr "Scrivi un'immagine DVD ISO-9660 su un DVD"
#: main.cpp:63
msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size"
msgstr ""
"Scrivi un'immagine CD o DVD su un CD-R(W) o DVD a seconda della dimensione"
#: main.cpp:64
msgid "Erase a CDRW"
msgstr "Cancella un CD-RW"
#: main.cpp:65
msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW"
msgstr "Formatta un DVD-RW o un DVD+RW"
#: main.cpp:66
msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
msgstr "Estrae le tracce audio digitalmente (e le codifica)"
#: main.cpp:67
msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
msgstr "Estrazione dei titoli del DVD video (+ transcodifica)"
#: main.cpp:68
msgid "Rip Video CD Tracks"
msgstr "Estrai tracce CD video"
#: main.cpp:69
msgid "Set the GUI language"
msgstr "Imposta la lingua per l'interfaccia"
#: main.cpp:70
msgid "Disable the splash screen"
msgstr "Disabilita schermata iniziale"
#: main.cpp:71
msgid ""
"Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed "
"plugins)"
msgstr ""
"Imposta il metodo di output audio (come ARTS o ALSA a seconda dei plugin "
"installati)"
#: main.cpp:72
msgid ""
"Set the device to be used for new projects (This option has no effect. Its main "
"purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media Manager)."
msgstr ""
"Imposta il dispositivo da usare per nuovi progetti (Questa opzione non ha "
"effetti. Il suo scopo principale è abilitare la gestione del supporto vuoto dal "
"gestore dei supporti di KDE)."
#: main.cpp:82
msgid "Maintainer and Lead Developer"
msgstr "Responsabile e sviluppatore principale"
#: main.cpp:83
msgid "VideoCD Project and VideoCD ripping"
msgstr "Progetto CD video ed estrazione CD video"
#: main.cpp:84
msgid "Advanced Cdrdao integration"
msgstr "Integrazione cdrdao avanzata"
#: main.cpp:87
msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
msgstr "Estrazione DVD video e codifica video in versioni pre-1.0."
#: main.cpp:90
msgid "For his bombastic artwork."
msgstr "Per il fantastico lavoro grafico."
#: main.cpp:93
msgid "For extensive testing and the first German translation."
msgstr "Per l'esteso collaudo e la prima traduzione in Tedesco."
#: main.cpp:96
msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
msgstr "Per il favoloso dvd+rw-tools e la simpatica cooperazione."
#: main.cpp:99
msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
msgstr "Per il bellissimo pacchetto eMovix e il suo accomodante lavoro."
#: main.cpp:102
msgid "For the flac decoding plugin."
msgstr "Per il plugin di decodifica flac."
#: main.cpp:105
msgid "For the very useful isofslib."
msgstr "Per l'utilissima isofslib."
#: main.cpp:108
msgid ""
"For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
"framework."
msgstr ""
"Per libsamplerate che è usata per il ricampionamento generico nella struttura "
"di decodifica audio."
#: main.cpp:111
msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
msgstr "Per lo schema di estrazione audio condizionale molto carino."
#: main.cpp:114
msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
msgstr "Per il suo lavoro sui port BSD e qualche gran bella patch."
#: main.cpp:117
msgid "For his work on the BSD port."
msgstr "Per il suo lavoro sui port BSD."
#: main.cpp:120
msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
msgstr "Per il suo aiuto con le molte annotazioni di bug su bugs.kde.org."
#: main.cpp:123
msgid "For the great K3b icon eyecandy."
msgstr "Per le grandi icone di K3b."
#: main.cpp:126
msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
msgstr "Per il suo infinito aiuto a ripulire la banca dati di bug di K3b."
#: main.cpp:129
msgid ""
"Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
msgstr ""
"Rob ha creato un gran tema ed ha avuto la brillante idea di proporre temi "
"trasparenti."
#: main.cpp:132
msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
msgstr "Per il meraviglioso tema per K3b 1.0."
#: k3bpassivepopup.cpp:142
msgid "Keep Open"
msgstr "Tieni aperto"
#: k3b.cpp:155
msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
msgstr "K3b - Il creatore di CD e DVD"
#: k3b.cpp:218
msgid "Save All"
msgstr "Salva tutto"
#: k3b.cpp:221
msgid "Close All"
msgstr "Chiudi tutti"
#: k3b.cpp:235
msgid "&New Project"
msgstr "&Nuovo progetto"
#: k3b.cpp:236
msgid "New &Audio CD Project"
msgstr "Nuovo progetto CD &audio"
#: k3b.cpp:238
msgid "New Data &CD Project"
msgstr "Nuovo progetto &CD dati"
#: k3b.cpp:240
msgid "New &Mixed Mode CD Project"
msgstr "Nuovo progetto CD &misto"
#: k3b.cpp:242
msgid "New &Video CD Project"
msgstr "Nuovo progetto CD &Video"
#: k3b.cpp:244
msgid "New &eMovix CD Project"
msgstr "Nuovo progetto CD &eMovix"
#: k3b.cpp:246
msgid "New &eMovix DVD Project"
msgstr "Nuovo progetto DVD eMovi&x"
#: k3b.cpp:248
msgid "New Data &DVD Project"
msgstr "Nuovo progetto &DVD dati"
#: k3b.cpp:250
msgid "New V&ideo DVD Project"
msgstr "Nuovo progetto DVD V&ideo"
#: k3b.cpp:252
msgid "Continue Multisession Project"
msgstr "Continua progetto multisessione"
#: k3b.cpp:274
msgid "&Add Files..."
msgstr "&Aggiungi File..."
#: k3b.cpp:277
msgid "&Clear Project"
msgstr "&Cancella progetto"
#: k3b.cpp:280
msgid "Show Directories"
msgstr "Mostra cartella"
#: k3b.cpp:283
msgid "Show Contents"
msgstr "Mostra contenuti"
#: k3b.cpp:286
msgid "Show Document Header"
msgstr "Mostra intestazione del documento"
#: k3b.cpp:289
msgid "&Erase CD-RW..."
msgstr "Ca&ncella CD-RW..."
#: k3b.cpp:291
msgid "&Format DVD%1RW..."
msgstr "&Formattazione DVD%1RW..."
#: k3b.cpp:293
msgid "&Burn CD Image..."
msgstr "&Scrivi immagine CD..."
#: k3b.cpp:295
msgid "&Burn DVD ISO Image..."
msgstr "Sc&rivi immagine ISO DVD..."
#: k3b.cpp:298
msgid "&Copy CD..."
msgstr "C&opia CD..."
#: k3b.cpp:301
msgid "Copy &DVD..."
msgstr "Co&pia DVD..."
#: k3b.cpp:304
msgid "Rip Audio CD..."
msgstr "Estrazione CD audio..."
#: k3b.cpp:306
msgid "Rip Video DVD..."
msgstr "Estrazione DVD video..."
#: k3b.cpp:308
msgid "Rip Video CD..."
msgstr "Estrazione CD video..."
#: k3b.cpp:311
msgid "System Check"
msgstr "Controlla sistema"
#: k3b.cpp:315
msgid "&Setup System Permissions..."
msgstr "Impo&sta permessi del sistema..."
#: k3b.cpp:325
msgid "Creates a new project"
msgstr "Crea un nuovo progetto"
#: k3b.cpp:326
msgid "Creates a new data CD project"
msgstr "Crea un nuovo progetto CD dati"
#: k3b.cpp:327
msgid "Creates a new audio CD project"
msgstr "Crea un nuovo progetto CD audio"
#: k3b.cpp:328
msgid "Creates a new eMovix DVD project"
msgstr "Crea un nuovo progetto DVD eMovix"
#: k3b.cpp:329
msgid "Creates a new data DVD project"
msgstr "Crea un nuovo progetto DVD dati"
#: k3b.cpp:330
msgid "Creates a new eMovix CD project"
msgstr "Crea un nuovo progetto CD eMovix"
#: k3b.cpp:331
msgid "Creates a new Video CD project"
msgstr "Crea un nuovo progetto CD video"
#: k3b.cpp:332
msgid "Open the CD-RW erasing dialog"
msgstr "Apri la finestra di cancellazione per CD-RW"
#: k3b.cpp:333
msgid "Open the DVD%1RW formatting dialog"
msgstr "Apri la finestra di formattazione per DVD%1RW"
#: k3b.cpp:334
msgid "Open the CD copy dialog"
msgstr "Apri la finestra per la copia del CD"
#: k3b.cpp:335
msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to CD"
msgstr "Scrivi un'immagine ISO-9660, CUE/BIN, o clone per cdrecord sul CD"
#: k3b.cpp:336
msgid "Write an Iso9660 image to DVD"
msgstr "Scrivi un'immagine ISO-9660 sul DVD"
#: k3b.cpp:338
msgid "Opens an existing project"
msgstr "Apri un progetto esistente"
#: k3b.cpp:339
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Apre un file usato recentemente"
#: k3b.cpp:340
msgid "Saves the current project"
msgstr "Salva il progetto corrente"
#: k3b.cpp:341
msgid "Saves the current project to a new url"
msgstr "Salva il progetto corrente a una nuova URL"
#: k3b.cpp:342
msgid "Saves all open projects"
msgstr "Salva tutti i progetti aperti"
#: k3b.cpp:343
msgid "Closes the current project"
msgstr "Chiude il progetto corrente"
#: k3b.cpp:344
msgid "Closes all open projects"
msgstr "Chiude tutti i progetti aperti"
#: k3b.cpp:345
msgid "Quits the application"
msgstr "Termina il programma"
#: k3b.cpp:346
msgid "Configure K3b settings"
msgstr "Configura le impostazioni di K3b"
#: k3b.cpp:348
msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)"
msgstr "Imposta i permessi di sistema (richiede privilegi di amministratore)"
#: k3b.cpp:350
msgid "Digitally extract tracks from an audio CD"
msgstr "Tracce estratte digitalmente da un CD audio"
#: k3b.cpp:351
msgid "Transcode Video DVD titles"
msgstr "Transcodifica dei titoli del DVD video"
#: k3b.cpp:352
msgid "Extract tracks from a Video CD"
msgstr "Estrazione tracce da un CD video"
#: k3b.cpp:353
msgid "Add files to the current project"
msgstr "Aggiungi file al progetto corrente"
#: k3b.cpp:354
msgid "Clear the current project"
msgstr "Pulisci il progetto corrente"
#: k3b.cpp:383
msgid "Project View"
msgstr "Vista progetto"
#: k3b.cpp:400
msgid "Current Projects"
msgstr "Progetti correnti"
#: k3b.cpp:414
msgid "Quickstart"
msgstr "Avvio veloce"
#: k3b.cpp:422
msgid "Sidepanel"
msgstr "Pannello laterale"
#: k3b.cpp:436
msgid "Contents View"
msgstr "Mostra contenuti"
#: k3b.cpp:455
msgid "&Quick Dir Selector"
msgstr "Selettore rap&ido cartella"
#: k3b.cpp:459
msgid "Go"
msgstr "Vai"
#: k3b.cpp:531 k3b.cpp:860 k3b.cpp:874
msgid "Opening file..."
msgstr "Apertura file in corso..."
#: k3b.cpp:556
msgid "Could not open document!"
msgstr "Impossibile aprire il documento!"
#: k3b.cpp:556
msgid "Error!"
msgstr "Errore!"
#: k3b.cpp:829
msgid "%1 has unsaved data."
msgstr "%1 ha dati non salvati."
#: k3b.cpp:830
msgid "Closing Project"
msgstr "Chiusura progetto"
#: k3b.cpp:863 k3b.cpp:930
msgid "*.k3b|K3b Projects"
msgstr "*.k3b|Progetti di K3b"
#: k3b.cpp:865
msgid "Open Files"
msgstr "Apri file"
#: k3b.cpp:898
msgid "Saving file..."
msgstr "Salvataggio file in corso..."
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
msgid "Could not save the current document!"
msgstr "Impossibile salvare il documento corrente!"
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
msgid "I/O Error"
msgstr "Errore di I/O"
#: k3b.cpp:922
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Salvataggio file con un nuovo nome in corso..."
#: k3b.cpp:961
msgid "Closing file..."
msgstr "Chiusura file in corso..."
#: k3b.cpp:1072
msgid "Creating new Audio CD Project."
msgstr "Creazione nuovo progetto CD audio."
#: k3b.cpp:1081
msgid "Creating new Data CD Project."
msgstr "Creazione di un nuovo progetto CD dati."
#: k3b.cpp:1091
msgid "Creating new Data DVD Project."
msgstr "Creazione nuovo progetto DVD dati."
#: k3b.cpp:1107
msgid "Creating new VideoDVD Project."
msgstr "Creazione nuovo progetto DVD Video."
#: k3b.cpp:1117
msgid "Creating new Mixed Mode CD Project."
msgstr "Creazione nuovo progetto CD in modalità mista."
#: k3b.cpp:1126
msgid "Creating new Video CD Project."
msgstr "Creazione nuovo progetto CD Video."
#: k3b.cpp:1136
msgid "Creating new eMovix CD Project."
msgstr "Creazione nuovo progetto CD eMovix."
#: k3b.cpp:1146
msgid "Creating new eMovix DVD Project."
msgstr "Creazione nuovo progetto DVD eMovix."
#: k3b.cpp:1273
msgid "Select Files to Add to Project"
msgstr "Seleziona i file da aggiungere al progetto"
#: k3b.cpp:1287
msgid "Please create a project before adding files"
msgstr "Crea un progetto prima di aggiungere file"
#: k3b.cpp:1287
msgid "No Active Project"
msgstr "Nessun progetto attivo"
#: k3b.cpp:1296
msgid ""
"Could not find kdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it "
"manually as root."
msgstr ""
"Non trovo kdesu per eseguire K3bSetup con i privilegi di amministratore. "
"Eseguilo manualmente in qualità di amministratore."
#: k3b.cpp:1532
msgid "Do you really want to clear the current project?"
msgstr "Vuoi veramente cancellare il progetto corrente?"
#: k3b.cpp:1533
msgid "Clear Project"
msgstr "Cancella progetto"
#: k3b.cpp:1575
msgid "Audio CD Rip"
msgstr "Estrazione CD audio"
#: k3b.cpp:1590
msgid "Video DVD Rip"
msgstr "Estrazione del DVD video"
#: k3b.cpp:1611
msgid "Video CD Rip"
msgstr "Estrazione del CD video"
#: k3b.cpp:1626
msgid "Audio Output Problem"
msgstr "Problema di output audio"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:87 k3bsystemproblemdialog.cpp:92
msgid "System Configuration Problems"
msgstr "Problemi di configurazione del sistema"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 problem\n"
"%n problems"
msgstr ""
"un problema\n"
"%n problemi"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:97
msgid "Do not show again"
msgstr "Non mostrare di nuovo"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:100
msgid "Start K3bSetup2"
msgstr "Avvia K3bSetup"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 k3bsystemproblemdialog.cpp:147
msgid "Solution"
msgstr "Soluzione"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:147
msgid "Use K3bSetup to solve this problem."
msgstr "usare K3bSetup per risolvere il problema."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:178
msgid "No CD/DVD writer found."
msgstr "Nessun masterizzatore CD/DVD trovato."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:179
msgid ""
"K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will not "
"be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b features like "
"audio track extraction or audio transcoding or ISO9660 image creation."
msgstr ""
"K3b non ha trovato un dispositivo di scrittura ottico nel tuo sistema. Non ti "
"sarà possibile scrivere CD o DVD. Tuttavia, puoi ancora usare K3b per altre "
"funzioni come l'estrazione delle tracce audio o la transcodifica audio o la "
"creazione di immagini ISO-9660."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:189 k3bsystemproblemdialog.cpp:244
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:269 k3bsystemproblemdialog.cpp:318
msgid "Unable to find %1 executable"
msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:190
msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs."
msgstr "K3b usa cdrecord per scrivere realmente i CD."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:191
msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
msgstr "Installa il pacchetto cdrtools, in cui è presente cdrecord."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:198 k3bsystemproblemdialog.cpp:279
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:287 k3bsystemproblemdialog.cpp:296
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:330 k3bsystemproblemdialog.cpp:438
msgid "Used %1 version %2 is outdated"
msgstr "Si sta usando %1 versione %2 che risulta datato"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:199
msgid ""
"Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly recommended "
"to at least use version 2.0."
msgstr ""
"Sebbene K3b supporti tutte le versioni di cdrtools dalla 1.10 si raccomanda "
"vivamente di usare almeno la versione 2.0."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:202
msgid "Install a more recent version of the cdrtools."
msgstr "installare una versione più recente di cdrtools."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:219
msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8"
msgstr "%1 sarà eseguito con i privilegi di amministratore su kernel >= 2.6.8"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:220
msgid ""
"Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security "
"reasons anymore."
msgstr ""
"Dal momento che il kernel Linux 2.6.8 %1 non funzionerà più quando si usa il "
"suid di amministratore per motivi di sicurezza."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:228 k3bsystemproblemdialog.cpp:254
msgid "%1 will be run without root privileges"
msgstr "%1 sarà eseguito senza i privilegi di amministratore"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:229
msgid ""
"It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges. "
"Only then cdrecord runs with high priority which increases the overall "
"stability of the burning process. Apart from that it allows changing the size "
"of the used burning buffer. A lot of user problems could be solved this way. "
"This is also true when using SuSE's resmgr."
msgstr ""
"Si consiglia vivamente di configurare cdrecord per farlo eseguire con i "
"privilegi di amministratore. Solo in questo modo cdrecord sarà eseguito con "
"priorità elevata che incrementa la stabilità complessiva del processo di "
"scrittura. A parte questo, ciò permette di cambiare la dimensione del buffer di "
"scrittura usato. Molti problemi possono essere risolti in questo modo. Ciò è "
"anche vero quando si usa il programma resmgr di SuSE."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:245
msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs."
msgstr "K3b usa cdrdao per l'effettiva scrittura dei CD."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:246
msgid "Install the cdrdao package."
msgstr "Installa il pacchetto cdrdao."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:255
msgid ""
"It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to "
"increase the overall stability of the burning process."
msgstr ""
"Si consiglia vivamente di configurare cdrdao in modo che venga eseguito con i "
"privilegi di amministratore per incrementare la stabilità totale del processo "
"di scrittura."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:270
msgid ""
"K3b uses growisofs to actually write dvds. Without growisofs you will not be "
"able to write dvds. Make sure to install at least version 5.10."
msgstr ""
"K3b usa growisofs per l'effettiva scrittura dei DVD. Senza growisofs non potrai "
"scrivere i DVD. Assicurati di installare almeno la versione 5.10."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:273 k3bsystemproblemdialog.cpp:320
msgid "Install the dvd+rw-tools package."
msgstr "Installa il pacchetto dvd+rw-tools."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:280
msgid ""
"K3b needs at least growisofs version 5.10 to write dvds. All older versions "
"will not work and K3b will refuse to use them."
msgstr ""
"K3b necessita almeno della versione 5.10 di growisofs per scrivere i DVD. Tutte "
"le versioni precedenti non funzioneranno e K3b si rifiuterà di usarle."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:282 k3bsystemproblemdialog.cpp:291
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:300 k3bsystemproblemdialog.cpp:335
#, c-format
msgid "Install a more recent version of %1."
msgstr "installare una versione più recente di %1."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:288
msgid ""
"K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple "
"sessions using a growisofs version older than 5.12."
msgstr ""
"K3b non riuscirà a copiare i DVD al volo usando una versione di growisofs più "
"vecchia della 5.12."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:297
msgid ""
"It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b won't be able to "
"write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than 7.0."
msgstr ""
"Si consiglia vivamente di usare growisofs 7.0 o superiore. K3b non riuscirà a "
"scrivere i DVD+RW a sessioni multiple usando una versione di growisofs più "
"vecchia della 7.0."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:319
msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs."
msgstr "K3b usa il formato DVD+RW per formattare DVD-RW e DVD+RW."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:333
msgid ""
"K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce problems "
"when creating data projects."
msgstr ""
"K3b necessita almeno della versione 1.14 di mkisofs. Le versioni precedenti "
"possono introdurre problemi quando si creano progetti dati."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:357
msgid "Device %1 - %2 is automounted."
msgstr "I dispositivi %1 - %2 sono montati automaticamente."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:359
msgid ""
"K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW "
"rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature wish; "
"it is not possible to solve this problem from within K3b."
msgstr ""
"K3b non è in grado di smontare dispositivi montati automaticamente. Quindi, in "
"particolare, la riscrittura di DVD+RW non dovrebbe riuscire. Non è necessario "
"riportare questo problema come un bug o come desiderio. È impossibile "
"risolverlo tramite K3b."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:363
msgid ""
"Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or use a "
"user-space mounting solution like pmount or ivman."
msgstr ""
"Sostituisci le voci per il montaggio automatico di /etc/fstab con quelle alla "
"vecchia maniera oppure utilizza una diversa soluzione in user-space come pmount "
"o ivman."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:373
msgid "No ATAPI writing support in kernel"
msgstr "Manca il supporto di scrittura ATAPI nel kernel"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:374
msgid ""
"Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at "
"least one writer in your system not configured to use SCSI emulation."
msgstr ""
"Il kernel non supporta la scrittura senza l'emulazione SCSI ma c'è almeno un "
"masterizzatore nel tuo sistema non configurato per usare l'emulazione SCSI."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:378
msgid ""
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all devices. This way you won't have any problems.Be aware that you may still "
"enable DMA on ide-scsi emulated drives."
msgstr ""
"Come miglior soluzione si raccomanda di abilitare l'ide-scsi (emulazione SCSI) "
"per tutti i dispositivi. In questo modo non si avranno problemi. Sappi che puoi "
"ancora abilitare il DMA su unità emulate con ide-scsi."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:395 k3bsystemproblemdialog.cpp:415
msgid "%1 %2 does not support ATAPI"
msgstr "%1 %2 non supporta ATAPI"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:396 k3bsystemproblemdialog.cpp:417
msgid ""
"The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices without "
"SCSI emulation and there is at least one writer in your system not configured "
"to use SCSI emulation."
msgstr ""
"La versione configurata di %1 non supporta la scrittura verso dispositivi ATAPI "
"senza l'emulazione SCSI e c'è almeno un masterizzatore non configurato per "
"l'uso dell'emulazione SCSI nel tuo sistema."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:401
#, c-format
msgid ""
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all devices. This way you won't have any problems. Or you install (or select as "
"the default) a more recent version of %1."
msgstr ""
"La miglior soluzione raccomandata è abilitare l'ide-scsi (emulazione SCSI) per "
"tutti i dispositivi. In questo modo non avrai problemi. Oppure installa (o "
"seleziona come predefinito) una più recente versione di %1."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:423
msgid ""
"Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly."
msgstr ""
"Installa versione cdrdao >= 1.1.8 che supporta la scrittura su dispositivi "
"ATAPI direttamente."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:425
#, c-format
msgid ""
"The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for all "
"writer devices: this way you will not have any problems; or, you can install "
"(or select as the default) a more recent version of %1."
msgstr ""
"La miglior soluzione raccomandata è abilitare l'ide-scsi (emulazione SCSI) per "
"tutti i dispositivi masterizzatori. In questo modo non avrai problemi. Oppure "
"installa (o seleziona come predefinito) una più recente versione di %1."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:439
msgid ""
"K3b won't be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version "
"older than 6.0."
msgstr ""
"K3b non riuscirà a scrivere i DVD-R a doppio strato usando una versione di "
"growisofs più vecchia della 6.0."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:441
msgid "Install a more recent version of growisofs."
msgstr "installare una versione più recente di growisofs."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:451
#, c-format
msgid "No write access to device %1"
msgstr "Manca l'accesso in scrittura al dispositivo %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:452
msgid ""
"K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without it "
"you might encounter problems with %1 - %2"
msgstr ""
"K3b ha bisogno dell'accesso in scrittura per eseguire certi compiti. Senza tale "
"accesso dovresti riscontrare problemi con %1 - %2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:454 k3bsystemproblemdialog.cpp:465
msgid ""
"Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or udev "
"K3bSetup is able to do this for you."
msgstr ""
"Assicurati di avere l'accesso in scrittura per %1. Nel caso non si stia usando "
"devfs o udev se ne occuperà K3bSetup."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:462
#, c-format
msgid "No write access to generic SCSI device %1"
msgstr "Manca l'accesso in scrittura per il dispositivo SCSI generico %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:463
msgid ""
"Without write access to the generic device you might encounter problems with "
"Audio CD ripping from %1 - %2"
msgstr ""
"Senza l'accesso in scrittura al dispositivo generico dovresti riscontrare "
"problemi con l'estrazione CD audio da %1 - %2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:471
msgid "DMA disabled on device %1 - %2"
msgstr "DMA disabilitato sui dispositivi %1 - %2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:472
msgid ""
"With most modern CD/DVD devices enabling DMA highly increases read/write "
"performance. If you experience very low writing speeds this is probably the "
"cause."
msgstr ""
"Con i più recenti dispositivi CD/DVD l'abilitazione del DMA accresce molto le "
"prestazioni di lettura/scrittura. Se si verifica una scrittura molto lenta il "
"DMA ne può essere la causa."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:475
msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'."
msgstr ""
"Abilita il DMA temporaneamente come amministratore con 'hdparm -d 1 %1'."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:488
#, c-format
msgid "User parameters specified for external program %1"
msgstr "Parametri utente specificati per il programma esterno %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:489
msgid ""
"Sometimes it may be nessessary to specify user parameters in addition to the "
"parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that these "
"parameters are really wanted and won't be part of some bug report."
msgstr ""
"A volte può essere necessario specificare parametri utente in aggiunta ai "
"parametri generati da K3b. Questo è un semplice avvertimento per assicurarsi "
"che questi parametri siano davvero quelli desiderati in modo da non renderli "
"parte di una segnalazione di bug."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:492
msgid ""
"To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b settings "
"page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'."
msgstr ""
"Per rimuovere i parametri utente per il programma esterno %1 apri le "
"impostazioni di K3b e alla voce 'Programmi' scegli la scheda 'Parametri "
"utente'."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:513
msgid "Mp3 Audio Decoder plugin not found."
msgstr "Plugin di decodifica audio MP3 non trovato."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:514
msgid ""
"K3b could not load or find the Mp3 decoder plugin. This means that you will not "
"be able to create Audio CDs from Mp3 files. Many Linux distributions do not "
"include Mp3 support for legal reasons."
msgstr ""
"K3b non può trovare o caricare il plugin per il decoder MP3. Ciò vuol dire non "
"potrà creare CD audio da file MP3. Molte distribuzioni Linux non includono il "
"supporto MP3 per ragioni legali."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:517
msgid ""
"To enable Mp3 support, please install the MAD Mp3 decoding library as well as "
"the K3b MAD Mp3 decoder plugin (the latter may already be installed but not "
"functional due to the missing libmad). Some distributions allow installation of "
"Mp3 support via an online update tool (i.e. SuSE's YOU)."
msgstr ""
"Per abilitare il support MP3, installa la libreria di decodifica MAD valida "
"quanto il plugin di decodifica MP3 MAD di K3b (al più potrebbe risultare già "
"installato ma non funzionare a causa della mancanza di libmad). Alcune "
"distribuzioni permettono l'installazione del supporto MP3 tramite uno strumento "
"di aggiornamento in linea (per esempio YOU di SuSE)."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:533
msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968"
msgstr "L'insieme di caratteri locale è ANSI_X3.4-1968"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:534
msgid ""
"Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is set "
"to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done intentionally. "
"Most likely the locale is not set at all. An invalid setting will result in "
"problems when creating data projects."
msgstr ""
"L'insieme di caratteri locali del tuo sistema (per esempio quello usato per "
"codificare i nomi di file) è impostato ad ANSI_X3.4-1968. È improbabile che ciò "
"sia intenzionale. Molto probabilmente l'insieme dei caratteri locali non è "
"impostato affatto. Un'impostazione non valida porterà problemi quando si creano "
"progetti dati."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:538
msgid ""
"To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables are "
"set. Normally the distribution setup tools take care of this."
msgstr ""
"Per impostare nella maniera corretta l'insieme di caratteri locali assicurati "
"che le variabili d'ambiente LC_* siano impostate. Normalmente gli strumenti che "
"regolano le impostazioni della distribuzione già provvedono a farlo."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:551
msgid "Running K3b as root user"
msgstr "Esegue K3b come utente amministratore"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:552
msgid ""
"It is not recommended to run K3b under the root user account. This introduces "
"unnecessary security risks."
msgstr ""
"Non si raccomanda l'esecuzione di K3b come utente amministratore. Ciò introduce "
"rischi di sicurezza non necessari."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:554
msgid ""
"Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool "
"permissions appropriately."
msgstr ""
"Esegui K3b con un opportuno utente e imposta il dispositivo e i permessi degli "
"strumenti esterni in modo opportuno."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:557
msgid "The latter can be done via K3bSetup."
msgstr "L'ultimo può essere fatto con K3bSetup."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:587
msgid "No problems found in system configuration."
msgstr "Nessun problema riscontrato nella configurazione di sistema."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:587
msgid "System Problems"
msgstr "Problemi del sistema"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:609
msgid "Unable to start K3bSetup2."
msgstr "Impossibile avviare K3bSetup."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:88
msgid "Waiting for Disk"
msgstr "In attesa del disco"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
msgid "Eject"
msgstr "Espulsione"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
msgid "Load"
msgstr "Carica"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:113
msgid "Found media:"
msgstr "Trovato supporto:"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:124
msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD."
msgstr "Forza K3b a continuare se sembra che non rilevi il CD/DVD vuoto."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:155 k3bmediaselectioncombobox.cpp:481
msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)"
msgstr "CD-R(W) o DVD%1R(W)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:157 k3bmediaselectioncombobox.cpp:483
msgid "DVD%1R(W)"
msgstr "DVD%1R(W)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:159 k3bmediaselectioncombobox.cpp:485
msgid "Double Layer DVD%1R"
msgstr "DVD%1R a doppio strato"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:161 k3bmediaselectioncombobox.cpp:487
msgid "CD-R(W)"
msgstr "CD-R(W)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:165
msgid ""
"Please insert a complete or appendable %4 medium into drive"
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"Inserisci un supporto %4 completo o a cui si può aggiungere nell'unità "
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:172
msgid "Please insert a complete %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Inserisci un supporto %4 completo nell'unità <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:179
msgid ""
"Please insert an empty or appendable %4 medium into drive"
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"Inserisci un supporto %4 vuoto o a cui si può aggiungere nell'unità "
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:186
msgid "Please insert an appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"Inserisci un supporto %4 a cui si può aggiungere nell'unità "
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:193
msgid "Please insert an empty %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Inserisci un supporto %4 vuoto nell'unità <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:200
msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Inserisci un supporto adatto nell'unità <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:316
msgid "Preformatting DVD+RW"
msgstr "Preformattazione DVD+RW"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:341 k3bemptydiscwaiter.cpp:411
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?"
msgstr "Trovato supporto %1 in %2 - %3. Deve essere sovrascritto?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:346 k3bemptydiscwaiter.cpp:416
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
#, c-format
msgid "Found %1"
msgstr "Trovato %1"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:468
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?"
msgstr "Trovato supporto %1 in %2 - %3. Deve essere formattato?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:494
msgid "Formatting DVD-RW"
msgstr "Formattazione DVD-RW"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:544
msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?"
msgstr "Trovato supporto riscrivibile in %1 - %2. Deve essere cancellato?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:546
msgid "Found Rewritable Disk"
msgstr "Trovato disco riscrivibile"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:547
msgid "&Erase"
msgstr "&Cancellazione"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:548
msgid "E&ject"
msgstr "Es&pulsione"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:600
msgid "Waiting for Medium"
msgstr "In attesa del supporto"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:39
msgid "Debugging Output"
msgstr "Output di debug"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:44
msgid "Save to file"
msgstr "Salva nel file"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copia negli appunti"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:150
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Impossibile aprire il file %1"
#: k3bmedium.cpp:287
msgid "No medium information"
msgstr "Nessun informazione sul supporto"
#: k3bmedium.cpp:295
msgid "Empty %1 medium"
msgstr "Supporto %1 vuoto"
#: k3bmedium.cpp:307
msgid "Mixed CD"
msgstr "CD misto"
#: k3bmedium.cpp:313
msgid "%1 (Mixed CD)"
msgstr "%1 (CD misto)"
#: k3bmedium.cpp:326
msgid "%1 (Appendable Data %2)"
msgstr "%1 (dati %2 aggiungibili)"
#: k3bmedium.cpp:329
msgid "%1 (Complete Data %2)"
msgstr "%1 (Dati %2 completi)"
#: k3bmedium.cpp:334
#, c-format
msgid "Appendable Data %1"
msgstr "Dati %1 aggiungibili"
#: k3bmedium.cpp:337
#, c-format
msgid "Complete Data %1"
msgstr "Dati %1 completi"
#: k3bmedium.cpp:345
msgid "Appendable %1 medium"
msgstr "Supporto %1 aggiungibile"
#: k3bmedium.cpp:348
msgid "Complete %1 medium"
msgstr "Supporto %1 completo"
#: k3bmedium.cpp:366
msgid ""
"_n: %1 in %n track\n"
"%1 in %n tracks"
msgstr ""
"%1 nella traccia %n\n"
"%1 nelle %n tracce"
#: k3bmedium.cpp:369
#, c-format
msgid ""
"_n: and %n session\n"
" and %n sessions"
msgstr ""
" e %n sessione\n"
" e %n sessioni"
#: k3bmedium.cpp:374
#, c-format
msgid "Free space: %1"
msgstr "Spazio libero: %1"
#: k3bmedium.cpp:378
#, c-format
msgid "Capacity: %1"
msgstr "Capacità: %1"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:439 k3bmediaselectioncombobox.cpp:467
msgid "an empty %1 medium"
msgstr "un supporto %1 vuoto"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:441
msgid "an appendable %1 medium"
msgstr "un supporto %1 aggiungibile"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:443
msgid "a complete %1 medium"
msgstr "un supporto %1 completo"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:446
msgid "an empty or appendable %1 medium"
msgstr "un supporto %1 aggiungibile o vuoto"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:448
msgid "a complete or appendable %1 medium"
msgstr "un supporto %1 aggiungibile o completo"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:450
msgid "a %1 medium"
msgstr "un supporto %1"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:458
msgid "a Video %1 medium"
msgstr "un supporto %1 video"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:461
msgid "a Mixed Mode %1 medium"
msgstr "un supporto %1 in modalità mista"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:463
msgid "an Audio %1 medium"
msgstr "un supporto %1 audio"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:465
msgid "a Data %1 medium"
msgstr "un supporto %1 dati"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:474
msgid "CD or DVD"
msgstr "CD o DVD"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:476
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:478
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:489
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD-ROM"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:491
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:493
msgid "Please insert %1..."
msgstr "Inserire %1..."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:85
msgid "Medium will be overwritten."
msgstr "Il supporto sarà sovrascritto"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:122
msgid "Burn Medium"
msgstr "Supporto di scrittura"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:133
msgid "Speed:"
msgstr "Velocità:"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:141
msgid "Writing app:"
msgstr "Applicazione di scrittura:"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:174
msgid "The medium that will be used for burning"
msgstr "Il supporto da usare per la scrittura"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:175
msgid "The speed at which to burn the medium"
msgstr "La velocità alla quale scrivere il supporto"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:176
msgid "The external application to actually burn the medium"
msgstr "L'applicazione esterna per scrivere effettivamente il supporto"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:178
msgid ""
"<p>Select the medium that you want to use for burning."
"<p>In most cases there will only be one medium available which does not leave "
"much choice."
msgstr ""
"<p>Seleziona il supporto che vuoi usare per scrivere."
"<p>Nella maggior parte dei casi ne sarà disponibile solo uno, quindi non si ha "
"molta scelta."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:181
msgid ""
"<p>Select the speed with which you want to burn."
"<p><b>Auto</b>"
"<br>This will choose the maximum writing speed possible with the used medium. "
"This is the recommended selection for most media.</p>"
"<p><b>Ignore</b> (DVD only)"
"<br>This will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b "
"is unable to set the writing speed."
"<p>1x refers to 1385 KB/s for DVD and 175 KB/s for CD.</p>"
"<p><b>Caution:</b> Make sure your system is able to send the data fast enough "
"to prevent buffer underruns."
msgstr ""
"<p>Seleziona la velocità con la quale desideri scrivere."
"<p><b>Auto</b>"
"<br>Questa opzione sceglierà la massima velocità di scrittura possibile per il "
"supporto usato. Si raccomanda questa selezione per la maggior parte dei "
"supporti.</p>"
"<p><b>Ignora</b>(Solo per DVD)"
"<br>Questa opzione lascia la scelta della velocità al dispositivo di scrittura. "
"Usa questa opzione se K3b non riesce a impostare una velocità di scrittura."
"<p>1x si riferisce a 1385 KByte/s per i DVD e 175 KByte/s per i CD.</p>"
"<p><b>Attenzione:</b> assicurati che il sistema possa inviare i dati abbastanza "
"velocemente da prevenire i buffer underrun."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:192
msgid ""
"<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to actually "
"write a CD or DVD."
"<p>Normally K3b chooses the best suited application for every task "
"automatically but in some cases it may be possible that one of the applications "
"does not work as intended with a certain writer. In this case one may select "
"the application manually."
msgstr ""
"<p>K3b usa gli strumenti a linea di comando cdrecord, growisofs, e cdrdao per "
"scrivere effettivamente un CD o un DVD."
"<p>Normalmente K3b sceglie l'applicazione più adatta per ogni operazione "
"automaticamente ma in alcuni casi può essere possibile che una delle "
"applicazioni non funzioni nel modo corretto per un certo masterizzatore. In tal "
"caso si può selezionare l'applicazione manualmente."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:676
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:293
msgid "More..."
msgstr "Altro..."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:575
msgid "Set writing speed manually"
msgstr "Imposta la velocità di scrittura manualmente"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:576
msgid ""
"<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an "
"optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted "
"medium."
"<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for future "
"sessions (Example: 16x)."
msgstr ""
"<p>K3b non è in grado di determinare perfettamente la massima velocità di "
"scrittura di un dispositivo di scrittura ottico. La velocità di scrittura è "
"sempre relativa al supporto da scrivere inserito."
"<p>Indica la velocità di scrittura qui e K3b la ricorderà per future sessioni "
"(per esempio: 16x)."
#: k3bapplication.cpp:127
msgid "Creating GUI..."
msgstr "Creazione interfaccia..."
#: k3bapplication.cpp:142
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: k3bapplication.cpp:149
msgid "Checking System"
msgstr "Controllo del sistema"
#: k3bapplication.cpp:184
msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations."
msgstr "K3b è attualmente occupato e non può iniziare un'altra operazione"
#: k3bapplication.cpp:185
msgid "K3b is busy"
msgstr "K3b è occupato"
#: k3bapplication.cpp:300
msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'"
msgstr "Impossibile trovare il plugin output audio '%1'"
#: k3bapplication.cpp:301
msgid "Initialization Problem"
msgstr "Problema di inizializzazione"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:44
msgid "Device in use"
msgstr "Dispositivo in uso"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:51
msgid "Quit the other applications"
msgstr "Chiude le altre applicazioni"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:52
msgid "Check again"
msgstr "Controlla di nuovo"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:75
msgid ""
"<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)."
"<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b "
"might not be able to fully access the device."
"<p><em>Hint: Sometimes shutting down an application does not happen instantly. "
"In that case you might have to use the '%3' button."
msgstr ""
"<p>Il dispositivo <b>'%1'</b> è già in uso da altre applicazioni (<em>%2</em>)."
"<p>Si consiglia vivamente di uscire prima di continuare altrimenti K3b non "
"potrà aver pieno accesso al dispositivo."
"<p><em>Suggerimento: a volte la chiusura di un'applicazione non è istantanea. "
"In tal caso dovresti usare il pulsante '%3'."
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:103
msgid "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>"
msgstr "<p>Vuoi veramente che K3b termini i seguenti processi: <em>"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:60
msgid "Temp:"
msgstr "Temp:"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:113
msgid "No info"
msgstr "Nessuna informazione"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:169
msgid ""
"_n: 1 file in %1\n"
"%n files in %1"
msgstr ""
" un file in %1\n"
"%n file in %1"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:170
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
" una cartella\n"
"%n cartelle"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"_n: Audio CD (1 track)\n"
"Audio CD (%n tracks)"
msgstr ""
" CD audio (una traccia)\n"
"CD audio (%n tracce)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:202
msgid "Data CD (%1)"
msgstr "CD Dati (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:209
msgid ""
"_n: Mixed CD (1 track and %1)\n"
"Mixed CD (%n tracks and %1)"
msgstr ""
"CD misto (una traccia e %1)\n"
"CD misto (%n tracce e %1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:216
#, c-format
msgid ""
"_n: Video CD (1 track)\n"
"Video CD (%n tracks)"
msgstr ""
" CD video (una traccia)\n"
"Cd video (%n tracce)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:222
msgid "eMovix CD (%1)"
msgstr "CD eMovix (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:228
msgid "eMovix DVD (%1)"
msgstr "DVD eMovix (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:234
msgid "Data DVD (%1)"
msgstr "DVD dati (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:240
msgid "Video DVD (%1)"
msgstr "DVD video (%1)"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117
msgid "K3b - The CD/DVD Kreator"
msgstr "K3b - Il creatore di CD/DVD"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:135
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Trascina o digita l'URL del tema"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:146
#, c-format
msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
msgstr "Impossibile trovare l'archivio del tema di icone %1."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:148
msgid ""
"Unable to download the icon theme archive.\n"
"Please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Impossibile scaricare l'archivio del tema di icone.\n"
"Controlla che l'indirizzo %1 sia corretto."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:180
msgid "The file is not a valid K3b theme archive."
msgstr "Il file non è un valido archivio di temi K3b."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188
msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Un tema con il nome '%1' esiste già. Vuoi sovrascriverlo?"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:190
msgid "Theme exists"
msgstr "Il tema esiste"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:209
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?"
"<br>"
"<br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sei sicuro di valer rimuovere il tema di icone <strong>%1</strong>?"
"<br>"
"<br>Ciò cancellerà i file installati da questo tema.</qt>"
#: k3binteractiondialog.cpp:331 option/k3bmiscoptiontab.cpp:49
msgid "Default Settings"
msgstr "Impostazioni predefinite"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50
msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup."
msgstr "Carica le impostazioni predefinite di K3b all'avvio della finestra."
#: k3binteractiondialog.cpp:332 option/k3bmiscoptiontab.cpp:52
msgid "Saved Settings"
msgstr "Impostazioni salvate"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53
msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup."
msgstr "Carica le impostazioni salvate dall'utente all'avvio della finestra."
#: k3binteractiondialog.cpp:333 option/k3bmiscoptiontab.cpp:55
msgid "Last Used Settings"
msgstr "Impostazioni usate in precedenza"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:56
msgid "Load the last used settings at dialog startup."
msgstr "Carica le impostazioni usate precedentemente all'avvio della finestra."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57
msgid ""
"K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include "
"the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):"
msgstr ""
"K3b gestisce tre tipi di impostazioni nelle finestra d'azione (le finestra di "
"azione includono la finestra di copia del CD o la finestra del progetto CD "
"audio):"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:60
msgid ""
"One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting "
"defines which set it will be."
msgstr ""
"Una di queste impostazioni è caricata una volta che una finestra d'azione si è "
"aperta. Questa impostazione definisce quale insieme sarà."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:127
msgid "Directory (%1) does not exist. Create?"
msgstr "Cartella (%1) non esiste. Vuoi crearla?"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
msgid "Create Directory"
msgstr "Crea cartella"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:141
msgid ""
"You specified a file for the temporary directory. K3b will use its base path as "
"the temporary directory."
msgstr ""
"Hai specificato un file come cartella temporanea. K3b utilizzerà il percorso "
"base come cartella temporanea."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:150
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to %1."
msgstr "Non hai il permesso per scrivere su %1."
#: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:47
msgid ""
"K3b tries to detect all your devices properly. You can add devices that have "
"not been detected and change the black values by clicking in the list. If K3b "
"is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to give "
"K3b write access to all devices."
msgstr ""
"K3b prova a rilevare tutti i dispositivi correttamente. Puoi aggiungere i "
"dispositivi che non sono stati rilevati e cambiare i valori non indicati "
"facendo clic nella lista. Se K3b non riesce a rilevare l'unità, ne devi "
"modificare i permessi per dare a K3b l'accesso in scrittura a tutti i "
"dispositivi."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 54
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:67 projects/k3bdatafileview.cpp:70
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:174 rc.cpp:1266
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 48
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:68 rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 59
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:121
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:134 option/k3bpluginoptiontab.cpp:69
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:70
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:71
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: option/k3boptiondialog.cpp:129
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:142 option/k3boptiondialog.cpp:143
msgid "Programs"
msgstr "Programmi"
#: option/k3boptiondialog.cpp:143
msgid "Setup External Programs"
msgstr "Imposta programmi esterni"
#: option/k3boptiondialog.cpp:157
msgid "Setup the CDDB Server"
msgstr "Imposta il server CDDB"
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
msgid "Setup Devices"
msgstr "Impostaz. dispositivi"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 19
#: option/k3boptiondialog.cpp:188 projects/k3bdataburndialog.cpp:170
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:105 projects/k3bmixedburndialog.cpp:100
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:145 projects/k3bmovixburndialog.cpp:109
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:405 rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr "Varie"
#: option/k3boptiondialog.cpp:188
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Impostazioni varie"
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
msgid "System Notifications"
msgstr "Notifiche di sistema"
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
msgid "K3b Plugin Configuration"
msgstr "Configurazione dei plugin di K3b"
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
msgid "Themes"
msgstr "Temi"
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
msgid "K3b GUI Themes"
msgstr "Temi interfaccia di K3b"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:97
msgid "Cdrdao driver:"
msgstr "Driver cdrdao:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:101
msgid "CD-Text capable:"
msgstr "Capacità CD-Text:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:160
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:161
msgid "Add Device..."
msgstr "Aggiungi dispositivo..."
#: option/k3bdevicewidget.cpp:162
msgid "Rescan the devices"
msgstr "Rifai scansione dei dispositivi"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:172
msgid "CD/DVD Drives"
msgstr "Unità CD/DVD"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:234
msgid "Writer Drives"
msgstr "Unità di masterizzazione"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:238
msgid "Readonly Drives"
msgstr "Unità a sola lettura"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:255
msgid "System device name:"
msgstr "Nome dispositivo di sistema:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:263
msgid "Interface type:"
msgstr "Tipo di interfaccia:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:265
msgid "Generic SCSI"
msgstr "SCSI Generico"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:266
msgid "ATAPI"
msgstr "ATAPI"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:270
msgid "Vendor:"
msgstr "Produttore:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:274
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:278
msgid "Firmware:"
msgstr "Firmware:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:286
msgid "Writes CD-R:"
msgstr "Scrive CD-R:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:290
msgid "Writes CD-RW:"
msgstr "Scrive CD-RW:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:294
msgid "Reads DVD:"
msgstr "Legge DVD:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:298
msgid "Writes DVD-R(W):"
msgstr "Scrive DVD-R(W):"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:302
msgid "Writes DVD-R Dual Layer:"
msgstr "Scrive DVD-R a doppio strato:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:307
msgid "Writes DVD+R(W):"
msgstr "Scrive DVD+R(W):"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:311
msgid "Writes DVD+R Double Layer:"
msgstr "Scrive DVD+R a doppio strato:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:321
msgid "Buffer Size:"
msgstr "Dimensione buffer:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:340
msgid "Supports Burnfree:"
msgstr "Supporta Burnfree:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:348
msgid "Write modes:"
msgstr "Modi di scrittura:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:359 option/k3bdevicewidget.cpp:363
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:375
msgid "Location of New Drive"
msgstr "Posizione nuova unità"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:376
msgid ""
"Please enter the device name where K3b should search\n"
"for a new drive (example: /dev/cdrom):"
msgstr ""
"Indica il nome del dispositivo dove K3b dovrebbe cercare\n"
"per una nuova unità (esempio: /dev/cdrom):"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:386
#, c-format
msgid ""
"Could not find an additional device at\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile trovare un dispositivo aggiuntivo su\n"
"%1"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:106
msgid "&Search"
msgstr "&Cerca"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120
msgid "Set Default"
msgstr "Imposta valori predefiniti"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:121
msgid "Change the versions K3b should use."
msgstr "Cambia le versioni che K3b dovrebbe usare."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122
msgid ""
"<p>If K3b found more than one installed version of a program it will choose one "
"as the <em>default</em> which will be used to do the work. If you want to "
"change the default select the wanted version and press this button."
msgstr ""
"<p>Se K3b trova più di una versione di un programma installata ne sceglierà una "
"da usare come quella <em>predefinita</em>. Se vuoi cambiare la scelta "
"predefinita da K3b, seleziona la versione desiderata e premi questo pulsante."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128
msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use."
msgstr ""
"Usa il pulsante 'Predefinito' per cambiare le versioni che K3b dovrebbe usare."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:133
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135
msgid "Features"
msgstr "Caratteristiche"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:153
msgid "User parameters have to be separated by space."
msgstr "I parametri utente devono essere separati dallo spazio."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:157
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:158
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:164
msgid "User Parameters"
msgstr "Parametri utente"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:173 option/k3bexternalbinwidget.cpp:181
msgid "Search Path"
msgstr "Percorso di ricerca"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:175
msgid ""
"<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the "
"executable specify it in the search path.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Suggerimento:</b> per costringere K3b a usare nome diverso da quello "
"predefinito per l'eseguibile specificalo nel percorso di ricerca.</qt>"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:234
msgid " (not found)"
msgstr " (non trovato)"
#: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:52
msgid ""
"Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, or "
"press \"Search\" to let K3b search for the programs."
msgstr ""
"Specifica i percorsi verso i programmi esterni che K3b richiede per funzionare "
"correttamente o premi \"Cerca\" per lasciare che K3b li ricerchi autonomamente."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:62
msgid "Burning"
msgstr "Scrittura"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:69
msgid "Allow overburning (&not supported by cdrecord <= 1.10)"
msgstr "Permetti overburning (&non supportato da cdrecord <= 1.10)"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:70
msgid "Force unsafe operations"
msgstr "Forza opzioni non sicure"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:71
msgid "&Manual writing buffer size"
msgstr "S&crittura manuale della dimensione del buffer"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:73
msgid "MB"
msgstr "MByte"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:74
msgid "Manual writing application &selection"
msgstr "Se&lezione manuale dell'applicazione di scrittura"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:84
msgid "Do not &eject medium after write process"
msgstr "Non &estrarre il supporto dopo il processo di scrittura"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:85
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs"
msgstr "Cancella automaticamente CD-RW e DVD-RW"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:102
msgid "Allow burning more than the official media capacity"
msgstr "Permetti di scrivere oltre la capacità ufficiale del supporto"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:103
msgid "Allow to choose between cdrecord and cdrdao"
msgstr "Permette di scegliere tra cdrecord e cdrdao"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:104
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking"
msgstr "Cancella automaticamente CD-RW e DVD -RW senza chiedere"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:105
msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process"
msgstr ""
"Non estrarre il supporto scritto dopo un processo di scrittura completato"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:106
msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe"
msgstr ""
"Forza K3b a continuare alcune operazioni diversamente considerate non sicure"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:108
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b gives the possibility to choose between "
"cdrecord and cdrdao when writing a cd."
"<p>This may be useful if one of the programs does not support the used writer."
"<p><b>Be aware that K3b does not support both programs in all project types.</b>"
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata K3b dà la possibilità di scegliere tra "
"cdrecord e cdrdao quando si scrive un CD."
"<p>Ciò può essere utile se uno dei due programmi non supporta il masterizzatore "
"usato."
"<p><b>K3b non supporta entrambe i programmi in tutti i tipi di progetti.</b>"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:116
msgid ""
"<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-only "
"area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this official "
"maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual total "
"capacity that is slightly larger than the official amount."
"<p>If this option is checked K3b will disable a safety check that prevents "
"burning beyond the offical capacity."
"<p><b>Caution:</b> Enabling this option can cause failures in the end of the "
"burning process if K3b attempts to write beyond the official capacity. It makes "
"sense to first determine the actual maximum capacity of the media brand with a "
"simulated burn."
msgstr ""
"<p>Ogni supporto ha una capacità massima ufficiale che è memorizzata in un'area "
"a sola lettura del supporto ed è garantita dal produttore. Tuttavia, questo "
"valore massimo ufficiale non sempre è un massimo effettivo. Molti supporti "
"hanno una capacità totale effettiva che è leggermente superiore di quella "
"riconosciuta ufficialmente."
"<p>Se questa opzione è selezionata, K3b disabiliterà un controllo di sicurezza "
"che previene la scrittura oltre la capacità ufficiale."
"<p><b>Attenzione:</b> abilitare questa opzione può portare a errori al termine "
"del processo di scrittura se K3b cerca di scrivere oltre la capacità ufficiale "
"del supporto. Ha senso prima determinare la capacità massima effettiva della "
"marca del supporto con una scrittura simulata."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:127
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format "
"DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata, K3b cancellerà automaticamente CD-RW e "
"formatterà DVD-RW prima di cominciare a scrivere escluso il caso di un supporto "
"già vuoto."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:131
msgid ""
"<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in the "
"data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB for CD "
"and %2 MB for DVD burning."
"<p>If this option is checked the value specified will be used for both CD and "
"DVD burning."
msgstr ""
"<p>K3b usa un buffer software durante il processo di scrittura per evitare gap "
"nel flusso di dati dovuti a un elevato carico del sistema. Le dimensioni "
"predefinite usate sono %1 MByte per CD e %2 MByte per la scrittura di DVD."
"<p>Se questa opzione è selezionata, sarà usato il valore specificato sia per "
"scrivere CD che DVD."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:137
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn "
"process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after "
"starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
"<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. "
"Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an empty "
"medium."
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata, K3b non espellerà il supporto una volta che "
"il processo di scrittura è finito. Ciò può essere utile in caso ci si allontani "
"dal computer dopo aver avviato la scrittura e non si voglia lasciare aperto il "
"vassoio tutto il tempo."
"<p>Comunque, sui sistemi Linux un supporto scritto recentemente deve essere "
"ricaricato. Altrimenti il sistema non rileverà i cambiamenti e considererà il "
"supporto come vuoto."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:143
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which would "
"otherwise be deemed as unsafe."
"<p>This setting for example disables the check for medium speed verification. "
"Thus, one can force K3b to burn a high speed medium on a low speed writer."
"<p><b>Caution:</b> Enabling this option may result in damaged media."
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata, K3b proseguirà in alcune situazioni che "
"sarebbero altrimenti considerate non sicure."
"<p>Questa impostazione per esempio disabilita il controllo della velocità per "
"il supporto. In questo modo, si può forzare K3b a scrivere un supporto ad alta "
"velocità su un masterizzatore a bassa velocità."
"<p><b>Attenzione:</b> abilitando questa opzione si possono produrre supporti "
"difettosi."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 25
#: rc.cpp:3 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Filetype"
msgstr "Tipo di file"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 49
#: rc.cpp:6 rc.cpp:515 rc.cpp:524 rc.cpp:539 rc.cpp:551 rc.cpp:560 rc.cpp:961
#: rc.cpp:967 rc.cpp:973 rc.cpp:1005 rc.cpp:1011
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 52
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configura plugin"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 73
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Create m&3u playlist"
msgstr "Crea playlist m&3u"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 76
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Create playlist for the ripped files"
msgstr "Crea playlist per i file estratti"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 81
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
"which can be used with programs like xmms or noatun.\n"
"<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata, K3b creerà una playlist dei file estratti\n"
"che può essere usata con programmi come xmms o noatun.\n"
"<p>Puoi usare le stringhe speciali per dare alla playlist un nome di file "
"unico."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 117
#: rc.cpp:26
#, no-c-format
msgid "&Use relative paths"
msgstr "&Usa percorsi relativi"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 120
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Use relative paths instead of absolute"
msgstr "Usa percorsi relativi anziché assoluti"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 126
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative to "
"its location.\n"
"<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n"
"your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>"
"; then the entries in the\n"
"playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>."
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata, le voci della playlist saranno relative al "
"suo percorso.\n"
"<p>Esempio: se la tua playlist è collocata in <em>/home/miahome/musica</em> e\n"
"i tuoi file audio sono in <em>/home/miahome/musica/cool</em>, le voci nella\n"
"playlist assomiglieranno a: <em>cool/track1.ogg</em>."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Create si&ngle file"
msgstr "Crea file si&ngolo"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 139
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Rip all tracks to a single file"
msgstr "Estrai tutte le tracce in un solo file"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 146
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create only one\n"
"audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
"file will contain all tracks one after the other.\n"
"<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
"<p><b>Caution:</b> The file will have the name of the first track."
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata, K3b creerà un unico file audio\n"
"indipendentemente da quante tracce sono estratte. Tale\n"
"file conterrà tutte le tracce una dopo l'altra.\n"
"<p>Ciò è utile per estrarre un album live o un'esecuzione radio.\n"
"<p><b>Attenzione:</b> il file sarà nominato come la prima traccia."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 182
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Write &cue file"
msgstr "Scrivi file &CUE"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Write a cuefile"
msgstr "Scrivi un file CUE"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 188
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows to "
"easily write a copy of the audio CD on other systems."
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata, K3b creerà un file CUE CDRWIN che permette "
"di fare una copia in modo più semplice del CD audio su altri sistemi."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 208
#: rc.cpp:60 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Target Folder"
msgstr "Cartella destinazione"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 232
#: rc.cpp:66 rc.cpp:72 rc.cpp:126 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 243
#: rc.cpp:69 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Space needed:"
msgstr "Server spazio:"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 16
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Ripping Pattern"
msgstr "Schema di estrazione"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 41
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Replace all blan&ks with:"
msgstr "Sostituisci tutti gli spa&zi con:"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 52
#: rc.cpp:81 rc.cpp:180 rc.cpp:866
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 62
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Playlist pattern:"
msgstr "Schema playlist:"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 86
#: rc.cpp:87 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Ripped files pattern:"
msgstr "Schema dei file estratti:"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 105
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Insert your custom pattern here"
msgstr "Inserisci il tuo schema personalizzato qui"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 138
#: rc.cpp:93 rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "See special strings"
msgstr "Mostra stringhe speciali"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 149
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "About conditional inclusion"
msgstr "Informazioni sull'inclusione condizionale"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 28
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the audio streams you want to include in every ripped title"
msgstr ""
"Seleziona i flussi audio che desideri includere in ogni titolo estratto."
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Setti&ngs"
msgstr "Impostazio&ni"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 62
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Video Quality"
msgstr "Qualità video"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 81
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Video Size:"
msgstr "Dimensione video:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 102
#: rc.cpp:111 rc.cpp:796
#, no-c-format
msgid "&Custom..."
msgstr "Personali&zza..."
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 120
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "Bitrate video:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 139
#: rc.cpp:117 rc.cpp:150 rc.cpp:1148
#, no-c-format
msgid " kbps"
msgstr " kbps"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 221
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Audio Quality"
msgstr "Qualità audio"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 250
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Variable &Bitrate"
msgstr "&Bitrate variabile"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 266
#: rc.cpp:141 rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Audio Bitrate:"
msgstr "Bitrate audio:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 308
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid ""
"<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>"
". The audio stream from the Video DVD is used without any changes."
msgstr ""
"<p>Nessuna impostazione di qualità audio per <em>AC3 pass-through</em>"
". Il flusso audio dal DVD video è utilizzato senza alcun cambiamento."
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 411
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Video Codec:"
msgstr "Codec video:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 419
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles"
msgstr "Seleziona il codec video usato per codificare i titoli DVD"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 437
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Codec audio:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 445
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles"
msgstr "Seleziona il codec audio usato per codificare i titoli DVD"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 459
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "File Namin&g"
msgstr "Imposta&zione nome file"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 529
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Replace all &blanks with:"
msgstr "Sostituisci tutti &gli spazi con:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 588
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&2-pass encoding"
msgstr "codifica in &due passi"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 591
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 597
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Enable 2-pass encoding"
msgstr "Abilità la codifica in due passi"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 602
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The "
"first pass is used to gather information about the video in order to improve "
"the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a "
"higher quality using a variable bitrate.\n"
"<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant "
"bitrate and a lower quality.\n"
"<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time."
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è abilitata, K3b codifica i titoli video in due passaggi. "
"Il primo è usato per raccogliere informazioni sul video per migliorare la "
"distribuzione di bit nel secondo passaggio. Il video risultante avrà una "
"qualità superiore utilizzando un bitrate variabile.\n"
"<p>Se questa opzione non è abilitata, K3b creerà file video con un bitrate "
"costante e una qualità inferiore.\n"
"<p>La codifica a due passaggi impiegherà un tempo di codifica doppio."
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 610
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Automatic &Video Clipping"
msgstr "Ritaglio automatico del &video"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 616
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Automatically detect the black borders of the video"
msgstr "Rileva automaticamente i bordi neri del video"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 621
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> "
"refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) of "
"the video to force it into one of the aspect ratios supported by the Video DVD "
"standard.\n"
"<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these "
"black bars from the resulting video.\n"
"<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source "
"material is exceptionally short or dark."
msgstr ""
"<p>La maggior parte dei DVD video sono codificati in un formato letterbox. <em>"
"Letterbox</em> si riferisce alle barre nere usate sulla parte superiore e "
"inferiore (e a volte sui lati) del video per forzarlo in una delle proporzioni "
"supportate dallo standard DVD video.\n"
"<p>Se questa opzione è selezionata, K3b rileverà e rimuoverà automaticamente "
"dal video risultante queste barre nere.\n"
"<p>Sebbene questo metodo è molto affidabile, possono presentarsi problemi se il "
"materiale originario è eccezionalmente breve o scuro."
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 629
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
msgstr "Ricampiona l'audio a &44.1 kHz"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 632
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 638
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
msgstr "Cambia il tasso di campionamento del flusso audio a 44.1 KHz"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 642
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of 48000 "
"Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of 44100 Hz.\n"
"<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio "
"stream to 44100 Hz."
msgstr ""
"<p>I flussi audio dei DVD video normalmente sono codificati con un tasso di "
"campionamento di 48000 Hz. I CD audio d'altra parte sono codificati con un "
"tasso di campionamento di 44100 Hz.\n"
"<p>Se questa opzione è selezionata, K3b cambierà il tasso di campionamento del "
"flusso audio a 44100 Hz."
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 650
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
msgstr ""
"Bassa priorità di sc&hedulazione per il processo di transcodifica video"
#. i18n: file ./k3bui.rc line 4
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Progetto"
#. i18n: file ./k3bui.rc line 24
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Dispositivo"
#. i18n: file ./k3bui.rc line 56
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#. i18n: file ./k3bui.rc line 63
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Quick Dir Selector"
msgstr "Selettore rapido cartella"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 30
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "&Ask to save projects on exit"
msgstr "C&hiedi di salvare i progetti all'uscita"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 33
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Ask to save modified projects on exit"
msgstr "Chiedi di salvare i progetti modificati all'uscita"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 49
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Default Temporary Directory:"
msgstr "Cartella temporanea predefinita:"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 57
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "The directory where K3b stores temporary files"
msgstr "La cartella dove K3b memorizza i file temporanei"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 61
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store "
"temporary files like iso images or decoded audio files.\n"
"<p>Be aware that the temporary directory may also be changed in every project "
"burn dialog."
msgstr ""
"<p>Questa è la cartella temporanea predefinita. Ciò è dove K3b memorizzerà i "
"file temporanei come le immagini ISO o i file decodificati.\n"
"<p>La cartella temporanea può anche essere cambiata in ogni finestra di "
"scrittura del progetto."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 73
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 84
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "&Check system configuration"
msgstr "&Controlla configurazione di sistema"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 87
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Check system Configuration"
msgstr "Controllo configurazione sistema"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 90
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any "
"problems on startup and when the the user changes the settings."
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata, K3b controllerà la configurazione del "
"sistema per qualunque problema di avvio e quando l'utente modifica le "
"impostazioni."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 106
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Used audio output system:"
msgstr "Sistema di output audio da usare:"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 119
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Confi&gura..."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 131
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "GUI Settings"
msgstr "Impostazioni interfaccia"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 142
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Show progress &OSD"
msgstr "Mostra avanzamento &OSD"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 145
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which "
"always stays on top of all other windows."
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata, K3b visualizzerà l'avanzamento in un OSD "
"che resta sempre in primo piano rispetto alle altre finestre."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 153
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Hide &main window while writing"
msgstr "&Nascondi la finestra principale durante la scrittura"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 156
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Hide the main window while displaying the progress window"
msgstr ""
"Nascondi la finestra principale durante la visualizzazione della finestra di "
"avanzamento"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 159
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying the "
"progress dialog."
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata, K3b nasconderà la finestra principale "
"durante la visualizzazione della finestra di avanzamento."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 167
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Mostra la schermata iniziale"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 170
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Show the splash screen when K3b starts"
msgstr "Mostra la schermata iniziale durante l'avvio di K3b"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 178
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "E&nable Konqueror integration"
msgstr "Abilita l'i&ntegrazione con Konqueror"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 181
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus"
msgstr "Abilita l'integrazione delle azioni di K3b nei menu di Konqueror"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 186
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid ""
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
"K3b from the context menu in the file manager.\n"
"<p>A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one clicks on "
"the folder using the right mouse button. In the appearing context menu one "
"selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b project containing the "
"folder is created.\n"
"<p><em>Konqueror integration is not enabled by default to prevent unwanted "
"cluttering of the Konqueror menus.</em>"
msgstr ""
"<p>K3b può integrarsi con Konqueror. Questa caratteristica permette di avviare "
"K3b dal menu contestuale nel gestore file.\n"
"<p>Un tipico esempio è: per scrivere una cartella su un CD dati si fa clic "
"sulla cartella usando il pulsante destro del mouse. All'apparire del menu "
"contestuale si seleziona \"Crea un CD dati con K3b...\" e si crea un nuovo "
"progetto K3b contenente la cartella creata.\n"
"<p><em>L'integrazione con Konqueror non è in grado, in modo predefinito, di "
"prevenire la confusione indesiderata dei menu di Konqueror.</em>"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 194
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "&Keep action dialogs open"
msgstr "Man&tiene aperte le finestre d'azione"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 197
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
msgstr "Non chiude le finestra d'azione dopo aver terminato il processo"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 200
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the CD "
"Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to start "
"a new process like copying another CD."
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata, K3b non chiuderà le finestre d'azione quali "
"quella di \"Copia CD\" dopo che il processo è terminato. In questo caso sarà "
"tenuta aperta per avviare un nuovo processo di copia del CD."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 216
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid "&Default action dialog settings:"
msgstr "Imposta&zioni predefinite delle finestra d'azione:"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 227
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Settings to load when opening an action dialog"
msgstr "Impostazioni da caricare quando si apre una finestra d'azione"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 28
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "Theme Selection"
msgstr "Selezione tema"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 37
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 70
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 136
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "no Theme selected"
msgstr "Nessun tema selezionato"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 187
#: rc.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Installa nuovo tema..."
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 195
#: rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Rimuovi tema"
#. i18n: file ./option/base_k3bpluginoptiontab.ui line 28
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#. i18n: file ./option/base_k3bpluginoptiontab.ui line 58
#: rc.cpp:367
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does not "
"include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b menu "
"structure.</p>"
msgstr ""
"<p>Qui si possono configurare tutti i <em>Plugin di K3b</em>"
". Ciò non include i <em>Plugin di KPart</em> che si fissano nella struttura di "
"menu di K3b.</p>"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 17
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid "CDDB Options"
msgstr "Opzioni CDDB"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 46
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "Locale"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 57
#: rc.cpp:376
#, no-c-format
msgid "Use local CDDB directory"
msgstr "Usa la cartella locale di CDDB"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 68
#: rc.cpp:379
#, no-c-format
msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)"
msgstr "Salva le voci nella cartella locale (la prima cartella nella lista)"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 102
#: rc.cpp:382
#, no-c-format
msgid "Directory:"
msgstr "Cartella:"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 108
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:84 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:108
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:170 rc.cpp:385
#, no-c-format
msgid "Directory"
msgstr "Cartella"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 135
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Move directory down"
msgstr "Sposta cartella giù"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 149
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "Add directory"
msgstr "Aggiungi cartella"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 171
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Remove directory"
msgstr "Cancella cartella"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 185
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Move directory up"
msgstr "Muovi cartella su"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 214
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 251
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 273
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Server"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 284
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 328
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "Port "
msgstr "Porta "
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 342
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Add server"
msgstr "Aggiungi server"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 356
#: rc.cpp:430
#, no-c-format
msgid "Remove server"
msgstr "Elimina server"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 370
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Move server up"
msgstr "Sposta server su"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 384
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "Move server down"
msgstr "Sposta server giù"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 411
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "Enable remote CDDB queries"
msgstr "Abilita interrogazioni remote di CDDB"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 440
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "CGI Path"
msgstr "Percorso CGI"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 460
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "~/cddb/cddb.cgi"
msgstr "~/cddb/cddb.cgi"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 471
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 479
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Manual CGI path"
msgstr "Percorso manuale CGI"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 9
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "K3bAudioTrackWidget"
msgstr "K3bAudioTrackWidget"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 27
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "C&D-Text"
msgstr "C&D-Text"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 51
#: rc.cpp:465 rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid "So&ngwriter:"
msgstr "A&utore:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 91
#: rc.cpp:468 rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "&Arranger:"
msgstr "&Arrangiatore:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 102
#: rc.cpp:471 rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "&Compositore:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 113
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "&Message:"
msgstr "&Messaggio:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 129
#: rc.cpp:477 rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "&Performer:"
msgstr "&Esecutore:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 140
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "&ISRC:"
msgstr "&ISRC:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 151
#: rc.cpp:483 rc.cpp:557 rc.cpp:1017
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Titolo:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 204
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Preemph&asis"
msgstr "Preenf&asi"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 207
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in audio "
"signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal quality on "
"noisy transmission because the high frequencies might become too weak. To avoid "
"this effect, high frequencies are amplified before transmission (preemphasis); "
"the receiver will then weaken them accordingly for playback."
msgstr ""
"<p>La preenfasi è principalmente usata nell'elaborazione audio. Le frequenze "
"più alte nei segnali audio di solito portano a ampiezze minori. Cioè può "
"condurre a una cattiva qualità del segnale su trasmissioni rumorose perché le "
"altre frequenze potrebbero diventare troppo deboli. Per evitare questo effetto, "
"le alte frequenze sono amplificate prima della trasmissione (preenfasi); il "
"ricevitore le indebolirà opportunamente per la riproduzione."
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 215
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "&Copy permitted"
msgstr "&Copia consentita"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 231
#: rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Post-Gap:"
msgstr "Post-Gap:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 239
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Set the length of the track's post-gap"
msgstr "Imposta la lunghezza del post-gap della traccia"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 247
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid ""
"<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
"This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. "
"This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The part "
"of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
"<p>This setting is irrelevant for most users as todays CD burners can put "
"arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
"<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the "
"pre-gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
"<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track!</b>\n"
"<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the "
"post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</b>"
msgstr ""
"<p>Su un CD audio ogni traccia (esclusa l'ultima) può avere un post-gap.\n"
"Ciò non vuol dire che K3b aggiunge un ulteriore gap di silenzio alla traccia. "
"Questa impostazione influenza il visualizzatore su un riproduttore CD audio "
"HiFi. La parte di una traccia audio che è marcata come post-gap è contata "
"all'indietro.\n"
"<p>Questa impostazione è irrilevante per la maggior parte degli utenti visto "
"che i masterizzatori odierni possono mettere, arbitrariamente, i dati audio nel "
"post-gap quando si scrive in modalità DAO.\n"
"<p><i>Per le applicazioni di scrittura di CD il post-gap potrebbe essere "
"chiamato pre-gap. Il pre-gap della traccia 2 è lo stesso del post-gap della "
"traccia 1.\n"
"<p><b>La modifica del post-gap non cambia la lunghezza della traccia!</b>\n"
"<p><b>Quando si scrive in modalità TAO (non consigliata per i CD audio) il "
"post-gap sarà molto probabilmente muto e su alcuni masterizzatori forzato a 2 "
"secondi.</b>"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 20
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid "Messa&ge:"
msgstr "Messa&ggio:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 47
#: rc.cpp:518 rc.cpp:527 rc.cpp:542 rc.cpp:554 rc.cpp:563 rc.cpp:1008
#: rc.cpp:1014
#, no-c-format
msgid "Copy to all tracks"
msgstr "Copia a tutte le tracce"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 57
#: rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "&UPC EAN:"
msgstr "&UPC EAN:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 116
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "&Disk id:"
msgstr "I&D disco:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 23
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "Playback Settings"
msgstr "Opzioni di riproduzione"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 34
#: rc.cpp:569
#, no-c-format
msgid "MPlayer subtitle fontset:"
msgstr "Insieme di caratteri per i sottotitoli di MPlayer:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 42
#: rc.cpp:572
#, no-c-format
msgid "Select the font to be used to render subtitles"
msgstr "Seleziona il carattere da usare per visualizzare i sottotitoli"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 50
#: rc.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Unwanted MPlayer options:"
msgstr "Opzioni indesiderate di MPlayer:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 69
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Pla&y files randomly"
msgstr "Riproduci i file &casualmente"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 72
#: rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "The files are played in random order"
msgstr "Questi file sono riprodotti in ordine casuale"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 75
#: rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the order in which the files are played is "
"determined randomly every time it is played."
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata, l'ordine in cui i file saranno riprodotti è "
"determinata casualmente ogni volta."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 83
#: rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "&Do not use DMA"
msgstr "Non usare il &DMA"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 86
#: rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "Do not use DMA for media access"
msgstr "Non usa il DMA per l'accesso al supporto"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 89
#: rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA for "
"accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may be "
"necessary on some systems that do not support DMA.</p>"
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata il CD/DVD eMovix risultante non userà il DMA "
"per accedere all'unità. Ciò rallenterà la lettura da CD/DVD ma potrebbe essere "
"necessario su alcuni sistemi che non supportano il DMA.</p>"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 99
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
msgstr "Opzioni di MPlayer che vuoi essere certo che MPlayer non userà"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 104
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
msgstr ""
"<p>Qui puoi specificare le opzioni di MPlayer che non dovrebbero mai essere "
"usate.\n"
"<p>Devono essere separate da spazi:\n"
"<pre>opz1 opz2 opz3</pre>"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 112
#: rc.cpp:605
#, no-c-format
msgid "Additional MPlayer options"
msgstr "Opzioni aggiuntive di MPlayer"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 117
#: rc.cpp:608
#, no-c-format
msgid ""
"<p>MPlayer options that should be used in any case.\n"
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
msgstr ""
"<p>Opzioni di MPlayer che dovrebbero essere usate in qualunque caso.\n"
"<p>Devono essere separate da spazi:\n"
"<pre>opz1 opz1 opz3</pre>"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 125
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "Additional MPlayer options:"
msgstr "Opzioni aggiuntive di MPlayer:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 133
#: rc.cpp:616
#, no-c-format
msgid "Loop playlist:"
msgstr "Ripeti playlist:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 141
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476 rc.cpp:619
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " volta/e"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 144
#: rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "infinity"
msgstr "infinito"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 150
#: rc.cpp:625
#, no-c-format
msgid "How many times should the playlist be looped"
msgstr "Quanto volte la playlist deve essere ripetuta"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 158
#: rc.cpp:628
#, no-c-format
msgid "Audio Player Background:"
msgstr "Sfondo del riproduttore audio:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 166
#: rc.cpp:631
#, no-c-format
msgid "Background video to show during audio playback"
msgstr "Video di sfondo da mostrare durante la riproduzione audio"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 171
#: rc.cpp:634
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Audio Player Background</b>\n"
"<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a "
"background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
"<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as "
"simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix "
"shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>"
"/usr/local/share/emovix</i>) under <em>backgrounds</em>"
". So to add a background one has to copy the file to that folder."
msgstr ""
"<p><b>Sfondo del riproduttore audio</b>\n"
"<p>Durante la riproduzione audio normalmente lo schermo dovrebbe essere nero. "
"Tuttavia, se è stato selezionato un filmato di sfondo, eMovix lo mostrerà "
"durante la riproduzione.\n"
"<p>Possono essere installati ulteriori filmati di sfondo. Tuttavia, ciò non è "
"così semplice da farsi in pochi clic. I filmati di sfondo sono memorizzati "
"nella cartella dei dati condivisi di emovix (tipicamente <i>"
"/usr/share/emovix</i> o <i>/usr/local/share/emovix</i>) sotto gli <em>"
"sfondi</em>. Per aggiungere uno sfondo si deve copiare il file in quella "
"cartella."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 181
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Startup Behavior"
msgstr "Comportamento all'avvio"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 192
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout:"
msgstr "Mappatura tastiera:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 200
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "eMovix boot messages language:"
msgstr "Lingua dei messaggi di boot di eMovix:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 208
#: rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Select the language of the eMovix help screens"
msgstr "Seleziona la lingua delle schermate di aiuto di eMovix"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 216
#: rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Default boot label:"
msgstr "Etichetta predefinita di boot:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 224
#: rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Select the default Linux kernel configuration"
msgstr "Seleziona la configurazione del kernel Linux predefinito"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 234
#: rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n"
"<p>eMovix provides are variety or different boot configurations which can be "
"selected at boot time via a boot label (compare Lilo or Grub). The many "
"different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
"<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> "
"labels start a general Vesa video driver.\n"
"<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the "
"graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic "
"boards.\n"
"<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
"driver in different screen resolutions.\n"
"<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the Ascii-Art "
"library which displays the picture in text mode through the usage of simple "
"Acsii characters.\n"
"<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of the "
"medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix medium.\n"
"<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive "
"instead of the medium."
msgstr ""
"<p><b>Etichette di avvio di eMovix</b>\n"
"<p>eMovix fornisce una varietà di configurazioni di avvio differenti che "
"possono essere selezionate all'avvio tramite una etichetta di avvio (come fanno "
"Lilo o Grub). Le molte configurazioni di avvio differenti influenzano "
"principalmente l'output video.\n"
"<p>Le etichette <b>predefinite</b>, <b>movix</b>, o <b>MoviX</b> "
"lo avviano usando un driver video VESA.\n"
"<p>Le etichette <b>TV</b> possono essere usate per dirigere il video all'output "
"TV della scheda grafica. eMovix fornisce driver di TVout per marche differenti "
"di schede grafiche.\n"
"<p>Le etichette<b>FB</b> si riferiscono alle configurazioni che si avviano "
"usando un driver Frame Buffer in risoluzioni di schermo differenti.\n"
"<p>Le etichette <b>AA</b> producono il video di output di eMovix attraverso la "
"libreria Ascii-Art che visualizza l'immagine in modalità testo attraverso l'uso "
"di caratteri ASCII semplici.\n"
"<p>L'etichetta <b>hd</b> avvia eMovix dal disco rigido locale anziché dal "
"supporto. Questo può essere usato per prevenire l'avvio accidentale di un "
"supporto eMovix.\n"
"<p>L'etichetta <b>floppy</b> avvia eMovix dal disco floppy locale anziché usare "
"il supporto."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 242
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Select the layout of the keyboard"
msgstr "Seleziona la mappatura della tastiera"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 245
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The keyboard layout selected here will be used for the eMovix commands like "
"controlling the media player."
msgstr ""
"<p>La mappatura della tastiera selezionata qui sarà usata per i comandi eMovix "
"quali il controllo del riproduttore multimediale"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 263
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid "Behavior After Playing"
msgstr "Comportamento dopo la riproduzione"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 274
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "E&ject disk"
msgstr "Espelli dis&co"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 277
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid "Eject the disk after playing has finished"
msgstr "Espelli il disco al termine della riproduzione"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 280
#: rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
"finished."
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata, si farà l'espulsione del disco appena "
"MPlayer ha terminato."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 288
#: rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid "Sh&utdown"
msgstr "Spe&gnimento"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 291
#: rc.cpp:688
#, no-c-format
msgid "Shutdown after playing has finished"
msgstr "Spegni dopo che la riproduzione si è conclusa"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 294
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
"finished playing."
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata, il PC si spegnerà dopo che MPlayer ha "
"terminato la riproduzione."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 302
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Re&boot"
msgstr "Ria&vvia"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 305
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid "Reboot after playing has finished"
msgstr "Riavvia il sistema dopo che la riproduzione si è conclusa"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 308
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has finished "
"playing."
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata, il PC sarà riavviato dopo che MPlayer ha "
"terminato la riproduzione."
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 36
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid "Boot images:"
msgstr "Immagini di boot:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 44
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nuovo..."
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 47
#: rc.cpp:709
#, no-c-format
msgid "Add new boot image"
msgstr "Aggiungi nuova immagine di boot"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 58
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid "Remove selected boot image"
msgstr "Rimuovi immagine di boot selezionata"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 66
#: rc.cpp:718 rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Emulation Type"
msgstr "Tipo emulazione"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 88
#: projects/k3bdatafileview.cpp:73 projects/k3bmovixlistview.cpp:177
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "Local Path"
msgstr "Percorso locale"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 123
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid "Flopp&y"
msgstr "Disc&hetto"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 126
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
msgstr "Emula un floppy da 1440/2880 KByte"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 134
#: projects/k3bbootimageview.cpp:59 rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Harddisk"
msgstr "Disco fisso"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 137
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid "Emulate a harddisk"
msgstr "Emula un disco fisso"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 145
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:440
#: projects/k3bbootimageview.cpp:61 rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 148
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid "No emulation at all"
msgstr "Non emulare affatto"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 177
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "No boot image"
msgstr "Nessun immagine di boot"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 180
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
msgstr "Non fare il boot dal floppy/disco fisso emulato"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 188
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid "Boot-info-table"
msgstr "Tabella delle informazioni di boot"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 207
#: rc.cpp:760 rc.cpp:763
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 229
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid "Boot load segment:"
msgstr "Segmento di boot da caricare:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 240
#: rc.cpp:769
#, no-c-format
msgid "Boot load size:"
msgstr "Dimensione di boot da caricare:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 260
#: rc.cpp:772
#, no-c-format
msgid "Show Advanced Op&tions"
msgstr "Mostra o&pzioni avanzate"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 295
#: rc.cpp:775
#, no-c-format
msgid "Boot catalog:"
msgstr "Catalogo di boot:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 303
#: rc.cpp:778
#, no-c-format
msgid "boot/boot.catalog"
msgstr "boot/boot.catalog"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 9
#: rc.cpp:781
#, no-c-format
msgid "Data Image Settings"
msgstr "Impostazioni Dati/Immagini"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 23
#: rc.cpp:784
#, no-c-format
msgid "Volume Name"
msgstr "Nome insieme di dischi"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 42
#: rc.cpp:787
#, no-c-format
msgid "&More fields..."
msgstr "A&ltri campi..."
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 52
#: rc.cpp:790
#, no-c-format
msgid "File System"
msgstr "File system"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 77
#: rc.cpp:793
#, no-c-format
msgid "File system presets"
msgstr "Preimpostazioni del file system"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 103
#: rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Collegamenti simbolici"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 112
#: rc.cpp:802 rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid "No Change"
msgstr "Nessuna modifica"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 117
#: rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid "Discard broken symlinks"
msgstr "Scarta i collegamenti simbolici interrotti"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 122
#: rc.cpp:808
#, no-c-format
msgid "Discard all symlinks"
msgstr "Scarta tutti i collegamenti simbolici"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 127
#: rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Segui i collegamenti simbolici"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 142
#: rc.cpp:814
#, no-c-format
msgid "Symbolic link handling in the project"
msgstr "Trattamento dei collegamenti simbolici nel progetto"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 160
#: rc.cpp:817
#, no-c-format
msgid ""
"<p>K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock Ridge "
"extensions are enabled (they are by default). You can change the way symlinks "
"are handled in a K3b project.\n"
"\n"
"<p><b>No Change</b>"
"<br>\n"
"Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
"\n"
"<p><b>Discard broken symlinks</b>"
"<br>\n"
"K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the "
"project. That includes all links to absolute paths like "
"'/home/myhome/testfile'.\n"
"\n"
"<p><b>Discard all symlinks</b>"
"<br>\n"
"K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
"meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
"\n"
"<p><b>Follow symlinks</b>"
"<br>\n"
"Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the "
"file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any "
"symbolic links."
"<br>\n"
"Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
"recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not "
"support symbolic links.\n"
"\n"
"<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
msgstr ""
"<p>K3b può creare file system ISO-9660 che contengono collegamenti simbolici se "
"le estensioni Rock Ridge sono abilitate (lo sono nell'impostazione "
"predefinita). Puoi cambiare la modalità con cui sono gestiti i link simbolici "
"in un progetto K3b.\n"
"\n"
"<p><b>Nessuna modifica</b>"
"<br>\n"
"I collegamenti simbolici sono usati così come sono stati aggiunti al progetto. "
"\n"
"\n"
"<p><b>Scarta i collegamenti simbolici interrotti</b>"
"<br>\n"
"K3b scarterà tutti i collegamenti simbolici che non puntano a file riferiti al "
"progetto. Ciò include tutti i collegamenti a percorsi assoluti come "
"'/home/miahome/fileditest'.\n"
"\n"
"<p><b>Scarta tutti i collegamenti simbolici</b>"
"<br>\n"
"K3b scarterà tutti i collegamenti simbolici che sono stati aggiunti al "
"progetto; il che vuol dire che il file system risultante non avrà alcun "
"collegamento simbolico.\n"
"\n"
"<p><b>Segui i collegamenti simbolici</b>"
"<br>\n"
"Ogni collegamento simbolico nel progetto sarà sostituito con il contenuto del "
"file a cui punta. Così, il file system risultante non conterrà alcun "
"collegamento simbolico."
"<br>\n"
"Attenzione che nel caso in cui le estensioni Rock Ridge sono disabilitate (non "
"si consiglia di disabilitarle) i collegamenti simbolici sono sempre seguiti "
"perché lo standard ISO-9660 non supporta i collegamenti simbolici.\n"
"\n"
"<p><b>Attenzione:</b> i collegamenti simbolici richiedono le estensioni Rock "
"Ridge."
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 170
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "White space handling"
msgstr "Trattamento degli spazi bianchi"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 184
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "Strip"
msgstr "Rimozione spazi"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 189
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Extended Strip"
msgstr "Rimozione spazi estesa"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 209
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid "Handling of spaces in filenames"
msgstr "Gestione degli spazi nei nomi dei file"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 222
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>No Change</b>"
"<br>\n"
"If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they are.\n"
"<p><b>Strip</b>"
"<br>\n"
"If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames."
"<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
"<p><b>Extended Strip</b>"
"<br>\n"
"If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and "
"capitalize all letters following a space."
"<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
"<p><b>Replace</b>"
"<br>\n"
"If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with "
"the specified characters."
"<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
msgstr ""
"<p><b>Nessuna modifica</b>"
"<br>\n"
"Se questa opzione è selezionata, K3b lascerà tutti gli spazi nei nomi dei file "
"così come sono.\n"
"<p><b>Rimozione spazi</b>"
"<br>\n"
"Se questa opzione è selezionata, K3b rimuoverà tutti gli spazi da tutti i nomi "
"di file."
"<br>\n"
"Esempio: 'mio buon file.txt' diventa 'miobuonfile.ext'\n"
"<p><b>Rimozione spazi estesa</b>"
"<br>\n"
"Se questa opzione è selezionata, K3b rimuoverà tutti gli spazi in tutti i nomi "
"di file e renderà maiuscole tutte le lettere che seguono uno spazio."
"<br>\n"
"Esempio: 'mio buon file.txt' diventa 'mioBuonFile.txt'\n"
"<p><b>Sostituisci</b>"
"<br>\n"
"Se questa opzione è selezionata, K3b sostituirà tutti gli spazi in tutti i nomi "
"di file con i caratteri specificati."
"<br>\n"
"Esempio: 'mio buon file.txt' diventa 'mio_buon_file.txt'"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 244
#: rc.cpp:869
#, no-c-format
msgid "The string to replace spaces with"
msgstr "La stringa con cui sostituire gli spazi"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 9
#: rc.cpp:872
#, no-c-format
msgid "Custom Data Filesystems"
msgstr "File system dati personalizzato"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 26
#: rc.cpp:875
#, no-c-format
msgid "File System Settings"
msgstr "Impostazioni file system"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 35
#: rc.cpp:878
#, no-c-format
msgid "ISO9660 Filesystem"
msgstr "File system ISO-9660"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 58
#: rc.cpp:881
#, no-c-format
msgid "File Systems"
msgstr "File system"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 69
#: rc.cpp:884
#, no-c-format
msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
msgstr "&Genera estensioni Rock Ridge"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 75
#: rc.cpp:887
#, no-c-format
msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system"
msgstr "Aggiunge estensioni Rock Ridge al file system"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 81
#: rc.cpp:890
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing Protocol "
"records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol (IEEE-P1282).\n"
"<p>Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX "
"filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses "
"ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
"<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory "
"record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 tree.\n"
"<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD or "
"DVD.</b>"
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata, K3b genererà i record del protocollo di "
"condivisione dell'uso del sistema (System Use Sharing Protocol) specificati dal "
"protocollo di scambio Rock Ridge (IEEE-P1282).\n"
"<p>Rock Ridge amplia il file system ISO-9660 per mezzo di caratteristiche "
"presenti nel file system UNIX (permessi, collegamenti simbolici, nomi di file "
"molto lunghi, ...). Usa caratteri basati sull'ISO-8859 o l'UTF-16 e permette "
"255 ottetti.\n"
"<p>Le estensioni Rock Ridge sono collocate alla fine di ciascun record della "
"cartella ISO-9660. Ciò rende l'albero Rock Ridge finemente accoppiato "
"all'albero ISO-9660.\n"
"<p><b>Si consiglia vivamente l'uso delle estensioni Rock Ridge su ogni CD o DVD "
"dati.</b>"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 89
#: rc.cpp:896
#, no-c-format
msgid "Generate &Joliet extensions"
msgstr "Genera estensioni &Joliet"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 92
#: rc.cpp:899
#, no-c-format
msgid "Add Joliet extensions to the file system"
msgstr "Aggiunge estensioni Joliet al file system"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 99
#: rc.cpp:902
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to the "
"ISO-9660 file system.\n"
"<p>Joliet is not an accepted independent international standard like ISO-9660 "
"or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
"<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
"identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a "
"filename length limitation of 64 chars (independent from the character coding "
"and type e.g. European vs. Japanese). This is annoying, as modern file systems "
"all allow 255 characters per path name component.\n"
"<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n"
"<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
"POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or "
"DVDs</b> for that reason."
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata, K3b aggiungerà estensioni Joliet aggiuntive "
"al file system ISO-9660.\n"
"<p>Joliet non è uno standard internazionale indipendente accettato come "
"ISO-9660 o Rock Ridge. È principalmente utilizzato su sistemi Windows.\n"
"<p>Joliet non permette tutti i caratteri, così i nomi dei file Joliet non sono "
"identici ai nomi di file su disco (rispetto a Rock Ridge). Joliet è limitato "
"per lunghezza del nome del file a 64 caratteri (indipendente dalla codifica dei "
"caratteri e dal tipo, per esempio caratteri Europei rispetto a Giapponesi). Può "
"essere una cosa antipatica in quanto tutti i moderni file system permettono "
"tutti i 255 caratteri per il componente del nome del percorso.\n"
"<p>Joliet usa la codifica UTF-16.\n"
"<p><b>Attenzione:</b> con l'eccezione di Linux e FreeBSD, non ci sono sistemi "
"operativi POSIX-like che supportano Joliet. Quindi <b>"
"non creare mai CD o DVD solo Joliet</b> per questo motivo."
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 107
#: rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid "Generate &UDF structures"
msgstr "Genera strutture &UDF"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 110
#: rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "Add UDF structures to the file system"
msgstr "Aggiunge strutture UDF al file system"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 114
#: rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
"addition to the ISO9660 filesystem.\n"
"<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>"
") is mainly used for DVDs."
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata, K3b creerà le strutture del file system UDF "
"in aggiunta al file system ISO-9660.\n"
"<p>L'UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em> "
"= Formato Universale del Disco) è principalmente usato per i DVD."
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 124
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Other Settings"
msgstr "Altre impostazioni"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 143
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid "F&orce input charset:"
msgstr "F&orza insieme di caratteri di input:"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 164
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
msgstr "Preserva i permessi dei file (copia di sicure&zza)"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 168
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will have "
"exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files will "
"have equal permissions and be owned by root).\n"
"<p>This is mainly useful for backups."
"<p><b>Caution:</b> The permissions may not make much sense on other file "
"systems; for example, if a user that owns a file on the CD or DVD does not "
"exist."
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata, tutti i file sul risultante file system "
"avranno esattamente gli stessi permessi dei file di origine. (Altrimenti tutti "
"i file avranno identici permessi e apparterranno all'amministratore: 'root').\n"
"<p>Ciò è utilizzato principalmente per le copie di sicurezza.\n"
"<p><b>Attenzione:</b> i permessi possono non aver molto senso su altri file "
"system. Per esempio, in presenza di un file su CD o DVD il cui utente "
"proprietario non esiste."
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 9
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:152
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:575 rc.cpp:932
#, no-c-format
msgid "Volume Descriptor"
msgstr "Etichetta del disco"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 42
#: rc.cpp:935
#, no-c-format
msgid "V&olume set name:"
msgstr "N&ome insieme di dischi:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 53
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:500 rc.cpp:938
#, no-c-format
msgid "&Volume name:"
msgstr "Nome &disco:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 80
#: rc.cpp:941
#, no-c-format
msgid "P&reparer:"
msgstr "P&reparatore:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 91
#: rc.cpp:944
#, no-c-format
msgid "P&ublisher:"
msgstr "E&ditore:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 102
#: rc.cpp:947
#, no-c-format
msgid "Volu&me set size:"
msgstr "Di&mensione insieme di dischi:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 135
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:503 rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Volume set &number:"
msgstr "&Numero insieme di dischi:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 168
#: rc.cpp:955
#, no-c-format
msgid "S&ystem:"
msgstr "Si&stema:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 187
#: rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "&Application:"
msgstr "&Applicazione:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 256
#: rc.cpp:964
#, no-c-format
msgid "Select a bibliographic file from the project"
msgstr "Seleziona un file biografico dal progetto"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 285
#: rc.cpp:970
#, no-c-format
msgid "Select an abstract file from the project"
msgstr "Seleziona un file astratto dal progetto"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 314
#: rc.cpp:976
#, no-c-format
msgid "Select a copyright file from the project"
msgstr "Seleziona un file di copyright dal progetto."
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 324
#: rc.cpp:979
#, no-c-format
msgid "Abstract file:"
msgstr "File astratto:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 332
#: rc.cpp:982
#, no-c-format
msgid "Copyright file:"
msgstr "File di copyright:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 340
#: rc.cpp:985
#, no-c-format
msgid "Bibliographic file:"
msgstr "File biografico:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 10
#: rc.cpp:988
#, no-c-format
msgid "K3bAudioCDTextWidget"
msgstr "K3bAudioCDTextWidget"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 21
#: rc.cpp:991
#, no-c-format
msgid "Write CD-Text"
msgstr "Scrive CD-Text"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 37
#: rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>CD-Text</b>\n"
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the Audio "
"CD to store additional information, like the artist or the CD title.\n"
"<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
"<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension "
"(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
"<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player "
"even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never a "
"bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
msgstr ""
"<p><b>CD-TEXT</b>\n"
"<p>Se questa opzione è selezionata, K3b usa un po' di spazio sul CD, altrimenti "
"inutilizzato, per memorizzare informazioni aggiuntive, come l'artista o il "
"titolo del CD.\n"
"<p>CD-TEXT è un'estensione standard dei CD audio introdotta dalla Sony.\n"
"<p>CD-TEXT sarà utilizzato soltanto su lettori CD che supportano questa "
"estensione (per lo più lettori CD per automobili)\n"
"<p>Poiché un CD-TEXT impiegato su CD lavorerà in qualunque lettore CD, non è "
"mai una cattiva idea abilitare l'opzione (solo ricordati di specificare le "
"informazioni CD-TEXT)."
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 65
#: rc.cpp:1002
#, no-c-format
msgid "Perf&ormer:"
msgstr "Esecut&ore:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 166
#: rc.cpp:1020
#, no-c-format
msgid "More Fiel&ds..."
msgstr "Altri cam&pi..."
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:1023
#, no-c-format
msgid "File Quality"
msgstr "Qualità file"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 47
#: rc.cpp:1026
#, no-c-format
msgid "&Quality level:"
msgstr "Livello di &qualità:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 53
#: rc.cpp:1029
#, no-c-format
msgid "Controls the quality of the encoded files"
msgstr "Controlla la qualità dei file codificati"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 56
#: rc.cpp:1032
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a "
"scale from -1 to 10 called \"quality\". "
"<p>For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly "
"160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality "
"audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default "
"setting is quality 3, which at approximately 110kbps gives a smaller filesize "
"and significantly better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. "
"<p><em>This explanation was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
msgstr ""
"<p>La qualità audio Vorbis non è misurata in kbit per secondo, ma segue una "
"scala di valori compresi tra -1 e 10 detta \"qualità\". "
"<p>Attualmente, la qualità -1 è approssimativamente equivalente a una media di "
"45 kbps, 5 si aggira sui 160 kbps, e 10 produce circa 400 kbps. La maggior "
"parte di chi vuole una qualità vicina a quella di un CD audio sceglie una "
"qualità di 5 o, per accoppiamento stereo senza perdita, 6. La qualità 3 con "
"circa 110 kbps produce un file di dimensione inferiore e di qualità "
"significativamente migliore di un file MP3 compresso a 128 kbps."
"<p><em>Questa spiegazione è basata su quella riportata nelle risposte alle "
"domande più frequenti presenti sul sito www.vorbis.com.</em>"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 69
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1184
#, no-c-format
msgid "textLabel1"
msgstr "textLabel1"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 149
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1187 rc.cpp:1222
#, no-c-format
msgid "high quality"
msgstr "elevata qualità"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 165
#: rc.cpp:1041 rc.cpp:1190
#, no-c-format
msgid "small file"
msgstr "file piccolo"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 194
#: rc.cpp:1044
#, no-c-format
msgid "M&anual settings:"
msgstr "Impost&azioni manuali:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 247
#: rc.cpp:1047
#, no-c-format
msgid "&Upper bitrate:"
msgstr "Bitrate s&uperiore:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 255
#: rc.cpp:1050
#, no-c-format
msgid "Lower &bitrate:"
msgstr "&Bitrate inferiore:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 303
#: rc.cpp:1053 rc.cpp:1056 rc.cpp:1059
#, no-c-format
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 335
#: rc.cpp:1062
#, no-c-format
msgid "&Nominal bitrate:"
msgstr "Bitrate &nominale:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 28
#: rc.cpp:1065
#, no-c-format
msgid "Manual settings (used for all file types)"
msgstr "Impostazioni manuali (usate per tutti i tipi di file)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 69
#: rc.cpp:1068
#, no-c-format
msgid "Sample rate:"
msgstr "Campionamento:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 75
#: rc.cpp:1071
#, no-c-format
msgid "Signed Linear"
msgstr "Lineare con segno"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 80
#: rc.cpp:1074
#, no-c-format
msgid "Unsigned Linear"
msgstr "Lineare senza segno"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 85
#: rc.cpp:1077
#, no-c-format
msgid "u-law (logarithmic)"
msgstr "u-law (logaritmico)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 90
#: rc.cpp:1080
#, no-c-format
msgid "A-law (logarithmic)"
msgstr "A-law (logaritmico)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 95
#: rc.cpp:1083
#, no-c-format
msgid "ADPCM"
msgstr "ADPCM"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 100
#: rc.cpp:1086
#, no-c-format
msgid "IMA_ADPCM"
msgstr "IMA_ADPCM"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 105
#: rc.cpp:1089
#, no-c-format
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 110
#: rc.cpp:1092
#, no-c-format
msgid "Floating-Point"
msgstr "Floating-Point"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 121
#: rc.cpp:1095
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned linear, "
"u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or "
"Floating-point.</p>\n"
"<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> "
"are the U.S. and international standards for logarithmic telephone sound "
"compression. When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM "
"audio and A-law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law "
"data is sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB)."
"<br> <b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise "
"between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for "
"telephone sound compression and places where full fidelity is not as important. "
"When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM audio. Popular "
"versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It has different "
"meanings in different file handlers. In .wav files it represents MS ADPCM "
"files, in all others it means G.726 ADPCM. "
"<br> <b>IMA ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler "
"and slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
"called DVI ADPCM."
"<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound compression in European "
"countries and is gaining popularity because of its good quality. It is usually "
"CPU intensive to work with GSM audio data.</p> "
"<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>"
msgstr ""
"<p>La codifica dei dati campionati è lineare con segno (complemento a due), "
"lineare senza segno, u-law (logaritmica), A-law (loga­ritmica), ADPCM, "
"IMA_ADPCM, GSM, o Floating-point.</p>\n"
"<p><b>U-law</b> (in effetti contrazione di µ-law) e <b>A-law</b> "
"sono gli standard internazionali e degli U.S.A. per la compressione sonora "
"telefonica logaritmica. Quando si decomprimono dati da u-law si ha "
"approssimativamente la precisione di audio PCM a 14 byte, mentre l'A-law ha una "
"precisione approssimativa di audio PCM a 13 bit. A-law e u-law a volte sono "
"codificate usando un ordinamento inverso di bit (cioè MSB diventa LSB)."
"<br> <b>ADPCM</b> è un tipo di compressione sonora che presenta un buon "
"compromesso tra una buona qualità sonora e un rapido tempo di "
"codifica/decodifica. Si usa per la compressione sonora telefonica e si usa "
"quando una totale fedeltà non risulta così impor­tante. Quando si decomprime, "
"si ha approssimativamente la precisione di audio PCM a 16 bit. Versioni "
"popolari di ADPCM includono G.726, MS ADPCM, e IMA ADPCM. Ha differenti "
"significati per differenti tipi di file. Nei file .wav rappresenta file MS "
"ADPCM, in tutti gli altri significa G.726 ADPCM. "
"<br> <b>IMA ADPCM</b> è una forma di compressione specifica ADPCM, leggermente "
"più semplice e leggermente di più bassa fedeltà rispetto all'ADPCM di "
"Microsoft. IMA ADPCM è anche chiamata DVI ADPCM."
"<br> <b>GSM</b> è uno standard usato per la compressione sonora telefonica nei "
"paesi europei e sta guadagnando popolarità grazie alla sua buona qualità. Di "
"solito per lavorare con dati audio GSM occorre un uso intenso del "
"microprocessore.</p> "
"<p><em>Descrizioni basate sulla pagina del manuale di Sox</em></p>"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 132
#: rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "14400"
msgstr "14400"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 143
#: rc.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "Data size:"
msgstr "Dimensione dati:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 151
#: rc.cpp:1106
#, no-c-format
msgid "Data encoding:"
msgstr "Codifica dati:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 159
#: rc.cpp:1109
#, no-c-format
msgid "Channels:"
msgstr "Canali:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 165
#: rc.cpp:1112
#, no-c-format
msgid "1 (mono)"
msgstr "1 (mono)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 170
#: rc.cpp:1115
#, no-c-format
msgid "2 (stereo)"
msgstr "2 (stereo)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 175
#: rc.cpp:1118
#, no-c-format
msgid "4 (quad sound)"
msgstr "4 (suono quadrangolo)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 188
#: rc.cpp:1121
#, no-c-format
msgid "Bytes"
msgstr "byte"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 193
#: rc.cpp:1124
#, no-c-format
msgid "16-bit Words"
msgstr "Parole di 16 bit"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 198
#: rc.cpp:1127
#, no-c-format
msgid "32-bit Words"
msgstr "Parole di 32 bit"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 24
#: rc.cpp:1130
#, no-c-format
msgid "Quality"
msgstr "Qualità"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 38
#: rc.cpp:1133
#, no-c-format
msgid "Constant Bitrate"
msgstr "Bitrate costante"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 81
#: rc.cpp:1136
#, no-c-format
msgid "Variable Bitrate"
msgstr "Bitrate variabile"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 142
#: rc.cpp:1139
#, no-c-format
msgid "Maximum bitrate:"
msgstr "Bitrate massimo:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 150
#: rc.cpp:1142
#, no-c-format
msgid "Minimum bitrate:"
msgstr "Bitrate minimo:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 166
#: rc.cpp:1145
#, no-c-format
msgid "Average bitrate:"
msgstr "Bitrate medio:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 198
#: rc.cpp:1151
#, no-c-format
msgid "Channel Mode"
msgstr "Modalità canale"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 207
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:412
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:119 rc.cpp:1154
#, no-c-format
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 212
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:120 rc.cpp:1157
#, no-c-format
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Joint Stereo"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 217
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:121 rc.cpp:1160
#, no-c-format
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 224
#: rc.cpp:1163
#, no-c-format
msgid "Select the channel mode."
msgstr "Seleziona la modalità canale."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 233
#: rc.cpp:1166
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n"
"<p><b>Stereo</b>"
"<br>\n"
"In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the "
"two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both "
"channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or needs "
"fewer bits because of a lower complexity.\n"
"<p><b>Joint-Stereo</b>"
"<br>\n"
"In this mode, the encoder will make use of correlations between both channels. "
"The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, and "
"difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are allocated to "
"the mid channel. This will effectively increase the bandwidth if the signal "
"does not have too much stereo separation, thus giving a significant gain in "
"encoding quality.\n"
"<p><b>Mono</b>"
"<br>\n"
"The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it will "
"be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the left and "
"right channel, attenuated by 6 dB."
msgstr ""
"<p>Seleziona la modalità del canale del risultante file MP3:\n"
"<p><b>Stereo</b>"
"<br>\n"
"In questa modalità, il codificatore non usa le potenziali correlazioni tra i "
"due canali di input; si può tuttavia negoziare il bit di comando di entrambe i "
"canali, per esempio si danno più bit a un canale se l'altro contiene silenzio o "
"servono meno bit a causa della bassa complessità.\n"
"<p><b>Joint-Stereo</b>"
"<br>\n"
"In questa modalità, il codificatore userà le correlazioni di entrambe i canali. "
"Il segnale sarà matricizzato in una somma (\"centro\"), elaborata tramite L+R, "
"e il segnale differenza (\"lato\"), elaborato tramite L-R, e altri bit sono "
"allocati nel canale centrale. Ciò incrementerà effettivamente la larghezza di "
"banda se il segnale non ha una netta separazione stereo, così da produrre un "
"significativo guadagno nella qualità della codifica.\n"
"<p><b>Mono</b>"
"<br>\n"
"L'input sarà codificato come un segnale mono. Se era un segnale stereo, sarà "
"sottocampionato per renderlo mono. La \"sottomiscelazione\" è calcolata come "
"somma del canale sinistro e destro, attenuata di 6 dB."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 43
#: rc.cpp:1178
#, no-c-format
msgid "Quality Settings"
msgstr "Impostazioni qualità"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:1181
#, no-c-format
msgid "Preset:"
msgstr "Preset:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 214
#: rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "Manual settings:"
msgstr "Impostazioni manuali:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 230
#: rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr "textLabel2"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 277
#: rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "Change Settings..."
msgstr "Cambia impostazioni..."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 302
#: rc.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "Encoder Quality"
msgstr "Qualità codificatore"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 316
#: rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
msgstr "Sceglie la forma di rumore e l'algoritmo psicoacustico."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 324
#: rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the bitrate, "
"the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice of algorithms "
"to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise shaping).\n"
"<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
"<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
"<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable "
"quality at good speed.\n"
"<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor "
"quality.\n"
"<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>"
msgstr ""
"<p>Il bitrate è certamente il fattore principale che influenza la qualità. Un "
"elevato valore di bitrate indica un'elevata qualità, ma per un dato bitrate si "
"ha una scelta di algoritmi per determinare il miglior fattore di scala e "
"codifica huffman (forma di rumore).\n"
"<p>La qualità cresce da 0 a 9 mentre la velocità di codifica si riduce.\n"
"<p>9 usa la più lenta e migliore versione di tutti gli algoritmi.\n"
"<p><b>7 è l'impostazione raccomandata</b> mentre 4 produce ancora una qualità "
"ragionevole a una buona velocità.\n"
"<p>0 disabilita quasi tutti gli algoritmi compreso il modello psicoacustico con "
"risultati qualitativamente scadenti.\n"
"<p><b>Questa impostazione non ha effetto sulla dimensione del file "
"risultante.</b>"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 348
#: rc.cpp:1219
#, no-c-format
msgid "fast encoding"
msgstr "codifica veloce"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 395
#: rc.cpp:1228
#, no-c-format
msgid "Mark copyrighted"
msgstr "Indica come protetto da copyright"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 398
#: rc.cpp:1231
#, no-c-format
msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
msgstr "Indica che il file codificato è protetto da copyright."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 406
#: rc.cpp:1234
#, no-c-format
msgid "Mark as original"
msgstr "Indica come originale"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 409
#: rc.cpp:1237
#, no-c-format
msgid "Mark the encoded file as being a copy."
msgstr "Indica il file codificato come copia."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 417
#: rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "Strict ISO compliance"
msgstr "Conformità stretta ISO"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 420
#: rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid "Enforce strict ISO compliance"
msgstr "Forza conformità stretta ISO"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 424
#: rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked LAME will enforce the 7680 bit limitation on total "
"frame size."
"<br>\n"
"This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure "
"strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware "
"players."
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata, LAME forzerà a 7680 bit la limitazione "
"sulla dimensione del quadro totale."
"<br>\n"
"Ciò risulta in molti bit sprecati per codifiche con elevato bitrate ma "
"assicurerà la compatibilità ISO stretta. Tale compatibilità potrebbe essere "
"importante per i riproduttori hardware."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 432
#: rc.cpp:1250
#, no-c-format
msgid "Error protection"
msgstr "Protezione da errore"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 435
#: rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Turn on CRC error protection."
msgstr "Attiva la protezione d'errore CRC."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 438
#: rc.cpp:1256
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be added "
"to each frame, allowing transmission errors that could occur on the MP3 stream "
"to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would otherwise be "
"used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata sarà aggiunto un codice di controllo di "
"ridondanza ciclica (CRC) a ogni quadro, per seguire gli errori di trasmissione "
"che potrebbero verificarsi nel flusso MP3 in modo da poter essere rilevati; "
"tuttavia, si impegnano 16 bit per quadro che altrimenti sarebbero usati per la "
"codifica, riducendo così leggermente la qualità del suono."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 29
#: rc.cpp:1259
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This dialog can be used to setup external command line applications as audio "
"encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks from an "
"audio CD or the titles from an audio project) to formats that are normally not "
"supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
"<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that depends "
"on the installed applications."
msgstr ""
"<p>Questa finestra di dialogo può essere usata per impostare applicazioni a "
"linea di comando esterne come i codificatori audio. Queste possono quindi "
"essere usate da K3b per codificare i dati audio (Tracce da un CD audio o i "
"titoli da un progetto audio) in formati che sono normalmente non supportati "
"(per esempio quelli per cui non esistono codificatori a plugin).\n"
"<p>K3b sfrutta una selezione di applicazioni esterne predefinite da cui "
"dipende."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 45
#: rc.cpp:1263
#, no-c-format
msgid "Configured Encoders"
msgstr "Codificatori configurati"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 65
#: rc.cpp:1269
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Estensione"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 76
#: rc.cpp:1272 rc.cpp:1293
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 127
#: rc.cpp:1278
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 135
#: rc.cpp:1281
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 49
#: rc.cpp:1287
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 57
#: rc.cpp:1290
#, no-c-format
msgid "Filename extension:"
msgstr "Estensione del nome del file:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 90
#: rc.cpp:1296
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Command</b>"
"<br>\n"
"Please insert the command used to encode the audio data. The command has to "
"read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>"
") 16bit stereo audio frames from stdin.\n"
"<p>The following strings will be replaced by K3b:"
"<br>\n"
"<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command has "
"to write its output to."
"<br>\n"
"<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of am mp3 "
"file (Be aware that these values might be empty).</em>"
"<br>\n"
"<b>%t</b> - Title"
"<br>\n"
"<b>%a</b> - Artist"
"<br>\n"
"<b>%c</b> - Comment"
"<br>\n"
"<b>%n</b> - Track number"
"<br>\n"
"<b>%m</b> - Album Title"
"<br>\n"
"<b>%r</b> - Album Artist"
"<br>\n"
"<b>%x</b> - Album comment"
"<br>\n"
"<b>%y</b> - Release Year"
msgstr ""
"<p><b>Comando</b>"
"<br>\n"
"Inserisci il comando usato per codificare i dati audio. Il comando deve leggere "
"il formato RAW little endian (vedi <em>Ordine Byte Invertito</em>"
") con frame audio stereo a 16 bit dallo standard input.\n"
"<p>Le seguenti stringhe saranno sostituite da K3b:"
"<br>\n"
"<b>%f</b> - Il nome del file risultante, che è dove il comando deve scrivere "
"l'output."
"<br>\n"
"<em>Le seguenti si riferiscono ai meta dati memorizzati per esempio nelle "
"etichette ID3 di un file MP3 (attenzione che questi valori potrebbero essere "
"vuoti).</em>"
"<br>\n"
"<b>%t</b> - Titolo"
"<br>\n"
"<b>%a</b> - Artista"
"<br>\n"
"<b>%c</b> - Commento"
"<br>\n"
"<b>%n</b> - Numero traccia"
"<br>\n"
"<b>%m</b> - Titolo album"
"<br>\n"
"<b>%r</b> - Artista album"
"<br>\n"
"<b>%x</b> - Commento album"
"<br>\n"
"<b>%y</b> - Anno rilascio"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 124
#: rc.cpp:1314
#, no-c-format
msgid "Swap &Byte Order"
msgstr "Scambia ordine &byte"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 127
#: rc.cpp:1317
#, no-c-format
msgid "Swap the byte order of the input data"
msgstr "Scambia l'ordine dei byte dei dati di input"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 131
#: rc.cpp:1320
#, no-c-format
msgid ""
"<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input data. "
"Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
"<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte "
"order is wrong and this option has to be checked."
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata, K3b scambierà l'ordine dei byte dei dati di "
"input. Quindi, il comando deve leggere i frame audio big endian.\n"
"<p>Se il file audio risultante suona male è molto probabile che l'ordine dei "
"byte è errato e questa opzione deve essere selezionata."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 139
#: rc.cpp:1324
#, no-c-format
msgid "Write W&ave Header"
msgstr "Scrivi intestazione file W&ave"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 142
#: rc.cpp:1327
#, no-c-format
msgid "Create a wave header for the input data"
msgstr "Crea un'intestazione WAVE per i dati di input"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 145
#: rc.cpp:1330
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in "
"case the encoder application cannot read plain raw audio data."
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata, K3b scriverà l'intestazione di un file "
"wave. Questa opzione è utile nel caso che l'applicazione del codificatore non "
"riesce a leggere dati audio grezzi."
#: k3bfirstrun.cpp:52
msgid "First Run"
msgstr "Prima esecuzione"
#: k3bfirstrun.cpp:60
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "Abilita l'integrazione con Konqueror"
#: k3bfirstrun.cpp:61
msgid "No Konqueror integration"
msgstr "Nessuna integrazione con Konqueror"
#: k3bfirstrun.cpp:64
msgid ""
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
"K3b from the context menu in the file manager."
"<p><em>The Konqueror integration can always be disabled and enabled again from "
"the K3b settings.</em>"
msgstr ""
"<p>K3b può integrarsi in Konqueror. Questa integrazione permette di avviare K3b "
"dal menu contestuale nel gestore file."
"<p><em>L'integrazione con Konqueror può sempre essere disabilitata e abilitata "
"di nuovo dalle impostazioni di K3b.</em>"
#: k3bfileview.cpp:95
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: k3bfileview.cpp:104
msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files"
msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav applicazione/x-ogg |File sonori"
#: k3bfileview.cpp:105
msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files"
msgstr "audio/x-wav |File sonori Wave"
#: k3bfileview.cpp:106
msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files"
msgstr "audio/x-mp3 |File sonori MP3"
#: k3bfileview.cpp:107
msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files"
msgstr "applicazione/x-ogg |File sonori Ogg Vorbis"
#: k3bfileview.cpp:108
msgid "video/mpeg |MPEG Video Files"
msgstr "video/mpeg |file video MPEG"
#: k3binteractiondialog.cpp:89
msgid "Load default settings"
msgstr "Carica impostazioni predefinite"
#: k3binteractiondialog.cpp:90
msgid "Load saved settings"
msgstr "Carica impostazioni salvate"
#: k3binteractiondialog.cpp:91
msgid "Load last used settings"
msgstr "Carica le impostazioni usate in precedenza"
#: k3binteractiondialog.cpp:116 projects/k3bprojectburndialog.cpp:155
msgid "Start"
msgstr "Avvia"
#: k3binteractiondialog.cpp:117
msgid "Start the task"
msgstr "Avvia attività"
#: k3binteractiondialog.cpp:243
msgid "Load default or saved settings"
msgstr "Carica impostazioni predefinite o salvate"
#: k3binteractiondialog.cpp:244
msgid "Save current settings to reuse them later"
msgstr "Salva le impostazioni correnti per riutilizzarle in seguito"
#: k3binteractiondialog.cpp:248
msgid ""
"<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings saved "
"before, or the last used ones."
msgstr ""
"<p>Carica un insieme di impostazioni dalle impostazioni predefinite di K3b, "
"dalle impostazioni salvate precedentemente, o da quelle usate in precedenza."
#: k3binteractiondialog.cpp:250
msgid ""
"<p>Saves the current settings of the action dialog."
"<p>These settings can be loaded with the <em>Load saved settings</em> button."
"<p><b>The K3b defaults are not overwritten by this.</b>"
msgstr ""
"<p>Salva le impostazioni correnti della finestra d'azione."
"<p>Queste impostazioni possono anche essere caricate con il pulsante <em>"
"Carica impostazioni salvate</em>."
"<p><b>Le impostazioni predefinite di K3b non sono sovrascritte da queste.</b>"
#: k3binteractiondialog.cpp:320
msgid "Action Dialog Settings"
msgstr "Impostazioni della finestra d'azione"
#: k3binteractiondialog.cpp:321
msgid ""
"<p>K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the "
"saved settings, and the last used settings. Please choose which of these sets "
"should be loaded if an action dialog is opened again."
"<p><em>Be aware that this choice can always be changed from the K3b "
"configuration dialog.</em>"
msgstr ""
"<p>K3b gestisce tre opzioni nelle finestre d'azione: i valori predefiniti, le "
"impostazioni salvate, e le impostazioni salvate precedentemente. Scegli quali "
"di queste opzioni dovrebbe essere caricata se una finestra d'azione è aperta di "
"nuovo."
"<p><em>Attenzione che questa scelta può sempre essere cambiata nella finestra "
"di configurazione di K3b.</em>"
#: k3baudioplayer.cpp:166 k3baudioplayer.cpp:547
msgid "no file"
msgstr "nessun file"
#: k3baudioplayer.cpp:228
msgid "Clear List"
msgstr "Cancella lista"
#: k3baudioplayer.cpp:348
msgid "No running aRtsd found"
msgstr "Nessun aRtsd attivo trovato"
#: k3baudioplayer.cpp:355
msgid "Unknown file format"
msgstr "Formato del file sconosciuto"
#: k3baudioplayer.cpp:589
msgid "playing"
msgstr "esecuzione"
#: k3baudioplayer.cpp:592
msgid "paused"
msgstr "in pausa"
#: k3baudioplayer.cpp:595
msgid "stopped"
msgstr "fermo"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:28
msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
msgstr ""
"Lascia selezionare a k3b la modalità più adatta. Questa è la selezione "
"raccomandata."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:29
msgid ""
"<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>"
". The laser is never turned off while writing the CD or DVD. This is the "
"preferred mode to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. "
"Not all writers support DAO."
"<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video compatibility."
msgstr ""
"<em>Disk At Once</em> o più propriamente <em>Session At Once</em>"
". Il laser non è mai spento mentre si scrive il CD o il DVD. Questa è la "
"modalità preferita per scrivere CD audio dal momento che permette pregap di più "
"di 2 secondi. Non tutti i masterizzatori supportano il DAO."
"<br>I DVD-R(W) scritti in modalità DAO forniscono la miglior compatibilità con "
"i DVD video."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:34
msgid ""
"<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser will "
"be turned off after every track."
"<br>Most CD writers need this mode for writing multisession CDs."
msgstr ""
"<em>Track At Once</em> dovrebbe essere supportata da ogni masterizzatore CD. Il "
"laser sarà spento dopo la scrittura di ciascuna traccia."
"<br>Molti masterizzatori CD hanno bisogno di questa modalità per scrivere CD "
"multisessione."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:39
msgid ""
"RAW writing mode. The error correction data is created by the software instead "
"of the writer device."
"<br>Try this if your CD writer fails to write in DAO and TAO."
msgstr ""
"Modalità di scrittura RAW. La correzione di errori dei dati è creata dal "
"software invece del dispositivo di scrittura."
"<br>Prova questa modalità se il tuo masterizzatore CD non riesce a scrivere "
"correttamente in DAO e TAO."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:42
msgid ""
"Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows "
"multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
msgstr ""
"Incremento sequenziale è la modalità di scrittura predefinita per DVD-R(W). "
"Permette DVD-R(W) multisessione. Si applica solo a DVD-R(W)."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:44
msgid ""
"Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. "
"The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession "
"DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem "
"within the first session, thus allowing new files to be added to an already "
"burned disk."
msgstr ""
"La riscrittura limitata permette di usare un DVD-RW come un DVD-RAM o un "
"DVD+RW. Il supporto può essere solo sovrascritto. È impossibile scrivere DVD-RW "
"multisessione in questa modalità, ma K3b usa growisofs per accrescere un file "
"system ISO-9660 che presenta già una prima sessione, permettendo così di "
"aggiungere nuovi file ad un disco già scritto."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:93
msgid "Select the writing mode to use"
msgstr "Seleziona la modalità di scrittura da usare"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:101
msgid "Writing mode"
msgstr "Modalità di scrittura"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:102
msgid ""
"Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) since there is "
"only one way to write them."
msgstr ""
"Attenzione: la modalità di scrittura è ignorato quando si scrivono DVD+R(W) dal "
"momento che c'è una modalità unica per scriverli."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:105
msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
msgstr ""
"La selezione della modalità di scrittura dipende dal supporto scrivibile "
"inserito."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:155
msgid "DAO"
msgstr "DAO"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:157
msgid "TAO"
msgstr "TAO"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:159
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:161
msgid "Restricted Overwrite"
msgstr "Riscrittura limitata"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:163
msgid "Incremental"
msgstr "Incrementale"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:73 projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:43
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:75
msgid "CD-Text"
msgstr "CD-Text"
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:190 projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:275
#, c-format
msgid "Generating fingerprint for track %1."
msgstr "Generazione impronta per traccia %1."
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:217
#, c-format
msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
msgstr "Interrogazione MusicBrainz in corso per la traccia %1."
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:46
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:254
msgid "MusicBrainz Query"
msgstr "Interrogazione MusicBrainz"
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:255
msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
msgstr ""
"Trovate corrispondenze multiple per la traccia %1 (%2). Selezionane una."
#: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Tracce audio"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:59
msgid "Please be patient..."
msgstr "Attendere prego..."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:107
msgid "Adding files to project \"%1\"..."
msgstr "Aggiunta di file al progetto \"%1\" in corso..."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:116
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:172
msgid "Insufficient permissions to read the following files"
msgstr "Permessi insufficienti per leggere i seguenti file"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:120
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:176
msgid "Unable to find the following files"
msgstr "Impossibile trovare i seguenti file"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:124
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:180
msgid "No non-local files supported"
msgstr "I file remoti non sono supportati"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:128
msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
msgstr "Impossibile gestire i seguenti file: formato non supportato"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:129
msgid ""
"You may manually convert these audio files to wave using another application "
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
msgstr ""
"Puoi convertire questi file audio manualmente in WAVE usando un'altra "
"applicazione che supporti quel formato audio e poi aggiungere detti file WAVE "
"al progetto K3b."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:135
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:161
msgid "Problems while adding files to the project."
msgstr "Si sono verificati problemi nell'aggiunta dei file al progetto."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:165
msgid "Analysing file '%1'..."
msgstr "Analisi del file '%1' in corso..."
#: projects/k3bmovixview.cpp:59
msgid "Remove Subtitle File"
msgstr "Rimuovi il file sottotitolo"
#: projects/k3bmovixview.cpp:62
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Aggiungi file sottotitolo..."
#: projects/k3bdataview.cpp:104 projects/k3bmovixview.cpp:81
msgid "Volume Name:"
msgstr "Nome volume:"
#: projects/k3bmovixview.cpp:173
msgid "K3b currently only supports local files."
msgstr "K3b attualmente gestisce solo file locali."
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124
msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "La traccia %1 non è stata trovata nel database di MusicBrainz."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:64
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:126
msgid "Audio Project"
msgstr "Progetto audio"
#: projects/k3bview.cpp:60
msgid "&Burn"
msgstr "Scri&vi"
#: projects/k3bview.cpp:62
msgid "Open the burn dialog for the current project"
msgstr "Apri la finestra di scrittura per il progetto corrente"
#: projects/k3bview.cpp:63
msgid "&Properties"
msgstr "&Proprietà"
#: projects/k3bview.cpp:65
msgid "Open the properties dialog"
msgstr "Apri la finestra delle proprietà"
#: projects/k3bdataview.cpp:172 projects/k3bview.cpp:97
msgid "Please add files to your project first."
msgstr "Aggiungi prima i file al tuo progetto."
#: projects/k3bdataview.cpp:173 projects/k3bmixedview.cpp:126
#: projects/k3bview.cpp:98
msgid "No Data to Burn"
msgstr "Nessun dato da scrivere"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:57
msgid "Floppy"
msgstr "Dischetto"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:118
msgid "Hide Advanced Options"
msgstr "Nascondi opzioni avanzate"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:122
msgid "Show Advanced Options"
msgstr "Mosta opzioni avanzate"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:129
msgid "Please Choose Boot Image"
msgstr "Scegli immagine di boot"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:137
msgid ""
"<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size 1200 "
"KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes by "
"emulating a harddisk or disabling emulation completely. "
"<p>If you are not familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely "
"want to use a floppy image here. Floppy images can be created by directly "
"extracting them from a real floppy disk:"
"<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by using one of the many boot "
"floppy generators that can be found on <a "
"href=\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">"
"the internet</a>."
msgstr ""
"<p>Il file che hai selezionato non è un'immagine di dischetto (questo tipo di "
"immagini sono di dimensione pari a 1200 KByte, 1440 KByte, o 2880 KByte). Puoi "
"ancora usare immagini di avvio di altre dimensioni emulando un disco rigido o "
"disabilitando completamente l'emulazione. "
"<p>Se non sei familiare con questi termini, come 'emulazione del disco rigido', "
"molto probabilmente dovresti usare un'immagine dischetto. Le immagini dischetto "
"possono essere create estraendole direttamente da un vero dischetto:"
"<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>o usando uno dei molti "
"generatori di dischetti di avvio che possono essere trovati su <a "
"href=\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">"
"internet</a>."
#: projects/k3bbootimageview.cpp:146
msgid "No Floppy image selected"
msgstr "Nessun immagine di dischetto selezionata"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:147
msgid "Use harddisk emulation"
msgstr "Usa emulazione del disco rigido"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:148
msgid "Use no emulation"
msgstr "Non usare l'emulazione"
#: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:46 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:62
msgid "default"
msgstr "Valore predefinito"
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:32 projects/k3bmovixlistview.cpp:188
msgid "Use drag'n'drop to add files to the project."
msgstr ""
"Usa la selezione e poi il trascinamento per aggiungere file al progetto."
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:33 projects/k3bmovixlistview.cpp:189
msgid "To remove or rename files use the context menu."
msgstr "Per rimuovere o rinominare file usa il menu contestuale."
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:34
msgid "After that press the burn button to write the DVD."
msgstr "Dopo di che premi il pulsante di scrittura per masterizzare il DVD."
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:54
msgid "eMovix CD Project"
msgstr "Progetto CD eMovix"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:57
msgid ""
"_n: 1 file (%1)\n"
"%n files (%1)"
msgstr ""
"un file (%1)\n"
"%n file (%1)"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:58 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:60
msgid "eMovix"
msgstr "eMovix"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:83 projects/k3bdvdburndialog.cpp:64
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:79 projects/k3bmovixburndialog.cpp:62
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:64 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:62
msgid "Filesystem"
msgstr "File system"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:160 projects/k3bmixedburndialog.cpp:97
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:99
msgid "Datatrack Mode"
msgstr "Modalità traccia dati"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:102
msgid "Multisession"
msgstr "Multisessione"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:213 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:173
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "Impossibile trovare un'installazione valida di eMovix."
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:199 projects/k3bmovixburndialog.cpp:240
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
msgstr ""
"Molti masterizzatori non supportano la scrittura dei CD in multisessione in "
"modalità DAO."
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:52
msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project."
msgstr ""
"Usa il trascinamento e poi il rilascio per aggiungere file video MPEG al "
"progetto."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:88 projects/k3bmovixlistview.cpp:190
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:53
msgid "After that press the burn button to write the CD."
msgstr "Dopo di che premi il pulsante di scrittura per masterizzare il CD."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:130 projects/k3bmovixlistview.cpp:173
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:81
msgid "No."
msgstr "No."
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:84
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:85
msgid "High Resolution"
msgstr "Alta risoluzione"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:86
msgid "Framerate"
msgstr "Velocità fotogrammi"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:87
msgid "Muxrate"
msgstr "Muxrate"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:88
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
msgid "Video DVD Project"
msgstr "Progetto DVD Video"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Dimensione: %1"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:285 projects/k3bdatafileview.cpp:324
msgid "New Directory..."
msgstr "Nuova cartella..."
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:291 projects/k3bdatafileview.cpp:330
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:446
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:682
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:336 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:338
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:341 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:344
#: projects/k3bdatafileview.cpp:381 projects/k3bdatafileview.cpp:383
#: projects/k3bdatafileview.cpp:386 projects/k3bdatafileview.cpp:389
msgid "New Directory"
msgstr "Nuova cartella"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:337 projects/k3bdatafileview.cpp:382
msgid "Please insert the name for the new directory:"
msgstr "Inserisci il nome della nuova cartella:"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:342 projects/k3bdatafileview.cpp:387
msgid ""
"A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
"directory:"
msgstr ""
"Un file con quel nome esiste già. Inserisci il nome per la nuova cartella:"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72
msgid "Data Project"
msgstr "Progetto dati"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:163 projects/k3bdvdburndialog.cpp:99
msgid "Multisession Mode"
msgstr "Modalità multisessione"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60
msgid "Video CD (Version 1.1)"
msgstr "CD Video (versione 1.1)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62
msgid "Video CD (Version 2.0)"
msgstr "CD Video (versione 2.0)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:64
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super CD Video"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66
msgid "High-Quality Video CD"
msgstr "CD Video di alta qualità"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71
msgid ""
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEGs (%1)"
msgstr ""
"un MPEG (%1)\n"
"%n MPEG (%1)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 projects/k3bvcdburndialog.cpp:100
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
#, c-format
msgid "Select Video CD type %1"
msgstr "Seleziona tipo CD Video %1"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
msgid "Automatic video type recognition."
msgstr "Riconoscimento tipo video automatico."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
msgstr "Modalità non conforme per i dispositivi rotti"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110
msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
msgstr "Interpretazione traccia cinese VCD3.0"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
msgid "Use 2336 byte sectors for output"
msgstr "Usa 2336 byte di settori per l'output"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
msgstr "Specifica etichetta di volume ISO per CD Video"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
msgid "Specify album id for VideoCD set"
msgstr "Specifica identificatore album per gruppo CD Video"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119
msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
msgstr "Specifica numero di sequenza per gruppo album ( <= volume numero)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
msgid "Specify number of volumes in album set"
msgstr "Specifica numero di volumi nel gruppo album"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:124
msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0"
msgstr "Abilita il supporto per applicazioni CD-i per CD Video tipo 1.1 & 2.0"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126
msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
msgstr "Configura parametri (solo per VCD 2.0)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:214
msgid ""
"Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
"disc formats."
msgstr ""
"Il controllo di riproduzione, PBC, è disponibile per i formati disco CD Video "
"2.0 e Super CD Video 1.0."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:131
msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory"
msgstr "Aggiungi sempre una cartella vuota '/SEGMENT'"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133
msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
msgstr "Questo controlla se i vincoli APS sono stretti o rilassati. "
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:135
msgid ""
"This controls whether to update the scan data information contained in the "
"MPEG-2 video streams."
msgstr ""
"Questo controlla se aggiornare la scansione delle informazioni dati contenute "
"nei flussi video MPEG-2."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:137
msgid ""
"This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by the "
"playing device."
msgstr ""
"Questo elemento permette di impostare le restrizioni di visualizzazione che "
"possono essere interpretate dal dispositivo di riproduzione."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:140
msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr "Questa opzione abilita la personalizzazione di gap e margini."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:142
msgid ""
"Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area begins."
msgstr ""
"Usato per impostare l'ammontare di settori vuoti aggiunti prima che l'area di "
"lead-out cominci."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144
msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
msgstr ""
"Usato per impostare la traccia di pre-gap per tutte le tracce nei settori "
"globalmente."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:146
msgid "Sets the front margin for sequence items."
msgstr "Imposta il margine di fronte per gli elementi in sequenza."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:148
msgid "Sets the rear margin for sequence items."
msgstr "Imposta il retro margine per gli elementi in sequenza."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:153
msgid ""
"<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, "
"which has the following characteristics:"
"<ul>"
"<li>One mode2 mixed form ISO-9660 track containing file pointers to the "
"information areas.</li>"
"<li>Up to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</li>"
"<li>Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></ul>"
"<p>The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a "
"CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate "
"single speed CD-ROM drives."
"<br>The specification allows for the following two resolutions:"
"<ul>"
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul>"
"<p>The CBR MPEG-1, layer II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or "
"2 mono channels."
"<p><b>It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>"
msgstr ""
"<p>Questa è la specifica <b>CD Video</b> più semplice risalente al 1993, che ha "
"le seguenti caratteristiche:"
"<ul>"
"<li>Una traccia ISO 9660 form mode2 misto contenente puntatori di file alle "
"aree di informazioni.</li>"
"<li>Fino a 98 multiplex-e flussi audio/video MPEG-1 o tracce audio CD-DA.</li>"
"<li>Fino a 500 punti di ingresso alla sequenza MPEG usata come divisioni di "
"capitolo.</li></ul>"
"<p>La specifica CD Video richiede che il multiplex-e il flusso MPEG-1 abbiano "
"un CBR di meno di 174300 byte (1394400 bit) per secondo allo scopo di adattare "
"unità CD ROM a singola velocità."
"<br>La specifica tiene conto delle seguenti due risoluzioni:"
"<ul>"
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul>"
"<p>Il flusso audio CBR MPEG-1, layer II è fissato a 224 kbps con 1 canale "
"stereo o due canali mono."
"<p><b>Si consiglia di tenere il bitrate video sotto i 1151929.1 bps.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:165
msgid ""
"<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an improved "
"<b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995."
"<p>This one added the following items to the features already available in the "
"Video CD 1.1 specification:"
"<ul>"
"<li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</b>"
"), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) streams "
"was added.</li>"
"<li>Note Segment Items::.</li>"
"<li>Support for interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li>"
"<li>Support for playing related access by providing a scan point index file was "
"added. (<b>\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li>"
"<li>Support for closed captions.</li>"
"<li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul>"
"<p>By adding PAL support to the Video CD 1.1 specification, the following "
"resolutions became available:"
"<ul>"
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li>"
"<li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul>"
"<p>For segment play items the following audio encodings became available:"
"<ul>"
"<li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 or 384 "
"kbit/sec bit-rate.</li>"
"<li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/sec bit-rate.</li></ul>"
"<p>Also the possibility to have audio only streams and still pictures was "
"provided."
"<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams should be kept under 174300 "
"bytes/sec (except for single still picture items) in order to accommodate "
"single speed drives.</b>"
msgstr ""
"<p>Circa due anni dopo la specifica CD Video 1.1 venne fuori uno standard "
"migliorato: <b>CD Video 2.0</b> che fu pubblicato nel 1995."
"<p>Questa specifica aggiungeva i seguenti elementi alle funzioni già "
"disponibili nella specifica CD Video 1.1:"
"<ul>"
"<li>Supporto per elementi di riproduzione di segmenti MPEG (<b>\"SPI\"</b>"
"), consistenti di figure immobili, figure in movimento e/o flussi di solo "
"audio.</li>"
"<li>Elementi segmento nota.</li>"
"<li>Supporto per controlli di riproduzione interattivi (<b>\"PBC\"</b>).</li>"
"<li>Supporto per un accesso adatto ai giochi con l'aggiunta di un un file con "
"l'indice dei punti di accesso. (<b>\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li>"
"<li>Supporto per sottotitoli.</li>"
"<li>Supporto per miscelare contenuti NTSC e PAL.</li></ul>"
"<p>L'aggiunta della modalità PAL alla specifica Video CD 1.1, ha reso "
"disponibili le seguenti risoluzioni:"
"<ul>"
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li>"
"<li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul>"
"<p>Per gli elementi di riproduzione in segmenti divennero disponibili le "
"seguenti codifiche audio:"
"<ul>"
"<li>Flussi audio joint stereo, stereo o a due canali ai bitrate di 128, 192, "
"224 o 384 kbit/s.</li>"
"<li>Flussi audio mono a bitrate di 64, 96 o 192 kbit/s.</li></ul>"
"<p>Fu aggiunta anche la possibilità di avere solo flussi audio e immagini "
"immobili."
"<p><b>Il bitrate di flussi multiplexati deve essere tenuto sotto i 174300 "
"byte/s (eccetto per singoli elementi di immagini immobili) per permettere il "
"funzionamento delle unità a singola velocità.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:184
msgid ""
"<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be published "
"in order to be able to keep up with technology, so the Super Video CD "
"specification was called into life 1999."
"<p>In the midst of 2000 a full subset of this <b>Super Video CD</b> "
"specification was published as <b>IEC-62107</b>."
"<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch from MPEG-1 CBR to "
"MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
"<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 "
"specification--are:"
"<ul>"
"<li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</li>"
"<li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li>"
"<li>Higher resolutions (see below) for video stream resolution.</li>"
"<li>Up to 4 overlay graphics and text (<b>\"OGT\"</b>"
") sub-channels for user switchable subtitle displaying in addition to the "
"already existing closed caption facility.</li>"
"<li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></ul>"
"<p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are "
"supported for motion video and (low resolution) still pictures:"
"<ul>"
"<li>480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li>"
"<li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Con il sopraggiungere del supporto DVD-V, fu necessario pubblicare un nuovo "
"standard VCD per stare al passo con la tecnologia, così la specifica dei Super "
"CD Video venne alla luce nel 1999."
"<p>Durante l'anno 2000 un sottoinsieme completo di questa specifica dei <b>"
"Super CD Video</b> fu pubblicata come <b>IEC-62107</b>."
"<p>Il cambiamento più importante del CD Video 2.0 è stato il passaggio per il "
"flusso video da MPEG-1 CBR a MPEG-2 VBR."
"<p>Le seguenti nuove funzionalità --costruite sulla specifica del CD Video "
"2.0-- sono:"
"<ul>"
"<li>Uso della codifica MPEG-2 invece di MPEG-1 per il flusso video.</li>"
"<li>Il permesso di usare la codifica VBR di flussi audio MPEG-1.</li>"
"<li>Più alte risoluzioni (vedi sotto) per i flussi video.</li>"
"<li>Fino a 4 sottocanali di overlay grafici e testo (<b>\"OGT\"</b>"
") per visualizzazione di sottotitoli selezionabili dall'utente in aggiunta al "
"già esistente servizio di sottotitolazione.</li>"
"<li>Liste di comandi per controllare la macchina virtuale SVCD.</li></ul>"
"<p>Per il <b>Super Video CD</b>, solo le seguenti due risoluzioni sono "
"supportate per il video in movimento e per le immagini immobili (a bassa "
"risoluzione):"
"<ul>"
"<li>480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li>"
"<li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li></ul>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:198
msgid ""
"<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super "
"Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
"<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
"<ul>"
"<li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>1</b> "
"instead of <b>0</b>.</li>"
"<li>The system identification field value in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>"
"HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>.</li>"
"<li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</li>"
"<li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Questa in effetti è soltanto una variazione minima definita in IEC-62107 sul "
"formato Super CD Video 1.0 per mantenere la compatibilità con i prodotti "
"correnti del mercato."
"<p>Differisce dal formato Super CD Video 1.0 nei seguenti elementi:"
"<ul>"
"<li>L'etichetta del profilo di sistema in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> È posta a <b>"
"1</b> anziché <b>0</b>.</li>"
"<li>Il valore del campo di identificazione del sistema in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> "
"è posto a <b>HQ-VCD</b> anziché <b>SUPERVCD</b>.</li>"
"<li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> è ingiuntivo invece di essere opzionale.</li>"
"<li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> è opzionale invece di essere ingiuntivo.</li></ul>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206
msgid ""
"<p>If Autodetect is:</p>"
"<ul>"
"<li>ON then K3b will set the correct VideoCD type.</li>"
"<li>OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user.</li></ul>"
"<p>If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best to turn "
"Autodetect ON.</p>"
"<p>If you want to force the VideoCD type, you must turn Autodetect OFF. This is "
"useful for some standalone DVD players without SVCD support.</p>"
msgstr ""
"<p>Se l'autorilevamento è:</p>"
"<ul>"
"<li>abilitato, k3b imposterà il tipo di CD Video esatto.</li>"
"<li>disabilitato, l'utente deve impostare il corretto tipo di CD Video da "
"sé.</li></ul>"
"<p>Se non sei sicuro del corretto tipo di CD Video, è meglio impostare "
"l'opzione di autorilevamento su abilitato.</p>"
"<p>Se vuoi forzare il tipo di CD Video, devi impostare l'opzione di "
"autorilevamento su disabilitato. Ciò è utile per alcuni lettori DVD "
"indipendenti senza supporto per SVCD.</p>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:213
msgid ""
"<ul>"
"<li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) "
"\"/MPEGAV\".</li>"
"<li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</b> "
"instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</li>"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>Rinomina la cartella <b>\"/MPEG2\"</b> su SVCD a (non conforme) "
"\"/MPEGAV\".</li>"
"<li>Abilita l'uso della firma (deprecata) <b>\"ENTRYSVD\"</b> invece di <b>"
"\"ENTRYVCD\"</b> per il file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</li></ul>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216
msgid ""
"<ul>"
"<li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</b> "
"format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> "
"specification.</li></ul>"
"<p><b>The differences are most exposed on SVCDs containing more than one video "
"track.</b>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>Abilita l'uso del (deprecato) formato cinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</b> "
"che differisce dal formato definito nella specifica <b>IEC-62107</b>.</li></ul>"
"<p><b>Le differenze sono più evidenti su SVCD contenenti più di una traccia "
"video.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220
msgid ""
"<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification "
"media."
"<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</b>"
msgstr ""
"<p>sebbene più dispositivi avranno problemi con tali supporti al di fuori dalle "
"specifiche."
"<p><b>Potresti voler usare questa opzione per immagini più grandi di 80 "
"minuti</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
msgid ""
"<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
"requires that a CD-i application program must be present."
"<p>This program is designed to:"
"<ul>"
"<li>provide full play back control as defined in the PSD of the standard</l>"
"<li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-user</li></ul>"
"<p>The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS 1.1(.1) operating "
"system and a Digital Video extension cartridge."
msgstr ""
"<p>Per permettere la riproduzione di Video-CD su un lettore CD-i, lo standard "
"Video-CD richiede la presenza di un programma applicativo CD-i."
"<p>Questo programma è progettato per:"
"<ul>"
"<li>fornire controlli per riproduzione completa come definito nello standard "
"PSD</l>"
"<li>essere estremamente semplice da imparare ad usare per l'utente finale</li>"
"</ul>"
"<p>Il programma si esegue su lettori CD-i equipaggiati con il sistema operativo "
"CDRTOS 1.1(.1) e una cartuccia di estensione Digital Video."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231
msgid ""
"<p>Configuration parameters only available for VideoCD 2.0"
"<p>The engine works perfectly well when used as-is."
"<p>You have the option to configure the VCD application."
"<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor and lots more."
msgstr ""
"<p>Parametri di configurazione disponibili solo per CD Video 2.0"
"<p>Il motore funziona perfettamente quando è usato così come è."
"<p>Si dispone dell'opzione per configurare l'applicazione VCD."
"<p>Si possono adattare il colore e/o la forma del cursore e molto più."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:238 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:233
msgid ""
"<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
"disc formats."
"<p>PBC allows control of the playback of play items and the possibility of "
"interaction with the user through the remote control or some other input device "
"available."
msgstr ""
"<p>Il controllo di riproduzione, PBC, è disponibile per i formati disco CD "
"Video 2.0 e Super CD Video 1.0."
"<p>PBC permette il controllo della riproduzione degli elementi da suonare e la "
"possibilità di interazione con l'utente attraverso il controllo remoto o alcuni "
"altri dispositivi di ingresso disponibili."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:242
msgid ""
"<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> "
"should always be present."
"<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
msgstr ""
"<p>Qui puoi specificare che la cartella <b>SEGMENT</b> è sempre presente."
"<p>Alcuni lettori DVD hanno bisogno di una cartella per dare una resa perfetta."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:246
msgid ""
"<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD which "
"is suitable to be jumped to directly."
"<p>APS are required for entry points and scantables. APS have to fulfil the "
"requirement to precede every I-frame by a GOP header which shall be preceded by "
"a sequence header in its turn."
"<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in the "
"same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
"<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. "
"every sector containing an I-frame will be regarded as an APS."
"<p><b>Warning:</b> The sequence header is needed for a playing device to figure "
"out display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the "
"aps requirement may lead to non-working entry points."
msgstr ""
"<p>Un Settore a Punto di Accesso, APS, è un settore video MPEG su VCD/SVCD "
"adatto per essere saltato direttamente."
"<p>APS è richiesto per punti e tabelle di scansione di elementi. APS deve "
"soddisfare i requisiti per precedere ogni I-frame con un'intestazione GOP che "
"sarà preceduta da una sequenza di intestazione nella sua azione."
"<p>I codici di inizio di questi 3 elementi sono richiesti per essere contenuti "
"tutti nello stesso settore/pacchetto MPEG,in modo da formare il così detto "
"settore a punto di accesso."
"<p>Questo requisito può essere rilassato abilitando l'opzione rilassata di APS, "
"per esempio, ogni settore contenente un I-frame sarà considerato come un APS."
"<p><b>Attenzione:</b> la sequenza di intestazione serve a un dispositivo di "
"lettura per calcolare i parametri di visualizzazione, come la risoluzione e la "
"frequenza di quadri, rilassare il requisito di APS può indurre a punti di "
"elementi non funzionanti."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:253
msgid ""
"<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to "
"encode scan information data into user data blocks in the picture layer of all "
"intra coded picture."
"<p>It can be used by playing devices for implementing fast forward & fast "
"reverse scanning."
"<p>The already existing scan information data can be updated by enabling the "
"update scan offsets option."
msgstr ""
"<p>Secondo le specifiche, è obbligatorio per Super Video CD per codificare i "
"dati informativi di scansione in blocchi di dati utente nel layer di immagine "
"di tutte le immagini intracodificate."
"<p>Può essere usato dai dispositivi di lettura per implementare la scansione "
"per l'avanti veloce e l'indietro veloce."
"<p>I dati informativi di scansione già esistenti possono essere aggiornati "
"abilitando l'opzione di aggiornamento di scansione degli spostamenti."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device."
"<p>The allowed range goes from 0 to 3."
"<ul>"
"<li>0 = unrestricted, free to view for all</li>"
"<li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></ul>"
"<p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant."
"<p><b>Most players ignore that value.<b>"
msgstr ""
"<p>Le restrizioni di visione possono essere interpretate dal dispositivo di "
"riproduzione."
"<p>L'intervallo consentito va da 0 a 3."
"<ul>"
"<li>0 = non ristretto, libero di vedere tutto</li>"
"<li>3 = ristretto, contenuto non adatto per età inferiore ai 18 anni</li></ul>"
"<p>In effetti il preciso significato non è definito e dipende dal lettore."
"<p><b>La maggior parte di essi ignora quel valore.<b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266
msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr "<p>Questa opzione abilita la personalizzazione di gap e margini."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:268
msgid ""
"<p>This option allows to set the number of empty sectors added before the "
"lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors."
"<p>The ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out "
"to carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
"parameter."
"<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-ahead issues "
"when reading the last MPEG track if this parameter is set too low."
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
"<p>Questa opzione consente di impostare l'ammontare di settori vuoti aggiunti "
"prima che cominci l'area di lead-out, per esempio il numero di settori "
"post-gap."
"<p>La specifica ECMA-130 richiede che l'ultima traccia dati prima del lead-out "
"abbia un post-gap di almeno 150 settori, che è il valore predefinito usato per "
"questo parametro."
"<p>Alcuni sistemi operativi possono imbattersi in errori di I/O dovuti a "
"problemi di lettura in testa quando si legge l'ultima traccia MPEG se questo "
"parametro è imposto a un valore troppo basso."
"<p>Valore consentito: [0..300]. Predefinito: 150."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274
msgid ""
"<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
"<p>The specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
"<p>Usato per impostare globalmente la traccia di pre-gap per tutte le tracce in "
"settori."
"<p>La specifica richiede che i pre-gap siano lunghi almeno 150 settori."
"<p>Valore consentito: [0..300]. Predefinito: 150."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279
msgid ""
"Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
msgstr ""
"I margini sono usati per compensare problemi di indirizzamento di settori "
"imprecisi sul supporto CD-ROM. È interessante notare che sono stati abbandonati "
"per i Super CD Video."
"<p>Per CD Video 1.0/1.1/2.0 questo margine dovrebbe essere lungo almeno 15 "
"settori."
"<p>Valore consentito: [0..150]. Predefinito: 30 per CD Video 1.0/1.1/2.0, "
"altrimenti (per esempio Super CD Video 1.0 e HQ-VCD 1.0) 0."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:284
msgid ""
"<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise 0."
msgstr ""
"<p>I margini sono usati per compensare problemi di indirizzamento di settori "
"imprecisi sul supporto CD-ROM. È interessante notare che sono stati abbandonati "
"per i Super CD Video."
"<p>Per CD Video 1.0/1.1/2.0 questo margine dovrebbe essere lungo almeno 15 "
"settori."
"<p>Valore consentito: [0..150]. Predefinito: 45 per CD Video 1.0/1.1/2.0, "
"altrimenti 0."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:299
msgid "Generic"
msgstr "Generico"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:301
msgid "Playback Control (PBC)"
msgstr "Controllo riproduzione (PBC)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:302
msgid "SEGMENT Folder must always be present"
msgstr "La cartella SEGMENT deve essere sempre presente"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:303
msgid "Relaxed aps"
msgstr "Aps rilassato"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:304
msgid "Update scan offsets"
msgstr "Aggiorna gli offset di scansione"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:309
msgid "Gaps"
msgstr "Gap"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:316
msgid "Customize gaps and margins"
msgstr "Personalizza gap e margini"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:318
msgid "Leadout pre gap (0..300):"
msgstr "Pre gap del lead-out (0..300):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:323
msgid "Track pre gap (0..300):"
msgstr "Pre gap della traccia (0..300):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:328
msgid "Track front margin (0..150):"
msgstr "Margine del fronte di traccia (0..150):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:337
msgid "Track rear margin (0..150):"
msgstr "Margine di retro della traccia (0..150):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:412
msgid "Restriction category (0..3):"
msgstr "Categoria di restrizione (0..3):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:438
msgid "VideoCD 1.1"
msgstr "CD Video 1.1"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:439
msgid "VideoCD 2.0"
msgstr "CD Video 2.0"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:440
msgid "Super-VideoCD"
msgstr "Super-CD Video"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441
msgid "HQ-VideoCD"
msgstr "HQ-CD_Video"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:447
msgid "Autodetect VideoCD type"
msgstr "Autorileva tipo CD Video"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449
msgid "Enable broken SVCD mode"
msgstr "Abilita modalità per SVCD malfunzionanti"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:454
msgid "Enable %1 track interpretation"
msgstr "Abilita l'interpretazione di traccia %1"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459
msgid "Use 2336 byte sectors"
msgstr "Usa settori di 2336 byte"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:461
msgid "Enable CD-i support"
msgstr "Abilita supporto CD-i"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464
msgid "VideoCD on CD-i"
msgstr "CD Video su CD-i"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:485
msgid "System:"
msgstr "Sistema:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:486
msgid "Application:"
msgstr "Applicazione:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:496
msgid "ISO application id for VideoCD"
msgstr "Identificatore applicazione ISO per CD Video"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:501
msgid "Volume &set name:"
msgstr "Nome in&sieme di dischi:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:502
msgid "Volume set s&ize:"
msgstr "D&imensione insieme di dischi:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:504
msgid "&Publisher:"
msgstr "&Editore:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
#, c-format
msgid "Do you want to overwrite %1"
msgstr "Vuoi sovrascrivere %1"
#: projects/k3bdataview.cpp:78
msgid "&Import Session..."
msgstr "&Importa sessione..."
#: projects/k3bdataview.cpp:80
msgid "&Clear Imported Session"
msgstr "Ca&ncella sessione importata"
#: projects/k3bdataview.cpp:83
msgid "&Edit Boot Images..."
msgstr "&Modifica immagini di boot..."
#: projects/k3bdataview.cpp:87
msgid "Import a previously burned session into the current project"
msgstr "Importa una sessione scritta precedentemente nel progetto corrente"
#: projects/k3bdataview.cpp:88
msgid "Remove the imported items from a previous session"
msgstr "Elimina gli elementi importati da una sessione precedente"
#: projects/k3bdataview.cpp:89
msgid "Modify the bootable settings of the current project"
msgstr "Modifica le impostazioni di avvio del progetto corrente"
#: projects/k3bdataview.cpp:151
msgid "Edit Boot Images"
msgstr "Modifica immagini di boot"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38
msgid "Start Offset"
msgstr "Inizio scostamento"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:39
msgid "End Offset"
msgstr "Fine scostamento"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:63
msgid ""
"Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio "
"source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input "
"windows to fine-tune your selection."
msgstr ""
"Trascina i bordi dell'area evidenziata per definire la porzione della sorgente "
"audio che vuoi includere nella traccia CD audio. Puoi anche usare la finestra "
"di input per rifinire in modo preciso la selezione."
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:103
msgid "Used part of the audio source"
msgstr "Utilizzata parte del sorgente audio"
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:37
msgid "Session Import"
msgstr "Importa sessione"
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:88
msgid ""
"<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no "
"Rock Ridge extensions."
"<p>The filenames in the imported session will be converted to a restricted "
"character set in the new session. This character set is based on the ISO9660 "
"settings in the K3b project. K3b is not able to display these converted "
"filenames yet."
msgstr ""
"<p>K3b ha individuato una sessione contenente informazioni Joliet per i nomi di "
"file lunghi ma nessuna per le estensioni Rock Ridge."
"<p>I nomi di file nella sessione importata saranno convertiti in un insieme di "
"caratteri ristretto nella nuova sessione. Questo insieme di caratteri si basa "
"sulle impostazioni ISO9660 nel progetto K3b. K3b non può ancora visualizzare "
"questi nomi di file convertiti."
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:93
msgid "Session Import Warning"
msgstr "Avvertimento di importazione della sessione"
#: projects/k3bmixedview.cpp:125
msgid "Please add files and audio titles to your project first."
msgstr "Aggiungi prima i file e i titoli audio al progetto."
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:70 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:76 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:145
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:82
msgid "Play/Pause"
msgstr "Riproduci/Pausa"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:95 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146
msgid "Next"
msgstr "Prossimo"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:101
msgid "Prev"
msgstr "Precedente"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:114
msgid "Seek"
msgstr "Ricerca"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:187
msgid "Playing track %1: %2 - %3"
msgstr "Riproduzione traccia %1: %2 - %3"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:34
msgid "Split Audio Track"
msgstr "Suddividi traccia audio"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:50
msgid "Please select the position where the track should be split."
msgstr "Seleziona la posizione da cui la traccia deve essere suddivisa."
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:56
msgid "Split track at:"
msgstr "Suddividi traccia in:"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:96
msgid "Split Here"
msgstr "Suddividi qui"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:100
msgid "Remove this Range"
msgstr "Rimuovi questo intervallo"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:46
msgid "Linux/Unix only"
msgstr "Solo Linux/Unix"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:47
msgid "Linux/Unix + Windows"
msgstr "Linux/Unix e Windows"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:48
msgid "Very large files (UDF)"
msgstr "File molto grandi (UDF)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:49
msgid "DOS Compatibility"
msgstr "Compatibilità DOS"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:133
msgid "Custom Data Project Filesystems"
msgstr "File system progetto dati personalizzato"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:193
msgid ""
"<p><b>File System Presets</b>"
"<p>K3b provides the following file system Presets which allow for a quick "
"selection of the most frequently used settings."
msgstr ""
"<p><b>Preimpostazioni del file system</b>"
"<p>K3b fornisce le seguenti preimpostazioni del file system che permette una "
"selezione veloce delle impostazioni più frequentemente usate."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:197
msgid ""
"The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly means "
"that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, symbolic "
"links, and POSIX compatible file permissions."
msgstr ""
"Il file system è ottimizzato per l'uso coi sistemi Linux/Unix. Questo "
"fondamentalmente vuol dire che si usano le estenzioni Rock Ridge per fornire "
"nomi di file lunghi, collegamenti simbolici e i permessi di file compatibili di "
"POSIX."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:201
msgid ""
"In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet "
"tree which allows for long file names on Windows which does not support the "
"Rock Ridget extensions. Be aware that the file name length is restricted to 103 "
"characters."
msgstr ""
"In aggiunta alle impostazioni per Linux/Unix, il file system contiene un albero "
"Joliet che permette i nomi di file lunghi su Windows, che non supporta le "
"estensioni Rock Ridget. Sappi che la lunghezza del nome del file è ristretta a "
"103 caratteri."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:205
msgid ""
"The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the "
"maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
msgstr ""
"Il file system presenta voci UDF aggiuntive. Ciò accresce la dimensione del "
"file massimale a 4 GByte. Sappi che il supporto UDF in K3b è limitato."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:208
msgid ""
"The file system is optimized for compatibility with old systems. That means "
"file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file "
"permissions are supported."
msgstr ""
"Il file system è ottimizzato per la compatibilità con i sistemi vecchi. Il che "
"significa che i nomi di file sono ristretti a 8+3 caratteri e non sono "
"supportati ne collegamenti simbolici ne permessi di file."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:263
msgid "Rock Ridge"
msgstr "Rock Ridge"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:265
msgid "Joliet"
msgstr "Joliet"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:267
msgid "UDF"
msgstr "UDF"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:269
msgid "Custom (ISO9660 only)"
msgstr "Personalizza (solo ISO-9660)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:271
msgid "Custom (%1)"
msgstr "Personalizza (%1)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:288
msgid ""
"<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. "
"There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small space "
"overhead) but a lot of advantages."
"<p>Without Rock Ridge Extensions symbolic links are not supported and will "
"always be followed as if the \"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
msgstr ""
"<p>Attenzione che non si raccomanda disabilitare le estensioni Rock Ridge. Non "
"ci sono svantaggi ad abilitare il Rock Ridge (eccetto per una piccola riduzione "
"di spazio utilizzabile), ma molti vantaggi."
"<p>Senza le estensioni Rock Ridge i collegamenti simbolici non sono supportati "
"e saranno sempre seguiti come se l'opzione \"Segui i collegamenti simbolici\" "
"risulti abilitata."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:294
msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
msgstr "Estensioni Rock Ridge disabilitate"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:300
msgid ""
"<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be able "
"to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames."
"<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to "
"disable Joliet."
msgstr ""
"<p>Attenzione che senza le estensioni Joliet i sistemi Windows non saranno "
"capaci di mostrare i nomi di file lunghi. Vedrai solo i nomi di file ISO-9660."
"<p>Se non intendi usare il CD/DVD su un sistema Windows è meglio disabilitare "
"le estensioni Joliet."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:305
msgid "Joliet Extensions Disabled"
msgstr "Estensioni Joliet disabilitata"
#: projects/k3bdvdview.cpp:32
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the DVD."
msgstr ""
"Usa il trascinamento e il rilascio per aggiungere file e cartelle al progetto.\n"
"Per rimuovere o rinominare i file usa il menu contestuale.\n"
"Dopodiché premi il pulsante di masterizzazione per scrivere il DVD."
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:27
msgid "Boot Images"
msgstr "Immagini di boot"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:67
msgid "Mixed Project"
msgstr "Progetto Misto"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:65 projects/k3bmixedburndialog.cpp:68
msgid ""
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
"%n tracks (%1 minutes)"
msgstr ""
"una traccia (%1 minuti)\n"
"%n tracce (%1 minuti)"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103
msgid "Mixed Mode Type"
msgstr "Tipo modalità Misto"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:107
msgid "Data in second session (CD-Extra)"
msgstr "Dati nella seconda sessione (CD-Extra)"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:108
msgid ""
"<em>Blue book CD</em>"
"<br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. The first session will "
"contain all audio tracks and the second session will contain a mode 2 form 1 "
"data track."
"<br>This mode is based on the <em>Blue book</em> standard (also known as <em>"
"Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</em>, or <em>CD Plus</em>"
") and has the advantage that a hifi audio CD player will only recognize the "
"first session and ignore the second session with the data track."
"<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player this is the "
"recommended mode."
"<br>Some older CD-ROMs may have problems reading a blue book CD since it is a "
"multisession CD."
msgstr ""
"<p><b>CD blue book</b>"
"<p>K3b creerà un CD multisessione con 2 sessioni. La prima sessione conterrà "
"tutte le tracce audio e la seconda sessione conterrà una traccia dati in "
"modalità 2 form 1."
"<p>Questa modalità è basata sullo standard <em>blue book</em> "
"(anche noto come <em>CD audio esteso</em>, <em>CD-Extra</em>, o <em>CD Plus</em>"
") e ha il vantaggio che un lettore HiFi di CD audio riconoscerà solo la prima "
"sessione e ignorerà la seconda con la traccia dati."
"<p>Se si intende usare il CD in un lettore HiFi di CD audio questo è la "
"modalità raccomandata."
"<p>Alcuni vecchi CD-ROM possono riscontrare problemi nel leggere un CD blue "
"book dal momento che è un CD multisessione."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124
msgid "Data in first track"
msgstr "Dati nella prima traccia"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:125
msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
msgstr "K3b scriverà la traccia dati prima di tutte le tracce audio."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:128
msgid "Data in last track"
msgstr "Dati nell'ultima traccia"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:129
msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
msgstr "K3b scriverà la traccia dati dopo tutte le tracce audio."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:132
msgid ""
"<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are "
"unlikely to be played on a hifi audio CD player."
"<br>It could lead to problems with some older hifi audio CD players that try to "
"play the data track."
msgstr ""
"<b>Attenzione:</b> le ultime due modalità dovrebbero essere usate solo per CD "
"che è probabile che non vengano ascoltati su lettori CD audio HiFi. Potrebbero "
"verificarsi problemi con alcuni lettori CD audio HiFi più vecchi che provano a "
"suonare la traccia dati."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:301 projects/k3bmixedburndialog.cpp:311
msgid ""
"<p><b>External program <em>normalize</em> is not installed.</b>"
"<p>K3b uses <em>normalize</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) "
"to normalize audio tracks. In order to use this functionality, please install "
"it first."
msgstr ""
"<p><b>Il programma esterno <em>normalize</em> non è installato.</b>"
"<p>K3b usa <em>normalize</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) "
"per normalizzare le tracce audio. Per usufruire di questa funzionalità è "
"necessario prima installare detta applicazione."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337
msgid ""
"<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The "
"external program used for this task only supports normalizing a set of audio "
"files."
msgstr ""
"<p>K3b è ora in grado di normalizzare le tracce audio quando si scrive al volo. "
"Il programma esterno usato per questo compito supporta solo la normalizzazione "
"di un insieme di file audio."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:312 projects/k3baudioburndialog.cpp:331
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:322 projects/k3bmixedburndialog.cpp:341
msgid "Disable normalization"
msgstr "Disabilita normalizzazione"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:313 projects/k3baudioburndialog.cpp:332
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:323 projects/k3bmixedburndialog.cpp:342
msgid "Disable on-the-fly burning"
msgstr "Disabilita la scrittura al volo"
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
msgid "DVD Project"
msgstr "Progetto DVD"
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:170
msgid ""
"It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has been "
"disabled."
msgstr ""
"Non è possibile scrivere DVD in multisessione in modalità DAO. La multisessione "
"è stata disabilitata."
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:172
msgid "DVD multisession"
msgstr "DVD multisessione"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:60
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:86
msgid "Adding files to project '%1'"
msgstr "Aggiunta di file al progetto '%1' in corso"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:124
msgid ""
"<p>The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such it "
"can be burned to a medium directly since it already contains a file system."
"<br>Are you sure you want to add this file to the project?"
msgstr ""
"<p>Il file che stai per aggiungere al progetto è un'immagine ISO-9660. In "
"quanto tale puà essere scritto su un supporto direttamente visto che già "
"contiene un file system."
"<br>Sei sicuro di voler aggiungere questo file al progetto?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:128
msgid "Adding image file to project"
msgstr "Aggiunta di file immagine al progetto in corso"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:129
msgid "Add the file to the project"
msgstr "Aggiungi il file al progetto"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:130
msgid "Burn the image directly"
msgstr "Scrivi l'immagine direttamente"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184
#, c-format
msgid "It is not possible to add files bigger than %1"
msgstr "Non è possibile aggiungere file più grandi di %1"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:188
msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
msgstr ""
"Si sono dovuti modificare i nomi di alcuni file a causa di limitazioni in "
"mkisofs"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192
msgid ""
"The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the "
"convmv tool"
msgstr ""
"I nomi dei seguenti file hanno una codifica non valida. Puoi correggerla con lo "
"strumento convmv"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:225
msgid "Moving files to project \"%1\"..."
msgstr "Sposta i file al progetto \"%1\"..."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:425
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:661
msgid "File already exists"
msgstr "Il file esiste già"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:426
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:662
msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>."
msgstr ""
"<p>Il file <em>%1</em> esiste già nella cartella del progetto <em>%2</em>."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:436
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:672
msgid "Replace the existing file"
msgstr "Sostituisce il file esistente"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:437
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:673
msgid "Replace All"
msgstr "Sostituisci tutto"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:439
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:675
msgid "Always replace existing files"
msgstr "Sostituisci sempre i file esistenti"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:442
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:678
msgid "Keep the existing file"
msgstr "Mantieni il file esistente"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:679
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignora tutti"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:445
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:681
msgid "Always keep the existing file"
msgstr "Mantieni sempre il file esistente"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:448
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:684
msgid "Rename the new file"
msgstr "Rinomina il nuovo file"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:489
msgid "Adding link to folder"
msgstr "Aggiunta di collegamento alla cartella in corso"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:490
msgid ""
"<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'."
"<p>If you intend to make K3b follow symbolic links you should consider letting "
"K3b do this now since K3b will not be able to do so afterwards because symbolic "
"links to folders inside a K3b project cannot be resolved."
"<p><b>If you do not intend to enable the option <em>follow symbolic links</em> "
"you may safely ignore this warning and choose to add the link to the "
"project.</b>"
msgstr ""
"<p>'%1' è un collegamento simbolico alla cartella '%2'."
"<p>Se intendi far seguire a K3b i collegamenti simbolici dovresti farlo fare da "
"ora dal momento che K3b non potrà farlo in seguito perché i collegamenti "
"simbolici all'interno delle cartelle di un progetto di K3b non possono essere "
"risolti."
"<p><b>Se non vuoi abilitare l'opzione <em>segui i collegamenti simbolici</em> "
"puoi tranquillamente ignorare questo avviso e scegliere di aggiungere il "
"collegamento al progetto.</b>"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:502
msgid "Follow link now"
msgstr "Segui ora il collegamento"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:503
msgid "Always follow links"
msgstr "Segui sempre i collegamenti"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:504
msgid "Add link to project"
msgstr "Aggiungi collegamento al progetto"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:505
msgid "Always add links"
msgstr "Aggiungi sempre i collegamenti"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750
msgid "Enter New Filename"
msgstr "Immetti il nome del file"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr "Un file con quel nome esiste già. Inserisci un altro nome:"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:767
msgid "Do you also want to add hidden files?"
msgstr "Vuoi aggiungere anche i file nascosti?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
msgid "Hidden Files"
msgstr "File nascosti"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
msgid "Do Not Add"
msgstr "Non aggiungere"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:782
msgid ""
"Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and broken "
"symlinks)?"
msgstr ""
"Vuoi aggiungere anche i file di sistema (FIFO, socket, file dispositivi, e "
"collegamenti simbolici interrotti)?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
msgid "System Files"
msgstr "File di sistema"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:38
msgid "Select the Multisession Mode for the project."
msgstr "Seleziona la modalità multisessione per il progetto."
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:39
msgid ""
"<p><b>Multisession Mode</b>"
"<p><b>Auto</b>"
"<br>Let K3b decide which mode to use. The decision will be based on the size of "
"the project (does it fill the whole media) and the state of the inserted media "
"(appendable or not)."
"<p><b>No Multisession</b>"
"<br>Create a single-session CD or DVD and close the disk."
"<p><b>Start Multisession</b>"
"<br>Start a multisession CD or DVD, not closing the disk to allow further "
"sessions to be apppended."
"<p><b>Continue Multisession</b>"
"<br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>"
"Start Multisession</em> mode) and add another session without closing the disk "
"to allow further sessions to be apppended."
"<p><b>Finish Multisession</b>"
"<br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>"
"Start Multisession</em> mode), add another session, and close the disk."
"<p><em>In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not "
"actually create multiple sessions but grow the file system to include the new "
"data.</em>"
msgstr ""
"<p><b>Modalità multisessione</b>"
"<p><b>Auto</b>"
"<br>Lascia decidere a K3b quale modalità usare. La decisione si baserà sulla "
"dimensione del progetto (se riempie per intero il supporto) e dallo stato del "
"supporto inserito (se si possono aggiungere dati o meno)."
"<p><b>Senza multisessione</b>"
"<br>Crea un CD o DVD a singola sessione e chiude il disco."
"<p><b>Avvia multisessione</b>"
"<br>Inizia un CD o DVD multisessione non chiudendolo per permettere di "
"aggiungere ulteriori sessioni."
"<p><b>Continua multisessione</b>"
"<br>Continua ad aggiungere dati a un CD (nel caso per esempio che lo si è "
"creato in modalità <em>Avvia multisessione</em>) inserendo un'altra sessione "
"senza chiudere il disco per permettere di aggiungere ulteriori sessioni."
"<p><b>Termina multisessione</b>"
"<br>Continua ad aggiungere dati a un CD (nel caso per esempio che lo si è "
"creato in modalità <em>Avvia multisessione</em>), aggiunge un'altra sessione e "
"chiude il disco."
"<p><em>Nel caso di un supporto DVD+RW E DVD-RW a riscrittura limitata K3b non "
"creerà effettivamente delle sessioni multiple ma accrescerà il file system per "
"includere i nuovi dati.</em>"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76
msgid "No Multisession"
msgstr "Senza multisessione"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78
msgid "Start Multisession"
msgstr "Avvia multisessione"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79
msgid "Continue Multisession "
msgstr "Continua multisessione "
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80
msgid "Finish Multisession "
msgstr "Termina multisessione "
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:97 projects/k3bdataviewitem.cpp:231
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:87 projects/k3bmovixlistview.cpp:142
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Collegamento a %1"
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:253
msgid "outside of project"
msgstr "esterno al progetto"
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:284
msgid "root"
msgstr "radice"
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:334
msgid "From previous session"
msgstr "Dalla sessione precedente"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:51
msgid "Video Track Properties"
msgstr "Proprietà della traccia video"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:73 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:405
msgid "%1 bit/s"
msgstr "%1 bit/s"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:202
msgid "May also look like | << on the remote control. "
msgstr "Può anche assomigliare a |<< sul controllo remoto. "
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:204
msgid "May also look like >> | on the remote control."
msgstr "Può anche assomigliare a >>| sul controllo remoto."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:206
msgid "This key may be mapped to the STOP key."
msgstr "Questo tasto può essere assegnato al tasto STOP."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:208
msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
msgstr "Questo tasto è di solito mappato al tasto > o PLAY."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:210
msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>."
msgstr "Serve per essere saltato al time-out di <attesa>."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:212
msgid "Delay reactivity of keys."
msgstr "Ritarda reattività dei tasti."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:216
msgid "Activate the use of numeric keys."
msgstr "Attiva l'uso dei tasti numerici."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:218
msgid "Overwrite default numeric keys."
msgstr "Sovrascrivi i tasti numerici predefiniti."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:220
msgid "Numeric keys."
msgstr "Tasti numerici."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:222
msgid "Times to repeat the playback of 'play track'."
msgstr "Volte da ripetere la riproduzione di 'riproduci traccia'."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:224
msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'."
msgstr ""
"Tempo in secondi da attendere dopo la riproduzione di 'riproduci traccia'."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:227
msgid ""
"<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>."
"<p>If omitted (and <wait> is not set to an infinite time) one of the targets is "
"selected at random."
msgstr ""
"<p>Serve per essere saltato al time-out di <attesa>."
"<p>Se omesso (e <attesa> non è impostato a un tempo infinito) uno dei valori è "
"selezionato casualmente."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:230
msgid ""
"<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of the "
"referenced 'play track' is not more than 5 seconds."
"<p>The recommended setting for a play item consisting of one still picture and "
"no audio is to loop once and have a delayed reactivity."
msgstr ""
"<p>Quando la reattività è impostata al ritardo, si raccomanda di far sì che la "
"lunghezza del 'riproduci traccia' di riferimento non sia più di 5 secondi."
"<p>L'impostazione consigliata per riprodurre un elemento consistente di una "
"figura fissa e senza audio è di fare ciclo una volta e avere una reattività "
"ritardata."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:236
msgid ""
"These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
msgstr ""
"Questi sono in effetti pseudo tasti, rappresentanti i tasti numerici 0, 1, ..., "
"9."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238
msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
msgstr ""
"<p>Se il tastierino numerico è abilitato, puoi sovrascrivere le impostazioni "
"predefinite."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240
msgid ""
"<p>Times to repeat the playback of 'play track'."
"<p>The reactivity attribute controls whether the playback of 'play track' is "
"finished, thus delayed, before executing user triggered action or an immediate "
"jump is performed."
"<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> "
"time begins to count down, unless set to an infinite wait time."
"<p>If this element is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' "
"will be displayed once."
msgstr ""
"<p>Numero di volte che si ripete la riproduzione di 'esegui traccia'."
"<p>L'attributo di reattività controlla se la riproduzione di 'esegui traccia' è "
"terminata, così ritardato, si elabora prima di eseguire l'azione di scatto "
"definita dall'utente o un salto immediato."
"<p>Dopo che si è superato il numero di ripetizioni specificato è stato "
"completato, il tempo di <attesa> comincia il conto alla rovescia, a meno di "
"settare un tempo di attesa infinito."
"<p>Se si emette questo elemento, si usa un valore predefinito di `1', per "
"esempio 'esegui traccia' sarà visualizzato una volta."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
msgid ""
"Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the "
"<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)."
msgstr ""
"Tempo in secondi da attendere dopo la riproduzione di 'riproduci traccia' prima "
"di far scattare l'azione di <timeout> (a meno di scatti definiti dall'utente "
"alcune azioni prima che il tempo aumenti)."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:300
msgid "Event Disabled"
msgstr "Evento disabilitato"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:732
msgid "VideoCD END"
msgstr "CD Video END"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:377
msgid "File Info"
msgstr "Informazioni file"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:71 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:392
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393
msgid "Length:"
msgstr "Lunghezza:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394
msgid "Muxrate:"
msgstr "Muxrate:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:456
msgid "Enable playback control (for the whole CD)"
msgstr "Abilita il controllo riproduzione (per l'intero CD)"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:458
msgid "Use numeric keys"
msgstr "Usa tasti numerici"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:461
msgid "Reactivity delayed to the end of playing track"
msgstr "Reattività ritardata alla fine della riproduzione della traccia"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:465 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:572
msgid "Playing"
msgstr "Riproduzione"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472
msgid "Playing track"
msgstr "Riproduzione traccia"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477
msgid "forever"
msgstr "continua"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480
msgid "then wait"
msgstr "quindi attendi"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485
msgid " seconds"
msgstr " secondi"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:486
msgid "infinite"
msgstr "infinito"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:488
msgid "after timeout playing"
msgstr "dopo la riproduzione del timeout"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:501
msgid "Key Pressed Interaction"
msgstr "Interazione a tasto premuto"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:508
msgid "Previous:"
msgstr "Precedente:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:509
msgid "Next:"
msgstr "Prossimo:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:510
msgid "Return:"
msgstr "Ritorna:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:511
msgid "Default:"
msgstr "Valore predefinito:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:537
msgid "Playback Control"
msgstr "Controllo riproduzione"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:560 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:579
msgid "Numeric Keys"
msgstr "Tasti numerici"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:571
msgid "Key"
msgstr "Tasto"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:574
msgid "Overwrite default assignment"
msgstr "Sovrascrivi l'assegnamento predefinito"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:655
msgid "Rate:"
msgstr "Tasso:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599
msgid "Sampling frequency:"
msgstr "Frequenza di campionamento:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600
msgid "Mode:"
msgstr "Modalità:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:656
msgid "Chroma format:"
msgstr "Formato cromatico:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:657
msgid "Video format:"
msgstr "Formato video:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:658
msgid "Resolution:"
msgstr "Risoluzione:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:659
msgid "High resolution:"
msgstr "Alta risoluzione:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:744
msgid "ItSelf"
msgstr "da sé"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:747
msgid "Segment-%1 - %2"
msgstr "Segmento-%1 - %2"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:749
msgid "Sequence-%1 - %2"
msgstr "Sequenza-%1 - %2"
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:96 projects/k3bmovixlistview.cpp:153
msgid " (broken)"
msgstr " (interrotto)"
#: projects/k3bdatafileview.cpp:74 projects/k3bmovixlistview.cpp:178
msgid "Link"
msgstr "Collegamento"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45
msgid "File Properties"
msgstr "Proprietà file"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:70
msgid "Location:"
msgstr "Percorso:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:72
msgid "Used blocks:"
msgstr "Blocchi usati:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:81
msgid "Local name:"
msgstr "Nome locale:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:83
msgid "Local location:"
msgstr "Percorso locale:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:115
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 file\n"
"in %n files"
msgstr ""
"in un file\n"
"in %n file"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"_n: and 1 directory\n"
"and %n directories"
msgstr ""
"e una cartella\n"
"e %n cartelle"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120
msgid "Special file"
msgstr "File speciale"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:157
msgid "Hide on Rockridge"
msgstr "Nascondi su RockRidge"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:158
msgid "Hide on Joliet"
msgstr "Nascondi su Joliet"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:172
msgid "Sort weight:"
msgstr "Peso nell'ordinamento:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:197
msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
msgstr "Nascondi questo file nel file system RockRidge"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:198
msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
msgstr "Nascondi questo nel file system Joliet"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:199
msgid "Modify the physical sorting"
msgstr "Modifica l'ordinamento fisico"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200
msgid ""
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire contents) "
"will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.</p>"
"<p>This is useful, for example, for having different README files for RockRidge "
"and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and "
"README.rr on the Joliet filesystem.</p>"
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata, il file o la cartella (e il suo completo "
"contenuto) saranno nascosti sui file system ISO-9660 e RockRidge.</p>"
"<p>Ciò è utile, per esempio, per avere diversi file README per RockRidge e "
"Joliet, che possono essere gestiti nascondendo README.joliet su file system "
"RockRidge e README.rr su file system Joliet.</p>"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:207
msgid ""
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire contents) "
"will be hidden on the Joliet filesystem.</p>"
"<p>This is useful, for example, for having different README files for RockRidge "
"and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and "
"README.rr on the Joliet filesystem.</p>"
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata, il file o la cartella (e il suo completo "
"contenuto) sarà nascosto sul file system Joliet.</p>"
"<p>Ciò è utile, per esempio, per avere differenti file README per RockRidge e "
"Joliet, che possono essere gestiti nascondendo README.joliet sul file system "
"RockRidge e README.rr sul file system Joliet.</p>"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:214
msgid ""
"<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 "
"filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to "
"the beginning of the image (and the disk)."
"<p>This option is useful in order to optimize the data layout on a CD/DVD."
"<p><b>Caution:</b> This does not sort the order of the file names that appear "
"in the ISO9660 directory.It sorts the order in which the file data is written "
"to the image."
msgstr ""
"<p>Questo valore modifica l'ordinamento fisico dei file nel file system "
"ISO-9660. Un peso maggiore indica che il file sarà localizzato più vicino "
"all'inizio dell'immagine (e del disco)."
"<p>Questa opzione è utile per ottimizzare il tracciato dei dati su un CD/DVD."
"<p><b>Attenzione:</b> ciò non ordina in base ai nomi dei file che appaiono "
"nella cartella ISO-9660. Esso ordina in base all'ordine con cui il file di dati "
"è scritto nell'immagine."
#: projects/k3bvcdview.cpp:67
msgid ""
"Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install "
"VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or download "
"it from http://www.vcdimager.org"
msgstr ""
"Impossibile trovare l'eseguibile VcdImager. Per creare CD Video devi installare "
"VcdImager >= 0.7.12. Puoi trovarlo nei dischi della tua distribuzione o "
"prelevarlo da http://www.vcdimager.org"
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:56
msgid "eMovix DVD Project"
msgstr "Progetto DVD eMovix"
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:70
msgid ""
"Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b "
"does not support video transcoding and preparation of video object files yet. "
"That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO files."
msgstr ""
"Devi fornire la struttura completa dei file DVD Video. K3b non supporta ancora "
"la transcodifica e la preparazione di file oggetti video. Questo significa che "
"devi aver pronti già i file VTS_X_YY.VOB e VTS_X_YY.IFO."
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:74
msgid "K3b Video DVD Restrictions"
msgstr "Restrizioni DVD Video di K3b"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:87
msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project."
msgstr ""
"Usa il trascinamento e il rilascio per aggiungere file audio al progetto."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:131
msgid "Artist (CD-Text)"
msgstr "Artista (CD-Text)"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:132
msgid "Title (CD-Text)"
msgstr "Titolo (CD-Text)"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:164 projects/k3baudiotrackview.cpp:766
msgid "Add Silence"
msgstr "Aggiungi silenzio"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:167
msgid "Merge Tracks"
msgstr "Fondi tracce"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:170
msgid "Source to Track"
msgstr "Sorgente alla traccia"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:173
msgid "Split Track..."
msgstr "Suddividi traccia..."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:176
msgid "Edit Source..."
msgstr "Modifica sorgente..."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:179
msgid "Play Track"
msgstr "Riproduzione traccia"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:183
msgid "Musicbrainz Lookup"
msgstr "Ricerca MusicBrainz"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:186
msgid "Try to determine meta information over the internet"
msgstr "Prova a determinare le informazioni tramite internet"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:772
msgid "Length of silence:"
msgstr "Durata del silenzio:"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:852
msgid "Edit Audio Track Source"
msgstr "Modifica sorgente della traccia audio"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:990
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Seleziona una traccia audio."
#: projects/k3baudioview.cpp:62
msgid "Convert Tracks"
msgstr "Converte tracce"
#: projects/k3baudioview.cpp:64
msgid "Convert audio tracks to other audio formats."
msgstr "Converte tracce audio in altri formati audio."
#: projects/k3baudioview.cpp:113
msgid ""
"No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the "
"audio project!"
msgstr ""
"Nessun plugin di decodifica trovato. Non potrai aggiungere alcun file al "
"progetto audio!"
#: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:58
msgid "Audio Track Properties"
msgstr "Proprietà delle traccia audio"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:85
msgid "Gimmicks"
msgstr "Trucchi"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:86
msgid "Hide first track"
msgstr "Nascondi prima traccia"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:88
msgid "Audio Ripping"
msgstr "Estrazione audio"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:113
msgid "Hide the first track in the first pregap"
msgstr "Nascondi la prima traccia nel primo pregap"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:118
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track."
"<p>The audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default "
"these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have "
"longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will "
"contain the complete first track."
"<p>You will need to seek back from the beginning of the CD to listen to the "
"first track. Try it, it is quite amusing."
"<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with cdrdao."
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata, K3b <em>nasconderà</em> la prima traccia."
"<p>Il CD audio standard usa i pregap prima di ogni traccia sul CD. In modo "
"predefinito, gli ultimi 2 secondi sono muti. In modalità DAO è possibile avere "
"pregap che durano di più contenenti un po' di audio. In questo caso il primo "
"pregap conterrà la prima traccia completa."
"<p>Dovrai cercare prima dell'inizio del CD per ascoltare la prima traccia. "
"Provalo, è proprio divertente."
"<p><b>Questa funzionalità è disponibile solo in modalità DAO quando si scrive "
"con cdrdao."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:291
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:543
msgid "min"
msgstr "min"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201
msgid "Available: %1 of %2"
msgstr "Disponibile: %1 di %2"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:209
#, c-format
msgid "Capacity exceeded by %1"
msgstr "Capacità eccedente di %1"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:292
msgid "Right click for media sizes"
msgstr "Clic su tasto destro per le dimensioni del supporto"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:381
msgid "Minutes"
msgstr "Minuti"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:383
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabyte"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:391 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:393
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:395 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:463
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:465
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MByte"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:402
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizza..."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:405
msgid "From Medium..."
msgstr "Dal supporto..."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419
msgid "User Defaults"
msgstr "Valori predefiniti dell'utente"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:422
msgid "Save User Defaults"
msgstr "Salva le impostazioni utente"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:426
msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
msgstr "Perché 4.4 invece di 4.7?"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:430
msgid "Show Size In"
msgstr "Mostra dimensione in"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433
msgid "CD Size"
msgstr "Dimensione CD"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:444
msgid "DVD Size"
msgstr "Dimensione DVD"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:475 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:477
#, c-format
msgid ""
"_n: unused\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"inutilizzato\n"
"%n minuti"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:529
msgid ""
"<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it says "
"on the media?</b>"
"<p>A single layer DVD media has a capacity of approximately 4.4 GB which equals "
"4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media producers just calculate with 1000 instead of "
"1024 for advertising reasons."
"<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
msgstr ""
"<p><b>Perché K3b offre 4.4 GByte e 8.0 GByte invece di 4.7 e 8.5 come riportato "
"sul supporto?</b>"
"<p>Un supporto DVD a singolo strato ha la capacità di approssimativamente 4.4 "
"GByte che sono uguali a 4.4*1024<sup>3</sup> byte. I produttori del supporto "
"calcolano il valore considerando come unità 1000 invece di 1024 per ragioni "
"pubblicitarie. "
"<br>Questo porta ad avere i 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:541
msgid "gb"
msgstr "GB"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:542
msgid "mb"
msgstr "MB"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:547
msgid "Custom Size"
msgstr "Dimensione personalizzata"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:548
msgid ""
"<p>Please specify the size of the media. Use suffixes <b>gb</b>,<b>mb</b>"
", and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>"
"minutes</em> respectively."
msgstr ""
"<p>Specifica la dimensione del supporto. Usa i suffissi <b>GB</b>,<b>MB</b>"
", e <b>min</b> per indicare rispettivamente <em>Giga byte</em>, <em>"
"Mega byte</em>, e <em>minuti</em>."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:611
msgid "Medium is not empty."
msgstr "Il supporto non è vuoto."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:614
msgid "No usable medium found."
msgstr "Nessun supporto utilizzabile trovato."
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:94
msgid "Force all options below"
msgstr "Forza tutte le opzioni sotto"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:99
msgid ""
"<p>Set the ISO-9660 conformance level.\n"
"<ul>\n"
"<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are restricted "
"to 8.3 characters.</li>\n"
"<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n"
"<li>Level 3: No restrictions.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
"letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 "
"characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum path "
"length is limited to 255 characters. (These restrictions may be violated with "
"the additional ISO-9660 K3b offers)."
msgstr ""
"<p>Imposta il livello conforme a ISO-9660.\n"
"<ul>\n"
"<li>Livello 1: I file posso solo consistere di uno sezione e i nomi dei file "
"sono ridotti a 8.3 caratteri.</li>\n"
"<li>Livello 2: I file possono solo consistere di una sessione.</li>\n"
"<li>Livello 3: Nessuna restrizione.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Con tutti i livelli ISO-9660, tutti i nomi di file sono ridotti a lettere "
"maiuscole, numeri e carattere di sottolineatura (_). La massima lunghezza per "
"il nome di un file è 31 caratteri, i livelli di cartelle innestati sono "
"limitati a 8 e la lunghezza massima del percorso è limitata a 255 caratteri. "
"(Queste restrizioni possono essere violate con le aggiunte all'ISO-9660 che K3b "
"offre)."
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:111
msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences."
msgstr "Imposta le preferenze speciali del file system ISO-9660."
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:155
msgid "IS09660 Settings"
msgstr "Impostazioni ISO-9660"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:159
msgid "Rock Ridge Settings"
msgstr "Impostazioni Rock Ridge"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:163
msgid "Joliet Settings"
msgstr "Impostazioni Joliet"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:167
msgid "Misc Settings"
msgstr "Impostazioni varie"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:172
msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames"
msgstr "Permetti nomi file non tradotti ISO-9660"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:175
msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)"
msgstr "Permetti lunghezza massima dei nomi di file ISO-9660 (37 caratteri)"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:178
msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames"
msgstr ""
"Permetti insieme dei caratteri ASCII completo per i nomi di file ISO-9660"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:181
msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames"
msgstr "Permetti ~ e # nei nomi di file ISO-9660"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:184
msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames"
msgstr "Permetti i caratteri in minuscolo nei nomi di file ISO-9660"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:187
msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames"
msgstr "Permetti punti multipli nei nomi di file ISO-9660"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:190
msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames"
msgstr "Permetti i nomi file ISO-9660 con 31 caratteri"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:193
msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames"
msgstr "Permetti il punto di inizio nei nomi di file ISO-9660"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:196
msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames"
msgstr "Ometti i numeri di versione nei nomi di file ISO-9660"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:199
msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames"
msgstr "Ometti il punto di fine nei nomi di file ISO-9660"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:205
msgid "ISO Level"
msgstr "Livello ISO"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:208
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:211
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:214
#, c-format
msgid "Level %1"
msgstr "Livello %1"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:221
msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
msgstr "Permetti nomi file Joliet a 103 caratteri"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:226
msgid "Create TRANS.TBL files"
msgstr "Crea file TRANS.TBL"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:229
msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
msgstr "Nascondi file TRANS.TBL nel file system Joliet"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:238
msgid "Do not cache inodes"
msgstr "Non mettere in cache gli inode"
#: k3bprojecttabwidget.cpp:63 projects/k3bprojectburndialog.cpp:55
msgid "Project"
msgstr "Progetto"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76
msgid "Save Settings and close"
msgstr "Salva impostazioni e chiudi"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:77
msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
msgstr "Salva le impostazioni del progetto e chiudi la finestra."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:81
msgid "Discard all changes and close"
msgstr "Scarta tutte le modifiche e chiudi"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:82
msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
msgstr "Scarta tutti i cambiamenti fatti nella finestra e chiudila"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:156
msgid "Start the image creation"
msgstr "Avvio creazione immagine"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:159
msgid "Start the burning process"
msgstr "Avvio del processo di scrittura"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:265
msgid "Writing"
msgstr "Scrittura"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:313
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: projects/k3bdatafileview.cpp:65
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the CD."
msgstr ""
"Usa il trascinamento e il rilascio per aggiungere file e cartelle al progetto.\n"
"Per rimuovere o rinominare i file usa il menu contestuale.\n"
"Dopodiché premi il pulsante di masterizzazione per scrivere il CD."
#: projects/k3bdatafileview.cpp:332
msgid "Parent Directory"
msgstr "Cartella superiore"
#: k3bfiletreeview.cpp:406
msgid "Directories"
msgstr "Cartelle"
#: k3bfiletreeview.cpp:472
msgid "Root"
msgstr "/"
#: k3bfiletreeview.cpp:473
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: k3bprojectmanager.cpp:202
#, c-format
msgid "AudioCD%1"
msgstr "CDAudio%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:208
#, c-format
msgid "DataCD%1"
msgstr "CD_Dati%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:214
#, c-format
msgid "MixedCD%1"
msgstr "CD_Misto%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:220
#, c-format
msgid "VideoCD%1"
msgstr "CD_Video%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:226
#, c-format
msgid "eMovixCD%1"
msgstr "CD_eMovix%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:232
#, c-format
msgid "eMovixDVD%1"
msgstr "DVD_eMovix%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:238
#, c-format
msgid "DataDVD%1"
msgstr "DVD_Dati%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:244
#, c-format
msgid "VideoDVD%1"
msgstr "VideoDVD%1"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n"
"since K3b can do that automatically before writing.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che non serve cancellare un CD-RW prima di riscriverlo manualmente\n"
"dal momento che K3b può farlo automaticamente prima di scrivere.</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n"
"what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che non serve preoccuparti di tutte le impostazioni se non sai cosa\n"
"significano. K3b è in grado di scegliere per te le impostazioni più adatte.</p>"
"\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings like "
"most\n"
"KDE applications have accessable through the configuration dialog via the "
"settings menu;\n"
"on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save "
"defaults\n"
"for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD Copy: "
"these defaults\n"
"will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button <em>"
"K3b defaults</em>\n"
"will restore the <em>factory settings</em> in case you do not know if the "
"settings you chose\n"
"are appropriate.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che K3b ha due tipi di impostazioni. Da un lato K3b ha impostazioni "
"comuni a molte\n"
"applicazioni di KDE accessibili tramite finestra di dialogo di configurazione "
"attraverso i menu delle impostazioni.\n"
"Dall'altro, ogni finestra di dialogo d'azione di K3b ha tre pulsanti per "
"caricare e salvare i valori predefiniti\n"
"per quell'azione. In questo modo si possono, per esempio, impostare i valori "
"predefiniti per copiare CD. Questi valori predefiniti\n"
"saranno caricati ogni volta che si apre la finestra di dialogo per la copia di "
"CD. Il pulsante <em>Valori predefiniti di K3b</em>\n"
"ripristinerà le <em>impostazioni originarie</em> nel caso in cui non si sa se "
"le impostazioni scelte\n"
"sono appropriate o meno.</p>\n"
#: tips.cpp:26
msgid ""
"<p>...that you do not need to bother changing the settings marked as <em>"
"advanced</em> if you \n"
"do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>...che non serve preoccuparsi di cambiare le impostazioni segnate come <em>"
"avanzate</em> se \n"
"non sai cosa significano. Le impostazioni predefinite di K3b sono adatte per la "
"maggior parte degli usi quotidiani.</p>\n"
#: tips.cpp:32
msgid ""
"<p>Just left-click one of your devices in the device and file tree and see what "
"happens. K3b opens a specific\n"
"window based on the media's contents. For an audio CD for example you will be "
"given a list of the tracks with\n"
"the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 or "
"Ogg-Vorbis).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Basta fare clic col tasto sinistro del mouse su uno dei dispositivi tra "
"quelli disponibili e sull'albero dei file e vedere cosa succede. K3b apre una "
"finestra specifica\n"
"basata sul contenuto del supporto. Per un CD audio per esempio otterrai la "
"lista delle tracce con\n"
"la possibilità di estrarre queste tracce in qualsiasi formato supportato da K3b "
"(come mp3 oppure Ogg-Vorbis).</p>\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if you "
"want to burn to a certain\n"
"medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear as "
"your burning medium.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che K3b ti permette di scegliere il supporto da scrivere anziché il "
"dispositivo. Così se vuoi scrivere su un certo supporto\n"
"basta inserirlo e aspettare che K3b lo rilevi. Apparirà quindi come supporto da "
"scrivere.</p>\n"
#: k3bwelcomewidget.cpp:87
msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator"
msgstr "Benvenuto in K3b - Il creatore di CD e DVD"
#: k3bwelcomewidget.cpp:98
msgid "Further actions..."
msgstr "Ulteriori azioni..."
#: k3bwelcomewidget.cpp:447
msgid "Remove Button"
msgstr "Elimina pulsante"
#: k3bwelcomewidget.cpp:449 k3bwelcomewidget.cpp:454
msgid "Add Button"
msgstr "Aggiungi pulsante"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:379
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:127
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:390
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:403
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:350
msgid "Channels"
msgstr "Canali"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:380
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:396
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:352
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Tasso di campionamento"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:392
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:419
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425
msgid "Layer"
msgstr "Livello"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:394
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437
msgid "Emphasis"
msgstr "Enfasi"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:449
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:396
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:451
msgid "Original"
msgstr "Originale"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:397
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:453
msgid "CRC"
msgstr "CRC"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408
msgid "Dual"
msgstr "Dual"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:397
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:418
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:353
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:421
msgid "VBR"
msgstr "VBR"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
msgid "%1 bps"
msgstr "%1 bps"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442
msgid "50/15 ms"
msgstr "50/15 ms"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444
msgid "CCITT J.17"
msgstr "CCITT J.17"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
msgid "Bitrate Upper"
msgstr "Bitrate superiore"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
msgid "Bitrate Nominal"
msgstr "Bitrate nominale"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
msgid "Bitrate Lower"
msgstr "Bitrate inferiore"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:208
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:515
msgid "Ogg-Vorbis"
msgstr "Ogg-Vorbis"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:398
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:354
msgid "Sample Size"
msgstr "Dimensione campione"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:388
msgid "Vendor"
msgstr "Produttore"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:399
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:355
msgid "%1 bits"
msgstr "%1 bit"
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
#: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:73
msgid "Musepack"
msgstr "Musepack"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:194
msgid "Windows Media v1"
msgstr "Windows Media v1"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:196
msgid "Windows Media v2"
msgstr "Windows Media v2"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:198
msgid "MPEG 1 Layer III"
msgstr "MPEG 1 Layer III"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:200
msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
msgstr "Codifica Avanzata Audio (AAC)"
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:434
msgid "Controls the quality of the encoded files."
msgstr "Controlla la qualità dei file codificati."
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:435
msgid ""
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a "
"scale from -1 to 10 called <em>quality</em>."
"<p>For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly "
"160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality "
"audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality "
"3 gives, at approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better "
"fidelity than .mp3 compression at 128kbps."
"<p><em>This explanation is based on the one from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
msgstr ""
"<p>La qualità audio Vorbis non è misurata in kbit per secondo, ma segue una "
"scala di valori compresi tra -1 e 10 detta <em>qualità</em>. "
"<p>Attualmente, la qualità -1 è approssimativamente equivalente a una media di "
"45 kbps, 5 si aggira sui 160 kbps, e 10 produce circa 400 kbps. La maggior "
"parte delle persone cercano una qualità molto vicina a quella della codifica di "
"un CD audio a una qualità di 5 o, per accoppiamento stereo senza perdita, 6. La "
"qualità 3, che con circa 110 kbps produce un file di dimensione inferiore e di "
"qualità significativamente migliore di un file MP3 compresso a 128 kbps."
"<p><em>Questa spiegazione è basata su quella riportata nelle risposte alle "
"domande più frequenti presenti sul sito www.vorbis.com.</em>"
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:473
msgid "(targetted VBR of %1)"
msgstr "(obiettivo del VBR di %1)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306
msgid "Sun AU"
msgstr "Sun AU"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308
msgid "Amiga 8SVX"
msgstr "Amiga 8SVX"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312
msgid "Audio Visual Research"
msgstr "Audio Visual Research"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318
msgid "Text Data"
msgstr "Dati di testo"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320
msgid "GSM Speech"
msgstr "GSM Speech"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:322
msgid "Macintosh HCOM"
msgstr "Macintosh HCOM"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:324
msgid "Maud (Amiga)"
msgstr "Maud (Amiga)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:326
msgid "IRCAM"
msgstr "IRCAM"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:328
msgid "SPHERE"
msgstr "SPHERE"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:330
msgid "Turtle Beach SampleVision"
msgstr "Turtle Beach SampleVision"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:332
msgid "Yamaha TX-16W"
msgstr "Yamaha TX-16W"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:334
msgid "VMS"
msgstr "VMS"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:336
msgid "Sound Blaster VOC"
msgstr "Sound Blaster VOC"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:338
msgid "Wave (Sox)"
msgstr "Wave (Sox)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:340
msgid "Psion 8-bit A-law"
msgstr "Psion 8-bit A-law"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:342
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:102
msgid "Low quality (56 kbps)"
msgstr "Bassa qualità (56 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:103
msgid "Low quality (90 kbps)"
msgstr "Bassa qualità (90 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:105
msgid "Portable (average 115 kbps)"
msgstr "Portabile (media di 115 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:106
msgid "Portable (average 130 kbps)"
msgstr "Portabile (media di 130 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:107
msgid "Portable (average 160 kbps)"
msgstr "Portabile (media di 160 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:109
msgid "HiFi (average 175 kbps)"
msgstr "HiFi (media di 175 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:110
msgid "HiFi (average 190 kbps)"
msgstr "HiFi (media di 190 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:111
msgid "HiFi (average 210 kbps)"
msgstr "HiFi (media di 210 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:112
msgid "HiFi (average 230 kbps)"
msgstr "HiFi (media di 230 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:114
msgid "Archiving (320 kbps)"
msgstr "Archiviazione (320 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:409
msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
msgstr "(Lame) Impostazioni di qualità manuali"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:471
msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
msgstr "Bitrate costante: %1 kbps (%2)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:475
msgid "Variable Bitrate (%1)"
msgstr "Bitrate variabile (%1)"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35
msgid "Editing external audio encoder"
msgstr "Modifica con codificatore audio esterno"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76
msgid "Please specify a name for the command."
msgstr "Specifica un nome per il comando."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77
msgid "No name specified"
msgstr "Nessuno nome specificato"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
msgid "Please specify an extension for the command."
msgstr "Specifica un'estensione per il comando."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82
msgid "No extension specified"
msgstr "Nessuna estensione specificata"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:86
msgid "Please specify the command line."
msgstr "Specifica la riga di comando."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87
msgid "No command line specified"
msgstr "Nessuna linea di comando specificata"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:91
#, c-format
msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
msgstr "Aggiungi il nome del file di output (%f) alla linea di comando."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:92
msgid "No filename specified"
msgstr "Nessun nome di file specificato"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:200
msgid "Invalid command: the command is empty."
msgstr "Comando non valido: il comando è vuoto."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:245
#, c-format
msgid "Command failed: %1"
msgstr "Comando non riuscito: %1"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:256
msgid "Could not find program '%1'"
msgstr "Impossibile trovare il programma '%1'"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:112
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:124
#, c-format
msgid "Internal Alsa problem: %1"
msgstr "Problema ALSA interno: %1"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:156
msgid "Could not open alsa audio device '%1' (%2)."
msgstr "Impossibile aprire il dispositivo audio ALSA '%1' (%2)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:177
msgid "Could not allocate hardware parameter structure (%1)"
msgstr "Impossibile allocare la struttura dei parametri hardware (%1)"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:183
msgid "Could not initialize hardware parameter structure (%1)."
msgstr "Impossibile inizializzare la struttura dei parametri hardware (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:190
msgid "Could not set access type (%1)."
msgstr "Impossibile impostare il tipo di accesso (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:198
msgid "Could not set sample format (%1)."
msgstr "Impossibile impostare il formato di campionamento (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:211
msgid "Could not set sample rate (%1)."
msgstr "Impossibile impostare il tasso di campionamento (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:220
msgid "Could not set channel count (%1)."
msgstr "Impossibile impostare il numero del canale (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:227
msgid "Could not set parameters (%1)."
msgstr "Impossibile impostare i parametri (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:260
msgid "Alsa device:"
msgstr "Dispositivo ALSA:"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:87
msgid "Rename Pattern"
msgstr "Rinomina schema"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:94
msgid "Scan"
msgstr "Ricerca"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:98
msgid "Found Files"
msgstr "File trovati"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:103
msgid "New Name"
msgstr "Nuovo nome"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:104
msgid "Old Name"
msgstr "Vecchio nome"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:105
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:243
msgid "Please click the Scan button to search for renameable files."
msgstr "Fai clic sul pulsante 'Ricerca' per cercare file rinominabili."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117
msgid "Scan for renamable files"
msgstr "Ricerca i file rinominabili"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118
msgid ""
"<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the special "
"strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>%t</em> "
"(Title) ,are supported."
msgstr ""
"<qt>Ciò specifica come i file dovrebbero essere rinominati. Attualmente solo le "
"stringhe speciali <em>%a</em> (Artista) e <em>%n</em> (Numero traccia), e <em>"
"%t</em> (Titolo), sono supportate."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:133
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:377
msgid "Rename Audio Files"
msgstr "Rinomina i file audio"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:139
msgid "Based on meta info"
msgstr "Basato su meta informazioni"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165
msgid "Please specify a valid pattern."
msgstr "Specifica uno schema valido."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:195
msgid "No renameable files found."
msgstr "Nessun file rinominabile trovato."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:257
msgid "Done."
msgstr "Fatto."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:378
msgid "Rename audio files based on their meta info."
msgstr "Rinomina i file audio basati sulle loro informazioni aggiuntive."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:53
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
msgid "Query Cddb"
msgstr "Interroga CDDB"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:54
msgid "Query a cddb entry for the current audio project."
msgstr "Cerca una voce CDDB per il corrente progetto audio."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:71
msgid "Please select a non-empty audio project for a cddb query."
msgstr "Seleziona un progetto audio non vuoto per una interrogazione CDDB."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:140
msgid "Cddb error"
msgstr "Errore CDDB"