You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
k3b-i18n/sr/messages/k3b.po

10456 lines
396 KiB

13 years ago
# translation of k3b.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: k3b\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-01 02:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-28 14:34+0100\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:80
msgid "Audio Project Conversion"
msgstr "Конверзија аудио пројекта"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:571 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:81
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:108 rip/k3bvideocdview.cpp:317
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
msgstr ""
"%n нумера (%1)\n"
"%n нумере (%1)\n"
"%n нумера (%1)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:102
msgid "Filename (relative to base directory)"
msgstr "Име фајла (у односу на основни директоријум)"
#: k3baudioplayer.cpp:117 k3bdiskinfoview.cpp:223
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:134 rip/k3baudiocdlistview.cpp:38
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:128 rip/k3bvideocdview.cpp:168
msgid "Length"
msgstr "Дужина"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:89 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:129
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:82
msgid "File Size"
msgstr "Величина фајла"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 166
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:121 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:262
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:104
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:68 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:205
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:218 option/k3boptiondialog.cpp:44
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:82 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:271 projects/k3bvcdburndialog.cpp:446
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452
#: rc.cpp:748 rc.cpp:1175 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:112
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:138 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:144
msgid "File Naming"
msgstr "Именовање фајла"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:148
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:224
msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
msgstr "Проверите шему именовања. Сва имена треба да буду јединствена."
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:166
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:242
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:583
msgid "Do you want to overwrite these files?"
msgstr "Да пишем преко ових фајлова?"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:181
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
msgid "Files Exist"
msgstr "Фајл постоји"
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 k3bemptydiscwaiter.cpp:346
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:416 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 option/k3bthemeoptiontab.cpp:191
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bdvdburndialog.cpp:287
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"
#: k3bdiskinfoview.cpp:353 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:154
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:248
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:286
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:337 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:395
#: rip/k3bpatternparser.cpp:122 rip/k3bpatternparser.cpp:156
#: rip/k3bpatternparser.cpp:164 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:275
msgid "unknown"
msgstr "непознат"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:259
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:347
msgid "Cue-file"
msgstr "Cue фајл"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:307
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:414 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:56
msgid "Playlist"
msgstr "Листа нумера"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:50
msgid "Video CD Ripping"
msgstr "Чупање са видео CD-а"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:75
msgid "Destination Directory"
msgstr "Одредишни директоријум"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:82
msgid "Rip files to:"
msgstr "Ишчупај фајлове у:"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 219
#: rc.cpp:63 rc.cpp:123 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Free space in directory:"
msgstr "Слободан простор у директоријуму:"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:97
msgid "Necessary storage size:"
msgstr "Потребан простор:"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:110
msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
msgstr "Игнориши /EXT/PSD_X.VCD"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:112
msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
msgstr "Користи 2336-бајтне секторе за одразни фајл"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117
msgid "Extract XML structure"
msgstr "Издвоји XML структуру"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:248 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 rip/k3bvideocdview.cpp:337
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:233
msgid "Start Ripping"
msgstr "Покрени чупање"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124
msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
msgstr "Почиње издвајање изабраних стаза видео CD-a"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:135
#, c-format
msgid "Free space on destination directory: %1"
msgstr "Слободан простор у директоријуму: %1"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137
msgid "Necessary space for extracted files"
msgstr "Неопходан простор за издвојене фајлове"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:139
msgid "Ignore extended PSD"
msgstr "Занемари додатни PSD"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:140
msgid ""
"<p>Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under "
"`/EXT/PSD_X.VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>"
msgstr ""
"<p>Не користи додатни PSD (лоциран у ISO-9660 фајл систему као "
"„/EXT/PSD_X.VCD“) и користи <em>стандардни</em> PSD.</p>"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:142
msgid "Assume a 2336-byte sector mode"
msgstr "Користи режим 2336-бајтних сектора"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143
msgid ""
"<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. "
"This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image "
"file.</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>"
msgstr ""
"<p>Ова опција има смисла ако читате из BIN CD одраза. Ово укажује „vcdxrip“-у а "
"користи режим 2336-бајтних сектора за одражни фајл.</p><b>"
"Ова опција је предвиђена за избацивање</b>"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:146
msgid "Create XML description file."
msgstr "Направи XML описни фајл."
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:147
msgid ""
"<p>This option creates an XML description file with all video CD "
"information.</p>"
"<p>This file will always contain all of the information.</p>"
"<p>Example: If you only extract sequences, the description file will also hold "
"the information for files and segments.</p>"
"<p>The filename is the same as the video CD name, with a .xml extension. The "
"default is VIDEOCD.xml.</p>"
msgstr ""
"<p>Ова опција прави XML фајл са свим информацијама о Видео CD-у.</p>"
"<p>Овај фајл ће увек укључивати све информације.</p>"
"<p>Пример: Ако издвајате само секвенце, описни фајл ће садржати информације и "
"за фајлове и сегменте.</p>"
"<p>Име фајла је исто као и име Видео CD-а, са .xml наставком. Подразумевано је "
"VIDEOCD.xml.</p>"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:202 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:160
msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
msgstr "Фасцикла одраза „%1“ не постоји. Хоћете ли да је K3b направи?"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:205 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:163
msgid "Failed to create folder '%1'."
msgstr "Не могу да направим фасциклу „%1“."
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:179
msgid "Continue although the folder is not empty?"
msgstr "Да наставим иако фасцикла није празна?"
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:107
msgid "Wave"
msgstr "Wave"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:166
msgid "Item Name"
msgstr "Име ставке"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:167
msgid "Extracted Name"
msgstr "Издвојено име"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 77
#: projects/k3bdatafileview.cpp:72 projects/k3bmovixlistview.cpp:176
#: rc.cpp:721 rip/k3baudiocdlistview.cpp:39 rip/k3bvideocdview.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:216 rip/k3bvideocdview.cpp:393
msgid "Video CD MPEG tracks"
msgstr "MPEG стазе видео CD-а"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:217
msgid "Video CD DATA track"
msgstr "DATA стазе видео CD-а"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:235
#, c-format
msgid "Sequence-%1"
msgstr "Секвенца-%1"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:241 rip/k3bvideocdview.cpp:401
msgid "Segments"
msgstr "Сегменти"
#: k3bdirview.cpp:250 k3bdirview.cpp:251 k3bmedium.cpp:323
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:28
#: rip/k3bvideocdview.cpp:315
msgid "Video CD"
msgstr "Видео CD"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:329
msgid "Dese&lect All"
msgstr "Пон&ишти избор"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:330
msgid "Select Track"
msgstr "Изаберите нумеру"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:333
msgid "Deselect Track"
msgstr "Поништавање избора"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:409
msgid "Please select the tracks to rip."
msgstr "Изаберите нумере за чупање."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:409
msgid "No Tracks Selected"
msgstr "Нема изабраних нумера"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:70 rip/k3bpatternparser.cpp:131
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Нумера %1"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:144
msgid "Searching for Artist information..."
msgstr "Тражим податке о извођачу..."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:214
msgid "Found Cd-Text. Do you want to use it instead of querying CDDB?"
msgstr "Пронађен је CD-текст. Да користим њега уместо да шаљем упит на CDDB?"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:215
msgid "Found Cd-Text"
msgstr "Нађен CD-текст"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:216
msgid "Use CD-Text"
msgstr "Користи CD-текст"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:217
msgid "Query CDDB"
msgstr "Упит на CDDB"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:229 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:221
msgid "Check All"
msgstr "Означи све"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:232 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:224
msgid "Uncheck All"
msgstr "Поништи све"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:235 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:227
msgid "Check Track"
msgstr "Означи нумеру"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:238 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:230
msgid "Uncheck Track"
msgstr "Демаркирај нумеру"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:241
msgid "Edit Track cddb Info"
msgstr "Измени CDDB инфо нумере"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:244
msgid "Edit Album cddb Info"
msgstr "Измени CDDB инфо албума"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:251
msgid "Query cddb"
msgstr "CDDB упит"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:254
msgid "Save Cddb Entry Locally"
msgstr "Сачувај CDDB унос локално"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:338
#, c-format
msgid "Cddb Track %1"
msgstr "CDDB нумера %1"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:352 rip/k3baudiocdview.cpp:402
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:405
msgid "Artist:"
msgstr "Извођач:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:357 rip/k3baudiocdview.cpp:407
msgid "Extra info:"
msgstr "Додатни инфо:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:376
msgid "Album Cddb"
msgstr "Албум CDDB"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:409
msgid "Genre:"
msgstr "Жанр:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:411
msgid "Year:"
msgstr "Година:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:413
msgid "Category:"
msgstr "Категорија:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:465
msgid ""
"<p>No CDDB entry found. Enable remote CDDB queries in the K3b settings to get "
"access to more entries through the internet."
msgstr ""
"<p>Није нађен CDDB унос. Укључите удаљене CDDB упите у K3b подешавањимада бисте "
"добили више униса путем интернета."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
#: option/k3boptiondialog.cpp:157 rip/k3baudiocdview.cpp:466
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468 rip/k3baudiocdview.cpp:521
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468
msgid "No CDDB entry found."
msgstr "Није нађен CDDB унос."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:471
msgid "CDDB Error"
msgstr "CDDB грешка"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:482
msgid "Please set the category before saving."
msgstr "Одредите категорију пре снимања."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:487
msgid "Please set CD artist and title before saving."
msgstr "Наведите извођача и наслов пре снимања."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:505
msgid "Please set at least artist and title on all tracks before saving."
msgstr "Наведите бар извођача и наслов свих нумера пре снимања."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:518
msgid "Saved entry (%1) in category %2."
msgstr "Снимљено (%1) у категорији %2."
#: k3bdirview.cpp:263 k3bdirview.cpp:264 k3bmedium.cpp:307 k3bmedium.cpp:310
#: rip/k3baudiocdview.cpp:568
msgid "Audio CD"
msgstr "Аудио CD"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:61
msgid "Job canceled by user."
msgstr "Рад је прекинут од стране корисника."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:90
msgid "Check files"
msgstr "Провери фајлове"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:100
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr "Не могу да нађем %1."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:101
#, c-format
msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1."
msgstr "Да бисте чупали са видео CD-а морате инсталирати VcdImager верзије %1."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 rip/k3bvideocdrip.cpp:111
msgid ""
"You can find this on your distribution disks or download it from "
"http://www.vcdimager.org"
msgstr ""
"Можете га наћи на инсталационим дисковима или га преузети са "
"http://www.vcdimager.org"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:110
msgid "%1 executable too old! Need version %2 or greater"
msgstr "%1 програм је престар! Треба ми верзија %2 или већа"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:118
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
msgstr "Користећи %1 %2 - Ауторска права © %3"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:173
msgid "Extracting"
msgstr "Издвајање"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:174
msgid "Start extracting."
msgstr "Покрени издвајање."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:175
msgid "Extract files from %1 to %2."
msgstr "Издвајам стазе од %1 до %2."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:179
#, c-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "Не могу да покренем %1."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:269
msgid "Files successfully extracted."
msgstr "Фајлови успешно издвојени."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:272
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "%1 је вратио непознату грешку (код %2)."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:273
msgid "Please send me an email with the last output..."
msgstr "Пошаљите ми е-поруку са последњим приказом..."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:279
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr "%1 није изашао како треба."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:293
msgid "%1 encountered non-form2 sector"
msgstr "%1 је наишао на non-form2 сектор"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:294
msgid "leaving loop"
msgstr "напуштам петљу"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:302
msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
msgstr "детектовани су додатни VCD2.0 PBC фајлови"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:329 rip/k3bvideocdrip.cpp:347
#, c-format
msgid "Extracting %1"
msgstr "Издвајам %1"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:340
msgid "Extracting %1 to %2"
msgstr "Издвајам %1 до %2"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50
msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52
msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53
msgid "music/ripped-tracks/%a - %t"
msgstr "музика/исчупане-нумере/%a - %t"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}"
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57
msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
msgstr "листе/%{albumartist}/%{albumtitle }"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:132
msgid ""
"<p><b>Pattern special strings:</b>"
"<p>The following strings will be replaced with their respective meaning in "
"every track name."
"<br><em>Hint:</em> %A differs from %a only on soundtracks or compilations."
"<p><table border=\"0\">"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td><em>Meaning</em></td>"
"<td><em>Alternatives</em></td></tr>"
"<tr>"
"<td>%a</td>"
"<td>artist of the track</td>"
"<td>%{a} or %{artist}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%t</td>"
"<td>title of the track</td>"
"<td>%{t} or %{title}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%n</td>"
"<td>track number</td>"
"<td>%{n} or %{number}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%y</td>"
"<td>year of the CD</td>"
"<td>%{y} or %{year}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%c</td>"
"<td>extended track information</td>"
"<td>%{c} or %{comment}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%g</td>"
"<td>genre of the CD</td>"
"<td>%{g} or %{genre}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%A</td>"
"<td>album artist</td>"
"<td>%{A} or %{albumartist}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%T</td>"
"<td>album title</td>"
"<td>%{T} or %{albumtitle}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%C</td>"
"<td>extended CD information</td>"
"<td>%{C} or %{albumcomment}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%d</td>"
"<td>current date</td>"
"<td>%{d} or %{date}</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p><b>Ознаке у шеми:</b>"
"<p>Следећи знаковни низови биће замењени одговарајућим значењем у имену сваке "
"нумере."
"<br><em>Сугестија:</em> %A разликује се од %a само у музици из филмова и "
"компилацијама."
"<p><table border=\"0\">"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td><em>Значење</em></td>"
"<td><em>Алтернативе</em></td></tr>"
"<tr>"
"<td>%a</td>"
"<td>извођач нумере</td>"
"<td>%{a} или %{artist}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%t</td>"
"<td>наслов нумере</td>"
"<td>%{t} или %{title}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%n</td>"
"<td>број нумере</td>"
"<td>%{n} или %{number}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%y</td>"
"<td>година CD-а</td>"
"<td>%{y} или %{year}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%c</td>"
"<td>проширене информације о нумери</td>"
"<td>%{c} или %{comment}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%g</td>"
"<td>жанр CD-а</td>"
"<td>%{g} или %{genre}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%A</td>"
"<td>извођач албума</td>"
"<td>%{A} или %{albumartist}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%T</td>"
"<td>наслов албума</td>"
"<td>%{T} или %{albumtitle}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%C</td>"
"<td>проширене информације о CD-у</td>"
"<td>%{C} или %{albumcomment}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%d</td>"
"<td>текући датум</td>"
"<td>%{d} или %{date}</td></tr></table>"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:153
msgid ""
"<p><b>Conditional inclusion:</b>"
"<p>These patterns make it possible to selectively include texts, depending on "
"the value of CDDB entries. You can choose only to include or exclude texts if "
"one of the entries is empty, or if it has a specific value. Examples:"
"<ul>"
"<li>@T{TEXT} includes TEXT if the album title is specified"
"<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not specified"
"<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is "
"named Soundtrack"
"<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is "
"anything else but Soundtrack"
"<li>It is also possible to include special strings in texts and conditions, "
"e.g. !a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not "
"differ from the album artist.</ul>"
"<p>Conditional includes make use of the same characters as the special strings, "
"which means that the X in @X{...} can be one character out of [atnycgATCd]."
msgstr ""
"<p><b>Условно укључивање:</b>"
"<p>Ове шеме чине могућим селективно укључивање текстова, у зависности од "
"вредности CDDB уноса. Можете изабрати да укључите или искључите само текстове "
"код којих је један до уноса празан, или има неку посебну вредност. Примери:"
"<ul>"
"<li>@T{ТЕКСТ} укључује ТЕКСТ ако је наслов албума наведен"
"<li>!T{ТЕКСТ} укључује ТЕКСТ ако наслов албума није наведен"
"<li>@C='Soundtrack'{ТЕКСТ} укључује ТЕКСТ ако су проширене информације CD-а "
"„Soundtrack“"
"<li>!C='Soundtrack'{ТЕКСТ} укључује ТЕКСТ ако су проширене информације CD-а "
"било шта осим „Soundtrack“"
"<li>Такође је могуће укључити посебне знаковне низове у текстовима и условима, "
"нпр. !a='%A'{%a} укључује информацију извођача нумере само ако се не разликује "
"од извођача албума.</ul>"
"<p>Условна укључивања користе исте знакове као специјалне знаковне низове, што "
"значи да X у @X{...} може бити један од знакова [atnycgATCd]."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:129
msgid "Extracting Digital Audio"
msgstr "Издвајам дигитални звук"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:136
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "Не могу да учитам libcdparanoia."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:149
msgid "Reading CD table of contents."
msgstr "Читам CD табелу садржаја."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:153
#, c-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "Не могу да отворим уређај %1"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:161
#, c-format
msgid "You need write access to %1"
msgstr "Потребна вам је дозвола писања за %1"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:178 rip/k3baudioripthread.cpp:267
msgid "Searching index 0 for all tracks"
msgstr "Тражим индекс 0 за све нумере"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:113
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:199
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:307 rip/k3baudioripthread.cpp:200
#: rip/k3baudioripthread.cpp:303 rip/k3baudioripthread.cpp:450
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1"
msgstr "Не могу да направим директоријум %1"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:140
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:229
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:365 rip/k3baudioripthread.cpp:229
#: rip/k3baudioripthread.cpp:333 rip/k3baudioripthread.cpp:508
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "Не могу да отворим „%1“ ради уписа."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:235
msgid "Ripping to single file '%1'."
msgstr "Чупам у појединачни фајл „%1“."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:238
msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
msgstr "Покрећем издвајање дигиталног звука (чупање)."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:257
#, c-format
msgid "Successfully ripped to %2."
msgstr "Успешно исчупано у %2."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:340
msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
msgstr "Чупам нумеру %1 (%2 - %3)"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:342
#, c-format
msgid "Ripping track %1"
msgstr "Чупам нумеру %1"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:355
#, c-format
msgid "Successfully ripped track %1."
msgstr "Успешно исчупана нумера %1."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:357
msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
msgstr "Успешно исчупана нумера %1 у %2."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:268 rip/k3baudioripthread.cpp:374
#, c-format
msgid "Error while encoding track %1."
msgstr "Грешка при кодирању нумере %1."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:390
#, c-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "Непоправљива грешка при чупању нумере %1."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:397
msgid "Error while initializing audio ripping."
msgstr "Грешка при започињању аудио чупања."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:411
msgid "Cancellation could take a while..."
msgstr "Отказивање може потрајати..."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:183 rip/k3baudioripthread.cpp:438
msgid "Removed partial file '%1'."
msgstr "Уклоњен делимичан фајл „%1“."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:311 rip/k3baudioripthread.cpp:454
#, c-format
msgid "Writing playlist to %1."
msgstr "Уписујем листу нумера у %1."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:412 rip/k3baudioripthread.cpp:554
#, c-format
msgid "Writing cue file to %1."
msgstr "Уписујем cue фајл у %1."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:587
msgid "Ripping Audio Tracks"
msgstr "Чупам аудио стазе"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:589
msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
msgstr "Чупам аудио стазе са „%1“"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:454 rip/k3baudioripthread.cpp:596
msgid ""
"_n: 1 track (encoding to %1)\n"
"%n tracks (encoding to %1)"
msgstr ""
"%n нумера (кодирам у %1)\n"
"%n нумере (кодирам у %1)\n"
"%n нумера (кодирам у %1)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:457 rip/k3baudioripthread.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"%n нумера\n"
"%n нумере\n"
"%n нумера"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:107
msgid "CD Ripping"
msgstr "Чупање са CD-а"
#: k3baudioplayer.cpp:116 projects/k3baudiotrackview.cpp:135
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:389
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:127
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:83
msgid "Filename"
msgstr "Име фајла"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 262
#: k3bdiskinfoview.cpp:220 projects/k3baudiotrackview.cpp:133
#: projects/k3bdatafileview.cpp:71 projects/k3bmovixlistview.cpp:175
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:437 projects/k3bvcdlistview.cpp:83 rc.cpp:411
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 421
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:309 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:770
#: option/k3boptiondialog.cpp:129 projects/k3baudioburndialog.cpp:104
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:178 projects/k3bvcdburndialog.cpp:429
#: rc.cpp:444 rc.cpp:1202 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:163 projects/k3baudioburndialog.cpp:97
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:158
msgid "Ignore read errors"
msgstr "Занемари грешке читања"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:159
msgid "Don't read pregaps"
msgstr "Не читај предразмаке"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:91
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161
msgid "Paranoia mode:"
msgstr "Paranoia режим:"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:167 misc/k3bcdcopydialog.cpp:177
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:161 projects/k3baudioburndialog.cpp:95
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:163
msgid "Read retries:"
msgstr "Покушаји читања:"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
msgid "Starts copying the selected tracks"
msgstr "Започиње копирање изабраних нумера"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:186
msgid "Maximal number of read retries"
msgstr "Највећи број покушаја читања"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:187
msgid ""
"<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio data "
"from the cd. After that K3b will either skip the sector if the <em>"
"Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process."
msgstr ""
"<p>Ово одређује највећи број покушаја читања сектора аудио података са CD-а. "
"Након тога K3b ће или прескочити тај сектор ако је опција <em>"
"Занемари грешке читања</em> укључена или ће зауставити поступак."
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
msgstr "Не читај предразмаке на крају сваке нумере"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:192
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. "
"Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track "
"itself.</p>"
"<p>Although the default behaviour of nearly all ripping software is to include "
"the pregaps for most CDs it makes more sense to ignore them. When creating a "
"K3b audio project you will regenerate these pregaps anyway.</p>"
msgstr ""
"<p>Ако је ово означено K3b неће укључити предразмаке у аудио податке. Већина "
"аудио стаза има убачен празан део (предразмак) који не припада самој нумери.</p>"
"<p>Ипак подразумевано понашање готово свих програма за чупање је да укључе "
"предразмаке мада за већину CD-а више смисла има занемарити их. При прављењу K3b "
"аудио пројекта ови предразмаци ће ионако бити поново направљени.</p>"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:328
msgid "Album"
msgstr "Албум"
#: k3bdiskinfoview.cpp:258 misc/k3bcdcopydialog.cpp:172
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:338
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:345
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:386
#, c-format
msgid "Track%1"
msgstr "Нумера%1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:270 misc/k3bcdcopydialog.cpp:162
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
msgid "Data"
msgstr "Подаци"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:98
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:445
msgid "Converting Audio Tracks"
msgstr "Претварам аудио стазе"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:145
msgid "Converting to single file '%1'."
msgstr "Претварам у појединачни фајл „%1“."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:158
#, c-format
msgid "Successfully converted track %1."
msgstr "Успешно претворена нумера %1."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:237
msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
msgstr "Претварам нумеру %1 (%2 - %3)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:242
#, c-format
msgid "Converting track %1"
msgstr "Претварам нумеру %1"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:447
msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
msgstr "Претварам аудио стазе са „%1“"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68
msgid "Keep original dimensions"
msgstr "Очувај првобитне димензије"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69
msgid "640x? (automatic height)"
msgstr "640x? (аутоматска висина)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70
msgid "320x? (automatic height)"
msgstr "320x? (аутоматска висина)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:50
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:71
msgid "Custom"
msgstr "Посебно"
#: k3bdiskinfoview.cpp:310 projects/k3bvcdlistview.cpp:82
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:37
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:342
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:80
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:89
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:81
msgid "Video Size"
msgstr "Величина видеа"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:414
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:417
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:420
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:510
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:511
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:512
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:97
msgid "%1 kbps"
msgstr "%1 kbps"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:130
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:190
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:191
msgid "auto"
msgstr "ауто"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:283
msgid ""
"<p><b>Pattern special strings:</b>"
"<p>The following strings will be replaced with their respective meaning in "
"every track name."
"<br>"
"<p><table border=\"0\">"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td><em>Meaning</em></td>"
"<td><em>Alternatives</em></td></tr>"
"<tr>"
"<td>%t</td>"
"<td>title number</td>"
"<td>%{t} or %{title_number}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%i</td>"
"<td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td>"
"<td>%{i} or %{volume_id}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%b</td>"
"<td>beautified volume id</td>"
"<td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%l</td>"
"<td>two chars language code</td>"
"<td>%{l} or %{lang_code}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%n</td>"
"<td>language name</td>"
"<td>%{n} or %{lang_name}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%a</td>"
"<td>audio format (on the Video DVD)</td>"
"<td>%{a} or %{audio_format}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%c</td>"
"<td>number of audio channels (on the Video DVD)</td>"
"<td>%{c} or %{channels}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%v</td>"
"<td>size of the original video</td>"
"<td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%s</td>"
"<td>size of the resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not "
"taken into account!</em>)</td>"
"<td>%{s} or %{video_size}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%r</td>"
"<td>aspect ratio of the original video</td>"
"<td>%{r} or %{aspect_ratio}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%d</td>"
"<td>current date</td>"
"<td>%{d} or %{date}</td></tr></table>"
"<p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special strings. "
"One can, for example, leave out the underscores.</em>"
msgstr ""
"<p><b>Посебни низови у шеми:</b>"
"<p>Следећи знаковни низови биће замењени одговарајућим значењем у имену сваке "
"нумере."
"<br>"
"<p><table border=\"0\">"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td><em>Значење</em></td>"
"<td><em>Алтернативе</em></td></tr>"
"<tr>"
"<td>%t</td>"
"<td>број наслова</td>"
"<td>%{t} или %{title_number}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%i</td>"
"<td>ознака издања (најчешће име видео DVDа)</td>"
"<td>%{i} или %{volume_id}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%b</td>"
"<td>улепшана ознака издања</td>"
"<td>%{b} или %{beautified_volume_id}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%l</td>"
"<td>двословни код језика</td>"
"<td>%{l} или %{lang_code}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%n</td>"
"<td>назив језика</td>"
"<td>%{n} или %{lang_name}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%a</td>"
"<td>аудио формат (на видео DVD-у)</td>"
"<td>%{a} или %{audio_format}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%c</td>"
"<td>број аудио канала (на видео DVD-у)</td>"
"<td>%{c} или %{channels}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%v</td>"
"<td>величина оригиналног видеа</td>"
"<td>%{v} или %{orig_video_size}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%s</td>"
"<td>величина резултујућег видеа (<em>Пажња: вредности ауто-одсецања нису узете "
"у обзир!</em>)</td>"
"<td>%{s} или %{video_size}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%r</td>"
"<td>размера првобитног видеа</td>"
"<td>%{r} или %{aspect_ratio}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%d</td>"
"<td>тренутни датум</td>"
"<td>%{d} или %{date}</td></tr></table>"
"<p><em>Савет: K3b такође прихвата и мале варијације дугих посебних низова. "
"Можете, на пример, да изоставите доњу црту у називу.</em>"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:335
msgid "Video Picture Size"
msgstr "Величина видео слике"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342
msgid ""
"<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value is "
"set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect ratio "
"of the video picture."
"<br>Be aware that setting both the width and the height to fixed values will "
"result in no aspect ratio correction to be performed."
msgstr ""
"<p>Изаберите ширину и висину коначног видео записа. Ако је једна "
"вредностпостављена на <em>Аутоматски</em> K3b ће изабрати вредност у зависности "
"од размере видео слике."
"<br>Обратите пажњу да, уколико и за висину и за ширину одредите фиксне "
"вредности, неће бити рађена исправка у односу на однос размере."
#: k3bdatamodewidget.cpp:34 k3bwriterselectionwidget.cpp:260
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:486 k3bwritingmodewidget.cpp:153
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:75
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:389
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:351
msgid "Auto"
msgstr "Аутоматски"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:111
msgid "Ripping Video DVD Titles"
msgstr "Чупам титлове са видео DVD-а"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:117
msgid ""
"_n: Transcoding %n title to %1/%2\n"
"Transcoding %n titles to %1/%2"
msgstr ""
"Транскодујем %n наслов у %1/%2\n"
"Транскодујем %n наслова у %1/%2\n"
"Транскодујем %n наслова у %1/%2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:146
#, c-format
msgid "Successfully ripped title %1"
msgstr "Успешно исчупан наслов %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:149
#, c-format
msgid "Failed to rip title %1"
msgstr "Не могу да исчупам наслов %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:179
#, c-format
msgid "Determined clipping values for title %1"
msgstr "Одређене вредности одсецања за наслов %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180
msgid "Top: %1, Bottom: %2"
msgstr "Горе: %1, Доле: %2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
msgid "Left: %1, Right: %2"
msgstr "Лево: %1, Десно: %2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:190
msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
msgstr "Блесаве вредности одсецања. Никакво одсецање се неће радити."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:200
#, c-format
msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
msgstr "Нисам успео да одредим вредности одсецања за наслов %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:151
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:173
msgid "Video DVD Ripping"
msgstr "Чупање са видео DVD-а"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:174
msgid ""
"_n: 1 title from %1\n"
"%n titles from %1"
msgstr ""
"%n наслов са %1\n"
"%n наслова са %1\n"
"%n наслова са %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:197
msgid "Title %1 (%2)"
msgstr "Наслов %1 (%2)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:224
msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
msgstr "%1 %2кан. (%3%4)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:228
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:51
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:76
msgid "unknown language"
msgstr "непознат језик"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:239
msgid "not supported"
msgstr "неподржан"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"_n: %nCh\n"
"%nCh"
msgstr ""
"%nканал\n"
"%nканала\n"
"%nканала"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:564
msgid ""
"<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio "
"streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or choose "
"AC3 audio streams for all ripped titles."
msgstr ""
"<p>Када се користи <em>AC3 пролазни</em> аудио кодек сви изабрани аудио токови "
"морају да буду у AC3 формату. Изаберите други аудио кодек или изаберите AC3 "
"аудио токове за све исчупане наслове."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:567
msgid "AC3 Pass-through"
msgstr "AC3 пролаз"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:95
msgid ""
"K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD ripping "
"will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
msgstr ""
"K3b није могао да демонтира уређај „%1“ са „%2“ у њему. Чупање видео DVD-а неће "
"радити ако је уређај монтиран. Демонтирајте га ручно."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:98
msgid "Unmounting failed"
msgstr "Демонтирање неуспешно"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:108
msgid ""
"<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD."
"<p>Install <i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support."
msgstr ""
"<p>Не могу да прочитам садржај видео DVD-а: Нађен је шифрован видео DVD."
"<p>Инсталирајте <i>libdvdcss</i> да би сте имали подршку за дешифровање видео "
"DVD-а."
#: k3bmedium.cpp:320 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:119
msgid "Video DVD"
msgstr "Видео DVD"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"_n: %n title\n"
"%n titles"
msgstr ""
"%n наслов\n"
"%n наслова\n"
"%n наслова"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:128
msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
msgstr ""
"K3b користи transcode за чупање Video DVD-а. Побрините се да је инсталиран."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:142
msgid ""
"<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode (<em>"
"%1</em>) lacks support for any of the codecs supported by K3b."
"<p>Please make sure it is installed properly."
msgstr ""
"<p>K3b користи transcode за риповање видео DVD-а. Ваша инсталација transcode-а "
"(<em>%1</em>) нема подршку ни за један кодек који K3b подржава."
"<p>Проверите да ли је transcode прописно инсталиран."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:155
msgid "Unable to read Video DVD contents."
msgstr "Не могу да прочитам садржај видео DVD-а."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:169
msgid "Please select the titles to rip."
msgstr "Изаберите наслове за чупање."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:170
msgid "No Titles Selected"
msgstr "Нема изабраних наслова"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:236
msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
msgstr "Отвори прозор чупања видео DVD-а"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:47
msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
msgstr "%1 %2кан (%3<em>%4</em>)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:73
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:74
msgid "Extended"
msgstr "Продужено"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:244
msgid "<p><b>Title %1 (%2)</b><br>%3"
msgstr "<p><b>Наслов %1 (%2)</b><br>%3"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:248
#, c-format
msgid ""
"_n: %n chapter\n"
"%n chapters"
msgstr ""
"%n поглавље\n"
"%n поглавља\n"
"%n поглавља"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
msgid "MPEG2"
msgstr "MPEG2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:257
msgid "letterboxed"
msgstr "letterboxed"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:259
msgid "anamorph"
msgstr "анаморфно"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:266
msgid "No audio streams"
msgstr "Без аудио токова"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:273
msgid "No Subpicture streams"
msgstr "Без токова подслике"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:318
msgid "Audio Streams"
msgstr "Аудио токови"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:322
msgid "Subpicture Streams"
msgstr "Токови подслике"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 93
#: rc.cpp:350 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:343
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Приказ"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:702
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:344
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:346
msgid "Subpicture"
msgstr "Подслика"
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36
msgid "Artist"
msgstr "Извођач"
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:50
msgid "Check the tracks that should be ripped"
msgstr "Означите нумере које треба да се исчупају"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:72
msgid "Erase CD-RW"
msgstr "Обриши CD-RW"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:111
msgid "&Erase Type"
msgstr "Врста &брисања"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:554 misc/k3bblankingdialog.cpp:151
msgid "Erasing CD-RW"
msgstr "Бришем CD-RW"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:179
msgid "Successfully erased CD-RW."
msgstr "Успешно обрисан CD-RW."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:180
msgid "Success"
msgstr "Успешно"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:183
msgid "Erasing CD-RW canceled."
msgstr "Брисање CD-RW-а је отказано."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:184
msgid "Canceled"
msgstr "Отказано"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:186
msgid "The Erasing process failed. Do you want to see the debugging output?"
msgstr "Процес брисања није успео. Желите ли да видите исправљачки излаз?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:673 misc/k3bblankingdialog.cpp:187
msgid "Erasing failed."
msgstr "Неуспело брисање."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:203
msgid "%1 does not support CD-RW writing."
msgstr "%1 не подржава писање на CD-RW."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:212
msgid ""
"Erases the complete disk. This takes as long as writing the complete CD."
msgstr "Брише цео диск. Ово траје колико и нарезивање целог CD-а."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:214
msgid "Erases just the TOC, the PMA, and the pregap."
msgstr "Брише само TOC, PMA, и предразмаке."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:215
msgid "Erases just the last track."
msgstr "Брише само последњу стазу."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:216
msgid "Reopen the last session to make it possible to append further data."
msgstr "Отвори последњу сесију да би било могуће даље додавање података."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:218
msgid "Erases the last session of a multisession CD."
msgstr "Брише последњу сесију на вишесесијском CD-у."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:226 misc/k3bblankingdialog.cpp:234
msgid "Fast"
msgstr "Брзо"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:229 misc/k3bblankingdialog.cpp:235
msgid "Complete"
msgstr "Потпуно"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:233
msgid "Blanking mode:"
msgstr "Режим брисања:"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:238 misc/k3bblankingdialog.cpp:241
msgid "Erase Last Track"
msgstr "Обриши последњу стазу"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:242 misc/k3bblankingdialog.cpp:245
msgid "Reopen Last Session"
msgstr "Отвори последњу сесију"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:246 misc/k3bblankingdialog.cpp:249
msgid "Erase Last Session"
msgstr "Обриши последњу сесију"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
msgid "CD Copy"
msgstr "CD копирање"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
msgid "and CD Cloning"
msgstr "и клонирање CD-а"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:79 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:72
msgid "Source Medium"
msgstr "Изворни диск"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:102
msgid "Copy Mode"
msgstr "Режим копирања"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:106 misc/k3bcdcopydialog.cpp:230
msgid "Normal Copy"
msgstr "Нормално копирање"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:107 misc/k3bcdcopydialog.cpp:235
msgid "Clone Copy"
msgstr "Клонирање"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:109 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:245
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:100 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:61
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:188 projects/k3bprojectburndialog.cpp:267
msgid "Writing Mode"
msgstr "Режим писања"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:113 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:251
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:113 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:194
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:289
msgid "Copies"
msgstr "Копија"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:151 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:288
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:789 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:145
msgid "&Image"
msgstr "&Одраз"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:170
msgid "No error correction"
msgstr "Без исправке грешака"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:184
msgid "Copy CD-Text"
msgstr "Копирај CD-текст"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:185
msgid "Prefer CD-Text"
msgstr "Пожељан је CD-текст"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 577
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:190 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:167 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "Н&апредно"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:211
msgid "Skip unreadable data sectors"
msgstr "Прескочи нечитљиве секторе података"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:212
msgid "Disable the source drive's error correction"
msgstr "Искључи исправку грешке изворног уређаја"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:213
msgid "Use CD-Text instead of cddb if available."
msgstr "Користи CD-текст умести cddb-а, ако је доступан."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:214
msgid "Copy CD-Text from the source CD if available."
msgstr "Копирај CD-текст са изворног CD-а, ако је доступан."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:216
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC error "
"correction. This way sectors that are unreadable by intention can be read."
"<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on corrupted "
"sectors."
msgstr ""
"<p>Ако је ово означено, K3b ће искључити исправку грешке ECC/EDC изворног "
"уређаја. Тако сектори који су нечитљиви могу бити прочитани. "
"<p>То може бити корисно при клонирању CD-а за заштитом од копирања базираној на "
"оштећеним секторима."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:221
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. "
"Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to "
"stick to Cddb info."
msgstr ""
"<p>Ако је ова опција укључена K3b ће тражити CD-текст на изворишном CD-у. "
"Искључите је ако ваш CD уређај има проблема са читањем CD-текста или ако желите "
"да останете при Cddb подацима."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:224
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b finds CD-Text on the source media it will "
"be copied to the resulting CD ignoring any potentially existing Cddb entries."
msgstr ""
"<p>Ако је ова опција укључена и K3b нађе CD-текст на изворишном диску онда ће "
"он бити ископиран ра резултујући CD игноришући све потенцијално постојеће Cddb "
"уносе."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:226
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from the "
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
msgstr ""
"<p>Ако је ова опција укључена, а K3b није могао да прочита сектор података са "
"изворног CD/DVD-а, онда ће га у копији заменити нулама."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:231
msgid ""
"<p>This is the normal copy mode recommended for most CD types. It allows "
"copying Audio CDs, multi and single session Data CDs, and Enhanced Audio CDs "
"(an Audio CD containing an additional data session)."
"<p>For VideoCDs please use the CD Cloning mode."
msgstr ""
"<p>Ово је нормалан режим копирања који се препоручује за већину врста CD-а. Он "
"омогућава копирање аудио дискова, једно и вишесесијских дискова са подацима, и "
"побољшаних аудио дискова (аудио дискови са додатном сесијом података). "
"<p>За видео CD-ове користите режим клонирања."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:236
msgid ""
"<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does not "
"care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be used to "
"copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors."
"<p><b>Caution:</b> Only single session CDs can be cloned."
msgstr ""
"<p>У режиму клонирања K3b ради сирову копију CD-а. То значи да не води рачуна о "
"садржају већ просто копира бит по бит. Може се користити за копирање видео "
"CD-а, или дискова који садрже секторе са грешкама."
"<p><b>Опрез:</b>Само једносесијски дискови могу бити клонирани."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:273 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:238
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:217
msgid ""
"There seems to be not enough free space in temporary directory. Write anyway?"
msgstr ""
"Изгледа да нема довољно слободног простора у привременом директоријуму. "
"Свеједно да пишем?"
#: k3b.cpp:943 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:141 misc/k3bcdcopydialog.cpp:298
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:184
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:286 projects/k3bmovixburndialog.cpp:229
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:196
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:184
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "Да пишем преко %1?"
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:185
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 projects/k3bmovixburndialog.cpp:230
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
msgid "File Exists"
msgstr "Фајл постоји"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:453 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:437
msgid "Use the same device for burning"
msgstr "Користи исти уређај за резање"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:454 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:438
msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>"
msgstr "<qt>Користи исти уређај за резање <i>(Или убаци следећи диск)</i>"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:60
msgid "DVD Copy"
msgstr "Копирање DVD-а"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:61
msgid "No video transcoding!"
msgstr "Нема видео транскодирања!"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 28
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:156 rc.cpp:1284
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:202
msgid "Skip unreadable sectors"
msgstr "Прескочи секторе који не могу да се прочитају"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:203
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a sector from the "
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
msgstr ""
"<p>Ако је ова опција укључена, а K3b није могао да прочита сектор са изворног "
"CD/DVD-а, онда ће га у копији заменити нулама."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:116
msgid "Burn CD Image"
msgstr "Нарежи CD одраз"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:152
msgid "Image to Burn"
msgstr "Одраз за нарезивање"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:184 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:155
msgid "Choose Image File"
msgstr "Изаберите фајл са одразом"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:185
msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files"
msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Одрази"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:187 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:156
msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files"
msgstr "*.iso *.ISO|ISO9660 Одраз"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:189
msgid "*.cue *.CUE|Cue Files"
msgstr "*.cue *.CUE|Cue фајлови"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:191
msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
msgstr "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC фајлови и Cdrecord клонирани одрази"
#: k3b.cpp:1271 k3bfileview.cpp:103 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:193
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:157
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Сви фајлови"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:195
msgid "Image Type"
msgstr "Врста одраза"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:197
msgid "Auto Detection"
msgstr "Одреди аутоматски"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:198
msgid "ISO9660 Image"
msgstr "ISO9660 одраз"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:199
msgid "Cue/Bin Image"
msgstr "Cue/Bin одраз"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:200
msgid "Audio Cue File"
msgstr "Аудио Cue фајл"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:201
msgid "Cdrdao TOC File"
msgstr "Cdrdao TOC фајл"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:202
msgid "Cdrecord Clone Image"
msgstr "Cdrecord клонирани одраз"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:221 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:167
msgid "No image file selected"
msgstr "Није изабран одраз"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:303
msgid "Data mode:"
msgstr "Режим података:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:409 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:249
msgid ""
"<p>This image has an invalid file size.If it has been downloaded make sure the "
"download is complete."
"<p>Only continue if you know what you are doing."
msgstr ""
"<p>Овај одраз има неисправну величину фајла. Ако је преузет од некуд проверите "
"да ли је преузимање завршено."
"<p>Наставите само ако знате шта радите."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:570
msgid "Seems not to be a usable image"
msgstr "Одраз се не може користити"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:577
msgid "File not found"
msgstr "Фајл није нађен"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:589 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:654
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:682 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:710
msgid "Detected:"
msgstr "Детектовано:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:590 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:321
msgid "Iso9660 image"
msgstr "Iso9660 одраз"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:596 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:660
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:688 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:326
msgid "Filesize:"
msgstr "Величина:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:447 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:602
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:331
msgid "System Id:"
msgstr "Ознака система:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:452 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:610
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:339
msgid "Volume Id:"
msgstr "Ознака издања:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:457 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:618
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:347
msgid "Volume Set Id:"
msgstr "Ознака комплета:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:462 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:626
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:355
msgid "Publisher Id:"
msgstr "Ознака издавача:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:467 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:634
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:363
msgid "Preparer Id:"
msgstr "Припремио:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:472 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:641
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:370
msgid "Application Id:"
msgstr "Ознака програма:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:655
msgid "Cdrecord clone image"
msgstr "Cdrecord клонирани одраз"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:665 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:693
msgid "Image file:"
msgstr "Одраз:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:671
msgid "TOC file:"
msgstr "TOC фајл:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:683
msgid "Cue/bin image"
msgstr "Cue/bin одраз"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:699
msgid "Cue file:"
msgstr "Cue фајл:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:711
msgid "Audio Cue Image"
msgstr "Аудио Cue одраз"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"%n нумера\n"
"%n нумере\n"
"%n нумера"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:731
msgid "Track"
msgstr "Стаза"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:841 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:443
msgid "Md5 Sum:"
msgstr "Md5 сума:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:871 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:473
msgid "Calculation cancelled"
msgstr "Израчунавање отказано"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:873 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:475
msgid "Calculation failed"
msgstr "Израчунавање неуспешно"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:888 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:490
msgid "Copy checksum to clipboard"
msgstr "Копирај контролне суме у клипборд"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:889 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:491
msgid "Compare checksum..."
msgstr "Упореди контролне суме..."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:895 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:497
msgid "MD5 Sum Check"
msgstr "Провера MD5 суме"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:896 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:498
msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:"
msgstr "Унесите MD5 суму за упоређење:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:902 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:504
msgid "The MD5 Sum of %1 equals the specified."
msgstr "MD5 сума %1 једнака је наведеној."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:903 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:505
msgid "MD5 Sums Equal"
msgstr "MD5 суме једнаке"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:905 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:507
msgid "The MD5 Sum of %1 differs from the specified."
msgstr "MD5 сума %1 разликује се од наведене."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:906 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:508
msgid "MD5 Sums Differ"
msgstr "MD5 суме се разликују"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:43
msgid "DVD Formatting"
msgstr "Форматирање DVD-а"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:44
msgid "DVD%1RW"
msgstr "DVD%1RW"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:71
msgid "Force"
msgstr "Форсирај"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:72
msgid "Quick format"
msgstr "Брзо форматирање"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:84
msgid "Force formatting of empty DVDs"
msgstr "Форсирај форматирање празног DVD-а"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:85
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. It "
"may also be used to force K3b to format a DVD+RW or a DVD-RW in restricted "
"overwrite mode."
"<p><b>Caution:</b> It is not recommended to often format a DVD since it may "
"already be unusable after 10-20 reformat procedures."
"<p>DVD+RW media only needs to be formatted once. After that it just needs to be "
"overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr ""
"<p>Ако је опција означена K3b ће форматирати DVD-RW иако је празан. Такође може "
"бити коришћено за форсирање формата DVD+RW или DVD-RW у режиму ограниченог "
"пребрисавања."
"<p><b>Пажња:</b> Није препоручљиво често форматирање DVD-а јер може постати "
"неупотребљив након 10-20 преформатирања."
"<p>DVD+RW-ови се фоматирају само једном. Након тога само треба писати преко "
"постојећег уписа. Исто важи за DVD-RW у режиму ограниченог пребрисавања."
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:95
msgid "Try to perform quick formatting"
msgstr "Покушај да урадиш брзо форматирање"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:96
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
"format."
"<p>Formatting a DVD-RW completely can take a very long time and some DVD "
"writers perform a full format even if quick format is enabled."
msgstr ""
"<p>Ако је ово означено, K3b ће наложити писачу да уради брзо форматирање."
"<p>Комплетно форматирање DVD-RW-а може трајати веома дуго а неки DVD писачи "
"раде пуно форматирање чак иако је брзо форматирање укључено."
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:88
msgid "Burn Iso9660 Image"
msgstr "Нарежи Iso9660 одраз"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:89
msgid "to DVD"
msgstr "на DVD"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:238
msgid ""
"The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you want to "
"burn it anyway? (There may exist other valid image types that are not detected "
"by K3b but will work fine.)"
msgstr ""
"Одраз који сте изабрали није исправан ISO9660 одраз. Јесте ли сигурни да желите "
"да га нарежете? (Постоје друге врсте одраза које K3b не детектује али раде "
"сасвим исправно.)"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:241 projects/k3bprojectburndialog.cpp:158
msgid "Burn"
msgstr "Нарежи"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:382
msgid "Not an Iso9660 image"
msgstr "Није Iso9660 одраз"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:57
msgid "Free space in temporary directory:"
msgstr "Слободан простор у привременом директоријуму:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:77
msgid "The directory in which to save the image files"
msgstr "Директоријум у коме ће се чувати фајлови са одразом"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:81
msgid ""
"<p>This is the directory in which K3b will save the <em>image files</em>."
"<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free space."
msgstr ""
"<p>Ово је директоријум у којем ће K3b чувати (image)<em>фајлове са одразом</em>"
"."
"<p>Проверите да ли се налази на партицији која има довољно слободног простора."
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:126
msgid "Select Temporary Directory"
msgstr "Изаберите привремени директоријум"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:130
msgid "Select Temporary File"
msgstr "Изаберите привремени фајл"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:197
msgid "Wri&te image files to:"
msgstr "У&пиши одразне фајлове у:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:198
msgid "Temporary Directory"
msgstr "Привремени директоријум"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:201
msgid "Wri&te image file to:"
msgstr "У&пиши одразни фајл у:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:202
msgid "Temporary File"
msgstr "Привремени фајл"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:213
msgid "Size of project:"
msgstr "Величина пројекта:"
#: k3bjobprogressosd.cpp:220
msgid "Hide OSD"
msgstr "Сакриј OSD"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:44
msgid "Estimated writing speed:"
msgstr "Процењена брзина уписа:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:56
msgid "Software buffer:"
msgstr "Програмски бафер:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:57
msgid "Device buffer:"
msgstr "Бафер уређаја:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:94
msgid "Writer: %1 %2"
msgstr "Писач: %1 %2"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:97 k3bburnprogressdialog.cpp:98
#: k3bburnprogressdialog.cpp:99
msgid "no info"
msgstr "нема информација"
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:96
msgid "Failed to copy service menu files"
msgstr "Не могу да ископирам фајлове услужног менија"
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:116
msgid "Failed to remove service menu files"
msgstr "Не могу да уклоним фајлове услижног менија"
#: k3bappdevicemanager.cpp:45
msgid "Media &Info"
msgstr "&Инфо о диску"
#: k3bappdevicemanager.cpp:47
msgid "&Unmount"
msgstr "&Демонтирај"
#: k3bappdevicemanager.cpp:49
msgid "&Mount"
msgstr "&Монтирај"
#: k3bappdevicemanager.cpp:51
msgid "&Eject"
msgstr "&Избаци"
#: k3bappdevicemanager.cpp:53
msgid "L&oad"
msgstr "&Убаци"
#: k3bappdevicemanager.cpp:59
msgid "Set Read Speed..."
msgstr "Постави брзину читања..."
#: k3bappdevicemanager.cpp:62
msgid "Display generic medium information"
msgstr "Прикажи опште податке о диску"
#: k3bappdevicemanager.cpp:63
msgid "Unmount the medium"
msgstr "Демонтирај диск"
#: k3bappdevicemanager.cpp:64
msgid "Mount the medium"
msgstr "Монтирај диск"
#: k3bappdevicemanager.cpp:65
msgid "Eject the medium"
msgstr "Избаци диск"
#: k3bappdevicemanager.cpp:66
msgid "(Re)Load the medium"
msgstr "(Поново) Учитај диск"
#: k3bappdevicemanager.cpp:67
msgid "Force the drive's read speed"
msgstr "Форсирај брзину читања уређаја"
#: k3bappdevicemanager.cpp:224
msgid "CD Read Speed"
msgstr "Брзина читања CD-а"
#: k3bappdevicemanager.cpp:225
msgid ""
"<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>"
". This speed will be used for the currently mounted medium."
"<p>This is especially useful to slow down the drive when watching movies which "
"are read directly from the drive and the spinning noise is intrusive."
"<p>Be aware that this has no influence on K3b since it will change the reading "
"speed again when copying CDs or DVDs."
msgstr ""
"<p>Унесите жељену брзину читања за <b>%1</b>. Ова брзина ће бити коришћена за "
"тренутно монтирани диск."
"<p>Ово је посебно корисно за успоравање уређаја приликом гледања филмова који "
"се читају директно са уређаја, ради смањивања буке услед обртања."
"<p>Имајте у виду да ово нема утицаја на K3b, јер ће поново променити брзину "
"читања приликом копирања CD-а или DVD-а."
#: k3bappdevicemanager.cpp:243
msgid "Setting the read speed failed."
msgstr "Постављање брзине читања није успело."
#: k3bdatamodewidget.cpp:35
msgid "Mode1"
msgstr "Режим1"
#: k3bdatamodewidget.cpp:36
msgid "Mode2"
msgstr "Режим2"
#: k3bdatamodewidget.cpp:38
msgid "Select the mode for the data-track"
msgstr "Изаберите режим за стазу са подацима"
#: k3bdatamodewidget.cpp:39
msgid ""
"<p><b>Data Mode</b>"
"<p>Data tracks may be written in two different modes:</p>"
"<p><b>Auto</b>"
"<br>Let K3b select the best suited data mode.</p>"
"<p><b>Mode 1</b>"
"<br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the <em>"
"Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure data "
"CDs.</p>"
"<p><b>Mode 2</b>"
"<br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but since the other modes are rarely "
"used it is common to refer to it as <em>Mode 2</em>.</p>"
"<p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one CD. Some older drives may "
"have problems reading mode 1 multisession CDs."
msgstr ""
"<p><b>Режим података</b>"
"<p>Стазе са подацима могу бити уписане у два режима:</p>"
"<p><b>Аутоматски</b>"
"<br>Допушта K3b-у да изабере најпригоднији режим података.</p>"
"<p><b>Режим 1</b>"
"<br>Ово је <em>првобитни</em> режим уписа представљен у стандарду <em>"
"Yellow Book</em>. То је уобичајени режим при упису CD-а само са подацима.</p>"
"<p><b>Режим 2</b>"
"<br>Прецизније <em>XA режим 2 облик 1</em>, али пошто се остали режими ретко "
"користе, уобичајени назив је <em>режим 2</em>.</p>"
"<p><b>Пазите:</b> Не мешајте различите режиме на једном диску. Неки старији "
"уређаји могу имати проблема са читањем вишесесијског CD-а у режиму 1."
#: k3bsidepanel.cpp:36
msgid "Folders"
msgstr "Фасцикле"
#: k3bsidepanel.cpp:40
msgid "CD Tasks"
msgstr "CD задаци"
#: k3bsidepanel.cpp:55
msgid "DVD Tasks"
msgstr "DVD задаци"
#: k3bdiskinfoview.cpp:169 k3bmedium.cpp:291
msgid "No medium present"
msgstr "Нема диска"
#: k3bdiskinfoview.cpp:194
msgid "Unknown Disk Type"
msgstr "Непознат тип диска"
#: k3bdiskinfoview.cpp:216
msgid "Tracks"
msgstr "Стазе"
#: k3bdiskinfoview.cpp:221
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
#: k3bdiskinfoview.cpp:222
msgid "First-Last Sector"
msgstr "Први-последњи сектор"
#: k3bdiskinfoview.cpp:234 k3bdiskinfoview.cpp:251
#, c-format
msgid "Session %1"
msgstr "Сесија %1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:262
msgid "Data/Mode1"
msgstr "Подаци/режим 1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:264
msgid "Data/Mode2"
msgstr "Подаци/режим 2"
#: k3bdiskinfoview.cpp:266
msgid "Data/Mode2 XA Form1"
msgstr "Подаци/режим 2 XA облик 1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:268
msgid "Data/Mode2 XA Form2"
msgstr "Подаци/режим 2 XA облик 2"
#: k3bdiskinfoview.cpp:272
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
msgid "copy"
msgstr "копија"
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
msgid "no copy"
msgstr "нема копије"
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
msgid "preemp"
msgstr "preemp"
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
msgid "no preemp"
msgstr "без preemp"
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
msgid "incremental"
msgstr "растући"
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
msgid "uninterrupted"
msgstr "без прекида"
#: k3bdiskinfoview.cpp:305
msgid "CD-TEXT (excerpt)"
msgstr "CD-текст (excerpt)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:309
msgid "Performer"
msgstr "Извођач"
#: k3bdiskinfoview.cpp:311
msgid "Songwriter"
msgstr "Текстописац"
#: k3bdiskinfoview.cpp:312
msgid "Composer"
msgstr "Композитор"
#: k3bdiskinfoview.cpp:314
msgid "CD:"
msgstr "CD:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:341
msgid "Medium"
msgstr "Диск"
#: k3bdiskinfoview.cpp:346
msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
msgstr "Непознат (вероватно CD-ROM)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:348 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:69
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:654
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:352
msgid "Media ID:"
msgstr "ИД диска:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:357
msgid "Capacity:"
msgstr "Капацитет:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:358 k3bdiskinfoview.cpp:364 k3bdiskinfoview.cpp:370
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:206
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:211
msgid "%1 min"
msgstr "%1 мин"
#: k3bdiskinfoview.cpp:363
msgid "Used Capacity:"
msgstr "Искоришћено:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:369
msgid "Remaining:"
msgstr "Преостало:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:374
msgid "Rewritable:"
msgstr "Поново уписив:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
#: option/k3bdevicewidget.cpp:88 option/k3bdevicewidget.cpp:105
#: option/k3bdevicewidget.cpp:131 option/k3bdevicewidget.cpp:287
#: option/k3bdevicewidget.cpp:291 option/k3bdevicewidget.cpp:295
#: option/k3bdevicewidget.cpp:299 option/k3bdevicewidget.cpp:304
#: option/k3bdevicewidget.cpp:308 option/k3bdevicewidget.cpp:313
#: option/k3bdevicewidget.cpp:341
msgid "yes"
msgstr "да"
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
#: option/k3bdevicewidget.cpp:105 option/k3bdevicewidget.cpp:132
#: option/k3bdevicewidget.cpp:287 option/k3bdevicewidget.cpp:291
#: option/k3bdevicewidget.cpp:295 option/k3bdevicewidget.cpp:299
#: option/k3bdevicewidget.cpp:304 option/k3bdevicewidget.cpp:308
#: option/k3bdevicewidget.cpp:313 option/k3bdevicewidget.cpp:341
msgid "no"
msgstr "не"
#: k3bdiskinfoview.cpp:378
msgid "Appendable:"
msgstr "Допуњив:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:382
msgid "Empty:"
msgstr "Празно:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:387
msgid "Layers:"
msgstr "Слојеви:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:392
msgid "Background Format:"
msgstr "Формат позадине:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:395
msgid "not formatted"
msgstr "неформатиран"
#: k3bdiskinfoview.cpp:398
msgid "incomplete"
msgstr "незавршен"
#: k3bdiskinfoview.cpp:401
msgid "in progress"
msgstr "у току"
#: k3bdiskinfoview.cpp:404
msgid "complete"
msgstr "завршено"
#: k3bdiskinfoview.cpp:410
msgid "Sessions:"
msgstr "Сесије:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:415
msgid "Supported writing speeds:"
msgstr "Подржане брзине уписа:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:443
msgid "ISO9660 Filesystem Info"
msgstr "ISO9660 фајл систем инфо"
#: k3bdirview.cpp:204
msgid ""
"<p>You have selected the K3b Video DVD ripping tool."
"<p>It is intended to <em>rip single titles</em> from a video DVD into a "
"compressed format such as XviD. Menu structures are completely ignored."
"<p>If you intend to copy the plain Video DVD vob files from the DVD (including "
"decryption) for further processing with another application, please use the "
"following link to access the Video DVD file structure: <a href=\"videodvd:/\">"
"videodvd:/</a>"
"<p>If you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and "
"extras it is recommended to use the K3b DVD Copy tool."
msgstr ""
"<p>Изабрали сте K3b-ов алат за чупање видео DVD-а."
"<p>Он је намењен за <em>чупање појединачних наслова</em> "
"са видео DVD-а у компресовани формат као што је XviD. Структура менија се "
"занемарује."
"<p>Ако намеравате да ископирате само vob видео DVD фајлове са DVD-а (укључујући "
"и шифровање) ради даље обраде са другим програмом, користите следећу везу да би "
"сте приступили структури фајлова видео DVD-а: <a href=\"videodvd:/\">"
"videodvd:/</a>"
"<p>Ако намеравате да направите копију целокупног DVD-а укључујући све меније и "
"додатке, препоручујемо да користите K3b-ов алат за копирање DVD-а."
#: k3bdirview.cpp:213
msgid "Video DVD ripping"
msgstr "Чупање са видео DVD-а"
#: k3bdirview.cpp:215
msgid "Open DVD Copy Dialog"
msgstr "Отвори прозор DVD копирања"
#: k3bdirview.cpp:244
msgid ""
"K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make sure "
"it is installed."
msgstr ""
"K3b користи vcdxrip из vcdimager пакета за чупање видео CD-а. Побрините се да "
"је инсталиран."
#: k3bdirview.cpp:249 k3bdirview.cpp:262
msgid ""
"Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?"
msgstr ""
"Нађен %1. Желите ли да K3b монтира део са подацима или да прикаже све стазе?"
#: k3bdirview.cpp:252 k3bdirview.cpp:265
msgid "Mount CD"
msgstr "Монтирај CD"
#: k3bdirview.cpp:253
msgid "Show Video Tracks"
msgstr "Прикажи видео стазе"
#: k3bdirview.cpp:266
msgid "Show Audio Tracks"
msgstr "Прикажи аудио стазе"
#: k3bdirview.cpp:300
msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
msgstr "<p>K3b није могао да монтира диск <b>%1</b> у уређају <em>%2 - %3</em>"
#: k3bdirview.cpp:304
msgid "Mount Failed"
msgstr "Неуспело монтирање"
#: k3bdirview.cpp:316
msgid ""
"<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
msgstr ""
"<p>K3b није успео да демонтира диск <b>%1</b> у уређају <em>%2 - %3</em>"
#: k3bdirview.cpp:320
msgid "Unmount Failed"
msgstr "Демонтирање неуспешно"
#: k3bdiroperator.cpp:48
msgid "K3b Bookmarks"
msgstr "K3b Маркери"
#: k3bdiroperator.cpp:55
msgid "&Add to Project"
msgstr "Дод&ај у пројекат"
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:32
msgid "Medium Selection"
msgstr "Избор диска"
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:41
msgid "Please select a medium:"
msgstr "Изаберите диск:"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Слободан Симић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "slsimic@gmail.com"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:160
msgid "Message"
msgstr "Порука"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:216
msgid "Overall progress:"
msgstr "Укупан напредак:"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:248
msgid "Show Debugging Output"
msgstr "Прикажи излаз за исправљање грешака"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:317 k3bjobprogressdialog.cpp:323
msgid "%1 of %2 MB"
msgstr "%1 од %2 MB"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:362 k3bjobprogressdialog.cpp:374
msgid "Success."
msgstr "Успех."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:376
msgid "Successfully finished."
msgstr "Успешно завршено."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:384 k3bjobprogressdialog.cpp:386
msgid "Canceled."
msgstr "Отказано."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:389 k3bjobprogressdialog.cpp:391
msgid "Error."
msgstr "Грешка."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:394
msgid "Finished with errors"
msgstr "Завршено са грешкама"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Заиста желите да откажете?"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
msgid "Cancel Confirmation"
msgstr "Откажи потврђивање"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:518
msgid "Elapsed time: %1 h"
msgstr "Протекло време: %1 ч"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:521
msgid "Remaining: %1 h"
msgstr "Преостало: %1 ч"
#: main.cpp:44
msgid "A CD and DVD burning application"
msgstr "Програм за нарезивање CD-а и DVD-а"
#: main.cpp:49
msgid "file(s) to open"
msgstr "фајл(ови) за отварање"
#: main.cpp:50
msgid "Create a new data CD project and add all given files"
msgstr "Прави нови, пројекат CD-а са подацима и додаје све назначене фајлове"
#: main.cpp:51
msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
msgstr "Прави нови, аудио CD пројекат и додаје све назначене фајлове"
#: main.cpp:52
msgid "Create a new video CD project and add all given files"
msgstr "Прави нови, видео CD пројекат и додаје све назначене фајлове"
#: main.cpp:53
msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
msgstr "Прави нови, мешани CD пројекат и додаје све назначене фајлове"
#: main.cpp:54
msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
msgstr "Прави нови, eMovix CD пројекат и додаје све назначене фајлове"
#: main.cpp:55
msgid "Create a new data DVD project and add all given files"
msgstr "Прави нови, пројекат DVD-а са подацима и додаје све назначене фајлове"
#: main.cpp:56
msgid "Create a new eMovix DVD project and add all given files"
msgstr "Прави нови, eMovix DVD пројекат и додаје све назначене фајлове"
#: main.cpp:57
msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
msgstr "Прави нови, видео DVD пројекат и додаје све назначене фајлове"
#: main.cpp:58
msgid "Open the project burn dialog for the current project"
msgstr "Отвара прозор резања за тренутни пројекат"
#: main.cpp:59
msgid "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device"
msgstr "Отвара прозор копирања CD-а, опционо наводећи изворни уређај"
#: k3b.cpp:337 main.cpp:60
msgid "Open the DVD copy dialog"
msgstr "Отвори прозор DVD копирања"
#: main.cpp:61
msgid "Write a CD image to a CD-R(W)"
msgstr "Упиши одраз CD-а на CD-R(W)"
#: main.cpp:62
msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD"
msgstr "Упиши ISO9660 одраз DVD-а на DVD"
#: main.cpp:63
msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size"
msgstr ""
"Упиши одраз CD-а или DVD-а на CD-R(W) или DVD, у зависности од величине"
#: main.cpp:64
msgid "Erase a CDRW"
msgstr "Обриши CDRW"
#: main.cpp:65
msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW"
msgstr "Форматирај DVD-RW или DVD+RW"
#: main.cpp:66
msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
msgstr "Дигитално издвој аудио нумере (+кодирање)"
#: main.cpp:67
msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
msgstr "Чупај наслове са видео DVD-а (+транскодовање)"
#: main.cpp:68
msgid "Rip Video CD Tracks"
msgstr "Чупај стазе са видео CD-а"
#: main.cpp:69
msgid "Set the GUI language"
msgstr "Подеси језик у програму"
#: main.cpp:70
msgid "Disable the splash screen"
msgstr "Искључи уводни екран"
#: main.cpp:71
msgid ""
"Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed "
"plugins)"
msgstr ""
"Поставља метод аудио излаза (као aRts или ALSA, у зависности од инсталираних "
"прикључака)"
#: main.cpp:72
msgid ""
"Set the device to be used for new projects (This option has no effect. Its main "
"purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media Manager)."
msgstr ""
"Изаберите уређај који ће се користити за нови пројекат (Ова опција нема "
"утицаја. Њена главна сврха је да укључи управљање празним медијима из КДЕ-овог "
"управљача медијима)"
#: main.cpp:82
msgid "Maintainer and Lead Developer"
msgstr "Одржавалац и главни програмер"
#: main.cpp:83
msgid "VideoCD Project and VideoCD ripping"
msgstr "Видео CD пројекат и чупање са видео CD-а"
#: main.cpp:84
msgid "Advanced Cdrdao integration"
msgstr "Напредна Cdrdao интеграција"
#: main.cpp:87
msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
msgstr "Чупање са видео DVD-а и видео кодирање у верзијама пре 1.0."
#: main.cpp:90
msgid "For his bombastic artwork."
msgstr "За овај бомбастичан уметнички рад."
#: main.cpp:93
msgid "For extensive testing and the first German translation."
msgstr "За упорно тестирање и први немачки превод."
#: main.cpp:96
msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
msgstr "За одличне dvd+rw алате и добру сарадњу."
#: main.cpp:99
msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
msgstr "За кул eMovix пакет и његов рад."
#: main.cpp:102
msgid "For the flac decoding plugin."
msgstr "За прикључак flac декодовање."
#: main.cpp:105
msgid "For the very useful isofslib."
msgstr "За веома корисне isofslib-ове."
#: main.cpp:108
msgid ""
"For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
"framework."
msgstr ""
"За libsamplerate који је коришћен у генеричком узорковању у оквиру аудио "
"декодера."
#: main.cpp:111
msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
msgstr "За врло фине шеме за условно аудио чупање."
#: main.cpp:114
msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
msgstr "За његов рад на BSD порту и неке сјајне закрпе."
#: main.cpp:117
msgid "For his work on the BSD port."
msgstr "За његов рад на BSD порту."
#: main.cpp:120
msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
msgstr "За његову помоћ са многим лошим k3b уносима на bugs.kde.org."
#: main.cpp:123
msgid "For the great K3b icon eyecandy."
msgstr "За дивне K3b иконе."
#: main.cpp:126
msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
msgstr "За његову непрекидну помоћ у чишћењу базе грешака K3b-а."
#: main.cpp:129
msgid ""
"Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
msgstr "Роб је направио сјајну тему и дошао на идеју за прозирне теме."
#: main.cpp:132
msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
msgstr "За чудесну тему за K3b 1.0."
#: k3bpassivepopup.cpp:142
msgid "Keep Open"
msgstr "Држи отворено"
#: k3b.cpp:155
msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
msgstr "K3b — CD и DVD стваралац"
#: k3b.cpp:218
msgid "Save All"
msgstr "Сними све"
#: k3b.cpp:221
msgid "Close All"
msgstr "Затвори све"
#: k3b.cpp:235
msgid "&New Project"
msgstr "&Нови пројекат"
#: k3b.cpp:236
msgid "New &Audio CD Project"
msgstr "Нови &аудио CD пројекат"
#: k3b.cpp:238
msgid "New Data &CD Project"
msgstr "Нови &пројекат CD-а са подацима"
#: k3b.cpp:240
msgid "New &Mixed Mode CD Project"
msgstr "Нови &мешани CD пројекат"
#: k3b.cpp:242
msgid "New &Video CD Project"
msgstr "Нови &видео CD пројекат"
#: k3b.cpp:244
msgid "New &eMovix CD Project"
msgstr "Нови &eMovix CD пројекат"
#: k3b.cpp:246
msgid "New &eMovix DVD Project"
msgstr "Нови &eMovix DVD пројекат"
#: k3b.cpp:248
msgid "New Data &DVD Project"
msgstr "Нови пројекат DVD-а са по&дацима"
#: k3b.cpp:250
msgid "New V&ideo DVD Project"
msgstr "Нови &видео DVD пројекат"
#: k3b.cpp:252
msgid "Continue Multisession Project"
msgstr "Настави вишесесијски пројекат"
#: k3b.cpp:274
msgid "&Add Files..."
msgstr "Дод&ај фајлове..."
#: k3b.cpp:277
msgid "&Clear Project"
msgstr "&Очисти пројекат"
#: k3b.cpp:280
msgid "Show Directories"
msgstr "Прикажи директоријуме"
#: k3b.cpp:283
msgid "Show Contents"
msgstr "Прикажи садржај"
#: k3b.cpp:286
msgid "Show Document Header"
msgstr "Прикажи заглавље документа"
#: k3b.cpp:289
msgid "&Erase CD-RW..."
msgstr "&Обриши CD-RW..."
#: k3b.cpp:291
msgid "&Format DVD%1RW..."
msgstr "&Форматирај DVD%1RW..."
#: k3b.cpp:293
msgid "&Burn CD Image..."
msgstr "&Нарежи CD одраз..."
#: k3b.cpp:295
msgid "&Burn DVD ISO Image..."
msgstr "&Нарежи DVD ISO одраз."
#: k3b.cpp:298
msgid "&Copy CD..."
msgstr "Копирај &CD..."
#: k3b.cpp:301
msgid "Copy &DVD..."
msgstr "Копирај &DVD..."
#: k3b.cpp:304
msgid "Rip Audio CD..."
msgstr "Чупај аудио CD..."
#: k3b.cpp:306
msgid "Rip Video DVD..."
msgstr "Чупај видео DVD..."
#: k3b.cpp:308
msgid "Rip Video CD..."
msgstr "Чупај видео CD..."
#: k3b.cpp:311
msgid "System Check"
msgstr "Провера система"
#: k3b.cpp:315
msgid "&Setup System Permissions..."
msgstr "Поде&си системске дозволе..."
#: k3b.cpp:325
msgid "Creates a new project"
msgstr "Прави нови пројекат"
#: k3b.cpp:326
msgid "Creates a new data CD project"
msgstr "Прави нови пројекат CD-а са подацима"
#: k3b.cpp:327
msgid "Creates a new audio CD project"
msgstr "Прави нови аудио CD пројекат"
#: k3b.cpp:328
msgid "Creates a new eMovix DVD project"
msgstr "Прави нови eMovix DVD пројекат"
#: k3b.cpp:329
msgid "Creates a new data DVD project"
msgstr "Прави нови DVD пројекат са подацима"
#: k3b.cpp:330
msgid "Creates a new eMovix CD project"
msgstr "Прави нови eMovix CD пројекат"
#: k3b.cpp:331
msgid "Creates a new Video CD project"
msgstr "Прави нови видео CD пројекат"
#: k3b.cpp:332
msgid "Open the CD-RW erasing dialog"
msgstr "Отвори прозор брисања CD-RW-а"
#: k3b.cpp:333
msgid "Open the DVD%1RW formatting dialog"
msgstr "Отвори прозор DVD%1RW форматирања"
#: k3b.cpp:334
msgid "Open the CD copy dialog"
msgstr "Отвори прозор CD копирања"
#: k3b.cpp:335
msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to CD"
msgstr "Упис Iso9660, cue/bin, или cdrecord клон одраза на CD"
#: k3b.cpp:336
msgid "Write an Iso9660 image to DVD"
msgstr "Упис ISO9660 одраза на DVD"
#: k3b.cpp:338
msgid "Opens an existing project"
msgstr "Отвара постојећи пројекат"
#: k3b.cpp:339
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Отвара скоро коришћени фајл"
#: k3b.cpp:340
msgid "Saves the current project"
msgstr "Снима тренутни пројекат"
#: k3b.cpp:341
msgid "Saves the current project to a new url"
msgstr "Снима тренутни пројекат на нову локацију"
#: k3b.cpp:342
msgid "Saves all open projects"
msgstr "Снима све отворене пројекте"
#: k3b.cpp:343
msgid "Closes the current project"
msgstr "Затвара тренутни пројекат"
#: k3b.cpp:344
msgid "Closes all open projects"
msgstr "Затвара све отворене пројекте"
#: k3b.cpp:345
msgid "Quits the application"
msgstr "Излази из програма"
#: k3b.cpp:346
msgid "Configure K3b settings"
msgstr "Подешава K3b поставке"
#: k3b.cpp:348
msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)"
msgstr "Подешава системске дозволе (захтева root овлашћења)"
#: k3b.cpp:350
msgid "Digitally extract tracks from an audio CD"
msgstr "Дигитално издвајање нумера са аудио CD-а"
#: k3b.cpp:351
msgid "Transcode Video DVD titles"
msgstr "Транскодује наслове са видео DVD-а"
#: k3b.cpp:352
msgid "Extract tracks from a Video CD"
msgstr "Издваја стазе са видео CD-а"
#: k3b.cpp:353
msgid "Add files to the current project"
msgstr "Додаје фајлове у тренутни пројекат"
#: k3b.cpp:354
msgid "Clear the current project"
msgstr "Брише тренутни пројекат"
#: k3b.cpp:383
msgid "Project View"
msgstr "Приказ пројекта"
#: k3b.cpp:400
msgid "Current Projects"
msgstr "Тренутни пројекти"
#: k3b.cpp:414
msgid "Quickstart"
msgstr "Брзи почетак"
#: k3b.cpp:422
msgid "Sidepanel"
msgstr "Бочни панел"
#: k3b.cpp:436
msgid "Contents View"
msgstr "Приказ садржаја"
#: k3b.cpp:455
msgid "&Quick Dir Selector"
msgstr "Бр&зи избор директоријума"
#: k3b.cpp:459
msgid "Go"
msgstr "Иди"
#: k3b.cpp:531 k3b.cpp:860 k3b.cpp:874
msgid "Opening file..."
msgstr "Отварам фајл..."
#: k3b.cpp:556
msgid "Could not open document!"
msgstr "Не могу да отворим документ!"
#: k3b.cpp:556
msgid "Error!"
msgstr "Грешка!"
#: k3b.cpp:829
msgid "%1 has unsaved data."
msgstr "%1 има несачуване податке."
#: k3b.cpp:830
msgid "Closing Project"
msgstr "Затварам пројекат"
#: k3b.cpp:863 k3b.cpp:930
msgid "*.k3b|K3b Projects"
msgstr "*.k3b|K3b пројекти"
#: k3b.cpp:865
msgid "Open Files"
msgstr "Отвори фајлове"
#: k3b.cpp:898
msgid "Saving file..."
msgstr "Снимам фајл..."
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
msgid "Could not save the current document!"
msgstr "Не могу да сачувам тренутни документ!"
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
msgid "I/O Error"
msgstr "У/И грешка"
#: k3b.cpp:922
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Снимање фајла под новим именом..."
#: k3b.cpp:961
msgid "Closing file..."
msgstr "Затварам фајл..."
#: k3b.cpp:1072
msgid "Creating new Audio CD Project."
msgstr "Правим нови аудио CD пројекат."
#: k3b.cpp:1081
msgid "Creating new Data CD Project."
msgstr "Правим нови CD пројекат са подацима."
#: k3b.cpp:1091
msgid "Creating new Data DVD Project."
msgstr "Правим нови DVD пројекат са подацима."
#: k3b.cpp:1107
msgid "Creating new VideoDVD Project."
msgstr "Правим нови видео DVD пројекат."
#: k3b.cpp:1117
msgid "Creating new Mixed Mode CD Project."
msgstr "Правим нови CD пројекат у мешаном режиму."
#: k3b.cpp:1126
msgid "Creating new Video CD Project."
msgstr "Правим нови видео CD пројекат."
#: k3b.cpp:1136
msgid "Creating new eMovix CD Project."
msgstr "Правим нови eMovix CD пројекат."
#: k3b.cpp:1146
msgid "Creating new eMovix DVD Project."
msgstr "Правим нови eMovix DVD пројекат."
#: k3b.cpp:1273
msgid "Select Files to Add to Project"
msgstr "Изаберите фајлове за додавање у пројекат"
#: k3b.cpp:1287
msgid "Please create a project before adding files"
msgstr "Направите пројекат пре додавања фајлова"
#: k3b.cpp:1287
msgid "No Active Project"
msgstr "Нема активног пројекта"
#: k3b.cpp:1296
msgid ""
"Could not find kdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it "
"manually as root."
msgstr ""
"Не могу да нађем kdesu да покренем K3bSetup са root овлашћењима. Покрените га "
"ручно као root."
#: k3b.cpp:1532
msgid "Do you really want to clear the current project?"
msgstr "Заиста желите да очистите тренутни пројекат?"
#: k3b.cpp:1533
msgid "Clear Project"
msgstr "Очисти пројекат"
#: k3b.cpp:1575
msgid "Audio CD Rip"
msgstr "Чупање аудио CD-а"
#: k3b.cpp:1590
msgid "Video DVD Rip"
msgstr "Чупање видео DVD-а"
#: k3b.cpp:1611
msgid "Video CD Rip"
msgstr "Чупање видео CD-а"
#: k3b.cpp:1626
msgid "Audio Output Problem"
msgstr "Проблем аудио излаза"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:87 k3bsystemproblemdialog.cpp:92
msgid "System Configuration Problems"
msgstr "Проблеми у системским подешавањима"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 problem\n"
"%n problems"
msgstr ""
"%n проблем\n"
"%n проблема\n"
"%n проблема"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:97
msgid "Do not show again"
msgstr "Не приказуј поново"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:100
msgid "Start K3bSetup2"
msgstr "Покрени K3bSetup2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 k3bsystemproblemdialog.cpp:147
msgid "Solution"
msgstr "Решење"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:147
msgid "Use K3bSetup to solve this problem."
msgstr "Употребите K3bSetup за решење овог проблема."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:178
msgid "No CD/DVD writer found."
msgstr "Није нађен CD/DVD писач."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:179
msgid ""
"K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will not "
"be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b features like "
"audio track extraction or audio transcoding or ISO9660 image creation."
msgstr ""
"K3b није нашао оптички уређај за писање на вашем систему. Због тога, нећете "
"моћи да режете CD или DVD. Али ипак можете да користите остале могућности K3b-а "
"као издвајање аудио стазе или транскодовање звука или прављење ISO9660 одраза."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:189 k3bsystemproblemdialog.cpp:244
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:269 k3bsystemproblemdialog.cpp:318
msgid "Unable to find %1 executable"
msgstr "Не могу да нађем %1 извршни фајл"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:190
msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs."
msgstr "K3b користи cdrecord за упис на CD."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:191
msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
msgstr "Инсталирајте cdrtools пакет који садржи cdrecord."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:198 k3bsystemproblemdialog.cpp:279
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:287 k3bsystemproblemdialog.cpp:296
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:330 k3bsystemproblemdialog.cpp:438
msgid "Used %1 version %2 is outdated"
msgstr "Коришћена %1 верзија %2 је застарела"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:199
msgid ""
"Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly recommended "
"to at least use version 2.0."
msgstr ""
"Иако K3b подржава све cdrtools верзије од 1.10 веома је препоручљиво да "
"користите бар 2.0 верзију."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:202
msgid "Install a more recent version of the cdrtools."
msgstr "Инсталирај новију верзију cdrtools-а."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:219
msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8"
msgstr "%1 ће бити покренут са root привилигијама на кернелима >= 2.6.8"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:220
msgid ""
"Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security "
"reasons anymore."
msgstr ""
"Од Линукса 2.6.8 %1 више неће радити када се покрене са root овлашћењима (suid "
"root), из безбедносних разлога."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:228 k3bsystemproblemdialog.cpp:254
msgid "%1 will be run without root privileges"
msgstr "%1 ће бити покренуто без root привилегија"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:229
msgid ""
"It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges. "
"Only then cdrecord runs with high priority which increases the overall "
"stability of the burning process. Apart from that it allows changing the size "
"of the used burning buffer. A lot of user problems could be solved this way. "
"This is also true when using SuSE's resmgr."
msgstr ""
"Веома је пожељно да cdrecord подесите да ради са root овлашћењима. Само тако "
"cdrecord ради са високим приоритетом што побољшава укупну стабилност процеса "
"нарезивања. Осим тога, дозвољава и мењање величине коришћеног бафера за "
"нарезивање. Много корисничких проблема може бити решено на овај начин. Ово важи "
"и за SuSE-ов resmgr."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:245
msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs."
msgstr "K3b користи cdrdao за упис на CD."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:246
msgid "Install the cdrdao package."
msgstr "Инсталирај cdrdao пакет."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:255
msgid ""
"It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to "
"increase the overall stability of the burning process."
msgstr ""
"Веома је пожељно да cdrecord подесите да ради са root овлашћењима ради "
"побољшавања укупне стабилности процеса нарезивања."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:270
msgid ""
"K3b uses growisofs to actually write dvds. Without growisofs you will not be "
"able to write dvds. Make sure to install at least version 5.10."
msgstr ""
"K3b користи growisofs за писање DVD-а. Без growisofs нећете моћи да уписујете "
"DVD-је. Инсталирајте бар верзију 5.10."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:273 k3bsystemproblemdialog.cpp:320
msgid "Install the dvd+rw-tools package."
msgstr "Инсталирајте dvd+rw пакет алата."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:280
msgid ""
"K3b needs at least growisofs version 5.10 to write dvds. All older versions "
"will not work and K3b will refuse to use them."
msgstr ""
"K3b захтева growisofs верзију бар 5.10 ради уписа на DVD. Све старије верзије "
"неће радити и K3b их неће користити."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:282 k3bsystemproblemdialog.cpp:291
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:300 k3bsystemproblemdialog.cpp:335
#, c-format
msgid "Install a more recent version of %1."
msgstr "Инсталирајте новију верзију за %1."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:288
msgid ""
"K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple "
"sessions using a growisofs version older than 5.12."
msgstr ""
"K3b неће моћи да копира DVD „у лету“ или да пише DVD+RW у више сесија са "
"growisofs верзијом старијом од 5.12."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:297
msgid ""
"It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b won't be able to "
"write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than 7.0."
msgstr ""
"Било би јако добро да користите growisofs 7.0 или већи. K3b неће моћи да пише "
"DVD+RW у више сесија користећи верзију growisofs старију од 7.0."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:319
msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs."
msgstr "K3b користи dvd+rw-format за форматирање DVD-RW и DVD+RW."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:333
msgid ""
"K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce problems "
"when creating data projects."
msgstr ""
"K3b захтева mkisofs верзије бар 1.14. Старије верзије могу довести до проблема "
"при прављену пројеката са подацима."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:357
msgid "Device %1 - %2 is automounted."
msgstr "Уређај %1 - %2 је аутоматски монтиран."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:359
msgid ""
"K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW "
"rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature wish; "
"it is not possible to solve this problem from within K3b."
msgstr ""
"K3b не може да демонтира аутоматски монтиране уређаје. Зато, посебно DVD+RW "
"преписивање може да не успе. Нема потребе да ово пријављујете као грешку или "
"жељу; није могуће решити овај проблем унутар K3b-а."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:363
msgid ""
"Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or use a "
"user-space mounting solution like pmount or ivman."
msgstr ""
"Замените ауто-монтирајуће уносе у /etc/fstab са добрим старим, обичним, или "
"користите решења за корисничко монтирање попут pmount или ivman-а."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:373
msgid "No ATAPI writing support in kernel"
msgstr "У кернелу нема подршке за ATAPI писање"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:374
msgid ""
"Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at "
"least one writer in your system not configured to use SCSI emulation."
msgstr ""
"Ваш кернел не подржава писање без SCSI емулације а постоји бар један писач на "
"систему који није подешен да користи SCSI емулацију."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:378
msgid ""
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all devices. This way you won't have any problems.Be aware that you may still "
"enable DMA on ide-scsi emulated drives."
msgstr ""
"Најбоље и препоручено решење је да укључите ide-scsi (SCSI емулацију) за све "
"уређаје. Тако нећете имати никаквих проблема. Ипак можда ћете морати да "
"укључите DMA на ide-scsi емулираним уређајима."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:395 k3bsystemproblemdialog.cpp:415
msgid "%1 %2 does not support ATAPI"
msgstr "%1 %2 не подржава ATAPI"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:396 k3bsystemproblemdialog.cpp:417
msgid ""
"The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices without "
"SCSI emulation and there is at least one writer in your system not configured "
"to use SCSI emulation."
msgstr ""
"Подешена верзија %1 не подржава упис на ATAPI уређаје без SCSI емулације а "
"постоји бар један писач на систему који није подешен да користи SCSI емулацију."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:401
#, c-format
msgid ""
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all devices. This way you won't have any problems. Or you install (or select as "
"the default) a more recent version of %1."
msgstr ""
"Најбоље и препоручено решење је да укључите ide-scsi (SCSI емулацију) за све "
"уређаје. Тако нећете имати никаквих проблема. Или инсталирајте (или поставите "
"као подразумевану) новију верзију %1 програма."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:423
msgid ""
"Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly."
msgstr ""
"Инсталирајте cdrdao >= 1.1.8, који подржава директно уписивање на ATAPI "
"уређаје."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:425
#, c-format
msgid ""
"The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for all "
"writer devices: this way you will not have any problems; or, you can install "
"(or select as the default) a more recent version of %1."
msgstr ""
"Најбоље и препоручено решење је да укључите ide-scsi (SCSI емулацију) за све "
"писаче: тако нећете имати никаквих проблема; или инсталирајте (или поставите "
"као подразумевану) новију верзију %1 програма."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:439
msgid ""
"K3b won't be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version "
"older than 6.0."
msgstr ""
"K3b неће моћи да уписује двослојни DVD-R(Dual Layer) медијум са growisofs "
"верзијом старијом од 6.0."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:441
msgid "Install a more recent version of growisofs."
msgstr "Инсталирајте новију верзију growisofs."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:451
#, c-format
msgid "No write access to device %1"
msgstr "Нема дозволе за писање за уређај %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:452
msgid ""
"K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without it "
"you might encounter problems with %1 - %2"
msgstr ""
"K3b-у је неопходна дозвола за писање за све уређаје ради извршења појединих "
"задатака. Без ње можете искусити проблеме са %1 - %2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:454 k3bsystemproblemdialog.cpp:465
msgid ""
"Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or udev "
"K3bSetup is able to do this for you."
msgstr ""
"Уверите се да имате дозволу за писање за %1. У случају да не користите devfs "
"или udev, K3bSetup може ово да обави за вас."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:462
#, c-format
msgid "No write access to generic SCSI device %1"
msgstr "Нема дозволе за писање за генерички SCSI уређај %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:463
msgid ""
"Without write access to the generic device you might encounter problems with "
"Audio CD ripping from %1 - %2"
msgstr ""
"Без дозволе за писање за генерички уређај, можете сусрести проблеме при чупању "
"аудио CD-а са %1 - %2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:471
msgid "DMA disabled on device %1 - %2"
msgstr "DMA је искључен за уређај %1 - %2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:472
msgid ""
"With most modern CD/DVD devices enabling DMA highly increases read/write "
"performance. If you experience very low writing speeds this is probably the "
"cause."
msgstr ""
"Са већином новијих CD/DVD уређаја, укључивање DMA веома повећава брзину "
"читања/писања. Ако имате јако мале брзине уписа ово је вероватно разлог."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:475
msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'."
msgstr "Привремено укључи DMA као root са „hdparm -d 1 %1“."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:488
#, c-format
msgid "User parameters specified for external program %1"
msgstr "Корисникови параметри за спољни програм %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:489
msgid ""
"Sometimes it may be nessessary to specify user parameters in addition to the "
"parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that these "
"parameters are really wanted and won't be part of some bug report."
msgstr ""
"Понекад је можда неопходно навести корисникове параметре као допуну параметрима "
"које је генерисао K3b. Ово је једноставно упозорење да су ти параметри заиста "
"потребни и неће бити део пријаве грешке."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:492
msgid ""
"To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b settings "
"page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'."
msgstr ""
"Да бисте уклонили корисникове параметре за спољни програм %1 отворите "
"подешавања K3b-а, „Програми“ и изаберите језичак „Корисникови параметри“."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:513
msgid "Mp3 Audio Decoder plugin not found."
msgstr "Прикључак за Mp3 декодовање звука није нађен."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:514
msgid ""
"K3b could not load or find the Mp3 decoder plugin. This means that you will not "
"be able to create Audio CDs from Mp3 files. Many Linux distributions do not "
"include Mp3 support for legal reasons."
msgstr ""
"K3b није могао да учита нити да нађе прикључак за Mp3 декодовање. То значи да "
"нећете моћи да направите аудио CD од Mp3 фајлова. Многе Linux дистрибуције не "
"укључују Mp3 подршку због законских ограничења."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:517
msgid ""
"To enable Mp3 support, please install the MAD Mp3 decoding library as well as "
"the K3b MAD Mp3 decoder plugin (the latter may already be installed but not "
"functional due to the missing libmad). Some distributions allow installation of "
"Mp3 support via an online update tool (i.e. SuSE's YOU)."
msgstr ""
"Да би сте укључили Mp3 подршку, инсталирајте библиотеку MAD Mp3 декодера као и "
"K3b-ов прикључак за MAD Mp3 декодер (овај други је можда и инсталиран али не "
"ради јер недостаје libmad). Неке дистрибуције дозвољавају инсталацију Mp3 "
"подршке преко алата за аутоматско ажурирање (нпр. SuSE-ов YOU)."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:533
msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968"
msgstr "Системски скуп карактера је ANSI_X3.4-1968"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:534
msgid ""
"Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is set "
"to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done intentionally. "
"Most likely the locale is not set at all. An invalid setting will result in "
"problems when creating data projects."
msgstr ""
"Ваш системски скуп карактера (нпр.. скуп који се користи за упис имена фајлова) "
"је постављен на ANSI_X3.4-1968. Врло мало је могуће да је ово намерно учињено. "
"Вероватније једа локална подешавања нису ни постављена. Неисправна подешавања "
"могу направити проблеме при прављењу пројекта са подацима."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:538
msgid ""
"To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables are "
"set. Normally the distribution setup tools take care of this."
msgstr ""
"Да би исправно подесили скуп знакова проверите да ли су све LC_* променљиве "
"окружења постављене. Обично се саме дистрибуције брину о овоме."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:551
msgid "Running K3b as root user"
msgstr "Покретање K3b-а као root корисник"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:552
msgid ""
"It is not recommended to run K3b under the root user account. This introduces "
"unnecessary security risks."
msgstr ""
"Није препоручљиво покретање K3b-а под root налогом. То доводи до непотребних "
"безбедносних ризика."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:554
msgid ""
"Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool "
"permissions appropriately."
msgstr ""
"Покрените K3b из обичног корисничког налога и подесите дозволе за уређаје и "
"спољашње алате како треба."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:557
msgid "The latter can be done via K3bSetup."
msgstr "Ово последње се може урадити преко K3bSetup-а."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:587
msgid "No problems found in system configuration."
msgstr "Нема проблема у подешавању система."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:587
msgid "System Problems"
msgstr "Системски проблеми"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:609
msgid "Unable to start K3bSetup2."
msgstr "Не могу да покренем K3bSetup2."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:88
msgid "Waiting for Disk"
msgstr "Чекам на диск"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
msgid "Eject"
msgstr "Избаци"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
msgid "Load"
msgstr "Убаци"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:113
msgid "Found media:"
msgstr "Нађени диск:"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:124
msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD."
msgstr "Присили K3b да настави ако неће да детектује празан CD/DVD."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:155 k3bmediaselectioncombobox.cpp:481
msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)"
msgstr "CD-R(W) или DVD%1R(W)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:157 k3bmediaselectioncombobox.cpp:483
msgid "DVD%1R(W)"
msgstr "DVD%1R(W)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:159 k3bmediaselectioncombobox.cpp:485
msgid "Double Layer DVD%1R"
msgstr "Двослојни DVD%1R"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:161 k3bmediaselectioncombobox.cpp:487
msgid "CD-R(W)"
msgstr "CD-R(W)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:165
msgid ""
"Please insert a complete or appendable %4 medium into drive"
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Убаците потпуни или допуњиви %4 у уређај<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:172
msgid "Please insert a complete %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Убаците потпуни %4 у уређај<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:179
msgid ""
"Please insert an empty or appendable %4 medium into drive"
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Убаците празни или допуњиви %4 у уређај<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:186
msgid "Please insert an appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Убаците допуњиви %4 у уређај<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:193
msgid "Please insert an empty %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Убаците празан %4 у уређај<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:200
msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Убаците погодан диск у уређај<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:316
msgid "Preformatting DVD+RW"
msgstr "Предформатирам DVD+RW"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:341 k3bemptydiscwaiter.cpp:411
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?"
msgstr "Нађен је %1 у %2 - %3. Да ли да га пребришем?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:346 k3bemptydiscwaiter.cpp:416
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
#, c-format
msgid "Found %1"
msgstr "Нађен %1"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:468
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?"
msgstr "Нађен је %1 у %2 - %3. Да ли да га форматирам?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:494
msgid "Formatting DVD-RW"
msgstr "Форматирам DVD-RW"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:544
msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?"
msgstr "Нађен је пребрисиви диск у %1 - %2. Да ли да га обришем?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:546
msgid "Found Rewritable Disk"
msgstr "Нађен је пребрисиви диск"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:547
msgid "&Erase"
msgstr "&Обриши"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:548
msgid "E&ject"
msgstr "&Избаци"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:600
msgid "Waiting for Medium"
msgstr "Чекам на диск"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:39
msgid "Debugging Output"
msgstr "Излаз за исправљање грешака"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:44
msgid "Save to file"
msgstr "Сними у фајл"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Копирај у клипборд"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:150
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Не могу да отворим фајл %1"
#: k3bmedium.cpp:287
msgid "No medium information"
msgstr "Нема података о диску"
#: k3bmedium.cpp:295
msgid "Empty %1 medium"
msgstr "Празан %1 диск"
#: k3bmedium.cpp:307
msgid "Mixed CD"
msgstr "Мешани CD"
#: k3bmedium.cpp:313
msgid "%1 (Mixed CD)"
msgstr "%1 (мешани CD)"
#: k3bmedium.cpp:326
msgid "%1 (Appendable Data %2)"
msgstr "%1 (допуњиви подаци %2)"
#: k3bmedium.cpp:329
msgid "%1 (Complete Data %2)"
msgstr "%1 (потпуни подаци %2)"
#: k3bmedium.cpp:334
#, c-format
msgid "Appendable Data %1"
msgstr "Допуњиви подаци %1"
#: k3bmedium.cpp:337
#, c-format
msgid "Complete Data %1"
msgstr "Потпуни подаци %1"
#: k3bmedium.cpp:345
msgid "Appendable %1 medium"
msgstr "Допуњив %1 диск"
#: k3bmedium.cpp:348
msgid "Complete %1 medium"
msgstr "Цео %1 диск"
#: k3bmedium.cpp:366
msgid ""
"_n: %1 in %n track\n"
"%1 in %n tracks"
msgstr ""
"%1 у %n нумери\n"
"%1 у %n нумере\n"
"%1 у %n нумера"
#: k3bmedium.cpp:369
#, c-format
msgid ""
"_n: and %n session\n"
" and %n sessions"
msgstr ""
"и %n сесији.\n"
"и %n сесије.\n"
"и %n сесија."
#: k3bmedium.cpp:374
#, c-format
msgid "Free space: %1"
msgstr "Слободан простор: %1"
#: k3bmedium.cpp:378
#, c-format
msgid "Capacity: %1"
msgstr "Капацитет: %1"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:439 k3bmediaselectioncombobox.cpp:467
msgid "an empty %1 medium"
msgstr "празан %1 диск"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:441
msgid "an appendable %1 medium"
msgstr "допуњив %1 диск"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:443
msgid "a complete %1 medium"
msgstr "комплетиран %1 диск"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:446
msgid "an empty or appendable %1 medium"
msgstr "празан или допуњив %1 диск"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:448
msgid "a complete or appendable %1 medium"
msgstr "комплетиран или допуњив %1 диск"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:450
msgid "a %1 medium"
msgstr "%1 диск"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:458
msgid "a Video %1 medium"
msgstr "видео %1 диск"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:461
msgid "a Mixed Mode %1 medium"
msgstr "%1 диск у мешаном режиму"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:463
msgid "an Audio %1 medium"
msgstr "аудио %1 диск"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:465
msgid "a Data %1 medium"
msgstr "%1 диск са подацима"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:474
msgid "CD or DVD"
msgstr "CD или DVD"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:476
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:478
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:489
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD-ROM"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:491
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:493
msgid "Please insert %1..."
msgstr "Убаците %1..."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:85
msgid "Medium will be overwritten."
msgstr "Диск ће бити пребрисан."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:122
msgid "Burn Medium"
msgstr "Нарежи диск"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:133
msgid "Speed:"
msgstr "Брзина:"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:141
msgid "Writing app:"
msgstr "Прог. за упис:"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:174
msgid "The medium that will be used for burning"
msgstr "Диск који ће се користити за нарезивање"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:175
msgid "The speed at which to burn the medium"
msgstr "Брзина којом ће бити нарезан диск"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:176
msgid "The external application to actually burn the medium"
msgstr "Спољни програм који у ствари врши упис диска"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:178
msgid ""
"<p>Select the medium that you want to use for burning."
"<p>In most cases there will only be one medium available which does not leave "
"much choice."
msgstr ""
"<p>Изаберите диск који желите да користите за нарезивање."
"<p>У већини случајева ће бити само један доступан што не оставља баш пуно "
"избора."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:181
msgid ""
"<p>Select the speed with which you want to burn."
"<p><b>Auto</b>"
"<br>This will choose the maximum writing speed possible with the used medium. "
"This is the recommended selection for most media.</p>"
"<p><b>Ignore</b> (DVD only)"
"<br>This will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b "
"is unable to set the writing speed."
"<p>1x refers to 1385 KB/s for DVD and 175 KB/s for CD.</p>"
"<p><b>Caution:</b> Make sure your system is able to send the data fast enough "
"to prevent buffer underruns."
msgstr ""
"<p>Изаберите брзину којом желите да нарезујете."
"<p><b>Аутоматски</b>"
"<br>Ово ће одабрати највећу могућу брзину са датим диском. Ово је препоручен "
"избор за већину дискова.</p>"
"<p><b>Игнориши</b> (само DVD)"
"<br>Ово ће препустити избор брзине писачу. Користите ако K3b није у могућности "
"да одреди брзину нарезивања."
"<p>1x означава 1385 KB/s за DVD и 175 KB/s за CD.</p>"
"<p><b>Пажња:</b> Проверите да ли ваш систем може да шаље податке довољно брзо "
"да бисте спречили пражњење бафера."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:192
msgid ""
"<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to actually "
"write a CD or DVD."
"<p>Normally K3b chooses the best suited application for every task "
"automatically but in some cases it may be possible that one of the applications "
"does not work as intended with a certain writer. In this case one may select "
"the application manually."
msgstr ""
"<p>K3b користи алате командне линије cdrecord, growisofs, и cdrdao за писање на "
"CD/DVD. Наравно K3b бира одговарајући програм за одговарајући посао али у неким "
"случајевима се може десити да неки од програма не подржава писач. У том случају "
"можете ручно изабрати програм за одређени посао."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:676
msgid "Ignore"
msgstr "Занемари"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:293
msgid "More..."
msgstr "Још..."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:575
msgid "Set writing speed manually"
msgstr "Ручно постави брзину уписа"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:576
msgid ""
"<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an "
"optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted "
"medium."
"<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for future "
"sessions (Example: 16x)."
msgstr ""
"<p>K3b не може тачно да одреди највећу брзину уписа оптичког писача. Брзина "
"уписа се пријављује у зависности од убаченог диска. "
"<p>Унесите овде брзину уписа да је K3b запамти за будуће сесије (Пример: 16x)."
#: k3bapplication.cpp:127
msgid "Creating GUI..."
msgstr "Правим графички интерфејс..."
#: k3bapplication.cpp:142
msgid "Ready."
msgstr "Спреман."
#: k3bapplication.cpp:149
msgid "Checking System"
msgstr "Проверавам систем"
#: k3bapplication.cpp:184
msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations."
msgstr "K3b је тренутно заузет и не може да покрене друге операције."
#: k3bapplication.cpp:185
msgid "K3b is busy"
msgstr "K3b је заузет"
#: k3bapplication.cpp:300
msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'"
msgstr "Нисам могао да нађем прикључак за аудио излаз „%1“"
#: k3bapplication.cpp:301
msgid "Initialization Problem"
msgstr "Проблем при иницијализацији"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:44
msgid "Device in use"
msgstr "Уређај се користи"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:51
msgid "Quit the other applications"
msgstr "Затворите друге програме"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:52
msgid "Check again"
msgstr "Провери поново"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:75
msgid ""
"<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)."
"<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b "
"might not be able to fully access the device."
"<p><em>Hint: Sometimes shutting down an application does not happen instantly. "
"In that case you might have to use the '%3' button."
msgstr ""
"<p>Уређај <b>„%1“</b> већ користи програм (<em>%2</em>)."
"<p>Требало би да га затворите пре него што наставите. У супротном, K3b неће "
"моћи да има пун приступ уређају."
"<p><em>Савет: Понекад, затварање програма се не дешава одмах. У том случају "
"можете да користите „%3“ дугме."
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:103
msgid "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>"
msgstr "<p>Да ли заиста желите да K3b убије следеће процесе: <em>"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:60
msgid "Temp:"
msgstr "Привремени:"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:113
msgid "No info"
msgstr "Нема података"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:169
msgid ""
"_n: 1 file in %1\n"
"%n files in %1"
msgstr ""
"%n фајл у %1\n"
"%n фајла у %1\n"
"%n фајлова у %1"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:170
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n фасцикла\n"
"%n фасцикле\n"
"%n фасцикли"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"_n: Audio CD (1 track)\n"
"Audio CD (%n tracks)"
msgstr ""
"Аудио CD (%n нумера)\n"
"Аудио CD (%n нумере)\n"
"Аудио CD (%n нумера)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:202
msgid "Data CD (%1)"
msgstr "CD са подацима (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:209
msgid ""
"_n: Mixed CD (1 track and %1)\n"
"Mixed CD (%n tracks and %1)"
msgstr ""
"Мешани CD (%n нумера и %1)\n"
"Мешани CD (%n нумере и %1)\n"
"Мешани CD (%n нумера и %1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:216
#, c-format
msgid ""
"_n: Video CD (1 track)\n"
"Video CD (%n tracks)"
msgstr ""
"Видео CD (%n нумера)\n"
"Видео CD (%n нумере)\n"
"Видео CD (%n нумера)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:222
msgid "eMovix CD (%1)"
msgstr "eMovix CD (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:228
msgid "eMovix DVD (%1)"
msgstr "eMovix DVD (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:234
msgid "Data DVD (%1)"
msgstr "DVD са подацима (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:240
msgid "Video DVD (%1)"
msgstr "Видео DVD (%1)"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117
msgid "K3b - The CD/DVD Kreator"
msgstr "K3b — Стваралац CD-а и DVD-а"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:135
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Превуците или упишите URL теме"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:146
#, c-format
msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
msgstr "Не могу да нађем архиву теме икона %1."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:148
msgid ""
"Unable to download the icon theme archive.\n"
"Please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Не могу да преузмем архиву теме икона.\n"
"Проверите да ли је адреса %1 исправна."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:180
msgid "The file is not a valid K3b theme archive."
msgstr "Фајл није исправна K3b-ова архива теме."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188
msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Тема са именом „%1“ већ постоји. Желите ли да је пребришете?"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:190
msgid "Theme exists"
msgstr "Тема постоји"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:209
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?"
"<br>"
"<br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Желите ли заиста да уклоните тему икона <strong>%1</strong>?"
"<br>"
"<br>Овим ће бити избрисани фајлови инсталирани овом темом.</qt>"
#: k3binteractiondialog.cpp:331 option/k3bmiscoptiontab.cpp:49
msgid "Default Settings"
msgstr "Подразумевана подешавања"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50
msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup."
msgstr "Учитај подразумевана подешавања K3b-а при отварању."
#: k3binteractiondialog.cpp:332 option/k3bmiscoptiontab.cpp:52
msgid "Saved Settings"
msgstr "Сачувана подешавања"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53
msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup."
msgstr "Учитај сачувана подешавања корисника при отварању."
#: k3binteractiondialog.cpp:333 option/k3bmiscoptiontab.cpp:55
msgid "Last Used Settings"
msgstr "Последње коришћена подешавања"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:56
msgid "Load the last used settings at dialog startup."
msgstr "Учитај последње коришћена подешавања при отварању."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57
msgid ""
"K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include "
"the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):"
msgstr ""
"K3b ради са три комплета подешавања у прозору радњи (прозори радњи укључују "
"прозор Копирање CD-а или прозор Аудио CD пројекат):"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:60
msgid ""
"One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting "
"defines which set it will be."
msgstr ""
"Један од тих комплета се учитава када се тај прозор отвори. Ово подешавање "
"одређује који комплет ће то бити."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:127
msgid "Directory (%1) does not exist. Create?"
msgstr "Директоријум (%1) не постоји. Да га направим?"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
msgid "Create Directory"
msgstr "Направи директоријум"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
msgid "Create"
msgstr "Направи"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:141
msgid ""
"You specified a file for the temporary directory. K3b will use its base path as "
"the temporary directory."
msgstr ""
"Навели сте фајл као привремени директоријум. K3b ће користити своју основну "
"путању као привремени директоријум."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:150
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to %1."
msgstr "Немате дозволе за упис у %1."
#: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:47
msgid ""
"K3b tries to detect all your devices properly. You can add devices that have "
"not been detected and change the black values by clicking in the list. If K3b "
"is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to give "
"K3b write access to all devices."
msgstr ""
"K3b покушава да исправно детектује све уређаје. Можете додати уређаје који нису "
"детектовани и променити вредности селектовањем у листи. Ако K3b не може да "
"детектује уређај, морате променити његове дозволе и дати K3b-у право уписа на "
"све уређаје."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 54
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:67 projects/k3bdatafileview.cpp:70
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:174 rc.cpp:1266
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 48
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:68 rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 59
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:121
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:134 option/k3bpluginoptiontab.cpp:69
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Version"
msgstr "Верзија"
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:70
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:71
msgid "License"
msgstr "Лиценца"
#: option/k3boptiondialog.cpp:129
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Напредна подешавања"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:142 option/k3boptiondialog.cpp:143
msgid "Programs"
msgstr "Програми"
#: option/k3boptiondialog.cpp:143
msgid "Setup External Programs"
msgstr "Подеси спољашње програме"
#: option/k3boptiondialog.cpp:157
msgid "Setup the CDDB Server"
msgstr "Подеси CDDB сервер"
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
msgid "Devices"
msgstr "Уређаји"
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
msgid "Setup Devices"
msgstr "Подеси уређаје"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 19
#: option/k3boptiondialog.cpp:188 projects/k3bdataburndialog.cpp:170
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:105 projects/k3bmixedburndialog.cpp:100
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:145 projects/k3bmovixburndialog.cpp:109
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:405 rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr "Разно"
#: option/k3boptiondialog.cpp:188
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Разна подешавања"
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
msgid "Notifications"
msgstr "Обавештења"
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
msgid "System Notifications"
msgstr "Системска обавештења"
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
msgid "Plugins"
msgstr "Прикључци"
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
msgid "K3b Plugin Configuration"
msgstr "K3b подешавање прикључака"
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
msgid "Themes"
msgstr "Теме"
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
msgid "K3b GUI Themes"
msgstr "Теме K3b окружења"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:97
msgid "Cdrdao driver:"
msgstr "Cdrdao драјвер:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:101
msgid "CD-Text capable:"
msgstr "Подржава CD-Текст:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:160
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:161
msgid "Add Device..."
msgstr "Додај уређај..."
#: option/k3bdevicewidget.cpp:162
msgid "Rescan the devices"
msgstr "Испитај уређаје"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:172
msgid "CD/DVD Drives"
msgstr "CD/DVD уређаји"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:234
msgid "Writer Drives"
msgstr "Уређаји писачи"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:238
msgid "Readonly Drives"
msgstr "Уређаји само за читање"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:255
msgid "System device name:"
msgstr "Системско име уређаја:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:263
msgid "Interface type:"
msgstr "Врста интерфејса:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:265
msgid "Generic SCSI"
msgstr "Генерички SCSI"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:266
msgid "ATAPI"
msgstr "ATAPI"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:270
msgid "Vendor:"
msgstr "Произвођач:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:274
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:278
msgid "Firmware:"
msgstr "Фирмвер:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:286
msgid "Writes CD-R:"
msgstr "Пише CD-R:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:290
msgid "Writes CD-RW:"
msgstr "Пише CD-RW:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:294
msgid "Reads DVD:"
msgstr "Чита DVD:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:298
msgid "Writes DVD-R(W):"
msgstr "Пише DVD-R(W):"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:302
msgid "Writes DVD-R Dual Layer:"
msgstr "Пише двослојни DVD-R:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:307
msgid "Writes DVD+R(W):"
msgstr "Пише DVD+R(W):"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:311
msgid "Writes DVD+R Double Layer:"
msgstr "Пише двослојни DVD+R(W):"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:321
msgid "Buffer Size:"
msgstr "Величина бафера:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:340
msgid "Supports Burnfree:"
msgstr "Подржава Burnfree:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:348
msgid "Write modes:"
msgstr "Режими уписа:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:359 option/k3bdevicewidget.cpp:363
msgid "none"
msgstr "ништа"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:375
msgid "Location of New Drive"
msgstr "Локација новог диска"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:376
msgid ""
"Please enter the device name where K3b should search\n"
"for a new drive (example: /dev/cdrom):"
msgstr ""
"Унесите локацију где би K3b требало да\n"
"тражи нови уређај (пример: /dev/cdrom):"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:386
#, c-format
msgid ""
"Could not find an additional device at\n"
"%1"
msgstr ""
"Не могу да нађем додатни уређај на\n"
"%1"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:106
msgid "&Search"
msgstr "&Тражи"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120
msgid "Set Default"
msgstr "Постави подразумевано"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:121
msgid "Change the versions K3b should use."
msgstr "Измените верзију коју K3b користи."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122
msgid ""
"<p>If K3b found more than one installed version of a program it will choose one "
"as the <em>default</em> which will be used to do the work. If you want to "
"change the default select the wanted version and press this button."
msgstr ""
"<p>Ако K3b нађе више од једне инсталиране верзије програма изабраће једну као "
"<em>подразумевану</em> која ће бити коришћена за рад. Ако хоћете то да "
"измените, означите верзију и притисните ово дугме."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128
msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use."
msgstr "Користи „Подразумевано“ да бисте променили верзију коју K3b користи."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:133
msgid "Path"
msgstr "Путања"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135
msgid "Features"
msgstr "Особине"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:153
msgid "User parameters have to be separated by space."
msgstr "Корисникови параметри морају имати размак између."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:157
msgid "Program"
msgstr "Програм"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:158
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:164
msgid "User Parameters"
msgstr "Корисникови параметри"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:173 option/k3bexternalbinwidget.cpp:181
msgid "Search Path"
msgstr "Путања тражења"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:175
msgid ""
"<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the "
"executable specify it in the search path.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b> Сугестија:</b>ако хоћете да K3b користи различит програм од "
"подразумеваног, наведите га у путањи тражења.</qt>"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:234
msgid " (not found)"
msgstr " (није нађен)"
#: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:52
msgid ""
"Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, or "
"press \"Search\" to let K3b search for the programs."
msgstr ""
"Наведите путање до спољних програма који су K3b-у потребни да би радио исправно "
"или притисните „Тражи“ да K3b нађе програме."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:62
msgid "Burning"
msgstr "Нарезивање"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:69
msgid "Allow overburning (&not supported by cdrecord <= 1.10)"
msgstr "Дозволи overburning (&не подржава га cdrecord <= 1.10)"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:70
msgid "Force unsafe operations"
msgstr "Форсирај несигурне операције"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:71
msgid "&Manual writing buffer size"
msgstr "&Ручно одређивање бафера писања"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:73
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:74
msgid "Manual writing application &selection"
msgstr "Ручни избор програма за упи&с"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:84
msgid "Do not &eject medium after write process"
msgstr "Н&е избацуј диск након уписа"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:85
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs"
msgstr "Аутоматски обриши CD-RW и DVD-RW"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:102
msgid "Allow burning more than the official media capacity"
msgstr "Дозвољава резање преко званичног капацитета диска"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:103
msgid "Allow to choose between cdrecord and cdrdao"
msgstr "Дозволи избор између cdrecord и cdrdao"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:104
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking"
msgstr "Аутоматски обриши CD-RW и DVD-RW без питања"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:105
msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process"
msgstr "Не избацуј нарезани диск након завршеног уписа"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:106
msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe"
msgstr "Форсира K3b да настави неке операције које се сматрају несигурне"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:108
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b gives the possibility to choose between "
"cdrecord and cdrdao when writing a cd."
"<p>This may be useful if one of the programs does not support the used writer."
"<p><b>Be aware that K3b does not support both programs in all project types.</b>"
msgstr ""
"<p>Ако је ово изабрано K3b дозвољава избор између cdrecord и cdrdao програма "
"при упису CD-a."
"<p>Ово може бити корисно ако један од програма не подржава коришћени писач."
"<p><b> Такође, K3b не подржава оба програма за све врсте пројеката.</b>"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:116
msgid ""
"<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-only "
"area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this official "
"maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual total "
"capacity that is slightly larger than the official amount."
"<p>If this option is checked K3b will disable a safety check that prevents "
"burning beyond the offical capacity."
"<p><b>Caution:</b> Enabling this option can cause failures in the end of the "
"burning process if K3b attempts to write beyond the official capacity. It makes "
"sense to first determine the actual maximum capacity of the media brand with a "
"simulated burn."
msgstr ""
"<p>Сваки диск има званично одређен капацитет који је смештен у зони диска само "
"за читање и тај капацитет гарантује произвођач. Међутим, тај званични максимум "
"није увек и стварни максимум. Многи дискови имају стваран капацитет мало већи "
"од званичног."
"<p>Ако је ова опција означена K3b ће искључити сигурносну проверу која "
"спречаварезање преко званичног капацитета."
"<p><b>Упозорење:</b> Укључивање ове опције може довести до грешака при крају "
"процеса нарезивања ако K3b покуша да пише преко званичног капацитета. Требали "
"би прво да одредите максималан капацитет диска уз помоћ симулације нарезивања."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:127
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format "
"DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
msgstr ""
"<p>Ако је ово означено K3b ће аутоматски обрисати CD-RW и форматирати DVD-RW "
"пре уписа ако се у уређају не налази празан диск."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:131
msgid ""
"<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in the "
"data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB for CD "
"and %2 MB for DVD burning."
"<p>If this option is checked the value specified will be used for both CD and "
"DVD burning."
msgstr ""
"<p>K3b користи програмски бафер током поступка нарезивања да би избегао застоје "
"у протоку података услед већег оптерећења система. Подразумевана величина је %1 "
"MB за CD и %2 MB за DVD нарезивање."
"<p>Ако је ова опција означена наведена вредност ће бити коришћена и за CD и за "
"DVD нарезивање."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:137
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn "
"process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after "
"starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
"<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. "
"Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an empty "
"medium."
msgstr ""
"<p>Ако је ова опција означена K3b неће избацивати диск када се нарезивање "
"заврши. Ово може бити корисно ако сте отишли од рачунара када сте покренули "
"резање и не желите да вам уређај стоји отворен за то време."
"<p>Међутимr, на Линукс системима, свеже нарезани дискови се морају избацити па "
"убацити. У супротном, систем неће препознати промене и даље ће га сматрати "
"празним диском."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:143
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which would "
"otherwise be deemed as unsafe."
"<p>This setting for example disables the check for medium speed verification. "
"Thus, one can force K3b to burn a high speed medium on a low speed writer."
"<p><b>Caution:</b> Enabling this option may result in damaged media."
msgstr ""
"<p>Ако је ова опција означена K3b ће наставити у неким ситуацијама које би "
"иначе сматране као несигурне."
"<p>Ово подешавање, на пример, искључује проверу брзине диска. Тако, можете "
"натерати K3b да нарезује високобрзински диск на нискобрзинском писачу."
"<p><b>Пажња:</b> Укључивање ове опције може довести до оштећења диска."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 25
#: rc.cpp:3 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Filetype"
msgstr "Тип фајла"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 49
#: rc.cpp:6 rc.cpp:515 rc.cpp:524 rc.cpp:539 rc.cpp:551 rc.cpp:560 rc.cpp:961
#: rc.cpp:967 rc.cpp:973 rc.cpp:1005 rc.cpp:1011
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 52
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Подеси прикључак"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 73
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Create m&3u playlist"
msgstr "Направи m&3u листу нумера"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 76
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Create playlist for the ripped files"
msgstr "Направи листу нумера за исчупане фајлове"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 81
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
"which can be used with programs like xmms or noatun.\n"
"<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
msgstr ""
"<p>Ако је означено K3b ће направити листу нумера исчупаних фајлова\n"
"која се може користити са програмима као xmms или noatun.\n"
"<p>Можете користити специјалне низове да бисте дали листи јединствено име."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 117
#: rc.cpp:26
#, no-c-format
msgid "&Use relative paths"
msgstr "&Користи релативне путање"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 120
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Use relative paths instead of absolute"
msgstr "Користи релативне путање уместо апсолутних"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 126
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative to "
"its location.\n"
"<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n"
"your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>"
"; then the entries in the\n"
"playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>."
msgstr ""
"<p>Ако је ово изабрано ставке у листи ће бити уписане релативно у односу на "
"њену локацију.\n"
"<p>Пример: Ваша листа се налази у <em>/home/myself/music</em> а\n"
"звучни фајлови у <em>/home/myself/music/cool</em>. Онда ће унос у\n"
"листи изгледати овако: <em>cool/track1.ogg</em>."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Create si&ngle file"
msgstr "Направи &један фајл"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 139
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Rip all tracks to a single file"
msgstr "Исчупај све нумере у један фајл"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 146
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create only one\n"
"audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
"file will contain all tracks one after the other.\n"
"<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
"<p><b>Caution:</b> The file will have the name of the first track."
msgstr ""
"<p>Ако је ово означено K3b ће направити само један \n"
"аудио фајл без обзира колико нумера ће бити исчупано. Овај \n"
"фајл ће садржати све нумере, једну за другом.\n"
"<p>Ово је корисно кад чупате живи албум или снимак са радија.\n"
"<p><b>Пажња:</b> Фајл ће имати име као прва нумера."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 182
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Write &cue file"
msgstr "Уп&иши cue фајл"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Write a cuefile"
msgstr "Уписује cue фајл"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 188
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows to "
"easily write a copy of the audio CD on other systems."
msgstr ""
"<p>Ако је ово означено K3b ће направити CDRWIN cue фајл који омогућава лако "
"копирање аудио CD-а на другим системима."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 208
#: rc.cpp:60 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Target Folder"
msgstr "Циљна фасцикла"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 232
#: rc.cpp:66 rc.cpp:72 rc.cpp:126 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 243
#: rc.cpp:69 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Space needed:"
msgstr "Потребан простор:"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 16
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Ripping Pattern"
msgstr "Шаблон чупања"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 41
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Replace all blan&ks with:"
msgstr "Замени све разма&ке са:"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 52
#: rc.cpp:81 rc.cpp:180 rc.cpp:866
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 62
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Playlist pattern:"
msgstr "Шема листе нумера:"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 86
#: rc.cpp:87 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Ripped files pattern:"
msgstr "Шема исчупаних фајлова:"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 105
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Insert your custom pattern here"
msgstr "Унесите вашу шему овде"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 138
#: rc.cpp:93 rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "See special strings"
msgstr "Види посебне знаковне низове"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 149
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "About conditional inclusion"
msgstr "О условном укључивању"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 28
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the audio streams you want to include in every ripped title"
msgstr "Изаберите аудио токове које желите да укључите у сваки исчупани наслов"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Setti&ngs"
msgstr "П&одешавања"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 62
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Video Quality"
msgstr "Видео квалитет"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 81
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Video Size:"
msgstr "Величина видеа:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 102
#: rc.cpp:111 rc.cpp:796
#, no-c-format
msgid "&Custom..."
msgstr "По&себно..."
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 120
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "Битни проток видеа:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 139
#: rc.cpp:117 rc.cpp:150 rc.cpp:1148
#, no-c-format
msgid " kbps"
msgstr " kbps"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 221
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Audio Quality"
msgstr "Квалитет звука"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 250
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Variable &Bitrate"
msgstr "Променљив &битни проток"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 266
#: rc.cpp:141 rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Audio Bitrate:"
msgstr "Битни проток звука:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 308
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid ""
"<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>"
". The audio stream from the Video DVD is used without any changes."
msgstr ""
"<p>Нема доступних подешавања квалитета звука за <em>AC3 пролаз</em>"
". Аудио ток са видео DVD-а ће се користити без икаквих измена."
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 411
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Video Codec:"
msgstr "Видео кодек:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 419
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles"
msgstr "Изаберите видео кодек за кодирање DVD наслова"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 437
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Аудио кодек:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 445
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles"
msgstr "Изаберите аудио кодек за кодирање DVD наслова"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 459
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "File Namin&g"
msgstr "Имено&вање фајла"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 529
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Replace all &blanks with:"
msgstr "Замени све &размаке са:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 588
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&2-pass encoding"
msgstr "&2-пролазно кодирање"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 591
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 597
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Enable 2-pass encoding"
msgstr "Укључи 2-пролазно кодирање"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 602
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The "
"first pass is used to gather information about the video in order to improve "
"the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a "
"higher quality using a variable bitrate.\n"
"<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant "
"bitrate and a lower quality.\n"
"<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time."
msgstr ""
"<p>Ако је оваопција означена K3b ће кодирати видео у два пролаза. Први пролаз "
"се користи за прикупљање података о видеу ради равномерног распоређивања бита у "
"другом пролазу. Резултујући видео ће имати виши квалитет користећи променљиви "
"битни проток.\n"
"<p>Ако опција није изабрана K3b ће направити видео фајл са константним битним "
"протоком и лошијег квалитета.\n"
"<p>Кодирање у два пролаза повећава и време кодирања готово двоструко."
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 610
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Automatic &Video Clipping"
msgstr "Аутоматско одсецање &видеа"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 616
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Automatically detect the black borders of the video"
msgstr "Аутоматски одређује црне ивице видеа"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 621
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> "
"refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) of "
"the video to force it into one of the aspect ratios supported by the Video DVD "
"standard.\n"
"<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these "
"black bars from the resulting video.\n"
"<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source "
"material is exceptionally short or dark."
msgstr ""
"<p>Већина видео DVD-а су кодирани у leterboxed формату. <em>Letterboxed</em> "
"указује на црне траке на врху и дну (а понекад и са страна) видеа да би се "
"уклопио у однос размере који је подржан DVD стандардом.\n"
"<p>Ако је ова опција означена K3b ће аутоматски пронаћи и уклонити црне траке "
"из крајњег видеа.\n"
"<p>Иако је овај метод доста поуздан, проблеми могу настати ако је материјал "
"веома кратак или таман."
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 629
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
msgstr "Пребаци аудио на &44.1 КHz"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 632
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 638
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
msgstr "Мења учестаност узорковања аудио тока на 44.1 KHz"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 642
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of 48000 "
"Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of 44100 Hz.\n"
"<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio "
"stream to 44100 Hz."
msgstr ""
"<p>Аудио ток видео DVD-а се кодује са учестаношћу од 48000 Hz. Аудио CD се, са "
"друге стране, кодује са 44100 Hz.\n"
"<p>Ако је ова опција означена K3b ће променити учестаност узорковања аудио тока "
"на 44100 Hz."
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 650
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
msgstr "Низак проритет ра&споређивања за поступак транскодовања видеа"
#. i18n: file ./k3bui.rc line 4
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Пројекат"
#. i18n: file ./k3bui.rc line 24
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Уређај"
#. i18n: file ./k3bui.rc line 56
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Алати"
#. i18n: file ./k3bui.rc line 63
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Quick Dir Selector"
msgstr "Брзи избор директоријума"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 30
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "&Ask to save projects on exit"
msgstr "Пит&ај да снимиш пројекат при изласку"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 33
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Ask to save modified projects on exit"
msgstr "Питај да сачуваш измењене пројекте при изласку"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 49
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Default Temporary Directory:"
msgstr "Подразумевани прив. директоријум:"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 57
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "The directory where K3b stores temporary files"
msgstr "Директоријум где K3b ставља привремене фајлове"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 61
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store "
"temporary files like iso images or decoded audio files.\n"
"<p>Be aware that the temporary directory may also be changed in every project "
"burn dialog."
msgstr ""
"<p>Ово је подразумевани привремени директоријум. Овде K3b оставља привремене "
"фајлове као iso одразе или декодоване аудио фајлове.\n"
"<p>Привремени директоријум се може променити у сваком прозору за нарезивање "
"пројекта."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 73
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "Систем"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 84
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "&Check system configuration"
msgstr "&Провери системска подешавања"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 87
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Check system Configuration"
msgstr "Провери системска подешавања"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 90
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any "
"problems on startup and when the the user changes the settings."
msgstr ""
"<p>Ако је ово изабрано K3b ће проверити системска подешавања ако има проблема "
"при покретању, а и када корисник промени подешавања."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 106
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Used audio output system:"
msgstr "Употребљени систем за аудио излаз:"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 119
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Confi&gure..."
msgstr "По&деси..."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 131
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "GUI Settings"
msgstr "Подешавања интерфејса"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 142
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Show progress &OSD"
msgstr "Прикажи напредак на &екрану (OSD)"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 145
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which "
"always stays on top of all other windows."
msgstr ""
"<p>Ако је ово означено K3b ће имати приказ напредовање на екрану (OSD) који ће "
"бити изнад свих осталих прозора."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 153
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Hide &main window while writing"
msgstr "Сакриј &главни прозор приликом писања"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 156
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Hide the main window while displaying the progress window"
msgstr "Сакриј главни прозор док приказујеш прозор са напретком"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 159
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying the "
"progress dialog."
msgstr ""
"<p>Ако је означено K3b ће сакрити главни прозор док приказује прозор напретка."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 167
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Прикажи уводни екран"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 170
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Show the splash screen when K3b starts"
msgstr "Приказује уводни екран при покретању K3b-а"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 178
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "E&nable Konqueror integration"
msgstr "У&кључи интеграцију са Konqueror-ом"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 181
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus"
msgstr "Укључује интеграцију K3b радњи у Konqueror-ове меније"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 186
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid ""
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
"K3b from the context menu in the file manager.\n"
"<p>A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one clicks on "
"the folder using the right mouse button. In the appearing context menu one "
"selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b project containing the "
"folder is created.\n"
"<p><em>Konqueror integration is not enabled by default to prevent unwanted "
"cluttering of the Konqueror menus.</em>"
msgstr ""
"<p>K3b се може интегрисати у Konqueror. Ова интеграција омогућава да покренете "
"K3b из контекстног менија управника фајлова.\n"
"<p>Типичан пример је: да бисте нарезали садржај фасцикле на CD са подацима, "
"кликните десним тастером миша на њу. У менију који се појави изаберете „Направи "
"CD са подацима помоћу K3b-а...“ и нови K3b пројекат са изабраном фасциклом је "
"направљен.\n"
"<p><em>Интеграција са Konqueror-ом није укључена као подразумевано подешавањеда "
"би се избегло претрпавање менија Konqueror-а.</em>"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 194
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "&Keep action dialogs open"
msgstr "&Држи прозор са радњама отворен"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 197
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
msgstr "Не затварај прозоре са радњама након завршеног поступка"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 200
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the CD "
"Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to start "
"a new process like copying another CD."
msgstr ""
"<p>Ако је ова опција означена K3b неће затварати прозор са радњама, нпр. прозор "
"CD копирања након што је поступак завршен. Он ће бити остављен отворен да би "
"започели нову радњу, нпр. копирање новог CD-а."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 216
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid "&Default action dialog settings:"
msgstr "&Подразумевана подешавања прозора са радњама:"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 227
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Settings to load when opening an action dialog"
msgstr "Подешавања која се учитавају при отварању прозора са радњама"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 28
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "Theme Selection"
msgstr "Избор теме"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 37
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 70
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 136
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "no Theme selected"
msgstr "нема изабране теме"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 187
#: rc.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Инсталирај нову тему..."
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 195
#: rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Уклони тему"
#. i18n: file ./option/base_k3bpluginoptiontab.ui line 28
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Подеси..."
#. i18n: file ./option/base_k3bpluginoptiontab.ui line 58
#: rc.cpp:367
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does not "
"include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b menu "
"structure.</p>"
msgstr ""
"<p>Овде сви <em>K3b прикључци</em> могу бити подешени. Ово не укључује <em>"
"KPart прикључке</em> који су уграђени у структуру менија K3b-а.</p>"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 17
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid "CDDB Options"
msgstr "CDDB опције"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 46
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "Локални"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 57
#: rc.cpp:376
#, no-c-format
msgid "Use local CDDB directory"
msgstr "Користи локални CDDB дир"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 68
#: rc.cpp:379
#, no-c-format
msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)"
msgstr "Сачувај податке у локалном директоријуму (први директоријум у листи)"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 102
#: rc.cpp:382
#, no-c-format
msgid "Directory:"
msgstr "Директоријум:"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 108
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:84 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:108
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:170 rc.cpp:385
#, no-c-format
msgid "Directory"
msgstr "Директоријум"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 135
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Move directory down"
msgstr "Помери директоријум доле"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 149
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "Add directory"
msgstr "Додај директоријум"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 171
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Remove directory"
msgstr "Уклони директоријум"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 185
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Move directory up"
msgstr "Помери директоријум горе"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 214
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Remote"
msgstr "Удаљени"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 251
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 273
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 284
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 328
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "Port "
msgstr "Порт "
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 342
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Add server"
msgstr "Додај сервер"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 356
#: rc.cpp:430
#, no-c-format
msgid "Remove server"
msgstr "Уклони сервер"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 370
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Move server up"
msgstr "Помери сервер горе"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 384
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "Move server down"
msgstr "Помери сервер доле"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 411
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "Enable remote CDDB queries"
msgstr "Укључи удаљене CDDB упите"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 440
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "CGI Path"
msgstr "CGI путања"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 460
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "~/cddb/cddb.cgi"
msgstr "~/cddb/cddb.cgi"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 471
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Путања:"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 479
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Manual CGI path"
msgstr "Ручни унос CGI путање"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 9
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "K3bAudioTrackWidget"
msgstr "K3b контрола аудиостаза"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 27
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "C&D-Text"
msgstr "C&D-текст"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 51
#: rc.cpp:465 rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid "So&ngwriter:"
msgstr "Тек&стописац:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 91
#: rc.cpp:468 rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "&Arranger:"
msgstr "&Аранжер:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 102
#: rc.cpp:471 rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "&Композитор:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 113
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "&Message:"
msgstr "&Порука:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 129
#: rc.cpp:477 rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "&Performer:"
msgstr "&Извођач:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 140
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "&ISRC:"
msgstr "&ISRC:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 151
#: rc.cpp:483 rc.cpp:557 rc.cpp:1017
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Наслов:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 204
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Preemph&asis"
msgstr "Преднагл&ашеност"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 207
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in audio "
"signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal quality on "
"noisy transmission because the high frequencies might become too weak. To avoid "
"this effect, high frequencies are amplified before transmission (preemphasis); "
"the receiver will then weaken them accordingly for playback."
msgstr ""
"<p>Преднаглашавање се углавном користи за обраду звука.Више учестаности звучног "
"сигнала обично имају ниже амплитуде.Ово може довести до лошег квалитета сигнала "
"при емитовањима која имају сметње јер више учестаности постају преслабе. Да би "
"се избегла ова појава, више учестаности се појачавају пре емитовања "
"(преднаглашавање); на пријему се онда у складу са тим ослабљују ради "
"репродукције."
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 215
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "&Copy permitted"
msgstr "&Копирање дозвољено"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 231
#: rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Post-Gap:"
msgstr "Пост-размак:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 239
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Set the length of the track's post-gap"
msgstr "Одређује дужину размака после нумере"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 247
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid ""
"<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
"This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. "
"This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The part "
"of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
"<p>This setting is irrelevant for most users as todays CD burners can put "
"arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
"<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the "
"pre-gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
"<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track!</b>\n"
"<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the "
"post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</b>"
msgstr ""
"<p>На аудио CD-у свака нумера (осим последње) може да има пост-размак.\n"
"То не значи да K3b прави додатни размак тишине на нумеру. Ово подешавање само "
"утиче на приказ на кућних аудио CD плејера. Део аудио стазе који је означен као "
"пост-размак се броји уназад.\n"
"<p>Ово подешавање је небитно за већину корисника јер данашњи CD резачи могу да "
"ставе неке произвољне аудио податке у пост-размак када режу у DAO режиму.\n"
"<p><i>У другим програмима за резање CD-а пост-размак се можда назива "
"пред-размак. Пред-размак нумере 2 је исто што и пост-размак нумере 1.\n"
"<p><b>Мењање пост-размака не мења дужину нумере!</b>\n"
"<p><b>Када се пише у TAO режиму (није препоручљиво за аудио CD) пост-размак ће "
"вероватно бити утишан а на неким резачима форсиран на 2 seconds.</b>"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 20
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid "Messa&ge:"
msgstr "&Порука:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 47
#: rc.cpp:518 rc.cpp:527 rc.cpp:542 rc.cpp:554 rc.cpp:563 rc.cpp:1008
#: rc.cpp:1014
#, no-c-format
msgid "Copy to all tracks"
msgstr "Копирај у све нумере"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 57
#: rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "&UPC EAN:"
msgstr "&UPC EAN:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 116
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "&Disk id:"
msgstr "Ид. &диска:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 23
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "Playback Settings"
msgstr "Поставке пуштања"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 34
#: rc.cpp:569
#, no-c-format
msgid "MPlayer subtitle fontset:"
msgstr "Комплет фонтова за титл у MPlayer-у:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 42
#: rc.cpp:572
#, no-c-format
msgid "Select the font to be used to render subtitles"
msgstr "Изаберите фонт који ће се користити за испис титлова"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 50
#: rc.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Unwanted MPlayer options:"
msgstr "Нежељене MPlayer опције:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 69
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Pla&y files randomly"
msgstr "Пушта&ј случајним редом"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 72
#: rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "The files are played in random order"
msgstr "Фајлови се пуштају по случајном редоследу"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 75
#: rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the order in which the files are played is "
"determined randomly every time it is played."
msgstr ""
"<p>Ако је ово означено, редослед пуштања фалова је одређен случајно при сваком "
"пуштању."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 83
#: rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "&Do not use DMA"
msgstr "&Не користи DMA"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 86
#: rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "Do not use DMA for media access"
msgstr "Не користи DMA за приступ диску"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 89
#: rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA for "
"accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may be "
"necessary on some systems that do not support DMA.</p>"
msgstr ""
"<p>Ако је ово означено eMovix CD/DVD неће користити DMA за приступ уређају. Ово "
"ће успорити читање CD/DVD-а али може бити неопходно на системима који не "
"подржавају DMA.</p>"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 99
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
msgstr "Опције MPlayer-а које хоћете да MPlayer НЕ користи"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 104
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
msgstr ""
"<p>Овде можете навести опције MPlayer-а које се не требају користити.\n"
"<p>Требају бити раздвојене размаком:\n"
"<pre>опција1 опција2 опција3</pre>"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 112
#: rc.cpp:605
#, no-c-format
msgid "Additional MPlayer options"
msgstr "Додатне MPlayer опције"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 117
#: rc.cpp:608
#, no-c-format
msgid ""
"<p>MPlayer options that should be used in any case.\n"
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
msgstr ""
"<p>Опције MPlayer-а које се требају користити у сваком случају.\n"
"<p>Требају бити раздвојене размаком:\n"
"<pre>опција1 опција2 опција3</pre>"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 125
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "Additional MPlayer options:"
msgstr "Додатне MPlayer опције:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 133
#: rc.cpp:616
#, no-c-format
msgid "Loop playlist:"
msgstr "Понављање листе:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 141
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476 rc.cpp:619
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " време(с)"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 144
#: rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "infinity"
msgstr "бесконачно"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 150
#: rc.cpp:625
#, no-c-format
msgid "How many times should the playlist be looped"
msgstr "Колико пута ће се одвртети листа нумера"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 158
#: rc.cpp:628
#, no-c-format
msgid "Audio Player Background:"
msgstr "Позадина аудио плејера:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 166
#: rc.cpp:631
#, no-c-format
msgid "Background video to show during audio playback"
msgstr "Позадински видео за приказивање током аудио репродукције"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 171
#: rc.cpp:634
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Audio Player Background</b>\n"
"<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a "
"background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
"<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as "
"simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix "
"shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>"
"/usr/local/share/emovix</i>) under <em>backgrounds</em>"
". So to add a background one has to copy the file to that folder."
msgstr ""
"<p><b>Позадина аудио плејера</b>\n"
"<p>Током звучне репродукције екран је црн. Међутим, ако је филм у позадини "
"изабран, eMovix ће га приказати при репродукцији.\n"
"<p>Могу се инсталирати додатни филмови. Међутим, то није баш једноставно као "
"пар кликова мишем. Позадински филмови су смештени у emovix-ову фасциклу дељених "
"података (најчешће <i>/usr/share/emovix</i> или <i>/usr/local/share/emovix</i>"
") под <em>backgrounds</em>. Тако да бисте додали позадину треба да копирате тај "
"фајл у ту фасциклу."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 181
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Startup Behavior"
msgstr "Понашање при покретању"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 192
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout:"
msgstr "Распоред тастатуре:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 200
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "eMovix boot messages language:"
msgstr "Језик порука при подизању eMovix-а:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 208
#: rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Select the language of the eMovix help screens"
msgstr "Изаберите језик за eMovix екране помоћи"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 216
#: rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Default boot label:"
msgstr "Подразумевана бут-ознака:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 224
#: rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Select the default Linux kernel configuration"
msgstr "Изаберите подразумевана подешавања Линукс кернела"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 234
#: rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n"
"<p>eMovix provides are variety or different boot configurations which can be "
"selected at boot time via a boot label (compare Lilo or Grub). The many "
"different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
"<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> "
"labels start a general Vesa video driver.\n"
"<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the "
"graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic "
"boards.\n"
"<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
"driver in different screen resolutions.\n"
"<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the Ascii-Art "
"library which displays the picture in text mode through the usage of simple "
"Acsii characters.\n"
"<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of the "
"medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix medium.\n"
"<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive "
"instead of the medium."
msgstr ""
"<p><b>eMovix бутабилне ознаке</b>\n"
"<p>eMovix омогућава различита бут подешавања која се могу изабрати при подизању "
"система преко бут ознаке (у Lilo или Grub). Више различитих бут подешавања "
"углавном утиче на видео излаз.\n"
"<p>Ознаке <b>default</b>, <b>movix</b>, или <b>MoviX</b> "
"покрећу универзални Vesa видео драјвер.\n"
"<p>Ознаке <b>TV</b> се могу користити да би се видео преусмерио на TV излаз "
"графичке карте. eMovix има TVout драјвере за различите марке графичких карти.\n"
"<p>Ознаке <b>FB</b> указује на подешавања која покрећу Frame Buffer драјвер у "
"различитим резолуцијама.\n"
"<p>Ознаке <b>AA</b> праве eMovix излазни видео кроз Ascii-Art библиотеку која "
"приказује слику у текстуалном режиму помоћу јесноставних Acsii знакова.\n"
"<p>Ознака <b>hd</b> бутује eMovix са локалног хард диска уместо са диска. Ово "
"се може користити да би се спречило случајно стартовање eMovix диска.\n"
"<p>Ознака <b>floppy</b> бутује eMovix са дискете уместо са диска."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 242
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Select the layout of the keyboard"
msgstr "Изаберите распоред на тастатури"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 245
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The keyboard layout selected here will be used for the eMovix commands like "
"controlling the media player."
msgstr ""
"<p>Распоред тастера изабран овде ће се користити за eMovix наредбе попут "
"контрола медија плејера."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 263
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid "Behavior After Playing"
msgstr "Понашање после пуштања"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 274
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "E&ject disk"
msgstr "И&збаци диск"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 277
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid "Eject the disk after playing has finished"
msgstr "Избаци диск након што је пуштање завршено"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 280
#: rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
"finished."
msgstr ""
"<p>Ако је опција означена, диск ће бити избачен након што MPlayer заврши."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 288
#: rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid "Sh&utdown"
msgstr "&Угаси рачунар"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 291
#: rc.cpp:688
#, no-c-format
msgid "Shutdown after playing has finished"
msgstr "Гаси рачунар након што је пуштање завршено"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 294
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
"finished playing."
msgstr ""
"<p>Ако је ово означено рачунар ће бити угашен након што MPlayer заврши "
"репродукцију."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 302
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Re&boot"
msgstr "Поново по&дигни систем"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 305
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid "Reboot after playing has finished"
msgstr "Поново диже систем након што је пуштање завршено"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 308
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has finished "
"playing."
msgstr ""
"<p>Ако је ова опција означена рачунар ће бити поново покренут након што MPlayer "
"заврши репродукцију."
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 36
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid "Boot images:"
msgstr "Бутабилни одрази:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 44
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Нови..."
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 47
#: rc.cpp:709
#, no-c-format
msgid "Add new boot image"
msgstr "Додај нови бутабилни одраз"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 58
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid "Remove selected boot image"
msgstr "Уклони изабрани бутабилни одраз"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 66
#: rc.cpp:718 rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Emulation Type"
msgstr "Врста емулације"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 88
#: projects/k3bdatafileview.cpp:73 projects/k3bmovixlistview.cpp:177
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "Local Path"
msgstr "Локална путања"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 123
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid "Flopp&y"
msgstr "Диск&ета"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 126
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
msgstr "Емулирај дискету од 1440/2880 kB"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 134
#: projects/k3bbootimageview.cpp:59 rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Harddisk"
msgstr "Хард диск"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 137
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid "Emulate a harddisk"
msgstr "Емулирај хард диск"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 145
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:440
#: projects/k3bbootimageview.cpp:61 rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ниједан"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 148
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid "No emulation at all"
msgstr "Без емулације"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 177
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "No boot image"
msgstr "Нема бутабилних одраза"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 180
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
msgstr "Не подижи систем са емулираног хард диска/дискете7"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 188
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid "Boot-info-table"
msgstr "Бут-инфо-табела"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 207
#: rc.cpp:760 rc.cpp:763
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 229
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid "Boot load segment:"
msgstr "Део бут-учитавања:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 240
#: rc.cpp:769
#, no-c-format
msgid "Boot load size:"
msgstr "Величина бут-учитавања:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 260
#: rc.cpp:772
#, no-c-format
msgid "Show Advanced Op&tions"
msgstr "Прикажи напредне оп&ције"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 295
#: rc.cpp:775
#, no-c-format
msgid "Boot catalog:"
msgstr "Бут-каталог:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 303
#: rc.cpp:778
#, no-c-format
msgid "boot/boot.catalog"
msgstr "boot/boot.catalog"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 9
#: rc.cpp:781
#, no-c-format
msgid "Data Image Settings"
msgstr "Подешавања одраза података"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 23
#: rc.cpp:784
#, no-c-format
msgid "Volume Name"
msgstr "Име издања"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 42
#: rc.cpp:787
#, no-c-format
msgid "&More fields..."
msgstr "&Још поља..."
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 52
#: rc.cpp:790
#, no-c-format
msgid "File System"
msgstr "Фајл-систем"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 77
#: rc.cpp:793
#, no-c-format
msgid "File system presets"
msgstr "Поставке фајл-система"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 103
#: rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Симболичке везе"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 112
#: rc.cpp:802 rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid "No Change"
msgstr "Без измене"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 117
#: rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid "Discard broken symlinks"
msgstr "Одбаци лоше симболичке везе"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 122
#: rc.cpp:808
#, no-c-format
msgid "Discard all symlinks"
msgstr "Одбаци све симболичке везе"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 127
#: rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Испрати симболичке везе"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 142
#: rc.cpp:814
#, no-c-format
msgid "Symbolic link handling in the project"
msgstr "Руковање симболичким везама у пројекту"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 160
#: rc.cpp:817
#, no-c-format
msgid ""
"<p>K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock Ridge "
"extensions are enabled (they are by default). You can change the way symlinks "
"are handled in a K3b project.\n"
"\n"
"<p><b>No Change</b>"
"<br>\n"
"Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
"\n"
"<p><b>Discard broken symlinks</b>"
"<br>\n"
"K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the "
"project. That includes all links to absolute paths like "
"'/home/myhome/testfile'.\n"
"\n"
"<p><b>Discard all symlinks</b>"
"<br>\n"
"K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
"meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
"\n"
"<p><b>Follow symlinks</b>"
"<br>\n"
"Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the "
"file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any "
"symbolic links."
"<br>\n"
"Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
"recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not "
"support symbolic links.\n"
"\n"
"<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
msgstr ""
"<p>K3b може да направи ISO9660 фајл-систем који има симболичке везе ако су Rock "
"Ridge проширења укључена (подразумевано је да јесу). Ви можете изменити начин "
"на који се симболичке везе третирају у K3b пројекту.\n"
"\n"
"<p><b>Без измене</b>"
"<br>\n"
"Симболичке везе се користе онако као су додате у пројекат. \n"
"\n"
"<p><b>Одбаци лоше симболичке везе</b>"
"<br>\n"
"K3b ће одбацити све симболичке везе које не показују на фајл који се налази "
"унутар пројекта. То укључује све везе са апсолитном путањом као "
"„/home/myhome/testfile“.\n"
"\n"
"<p><b>Одбаци све симболичке везе</b>"
"<br>\n"
"K3b ће одбацити све симболичке везе које су додате у пројекат; то значи да "
"резултујући фајл-систем уопште неће имати симболичких веза.\n"
"\n"
"<p><b>Испрати симболичке везе</b>"
"<br>\n"
"Свака симболичка веза у пројекту биће замењена садржајем фајла на којипоказује. "
"Тако, резултујући фајл-систем неће имати симболичких веза."
"<br>\n"
"Обратите пажњу да, ако су Rock Ridge проширења искључена (што није "
"препоручљиво) симболичке везе ће увек бити испраћене јер ISO9660 не подржава "
"симболичке везе.\n"
"\n"
"<p><b>Пажња:</b> Симболичке везе захтевају Rock Ridge проширења."
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 170
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "White space handling"
msgstr "Руковање празним простором"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 184
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "Strip"
msgstr "Одстрани"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 189
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Extended Strip"
msgstr "Додатно уклањање"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 209
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid "Handling of spaces in filenames"
msgstr "Руковање размацима у именима фајлова"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 222
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>No Change</b>"
"<br>\n"
"If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they are.\n"
"<p><b>Strip</b>"
"<br>\n"
"If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames."
"<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
"<p><b>Extended Strip</b>"
"<br>\n"
"If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and "
"capitalize all letters following a space."
"<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
"<p><b>Replace</b>"
"<br>\n"
"If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with "
"the specified characters."
"<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
msgstr ""
"<p><b>Без измене</b>"
"<br>\n"
"Ако је ова опција означена, K3b ће оставити све размаке онако како јесу.\n"
"<p><b>Одстрани</b>"
"<br>\n"
"Ако је ова опција означена, K3b ће уклонити све размаке из свих имена."
"<br>\n"
"Пример: „мој лепи фајл.ext“ постаје „мојлепифајл.ext“\n"
"<p><b>Додатно уклањање</b>"
"<br>\n"
"Ако је ова опција означена, K3b ће уклонити све размаке из свих имена и ставити "
"велико слово после сваког размака."
"<br>\n"
"Пример: „мој лепи фајл.ext“ постаје „мојЛепиФајл.ext“\n"
"<p><b>Замени</b>"
"<br>\n"
"If this option is checked, K3b ће заменити све размаке из свих имена са "
"назначеним знаковима."
"<br>\n"
"Пример: „мој лепи фајл.ext“ постаје „ мојепи_фајл.ext“"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 244
#: rc.cpp:869
#, no-c-format
msgid "The string to replace spaces with"
msgstr "Знаковни низ који мења размаке"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 9
#: rc.cpp:872
#, no-c-format
msgid "Custom Data Filesystems"
msgstr "Посебни фајл-системи података"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 26
#: rc.cpp:875
#, no-c-format
msgid "File System Settings"
msgstr "Подешавања фајл-система"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 35
#: rc.cpp:878
#, no-c-format
msgid "ISO9660 Filesystem"
msgstr "Фајл систем ISO9660"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 58
#: rc.cpp:881
#, no-c-format
msgid "File Systems"
msgstr "Фајл-системи"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 69
#: rc.cpp:884
#, no-c-format
msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
msgstr "Направи &Rock Ridge проширења"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 75
#: rc.cpp:887
#, no-c-format
msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system"
msgstr "Додај Rock Ridge проширења у фајл-систем"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 81
#: rc.cpp:890
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing Protocol "
"records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol (IEEE-P1282).\n"
"<p>Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX "
"filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses "
"ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
"<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory "
"record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 tree.\n"
"<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD or "
"DVD.</b>"
msgstr ""
"<p>Ако је ово означено, K3b ће направити базу Протокола за дељено коришћење "
"система (SUSP) одређену Rock Ridge протоколом размене (IEEE-P1282).\n"
"<p>Rock Ridge проширује ISO-9660 систем са особинама једнаким UNIX фајл "
"системима (овлашћења, симболичке везе, веома дугачка имена, ...). Користи "
"ISO-8859 или UTF-16 знакове и дозвољава 255 октета.\n"
"<p>Rock Ridge проширење је смештено у заглавље сваког ISO-9660 директоријума То "
"чини Rock Ridge стабло тесно повезаним са стаблом ISO-9660.\n"
"<p><b>Веома је препоручљиво коришћење Rock Ridge проширења на сваком CD-у или "
"DVD-у са подацима.</b>"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 89
#: rc.cpp:896
#, no-c-format
msgid "Generate &Joliet extensions"
msgstr "Направи &Joliet проширења"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 92
#: rc.cpp:899
#, no-c-format
msgid "Add Joliet extensions to the file system"
msgstr "Додај Joliet проширења у фајл-систем"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 99
#: rc.cpp:902
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to the "
"ISO-9660 file system.\n"
"<p>Joliet is not an accepted independent international standard like ISO-9660 "
"or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
"<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
"identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a "
"filename length limitation of 64 chars (independent from the character coding "
"and type e.g. European vs. Japanese). This is annoying, as modern file systems "
"all allow 255 characters per path name component.\n"
"<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n"
"<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
"POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or "
"DVDs</b> for that reason."
msgstr ""
"<p>Ако је ово означено, K3b ће ставити додатна Joliet проширења у ISO-9660 "
"фајл-систем.\n"
"<p>Joliet није прихваћен независни међународни стандард као ISO-9660 или Rock "
"Ridge. Најчешће се користи на Windows системима.\n"
"<p>Joliet не дозвољава све знакове, тако да Joliet имена фајлова нису идентична "
"именима на диску (у поређењу да Rock Ridge-ом). Joliet има ограничење имена "
"фајла на 64 знака (независно од врсте и кодирања знакова нпр. европски пр. "
"јапански). То је лоше јер сви нови фајл системи дозвољавају 255 знакова за име "
"фајла или директоријума.\n"
"<p>Joliet користи UTF-16 кодирање.\n"
"<p><b>Пажња:</b> Са изузетком Linux-а и FreeBSD-а, не постоји POSIX-олики ОС да "
"подржава Joliet. Зато <b>никада не правите чисти Joliet CD или DVD</b>."
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 107
#: rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid "Generate &UDF structures"
msgstr "Направи &UDF структуре"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 110
#: rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "Add UDF structures to the file system"
msgstr "Додај UDF структуре у фајл-систем"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 114
#: rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
"addition to the ISO9660 filesystem.\n"
"<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>"
") is mainly used for DVDs."
msgstr ""
"<p>Ако је ово означено K3b ће направити UDF структуру фајл система као додатак "
"ISO9660 систему.\n"
"<p>UDF (универзални формат дискова) најчешће се користи за DVD-ове."
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 124
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Other Settings"
msgstr "Друга подешавања"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 143
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid "F&orce input charset:"
msgstr "Ф&орсирај улазни знаковни скуп:"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 164
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
msgstr "Очувај дозволе за фајл (&архивирање)"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 168
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will have "
"exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files will "
"have equal permissions and be owned by root).\n"
"<p>This is mainly useful for backups."
"<p><b>Caution:</b> The permissions may not make much sense on other file "
"systems; for example, if a user that owns a file on the CD or DVD does not "
"exist."
msgstr ""
"<p>Ако је ово означено, сви фајлови у резултујућем систему фајлова ће имати "
"потпуно исте дозволе као изворни фајлови. (У супротном сви фајлови ће имати "
"исте дозволе и биће у власништву корисника root).\n"
"<p>Ово је углавном корисно за архивирање."
"<p><b>Пажња:</b> Дозволе немају много смисла на другим системима фајлова. На "
"пример, ако корисник који је власник фајлова на CD-у или DVD-у не постоји."
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 9
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:152
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:575 rc.cpp:932
#, no-c-format
msgid "Volume Descriptor"
msgstr "Опис издања"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 42
#: rc.cpp:935
#, no-c-format
msgid "V&olume set name:"
msgstr "Име ком&плета издања:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 53
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:500 rc.cpp:938
#, no-c-format
msgid "&Volume name:"
msgstr "Име и&здања:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 80
#: rc.cpp:941
#, no-c-format
msgid "P&reparer:"
msgstr "П&рипремио:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 91
#: rc.cpp:944
#, no-c-format
msgid "P&ublisher:"
msgstr "Из&давач:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 102
#: rc.cpp:947
#, no-c-format
msgid "Volu&me set size:"
msgstr "Величина &комплета:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 135
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:503 rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Volume set &number:"
msgstr "&Број комплета:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 168
#: rc.cpp:955
#, no-c-format
msgid "S&ystem:"
msgstr "С&истем:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 187
#: rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "&Application:"
msgstr "Прогр&ам:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 256
#: rc.cpp:964
#, no-c-format
msgid "Select a bibliographic file from the project"
msgstr "Изаберите библиографски фајл из пројекта"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 285
#: rc.cpp:970
#, no-c-format
msgid "Select an abstract file from the project"
msgstr "Изаберите апстрактни фајл из пројекта"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 314
#: rc.cpp:976
#, no-c-format
msgid "Select a copyright file from the project"
msgstr "Изаберите фајл ауторског права из пројекта"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 324
#: rc.cpp:979
#, no-c-format
msgid "Abstract file:"
msgstr "Апстрактни фајл:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 332
#: rc.cpp:982
#, no-c-format
msgid "Copyright file:"
msgstr "Фајл ауторског права:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 340
#: rc.cpp:985
#, no-c-format
msgid "Bibliographic file:"
msgstr "Библиографски фајл:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 10
#: rc.cpp:988
#, no-c-format
msgid "K3bAudioCDTextWidget"
msgstr "K3bAudioCDTextWidget"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 21
#: rc.cpp:991
#, no-c-format
msgid "Write CD-Text"
msgstr "Упиши CD-текст"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 37
#: rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>CD-Text</b>\n"
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the Audio "
"CD to store additional information, like the artist or the CD title.\n"
"<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
"<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension "
"(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
"<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player "
"even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never a "
"bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
msgstr ""
"<p><b>CD-текст</b>\n"
"<p>Ако је ово изабрано, K3b користи иначе неискоришћен простор на аудио CD-у да "
"упише додатне податке, као што су извођач или наслов CD-а.\n"
"<p>CD-текст је додатак стандарду аудио CD-а који је увео Sony.\n"
"<p>CD-текст ће бити употребљив само на CD уређајима који подржавају ту "
"могућност (углавном CD уређаји у колима) и програми као K3b, наравно.\n"
"<p>Пошто ће CD са CD-текстом радити са сваким CD или DVD уређајем, чак и када "
"он не подржава CD-текст, никад није лоше укључити ово (само се сетите да "
"попуните податке за CD-текст)."
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 65
#: rc.cpp:1002
#, no-c-format
msgid "Perf&ormer:"
msgstr "Изв&ођач:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 166
#: rc.cpp:1020
#, no-c-format
msgid "More Fiel&ds..."
msgstr "Још &поља..."
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:1023
#, no-c-format
msgid "File Quality"
msgstr "Квалитет фајла"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 47
#: rc.cpp:1026
#, no-c-format
msgid "&Quality level:"
msgstr "Ниво &квалитета:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 53
#: rc.cpp:1029
#, no-c-format
msgid "Controls the quality of the encoded files"
msgstr "Контролише квалитет кодираних фајлова"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 56
#: rc.cpp:1032
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a "
"scale from -1 to 10 called \"quality\". "
"<p>For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly "
"160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality "
"audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default "
"setting is quality 3, which at approximately 110kbps gives a smaller filesize "
"and significantly better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. "
"<p><em>This explanation was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
msgstr ""
"<p>Vorbis-ов аудио квалитет не исказује се најбоље килобитима у секунди, већ на "
"скали од -1 до 10 по имену „квалитет“. "
"<p>За сада, квалитет -1 грубо одговара просеку од 45kb/s, 5 је отприлике "
"160kb/s, а 10 даје око 400kb/s. Већина оних који траже квалитет врло близак "
"CD-у кодирају са квалитетом 5 или, за стерео спрезање без губитака, 6. "
"Подразумевано је 3, што при приближно 110kb/s даје мање фајлове и значајно већу "
"верност од MP3 компресије при 128kb/s. "
"<p><em>Ово објашњење копирано је из FAQ-а на www.vorbis.com.</em>"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 69
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1184
#, no-c-format
msgid "textLabel1"
msgstr "textLabel1"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 149
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1187 rc.cpp:1222
#, no-c-format
msgid "high quality"
msgstr "висок квалитет"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 165
#: rc.cpp:1041 rc.cpp:1190
#, no-c-format
msgid "small file"
msgstr "мали фајл"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 194
#: rc.cpp:1044
#, no-c-format
msgid "M&anual settings:"
msgstr "&Ручно подешавање:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 247
#: rc.cpp:1047
#, no-c-format
msgid "&Upper bitrate:"
msgstr "&Горњи битни проток:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 255
#: rc.cpp:1050
#, no-c-format
msgid "Lower &bitrate:"
msgstr "Доњи &битни проток:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 303
#: rc.cpp:1053 rc.cpp:1056 rc.cpp:1059
#, no-c-format
msgid "kbps"
msgstr "kb/s"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 335
#: rc.cpp:1062
#, no-c-format
msgid "&Nominal bitrate:"
msgstr "&Номинални битни проток:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 28
#: rc.cpp:1065
#, no-c-format
msgid "Manual settings (used for all file types)"
msgstr "Ручна подешавања (користе се за све типове фајлова)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 69
#: rc.cpp:1068
#, no-c-format
msgid "Sample rate:"
msgstr "Учестаност узорковања:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 75
#: rc.cpp:1071
#, no-c-format
msgid "Signed Linear"
msgstr "Означено линеарно"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 80
#: rc.cpp:1074
#, no-c-format
msgid "Unsigned Linear"
msgstr "Неозначено линеарно"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 85
#: rc.cpp:1077
#, no-c-format
msgid "u-law (logarithmic)"
msgstr "u-закон (логаритамски)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 90
#: rc.cpp:1080
#, no-c-format
msgid "A-law (logarithmic)"
msgstr "A-закон (логаритамски)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 95
#: rc.cpp:1083
#, no-c-format
msgid "ADPCM"
msgstr "ADPCM"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 100
#: rc.cpp:1086
#, no-c-format
msgid "IMA_ADPCM"
msgstr "IMA_ADPCM"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 105
#: rc.cpp:1089
#, no-c-format
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 110
#: rc.cpp:1092
#, no-c-format
msgid "Floating-Point"
msgstr "Покретни зарез"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 121
#: rc.cpp:1095
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned linear, "
"u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or "
"Floating-point.</p>\n"
"<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> "
"are the U.S. and international standards for logarithmic telephone sound "
"compression. When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM "
"audio and A-law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law "
"data is sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB)."
"<br> <b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise "
"between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for "
"telephone sound compression and places where full fidelity is not as important. "
"When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM audio. Popular "
"versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It has different "
"meanings in different file handlers. In .wav files it represents MS ADPCM "
"files, in all others it means G.726 ADPCM. "
"<br> <b>IMA ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler "
"and slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
"called DVI ADPCM."
"<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound compression in European "
"countries and is gaining popularity because of its good quality. It is usually "
"CPU intensive to work with GSM audio data.</p> "
"<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>"
msgstr ""
"<p>Кодирање узоркованих података је означено линеарно (комплемент 2), "
"неозначено линеарно, u-закон (логаритамски), A-закон (логаритамски), ADPCM, "
"IMA_ADPCM, GSM, или у покретом зарезу.</p>\n"
"<p><b>u-закон</b> (у ствари скраћено за mu-закон) и <b>A-закон</b> "
"су амерички и међународни стандарди за логаритамску компресију телефонског "
"звука. Када се декомпресује, u-закон има отприлике прецизност 14-битног PCM "
"звука а A-закон 13-битног PCM звука. Подаци A-закона и u-закона понекад се "
"кодирају обрнутим редоследом битова (нпр. MSB постаје LSB)."
"<br> <b>ADPCM </b> је облик компресије звука који даје добар компромис између "
"доброг квалитета и брзог кодирања/декодирања. Користи се за телефонску "
"компресију звука и на местима где пуна верност није тако важна. Када се "
"декомпресује има отприлике прецизност 16-битног PCM звука. Популарне верзије "
"ADPCM-а укључују G.726, MS ADPCM, и IMA ADPCM. Има различита значења у "
"различитим руковаоцима фајлова. У .wav фајловима представља MS ADPCM фајлове, у "
"свим осталим значи G.726 ADPCM. "
"<br> <b>IMA ADPCM</b> је посебан облик ADPCM компресије, нешто једноставнији и "
"нешто мање верности него Microsoft-ова сорта ADPCM-а. IMA ADPCM се такође "
"назива DVI ADPCM."
"<br> <b>GSM</b> је стандард за телефонску компресију звука у европским државама "
"и добија на популарности због свог доброг квалитета. Обично је процесорски "
"захтевно радити са GSM аудио подацима.</p> "
"<p><em>Опис на основу упутне стране SoX-а</em></p>"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 132
#: rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "14400"
msgstr "14400"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 143
#: rc.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "Data size:"
msgstr "Величина података:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 151
#: rc.cpp:1106
#, no-c-format
msgid "Data encoding:"
msgstr "Кодирање података:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 159
#: rc.cpp:1109
#, no-c-format
msgid "Channels:"
msgstr "Канали:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 165
#: rc.cpp:1112
#, no-c-format
msgid "1 (mono)"
msgstr "1 (моно)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 170
#: rc.cpp:1115
#, no-c-format
msgid "2 (stereo)"
msgstr "2 (стерео)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 175
#: rc.cpp:1118
#, no-c-format
msgid "4 (quad sound)"
msgstr "4 (четвороструки звук)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 188
#: rc.cpp:1121
#, no-c-format
msgid "Bytes"
msgstr "Бајтови"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 193
#: rc.cpp:1124
#, no-c-format
msgid "16-bit Words"
msgstr "16-битне речи"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 198
#: rc.cpp:1127
#, no-c-format
msgid "32-bit Words"
msgstr "32-битне речи"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 24
#: rc.cpp:1130
#, no-c-format
msgid "Quality"
msgstr "Квалитет"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 38
#: rc.cpp:1133
#, no-c-format
msgid "Constant Bitrate"
msgstr "Константан битни проток"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 81
#: rc.cpp:1136
#, no-c-format
msgid "Variable Bitrate"
msgstr "Променљив битни проток"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 142
#: rc.cpp:1139
#, no-c-format
msgid "Maximum bitrate:"
msgstr "Максималан битни проток:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 150
#: rc.cpp:1142
#, no-c-format
msgid "Minimum bitrate:"
msgstr "Минималан битни проток:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 166
#: rc.cpp:1145
#, no-c-format
msgid "Average bitrate:"
msgstr "Просечан битни проток:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 198
#: rc.cpp:1151
#, no-c-format
msgid "Channel Mode"
msgstr "Режим канала"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 207
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:412
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:119 rc.cpp:1154
#, no-c-format
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 212
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:120 rc.cpp:1157
#, no-c-format
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Удружени стерео"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 217
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:121 rc.cpp:1160
#, no-c-format
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 224
#: rc.cpp:1163
#, no-c-format
msgid "Select the channel mode."
msgstr "Изаберите канални режим."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 233
#: rc.cpp:1166
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n"
"<p><b>Stereo</b>"
"<br>\n"
"In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the "
"two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both "
"channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or needs "
"fewer bits because of a lower complexity.\n"
"<p><b>Joint-Stereo</b>"
"<br>\n"
"In this mode, the encoder will make use of correlations between both channels. "
"The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, and "
"difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are allocated to "
"the mid channel. This will effectively increase the bandwidth if the signal "
"does not have too much stereo separation, thus giving a significant gain in "
"encoding quality.\n"
"<p><b>Mono</b>"
"<br>\n"
"The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it will "
"be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the left and "
"right channel, attenuated by 6 dB."
msgstr ""
"<p>Изаберите канални режим резултујућег MP3 фајла:\n"
"<p><b>Стерео</b>"
"<br>\n"
"У овом режиму, кодер не користи потенцијалне корелације између два улазна "
"канала; може, међутим, расподелити битну захтевност између оба канала, тј. дати "
"једном каналу више битова ако други садржи тишину или захтева мање битова због "
"ниже сложености.\n"
"<p><b>Удружени стерео</b>"
"<br>\n"
"У овом режиму, кодер ће употребити корелације између канала. Сигнал ће бити "
"разложен у сумарни („средњи“), израчунат као Л+Д, и разликовни („споредни“), "
"израчунат као Л-Д, и више битова ће бити додељено средњем каналу. Ово ће "
"ефективно повећати пропусност ако сигнал нема превелику стерео сепарацију, тако "
"дајући значајан добитак у квалитету кодирања.\n"
"<p><b>Моно</b>"
"<br>\n"
"Улаз ће бити кодиран као моно сигнал. Ако је био стерео сигнал, биће спуштен на "
"моно. Спуштање се рачуна као сума левог и десног канала, ублажена са 6 dB."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 43
#: rc.cpp:1178
#, no-c-format
msgid "Quality Settings"
msgstr "Подешавања квалитета"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:1181
#, no-c-format
msgid "Preset:"
msgstr "Преподешено:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 214
#: rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "Manual settings:"
msgstr "Ручно подешавање:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 230
#: rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr "textLabel2"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 277
#: rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "Change Settings..."
msgstr "Измени подешавања..."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 302
#: rc.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "Encoder Quality"
msgstr "Квалитет кодера"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 316
#: rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
msgstr "Изаберите алгоритам за обликовање шума и психоакустику."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 324
#: rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the bitrate, "
"the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice of algorithms "
"to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise shaping).\n"
"<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
"<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
"<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable "
"quality at good speed.\n"
"<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor "
"quality.\n"
"<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>"
msgstr ""
"<p>Битни проток наравно има највећи утицај на квалитет, што је виши квалитет је "
"бољи. Али за дати проток, постоји избор алгоритама за одређивање најбољих "
"фактора размере и Хафмановог кодирања (обликовање шума).\n"
"<p>Квалитет се повећава од 0 до 9 док брзина кодирања опада.\n"
"<p>9 користи најспорије и најбоље могуће верзије свих алгоритама.\n"
"<p><b>7 је препоручено подешавање</b>, док 4 и даље даје добар квалитет уз "
"добру брзину.\n"
"<p>0 искључује скоро све алгоритме, укључујући и пси-модел, што резултује "
"слабим квалитетом.\n"
"<p><b>Ово подешавање нема утицаја на величину резултујућег фајла.</b>"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 348
#: rc.cpp:1219
#, no-c-format
msgid "fast encoding"
msgstr "брзо кодирање"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 395
#: rc.cpp:1228
#, no-c-format
msgid "Mark copyrighted"
msgstr "Означи ауторска права"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 398
#: rc.cpp:1231
#, no-c-format
msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
msgstr "Означи да је кодирани фајл под ауторским правима."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 406
#: rc.cpp:1234
#, no-c-format
msgid "Mark as original"
msgstr "Означи као оригинал"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 409
#: rc.cpp:1237
#, no-c-format
msgid "Mark the encoded file as being a copy."
msgstr "Означи да је кодирани фајл копија."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 417
#: rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "Strict ISO compliance"
msgstr "Строго поштовање ISO-а"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 420
#: rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid "Enforce strict ISO compliance"
msgstr "Форсирај строго поштовање ISO-а"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 424
#: rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked LAME will enforce the 7680 bit limitation on total "
"frame size."
"<br>\n"
"This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure "
"strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware "
"players."
msgstr ""
"<p>Ако је ова опција укључена, LAME ће форсирати ограничење од 7680 битова за "
"укупну величину оквира."
"<br>\n"
"Ово резултује многим баченим битовима за кодирања са високим битним протоком, "
"али осигурава строгу ISO компатибилност. Та компатибилност може бити важна за "
"хардверске плејере."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 432
#: rc.cpp:1250
#, no-c-format
msgid "Error protection"
msgstr "Заштита од грешака"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 435
#: rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Turn on CRC error protection."
msgstr "Укључи CRC заштиту од грешка."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 438
#: rc.cpp:1256
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be added "
"to each frame, allowing transmission errors that could occur on the MP3 stream "
"to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would otherwise be "
"used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
msgstr ""
"<p>Ако је ова опција укључена, сваком оквиру ће бити додат кôд за цикличну "
"редундантну проверу (CRC), омогућавајући откивања грешака у преносу које се "
"могу догодити у MP3 току; међутим, заузима 16 битова по оквиру који би иначе "
"били употребљени за кодирање, те се малчице смањује квалитет звука."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 29
#: rc.cpp:1259
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This dialog can be used to setup external command line applications as audio "
"encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks from an "
"audio CD or the titles from an audio project) to formats that are normally not "
"supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
"<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that depends "
"on the installed applications."
msgstr ""
"<p>Овај прозор се може користити за подешавање командне линије спољног програма "
"као што је аудио кодер. Онда то K3b може искористити за кодирање аудио података "
"(Нумере са аудио CD-а или наслови аудио пројекта) у формате који иначе нису "
"подржани (нпр. не постоји кодерски прикључак).\n"
"<p>K3b долази са избором предефинисаних спољних програма који зависе од "
"инсталираних програма."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 45
#: rc.cpp:1263
#, no-c-format
msgid "Configured Encoders"
msgstr "Подешени кодери"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 65
#: rc.cpp:1269
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Наставак"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 76
#: rc.cpp:1272 rc.cpp:1293
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Наредба"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 127
#: rc.cpp:1278
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 135
#: rc.cpp:1281
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 49
#: rc.cpp:1287
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 57
#: rc.cpp:1290
#, no-c-format
msgid "Filename extension:"
msgstr "Наставак имена фајла:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 90
#: rc.cpp:1296
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Command</b>"
"<br>\n"
"Please insert the command used to encode the audio data. The command has to "
"read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>"
") 16bit stereo audio frames from stdin.\n"
"<p>The following strings will be replaced by K3b:"
"<br>\n"
"<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command has "
"to write its output to."
"<br>\n"
"<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of am mp3 "
"file (Be aware that these values might be empty).</em>"
"<br>\n"
"<b>%t</b> - Title"
"<br>\n"
"<b>%a</b> - Artist"
"<br>\n"
"<b>%c</b> - Comment"
"<br>\n"
"<b>%n</b> - Track number"
"<br>\n"
"<b>%m</b> - Album Title"
"<br>\n"
"<b>%r</b> - Album Artist"
"<br>\n"
"<b>%x</b> - Album comment"
"<br>\n"
"<b>%y</b> - Release Year"
msgstr ""
"<p><b>Наредба</b>"
"<br>\n"
"Унесите наредбу која се користи за кодовање аудио података. Наредба мора да "
"чита сиров little endian (види <em>Замена редоследа бајта</em>"
") 16-бит стерео аудио са stdin.\n"
"<p>Следеће низове ће K3b заменити:"
"<br>\n"
"<b>%f</b> - Име резултујућег фајла. У њега ће наредба уписивати излаз."
"<br>\n"
"<em>Следеће се односи на мета податке који су смештени нпр. у ID3 ознаку mp3 "
"фајла (Ове вредности могу бити и празне).</em>"
"<br>\n"
"<b>%t</b> - Наслов"
"<br>\n"
"<b>%a</b> - Извођач"
"<br>\n"
"<b>%c</b> - Коментар"
"<br>\n"
"<b>%n</b> - Број нумере"
"<br>\n"
"<b>%m</b> - Наслов албума"
"<br>\n"
"<b>%r</b> - Извођач албума"
"<br>\n"
"<b>%x</b> - Коментар албума"
"<br>\n"
"<b>%y</b> - Година издавања"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 124
#: rc.cpp:1314
#, no-c-format
msgid "Swap &Byte Order"
msgstr "Обрни редослед &бајта"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 127
#: rc.cpp:1317
#, no-c-format
msgid "Swap the byte order of the input data"
msgstr "Замени редослед бајтова улазних података"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 131
#: rc.cpp:1320
#, no-c-format
msgid ""
"<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input data. "
"Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
"<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte "
"order is wrong and this option has to be checked."
msgstr ""
"<p> Ако је ова опција означена K3b ће заменити редослед бајтова улазних "
"података. Тако ће наредба требати да чита big endian аудио.\n"
"<p>Ако резултујући фајл звучи лоше врло је могуће да је редослед бајтова "
"погрешан и да треба изабрати ову опцију."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 139
#: rc.cpp:1324
#, no-c-format
msgid "Write W&ave Header"
msgstr "Упиши Wave &заглавље"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 142
#: rc.cpp:1327
#, no-c-format
msgid "Create a wave header for the input data"
msgstr "Направи wave заглавље за улазне податке"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 145
#: rc.cpp:1330
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in "
"case the encoder application cannot read plain raw audio data."
msgstr ""
"<p>Ако је ова опција означена K3b ће уписати wave заглавље. Ово је корисно у "
"случају да програм за кодирање не може да чита обичне сирове аудио податке."
#: k3bfirstrun.cpp:52
msgid "First Run"
msgstr "Прво покретање"
#: k3bfirstrun.cpp:60
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "Укључи интеграцију са Konqueror-ом"
#: k3bfirstrun.cpp:61
msgid "No Konqueror integration"
msgstr "Без интеграције са Konqueror-ом"
#: k3bfirstrun.cpp:64
msgid ""
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
"K3b from the context menu in the file manager."
"<p><em>The Konqueror integration can always be disabled and enabled again from "
"the K3b settings.</em>"
msgstr ""
"<p>K3b може да се интегрише унутар Konqueror-а. Ова интеграција омогућава "
"покретање K3b-а из контекстног менија фајл менаџера."
"<p><em>Интеграција са Konqueror-ом се увек може искључити или укључити из "
"подешавања K3b-а.</em>"
#: k3bfileview.cpp:95
msgid "Filter:"
msgstr "Филтер:"
#: k3bfileview.cpp:104
msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files"
msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |звучни фајлови"
#: k3bfileview.cpp:105
msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files"
msgstr "audio/x-wav |Wave звучни фајлови"
#: k3bfileview.cpp:106
msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files"
msgstr "audio/x-mp3 |MP3 звучни фајлови"
#: k3bfileview.cpp:107
msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files"
msgstr "application/x-ogg |Ogg Vorbis звучни фајлови"
#: k3bfileview.cpp:108
msgid "video/mpeg |MPEG Video Files"
msgstr "video/mpeg |MPEG видео фајлови"
#: k3binteractiondialog.cpp:89
msgid "Load default settings"
msgstr "Учитај подразумевана подешавања"
#: k3binteractiondialog.cpp:90
msgid "Load saved settings"
msgstr "Учитај сачувана подешавања"
#: k3binteractiondialog.cpp:91
msgid "Load last used settings"
msgstr "Учитај последње коришћена подешавања"
#: k3binteractiondialog.cpp:116 projects/k3bprojectburndialog.cpp:155
msgid "Start"
msgstr "Покрени"
#: k3binteractiondialog.cpp:117
msgid "Start the task"
msgstr "Покрени посао"
#: k3binteractiondialog.cpp:243
msgid "Load default or saved settings"
msgstr "Учитај подразумевана или сачувана подешавања"
#: k3binteractiondialog.cpp:244
msgid "Save current settings to reuse them later"
msgstr "Сачувај тренутна подешавања за касније"
#: k3binteractiondialog.cpp:248
msgid ""
"<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings saved "
"before, or the last used ones."
msgstr ""
"<p>Учитава скуп подешавања или из подразумеваних K3b подешаања, сачуваних "
"подешавања, или последње коришћених."
#: k3binteractiondialog.cpp:250
msgid ""
"<p>Saves the current settings of the action dialog."
"<p>These settings can be loaded with the <em>Load saved settings</em> button."
"<p><b>The K3b defaults are not overwritten by this.</b>"
msgstr ""
"<p>Снима тренутна подешавања прозора радње</p>"
"<p>Ова подешавања могу бити учитана помоћу дугмета <em>"
"Учитај сачувана подешавања</em></p>"
"<p><b>Подразумевана подешавања K3b-а неће бити пребрисана овим.</b></p>"
#: k3binteractiondialog.cpp:320
msgid "Action Dialog Settings"
msgstr "Подешавања прозора радњи"
#: k3binteractiondialog.cpp:321
msgid ""
"<p>K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the "
"saved settings, and the last used settings. Please choose which of these sets "
"should be loaded if an action dialog is opened again."
"<p><em>Be aware that this choice can always be changed from the K3b "
"configuration dialog.</em>"
msgstr ""
"<p>K3b има три скупа подешавања за прозор радњи: подразумевана, сачувана "
"подешавања и последње коришћена. Изаберите који од ових подешавања ће бити "
"учитано приликом поновног отварања прозора радњи."
"<p><em>Ово подешавање се увек може променити из K3b прозора подешавања.</em>"
#: k3baudioplayer.cpp:166 k3baudioplayer.cpp:547
msgid "no file"
msgstr "нема фајла"
#: k3baudioplayer.cpp:228
msgid "Clear List"
msgstr "Испразни листу"
#: k3baudioplayer.cpp:348
msgid "No running aRtsd found"
msgstr "Нема покренутог aRtsd-а "
#: k3baudioplayer.cpp:355
msgid "Unknown file format"
msgstr "Непознат формат фајла"
#: k3baudioplayer.cpp:589
msgid "playing"
msgstr "пуштам"
#: k3baudioplayer.cpp:592
msgid "paused"
msgstr "паузирано"
#: k3baudioplayer.cpp:595
msgid "stopped"
msgstr "заустављено"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:28
msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
msgstr "Нека K3b одреди најбољи режим. Ово је препоручени избор."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:29
msgid ""
"<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>"
". The laser is never turned off while writing the CD or DVD. This is the "
"preferred mode to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. "
"Not all writers support DAO."
"<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video compatibility."
msgstr ""
"<em>Диск одједном (DAO)</em> или тачније <em>Сесија одједном</em>"
". Ласер се не гаси док пише CD или DVD. Ово је препоручени режим уписа аудио "
"CD-а јер омогућава предразмаке различите од стандардне 2 секунде. Не подржавају "
"сви писачи DAO."
"<br>DVD-R(W) уписан у DAO омогућава најбољу DVD-видео компатибилност."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:34
msgid ""
"<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser will "
"be turned off after every track."
"<br>Most CD writers need this mode for writing multisession CDs."
msgstr ""
"<em>Стаза одједном (TAO)</em> треба да је подржана од сваког CD писача. Ласер "
"ће се гасити након сваке стазе."
"<br>Већини CD писача треба овај режим за упис вишесесијских CD-а."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:39
msgid ""
"RAW writing mode. The error correction data is created by the software instead "
"of the writer device."
"<br>Try this if your CD writer fails to write in DAO and TAO."
msgstr ""
"RAW режим уписа. Исправку грешке података ради програм уместо уређаја."
"<br>Пробајте ово ако ваш CD писач не пише у DAO и TAO режиму."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:42
msgid ""
"Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows "
"multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
msgstr ""
"Растући секвенцијални, је подразумевани режим уписа DVD-R(W)-а. Дозвољава "
"вишесесијски DVD-R(W). Односи се само на DVD-R(W)."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:44
msgid ""
"Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. "
"The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession "
"DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem "
"within the first session, thus allowing new files to be added to an already "
"burned disk."
msgstr ""
"Ограничено пребрисавање дозвољава коришћење DVD-RW-а као DVD-RAM-а или "
"DVD+RW-а. Диск само може бити пребрисан. Није могуће писати вишесесијски DVD-RW "
"у овом режиму али K3b користи growisofs да рашири ISO9660 фајл систем у оквиру "
"прве сесије, дозвољавајући да се нови фајлови додају на већ нарезан диск."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:93
msgid "Select the writing mode to use"
msgstr "Изаберите режим уписа"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:101
msgid "Writing mode"
msgstr "Режим уписа"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:102
msgid ""
"Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) since there is "
"only one way to write them."
msgstr ""
"Режим уписа се занемарује кад се уписује DVD+R(W) јер постоји само један начин "
"да се на њих пише."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:105
msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
msgstr "Избор режима уписа завиди од убаченог диска за нарезивање."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:155
msgid "DAO"
msgstr "DAO"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:157
msgid "TAO"
msgstr "TAO"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:159
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:161
msgid "Restricted Overwrite"
msgstr "Ограничено пребрисавање"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:163
msgid "Incremental"
msgstr "Растући"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:73 projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:43
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:75
msgid "CD-Text"
msgstr "CD-текст"
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:190 projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:275
#, c-format
msgid "Generating fingerprint for track %1."
msgstr "Правим отисак за нумеру %1."
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:217
#, c-format
msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
msgstr "Испитујем MusicBrainz за нумеру %1."
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:46
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:254
msgid "MusicBrainz Query"
msgstr "Упит за MusicBrainz"
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:255
msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
msgstr "Нађено је више поклапања за нумеру %1 (%2). Изаберите једно."
#: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Аудио стазе"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:59
msgid "Please be patient..."
msgstr "Будите стрпљиви..."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:107
msgid "Adding files to project \"%1\"..."
msgstr "Додајем фајлове у пројекат „%1“..."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:116
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:172
msgid "Insufficient permissions to read the following files"
msgstr "Немате довољна овлашћења за читање следећих фајлова"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:120
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:176
msgid "Unable to find the following files"
msgstr "Не могу да нађем следеће фајлове"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:124
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:180
msgid "No non-local files supported"
msgstr "Нису подржани не-локални фајлови"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:128
msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
msgstr "Не могу да рукујем следећим фајловима јер формат није подржан"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:129
msgid ""
"You may manually convert these audio files to wave using another application "
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
msgstr ""
"Можете ручно претворити ове фајлове у wave помоћу другог програма који подржава "
"аудио формат и онда додати wave фајлове у K3b пројекат."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:135
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:161
msgid "Problems while adding files to the project."
msgstr "Проблеми при додавању фајлова у пројекат."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:165
msgid "Analysing file '%1'..."
msgstr "Анализирам фајл „%1“..."
#: projects/k3bmovixview.cpp:59
msgid "Remove Subtitle File"
msgstr "Уклони фајл са титлом"
#: projects/k3bmovixview.cpp:62
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Додај фајл са титлом..."
#: projects/k3bdataview.cpp:104 projects/k3bmovixview.cpp:81
msgid "Volume Name:"
msgstr "Име издања:"
#: projects/k3bmovixview.cpp:173
msgid "K3b currently only supports local files."
msgstr "K3b тренутно подржава само локалне фајлове."
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124
msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "Нумера %1 није нађена у бази података MusicBrainz-а."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:64
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:126
msgid "Audio Project"
msgstr "Аудио пројекат"
#: projects/k3bview.cpp:60
msgid "&Burn"
msgstr "&Нарежи"
#: projects/k3bview.cpp:62
msgid "Open the burn dialog for the current project"
msgstr "Отвори прозор резања за тренутни пројекат"
#: projects/k3bview.cpp:63
msgid "&Properties"
msgstr "&Својства"
#: projects/k3bview.cpp:65
msgid "Open the properties dialog"
msgstr "Отвори дијалог својства"
#: projects/k3bdataview.cpp:172 projects/k3bview.cpp:97
msgid "Please add files to your project first."
msgstr "Прво додајте фајлове у пројекат."
#: projects/k3bdataview.cpp:173 projects/k3bmixedview.cpp:126
#: projects/k3bview.cpp:98
msgid "No Data to Burn"
msgstr "Нема података за нарезивање"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:57
msgid "Floppy"
msgstr "Дискета"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:118
msgid "Hide Advanced Options"
msgstr "Сакриј напредне опције"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:122
msgid "Show Advanced Options"
msgstr "Прикажи напредне опције"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:129
msgid "Please Choose Boot Image"
msgstr "Изаберите бутабилни одраз"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:137
msgid ""
"<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size 1200 "
"KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes by "
"emulating a harddisk or disabling emulation completely. "
"<p>If you are not familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely "
"want to use a floppy image here. Floppy images can be created by directly "
"extracting them from a real floppy disk:"
"<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by using one of the many boot "
"floppy generators that can be found on <a "
"href=\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">"
"the internet</a>."
msgstr ""
"<p>Фајл који сте означили није одраз дискете (одрази дискете су 1200 KB, 1440 "
"KB, или 2880 KB). Можете ипак користити и бут одразе других величинаемулирајући "
"хард диск или потпуним искључивањем емулације. "
"<p>Ако нисте блиски са терминима попут „хард диск емулација“ вероватно овде "
"желите одраз дискете. Одраз дискете се може направити директним издвајањем са "
"праве дискете:"
"<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>или користећи многе генераторе "
"бут дискетакоје можете наћи на <a "
"href=\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">"
"интернету</a>."
#: projects/k3bbootimageview.cpp:146
msgid "No Floppy image selected"
msgstr "Није изабран одраз дискете"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:147
msgid "Use harddisk emulation"
msgstr "Користи емулацију хард диска"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:148
msgid "Use no emulation"
msgstr "Не користи емулацију"
#: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:46 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:62
msgid "default"
msgstr "подразумевано"
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:32 projects/k3bmovixlistview.cpp:188
msgid "Use drag'n'drop to add files to the project."
msgstr "Користите „превуци-и-пусти“ за додавање фајлова у пројекат."
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:33 projects/k3bmovixlistview.cpp:189
msgid "To remove or rename files use the context menu."
msgstr "За уклањање или преименовање користите контекст мени."
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:34
msgid "After that press the burn button to write the DVD."
msgstr "Након тога притисните “Нарежи“ дугме да бисте уписали DVD."
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:54
msgid "eMovix CD Project"
msgstr "eMovix CD пројекат"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:57
msgid ""
"_n: 1 file (%1)\n"
"%n files (%1)"
msgstr ""
"%n фајл (%1)\n"
"%n фајла (%1)\n"
"%n фајлова (%1)"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:58 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:60
msgid "eMovix"
msgstr "eMovix"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:83 projects/k3bdvdburndialog.cpp:64
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:79 projects/k3bmovixburndialog.cpp:62
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:64 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:62
msgid "Filesystem"
msgstr "Фајл-систем"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:160 projects/k3bmixedburndialog.cpp:97
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:99
msgid "Datatrack Mode"
msgstr "Режим стаза података"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:102
msgid "Multisession"
msgstr "Вишесесијски"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:213 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:173
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "Не могу да нађем исправну eMovix инсталацију."
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:199 projects/k3bmovixburndialog.cpp:240
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
msgstr "Већина писача не подржава писање вишесесијских CD-а у DAO режиму."
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:52
msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project."
msgstr "Користите превуци-и-пусти за додавање MPEG фајлова у пројекат."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:88 projects/k3bmovixlistview.cpp:190
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:53
msgid "After that press the burn button to write the CD."
msgstr "Након тога притисните дугме „Нарежи“ да бисте уписали CD."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:130 projects/k3bmovixlistview.cpp:173
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:81
msgid "No."
msgstr "Не."
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:84
msgid "Resolution"
msgstr "Резолуција"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:85
msgid "High Resolution"
msgstr "Висока резолуција"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:86
msgid "Framerate"
msgstr "Број кадрова"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:87
msgid "Muxrate"
msgstr "Мукс-проток"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:88
msgid "Duration"
msgstr "Трајање"
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
msgid "Video DVD Project"
msgstr "Пројекат видео DVD-а"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Величина: %1"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:285 projects/k3bdatafileview.cpp:324
msgid "New Directory..."
msgstr "Нови директоријум..."
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:291 projects/k3bdatafileview.cpp:330
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:446
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:682
msgid "Rename"
msgstr "Преименуј"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:336 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:338
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:341 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:344
#: projects/k3bdatafileview.cpp:381 projects/k3bdatafileview.cpp:383
#: projects/k3bdatafileview.cpp:386 projects/k3bdatafileview.cpp:389
msgid "New Directory"
msgstr "Нови директоријум"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:337 projects/k3bdatafileview.cpp:382
msgid "Please insert the name for the new directory:"
msgstr "Унесите име за нови директоријум:"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:342 projects/k3bdatafileview.cpp:387
msgid ""
"A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
"directory:"
msgstr "Фајл са тим именом већ постоји. Унесите име за нови директоријум:"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72
msgid "Data Project"
msgstr "Пројекат података"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:163 projects/k3bdvdburndialog.cpp:99
msgid "Multisession Mode"
msgstr "Вишесесијски режим"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60
msgid "Video CD (Version 1.1)"
msgstr "Видео CD (Верзија 1.1)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62
msgid "Video CD (Version 2.0)"
msgstr "Видео CD (Верзија 2.0)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:64
msgid "Super Video CD"
msgstr "Супер Видео CD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66
msgid "High-Quality Video CD"
msgstr "Видео CD високог квалитета"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71
msgid ""
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEGs (%1)"
msgstr ""
"%n MPEG (%1)\n"
"%n MPEG-а (%1)\n"
"%n MPEG-ова (%1)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 projects/k3bvcdburndialog.cpp:100
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
#, c-format
msgid "Select Video CD type %1"
msgstr "Изаберите врсту видео CD-а %1"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
msgid "Automatic video type recognition."
msgstr "Аутоматско препознавање врсте видеа."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
msgstr "Нестандардни режим компатибилности за оштећене уређаје"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110
msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
msgstr "Кинески приказ VCD3.0 стаза"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
msgid "Use 2336 byte sectors for output"
msgstr "Користи 2336 бајтне секторе за излаз"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
msgstr "Наведите ознаку ISO издања за Видео CD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
msgid "Specify album id for VideoCD set"
msgstr "Наведите ознаку албума за Видео CD комплет"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119
msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
msgstr "Наведите број секвенце комплета ( <= број издања )"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
msgid "Specify number of volumes in album set"
msgstr "Наведите број издања у комплету"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:124
msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0"
msgstr "Укључи CD-i програмску подршку за Видео CD тип 1.1 & 2.0"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126
msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
msgstr "Параметри подешавања (само за VCD 2.0)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:214
msgid ""
"Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
"disc formats."
msgstr ""
"Контрола пуштања, PBC, је могућа за Video CD 2.0 и Super Video CD 1.0 формате."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:131
msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory"
msgstr "Увек додај празан „/SEGMENT“ директоријум"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133
msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
msgstr "Ово контролише да ли је APS устројство строго или попуштено. "
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:135
msgid ""
"This controls whether to update the scan data information contained in the "
"MPEG-2 video streams."
msgstr ""
"Ово контролише ажурирање информација скенираних података садржаних у MPEG-2 "
"видео протоку (stream)."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:137
msgid ""
"This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by the "
"playing device."
msgstr ""
"Овај део омогућава постављање ограничења гледања која ће уређај за репродукцију "
"да користи."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:140
msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr "Ова опција омогућава прилагођавање размака и маргина."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:142
msgid ""
"Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area begins."
msgstr ""
"Користи се за постављање броја празних сектора додатих пре почетка области "
"извода."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144
msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
msgstr "Користи се за глобално постављање предразмака за све стазе у сектору."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:146
msgid "Sets the front margin for sequence items."
msgstr "Поставља предњу маргину за ставке у секвенци."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:148
msgid "Sets the rear margin for sequence items."
msgstr "Поставља задњу маргину за ставке у секвенци."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:153
msgid ""
"<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, "
"which has the following characteristics:"
"<ul>"
"<li>One mode2 mixed form ISO-9660 track containing file pointers to the "
"information areas.</li>"
"<li>Up to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</li>"
"<li>Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></ul>"
"<p>The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a "
"CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate "
"single speed CD-ROM drives."
"<br>The specification allows for the following two resolutions:"
"<ul>"
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul>"
"<p>The CBR MPEG-1, layer II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or "
"2 mono channels."
"<p><b>It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>"
msgstr ""
"<p>Ово је најосновнија <b>Видео CD</b> спецификација из 1993., која има следеће "
"особине:"
"<ul>"
"<li>Једна стаза у режиму2 мешане форме ISO-9660 садржи фајл који показује на "
"области са подацима.</li>"
"<li>До 98 мултиплексних MPEG-1 аудио/видео записа или CD-DA нумера.</li>"
"<li>До 500 MPEG тачки улаза секвенци коришћених као подела за поглавља.</li>"
"</ul>"
"<p> Видео CD спецификација захтева мултиплексни MPEG-1 проток да би имала CBR "
"мање од 174300 bytes (1394400 bits) у секунди да би подржала једнобрзинске "
"CD-ROM уређаје."
"<br>Спецификација дозвољава следеће две резолуције:"
"<ul>"
"<li>352 x 240 на 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
"<li>352 x 240 на 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul>"
"<p>CBR MPEG-1, слој II аудио проток је фиксиран на 224 kbps са 1 stereo или 2 "
"mono канала."
"<p><b>Препоручљиво је учестаност бита видеа држати испод 1151929.1 bps.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:165
msgid ""
"<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an improved "
"<b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995."
"<p>This one added the following items to the features already available in the "
"Video CD 1.1 specification:"
"<ul>"
"<li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</b>"
"), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) streams "
"was added.</li>"
"<li>Note Segment Items::.</li>"
"<li>Support for interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li>"
"<li>Support for playing related access by providing a scan point index file was "
"added. (<b>\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li>"
"<li>Support for closed captions.</li>"
"<li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul>"
"<p>By adding PAL support to the Video CD 1.1 specification, the following "
"resolutions became available:"
"<ul>"
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li>"
"<li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul>"
"<p>For segment play items the following audio encodings became available:"
"<ul>"
"<li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 or 384 "
"kbit/sec bit-rate.</li>"
"<li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/sec bit-rate.</li></ul>"
"<p>Also the possibility to have audio only streams and still pictures was "
"provided."
"<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams should be kept under 174300 "
"bytes/sec (except for single still picture items) in order to accommodate "
"single speed drives.</b>"
msgstr ""
"<p>Око две године након изласка Видео CD 1.1 спецификације , побољшани <b>"
"Видео CD 2.0</b> стандард је издат 1995."
"<p>Он додаје следеће ставке на листу могућности доступних у Видео CD 1.1 "
"спецификацији:"
"<ul>"
"<li>Подршка за MPEG сегментно пуштање ставки (<b>„SPI“</b>"
"), стабилност паузиране слике, проток слика и/или звук (само) је додата.</li>"
"<li>Белешке ставки::.</li>"
"<li>Подршка за интерактивну контролу пуштања (<b>„PBC“</b>).</li>"
"<li>Подршка за приступ на основу пуштања који омогућава фајл са индеком скен "
"тачака. (<b>„/EXT/SCANDATA.DAT“</b>)</li>"
"<li>Support for closed captions.</li>"
"<li>Подршка за мешање NTSC и PAL садржаја.</li></ul>"
"<p>Додајући PAL подршку у Видео CD 1.1 спецификацију, следеће резолуције су "
"омогућене: "
"<ul>"
"<li>352 x 240 на 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
"<li>352 x 240 на 23.976 Hz (FILM SIF).</li>"
"<li>352 x 288 на 25 Hz (PAL SIF).</li></ul>"
"<p>За сегментне ставке следеће аудио кодирање је постало доступно:"
"<ul>"
"<li>Удружени стерео, стерео или два канала звука на 128, 192, 224 или 384 "
"kbit/sec.</li>"
"<li>Моно проток на 64, 96 или 192 kbit/sec.</li></ul>"
"<p>Такође могућност аудио протока и паузираних слика је додата."
"<p><b>Учестаност бита мултиплексних протокатребало би држати испод 174300 "
"bytes/sec (осим за појединачну мирну слику) да би подржавали једнобрзинске CD "
"уређаје.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:184
msgid ""
"<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be published "
"in order to be able to keep up with technology, so the Super Video CD "
"specification was called into life 1999."
"<p>In the midst of 2000 a full subset of this <b>Super Video CD</b> "
"specification was published as <b>IEC-62107</b>."
"<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch from MPEG-1 CBR to "
"MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
"<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 "
"specification--are:"
"<ul>"
"<li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</li>"
"<li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li>"
"<li>Higher resolutions (see below) for video stream resolution.</li>"
"<li>Up to 4 overlay graphics and text (<b>\"OGT\"</b>"
") sub-channels for user switchable subtitle displaying in addition to the "
"already existing closed caption facility.</li>"
"<li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></ul>"
"<p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are "
"supported for motion video and (low resolution) still pictures:"
"<ul>"
"<li>480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li>"
"<li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Са доласком DVD-V-ова, нови VCD стандард је морао бити избачен да би се "
"одржао корак са технологијом, тако је Super Video CD спецификација рођена 1999."
"<p>Средином 2000. цео комплет <b>Super Video CD</b> спецификација је издат као "
"<b>IEC-62107</b>."
"<p>Нај упадљивија промена у односу на Video CD 2.0 је пребацивање са MPEG-1 CBR "
"на MPEG-2 VBR кодирање видеа."
"<p>Следеће нове могућности--грађене на основу Video CD 2.0 спецификације--су:"
"<ul>"
"<li>Коришћење MPEG-2 видео кодирања уместо MPEG-1.</li>"
"<li>Дозвољено VBR кодирање MPEG-1 аудио.</li>"
"<li>Више резолуције (види испод) за видео.</li>"
"<li>До 4 слоја графике и текста (<b>„OGT“</b>) под-канали за приказивање "
"изабраних титлова који се приказују, поред већ постојећих пресодређених.</li>"
"<li>Листа команди за контролу SVCD виртуалне машине.</li></ul>"
"<p>За <b>Super Video CD</b>, само следеће две резолуције су подржане за видео и "
"(ниска резолуција) мирне слике (слајдове):"
"<ul>"
"<li>480 x 480 на 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li>"
"<li>480 x 576 на 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li></ul>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:198
msgid ""
"<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super "
"Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
"<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
"<ul>"
"<li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>1</b> "
"instead of <b>0</b>.</li>"
"<li>The system identification field value in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>"
"HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>.</li>"
"<li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</li>"
"<li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Ово је само мала варијација дефинисана у IEC-62107 за Super Video CD 1.0 "
"формат ради компатибилности са тренутним производима на тржишту."
"<p>Разликује се од Super Video CD 1.0 формата у следећим стварима:"
"<ul>"
"<li>Поље ознаке профила система у <b>/SVCD/INFO.SVD</b> је постављено на <b>"
"1</b> уместо <b>0</b>.</li>"
"<li>Вредност поља идентификације система у <b>/SVCD/INFO.SVD</b> "
"је постављено на <b>HQ-VCD</b> уместо <b>SUPERVCD</b>.</li>"
"<li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> је обавезан уместо опционалан.</li>"
"<li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> је опционалан уместо што је био обавезан.</li></ul>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206
msgid ""
"<p>If Autodetect is:</p>"
"<ul>"
"<li>ON then K3b will set the correct VideoCD type.</li>"
"<li>OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user.</li></ul>"
"<p>If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best to turn "
"Autodetect ON.</p>"
"<p>If you want to force the VideoCD type, you must turn Autodetect OFF. This is "
"useful for some standalone DVD players without SVCD support.</p>"
msgstr ""
"<p>Ако је аутоматско одређивање:</p>"
"<ul>"
"<li>укључено, онда ће k3b одредити исправан тип Видео CD-а.</li>"
"<li>искључено, онда корисник сам мора да одреди тип Видео CD-а.</li></ul>"
"<p>Нисте сигурни који је тип Видео CD-а? У том случају добар избор је укључити "
"аутоматско одређивање.</p>"
"<p>Хоћете да исфорсирате тип Видео CD-а? Онда морате искључити аутоматско "
"одређивање. Корисно за неке кућне DVD уређаје без SVCD подршке</p>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:213
msgid ""
"<ul>"
"<li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) "
"\"/MPEGAV\".</li>"
"<li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</b> "
"instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</li>"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>Преименуј фасциклу <b>/MPEG2</b> на SVCD-у у (нестандардно) <b>/MPEGAV</b>"
".</li>"
"<li>Укључује коришћење (неодобраваног) потписа <b>ENTRYSVD</b> уместо <b>"
"ENTRYVCD</b> за фајл <b>/SVCD/ENTRY.SVD</b>.</li></ul>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216
msgid ""
"<ul>"
"<li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</b> "
"format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> "
"specification.</li></ul>"
"<p><b>The differences are most exposed on SVCDs containing more than one video "
"track.</b>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>Укључује коришћење (неодобреног) Кинеског <b>„/SVCD/TRACKS.SVD“</b> "
"формата који се разликује од оног одређеног у <b>IEC-62107</b> "
"спецификацији.</li></ul>"
"<p><b>Разлике се највише испољавају на SVCD-овима који садрже више од једне "
"видео стазе.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220
msgid ""
"<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification "
"media."
"<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</b>"
msgstr ""
"<p>пошто ће већина уређаја имати проблема са таквим дисковима „ван "
"спецификације“."
"<p><b>Можда ћете ово желети да користите за снимања дужа од 80 минута</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
msgid ""
"<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
"requires that a CD-i application program must be present."
"<p>This program is designed to:"
"<ul>"
"<li>provide full play back control as defined in the PSD of the standard</l>"
"<li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-user</li></ul>"
"<p>The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS 1.1(.1) operating "
"system and a Digital Video extension cartridge."
msgstr ""
"<p>Да би се омогућила репродукција видео CD-а на CD-i уређају, видео CD "
"стандард захтева да CD-i програм мора бити присутан."
"<p>Овај програм је направљен да:"
"<ul>"
"<li>омогући пуну контролу репродукције дефинисану у PSD-у стандарда</l>"
"<li>буде врло једноставан за коришћење и учење крајњем кориснику</li></ul>"
"<p>Програм ради на CD-i уређајима опремљеним оперативним системом CDRTOS "
"1.1(.1) и Digital Video кертриџом за проширења."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231
msgid ""
"<p>Configuration parameters only available for VideoCD 2.0"
"<p>The engine works perfectly well when used as-is."
"<p>You have the option to configure the VCD application."
"<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor and lots more."
msgstr ""
"<p>Параметри конфигурације су доступни само за VideoCD 2.0"
"<p>Све ради перфектно кад се користи тако како јесте."
"<p>Имате могућност подешавања VCD програма."
"<p>Можете прилагодити боје и/или облик курсора и још много тога."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:238 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:233
msgid ""
"<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
"disc formats."
"<p>PBC allows control of the playback of play items and the possibility of "
"interaction with the user through the remote control or some other input device "
"available."
msgstr ""
"<p>Контрола репродукције, PBC, је могућа за Video CD 2.0 и Super Video CD 1.0 "
"формате."
"<p>PBC дозвољава контролу репродукције и могућност утицаја корисника путем "
"даљинског управљача или неког другог улазног уређаја."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:242
msgid ""
"<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> "
"should always be present."
"<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
msgstr ""
"<p>Овде можете навести да фасцикла <b>SEGMENT</b> треба увек да буде присутна. "
"<p>Неки DVD уређајима је то потребно да би дали репродукцију без грешака."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:246
msgid ""
"<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD which "
"is suitable to be jumped to directly."
"<p>APS are required for entry points and scantables. APS have to fulfil the "
"requirement to precede every I-frame by a GOP header which shall be preceded by "
"a sequence header in its turn."
"<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in the "
"same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
"<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. "
"every sector containing an I-frame will be regarded as an APS."
"<p><b>Warning:</b> The sequence header is needed for a playing device to figure "
"out display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the "
"aps requirement may lead to non-working entry points."
msgstr ""
"<p>Сектор тачке приступа, APS, је MPEG видео сектор на VCD/SVCD на који се може "
"директно скочити."
"<p>APS је неопходан због улазних тачки и табеле скенирања. APS мора да задовољи "
"захтев да претходи сваком I-кадру са GOP заглављем коме опет претходи заглавље "
"секвенце у том делу. "
"<p>Почетни кодови ове 3 ставке су неопходни у свим истим MPEG "
"пакетима/секторима, и тако формирају такозвани сектор тачке приступа."
"<p>Овај захтев може бити попуштен укључењем опције попуштеног APS-а, тј. сваки "
"сектор који садржи I-кадар биће третиран као APS."
"<p><b>Упозорење:</b> Заглавље секвенце је потребно уређају који репродукује да "
"би знао параметре приказа, као што су резолуција и број кадрова; попуштање "
"захтева APS-а може довести до неисправних улазних тачака."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:253
msgid ""
"<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to "
"encode scan information data into user data blocks in the picture layer of all "
"intra coded picture."
"<p>It can be used by playing devices for implementing fast forward & fast "
"reverse scanning."
"<p>The already existing scan information data can be updated by enabling the "
"update scan offsets option."
msgstr ""
"<p>Према спецификацији, обавезно је за Super Video CD да се кодирају подаци за "
"скенирање унутар корисничких блокова са подацима у слоју слике свих "
"интракодираних слика."
"<p>Уређаји за пуштање то могу користити за омогућавање брзог премотавања у "
"напред и у назад."
"<p>Постојећи подаци за скенирање могу бити ажурирани укључивањем опције за "
"ажурирање помераја скенирања."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device."
"<p>The allowed range goes from 0 to 3."
"<ul>"
"<li>0 = unrestricted, free to view for all</li>"
"<li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></ul>"
"<p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant."
"<p><b>Most players ignore that value.<b>"
msgstr ""
"<p>Уређај за пуштање може интерпретирати ограничења гледања."
"<p> Дозвољене вредности иду од 0 до 3."
"<ul>"
"<li>0 = без ограничења, сви могу да гледају</li>"
"<li>3 = ограничено, садржај није примерен млађима од 18 година</li></ul>"
"<p>У ствари тачно значење није тачно одређено и зависи од уређаја!"
"<p><b>Већина уређаја занемарује ову вредност.<b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266
msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr "<p>Ова опција омогућава прилагођавање размака и маргина."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:268
msgid ""
"<p>This option allows to set the number of empty sectors added before the "
"lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors."
"<p>The ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out "
"to carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
"parameter."
"<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-ahead issues "
"when reading the last MPEG track if this parameter is set too low."
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
"<p>Ова опција омогућава одређивање броја празних сектора пре почетка зоне "
"извода, тј. броја сектора у постразмаку."
"<p>Спецификација ECMA-130 захтева да последња стаза са подацима пре извода има "
"бар 150 сектора постразмака, што је подразумевана вредност овог параметра. "
"<p>Неки оперативни системи могу имати I/O грешака током читања-у-напред док "
"читају последњу MPEG стазу ако је овај параметар сувише мали."
"<p>Дозвољене вредности: [0..300]. Подразумевано: 150."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274
msgid ""
"<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
"<p>The specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
"<p>Користи се за одређивање предразмака у секторима за све стазе глобално. "
"<p>Спецификација захтева да предразмаци буду бар 150 сектора дугачки."
"<p>Дозвољене вредности: [0..300]. Подразумевано: 150."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279
msgid ""
"Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
msgstr ""
"Маргине се користе да би компензовале нетачно адресирање сектора на CD-ROM "
"дисковима. Интересантно, напуштене су за Super Video CD."
"<p>За Video CD 1.0/1.1/2.0 ова маргина треба да буде бар 15 сектора дугачка."
"<p>Дозвољене вредности: [0..150]. Подразумевано: 30 за Video CD 1.0/1.1/2.0, у "
"супротном 0 (нпр. Super Video CD 1.0 и HQ-VCD 1.0)."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:284
msgid ""
"<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise 0."
msgstr ""
"<p>Маргине се користе да би компензовале нетачно адресирање сектора на CD-ROM "
"дисковима. Интересантно, напуштене су за Super Video CD."
"<p>За Video CD 1.0/1.1/2.0 ова маргина треба да буде бар 15 сектора дугачка."
"<p>Дозвољене вредности: [0..150]. Подразумевано: 45 за Video CD 1.0/1.1/2.0, у "
"супротном 0."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:299
msgid "Generic"
msgstr "Генеричко"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:301
msgid "Playback Control (PBC)"
msgstr "Контрола репродукције (PBC)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:302
msgid "SEGMENT Folder must always be present"
msgstr "Фасцикла SEGMENT мора бити увек присутна"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:303
msgid "Relaxed aps"
msgstr "Попуштен APS"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:304
msgid "Update scan offsets"
msgstr "Ажурирај помераје скенирања"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:309
msgid "Gaps"
msgstr "Размаци"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:316
msgid "Customize gaps and margins"
msgstr "Подешавање размака и маргина"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:318
msgid "Leadout pre gap (0..300):"
msgstr "Предразмак извода (0..300):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:323
msgid "Track pre gap (0..300):"
msgstr "Предразмак стазе (0..300):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:328
msgid "Track front margin (0..150):"
msgstr "Предња маргина стазе (0..150):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:337
msgid "Track rear margin (0..150):"
msgstr "Задња маргина стазе (0..150):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:412
msgid "Restriction category (0..3):"
msgstr "Категорија ограничења (0..3):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:438
msgid "VideoCD 1.1"
msgstr "VideoCD 1.1"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:439
msgid "VideoCD 2.0"
msgstr "VideoCD 2.0"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:440
msgid "Super-VideoCD"
msgstr "Super-VideoCD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441
msgid "HQ-VideoCD"
msgstr "HQ-VideoCD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:447
msgid "Autodetect VideoCD type"
msgstr "Аутоматски детектуј врсту видео CD-а"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449
msgid "Enable broken SVCD mode"
msgstr "Укључи режим оштећених SVCD-а"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:454
msgid "Enable %1 track interpretation"
msgstr "Укључи %1 приказ стазе"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459
msgid "Use 2336 byte sectors"
msgstr "Користи 2336 бајтне секторе"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:461
msgid "Enable CD-i support"
msgstr "Укључи подршку за CD-i"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464
msgid "VideoCD on CD-i"
msgstr "VideoCD на CD-i"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:485
msgid "System:"
msgstr "Систем:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:486
msgid "Application:"
msgstr "Програм:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:496
msgid "ISO application id for VideoCD"
msgstr "Ознака ISO програма за VideoCD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:501
msgid "Volume &set name:"
msgstr "Име ком&плета издања:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:502
msgid "Volume set s&ize:"
msgstr "Величина &комплета:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:504
msgid "&Publisher:"
msgstr "Из&давач:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
#, c-format
msgid "Do you want to overwrite %1"
msgstr "Хоћете да пишете преко %1"
#: projects/k3bdataview.cpp:78
msgid "&Import Session..."
msgstr "Увез&и сесију..."
#: projects/k3bdataview.cpp:80
msgid "&Clear Imported Session"
msgstr "Очи&сти увезену сесију"
#: projects/k3bdataview.cpp:83
msgid "&Edit Boot Images..."
msgstr "&Уреди бутабилне одразе..."
#: projects/k3bdataview.cpp:87
msgid "Import a previously burned session into the current project"
msgstr "Увези претходно нарезану сесију у тренутни пројекат"
#: projects/k3bdataview.cpp:88
msgid "Remove the imported items from a previous session"
msgstr "Уклони увезене ставке из претходне сесије"
#: projects/k3bdataview.cpp:89
msgid "Modify the bootable settings of the current project"
msgstr "Измени бутабилне поставке за тренутни пројекат"
#: projects/k3bdataview.cpp:151
msgid "Edit Boot Images"
msgstr "Уреди бутабилне одразе"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38
msgid "Start Offset"
msgstr "Почетни померај"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:39
msgid "End Offset"
msgstr "Крајњи померај"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:63
msgid ""
"Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio "
"source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input "
"windows to fine-tune your selection."
msgstr ""
"Превуците ивицу означене области да би сте одредили део аудио извора који "
"желите да укључите у нумеру аудио CD-а. Такође, можете користити улазне прозоре "
"за фино подешавање вашег избора."
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:103
msgid "Used part of the audio source"
msgstr "Искоришћени део аудио извора"
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:37
msgid "Session Import"
msgstr "Увоз сесије"
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:88
msgid ""
"<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no "
"Rock Ridge extensions."
"<p>The filenames in the imported session will be converted to a restricted "
"character set in the new session. This character set is based on the ISO9660 "
"settings in the K3b project. K3b is not able to display these converted "
"filenames yet."
msgstr ""
"<p>K3b је нашао сесију која има Joliet податке за дугачка имена али не и Rock "
"Ridge проширења."
"<p>Имена фајлова у увезеној сесији биће претворена у ограничени скуп знакова у "
"новој сесији. Овај скуп знакова је заснован на ISO9660 подешавањима у K3b "
"пројекту. K3b још увек не може да прикаже та претворена имена фајлова."
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:93
msgid "Session Import Warning"
msgstr "Упозорење увоза сесије"
#: projects/k3bmixedview.cpp:125
msgid "Please add files and audio titles to your project first."
msgstr "Прво додајте фајлове и аудио наслове у пројекат."
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:70 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143
msgid "Play"
msgstr "Пусти"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:76 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:145
msgid "Pause"
msgstr "Паузирај"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:82
msgid "Play/Pause"
msgstr "Пусти/паузирај"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:95 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:101
msgid "Prev"
msgstr "Претходно"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:114
msgid "Seek"
msgstr "Тражи"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:187
msgid "Playing track %1: %2 - %3"
msgstr "Пуштам нумеру %1: %2 - %3"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:34
msgid "Split Audio Track"
msgstr "Подели аудио стазу"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:50
msgid "Please select the position where the track should be split."
msgstr "Изаберите место на којем ће нумера бити подељена."
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:56
msgid "Split track at:"
msgstr "Подели нумеру на:"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:96
msgid "Split Here"
msgstr "Подели овде"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:100
msgid "Remove this Range"
msgstr "Уклони овај опсег"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:46
msgid "Linux/Unix only"
msgstr "Само Linux/Unix"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:47
msgid "Linux/Unix + Windows"
msgstr "Linux/Unix + Windows"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:48
msgid "Very large files (UDF)"
msgstr "Веома велики фајлови (UDF)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:49
msgid "DOS Compatibility"
msgstr "DOS усаглашеност"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:133
msgid "Custom Data Project Filesystems"
msgstr "Посебан фајл систем пројекта података"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:193
msgid ""
"<p><b>File System Presets</b>"
"<p>K3b provides the following file system Presets which allow for a quick "
"selection of the most frequently used settings."
msgstr ""
"<p><b>Поставке фајл-система</b>"
"<p>K3b омогућава следеће поставке фајл-система које дозвољавају брз избор "
"најчешће коришћених подешавања."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:197
msgid ""
"The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly means "
"that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, symbolic "
"links, and POSIX compatible file permissions."
msgstr ""
"Овај фајл-систем је оптимизован за коришћење на Linux/Unix системима. То "
"углавном значи да користи Rock Ridge проширења да омогући дугачка имена, "
"симболичке везе, и POSIX компатибилне дозволе фајлова."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:201
msgid ""
"In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet "
"tree which allows for long file names on Windows which does not support the "
"Rock Ridget extensions. Be aware that the file name length is restricted to 103 "
"characters."
msgstr ""
"Као додатак поставкама за Linux/Unix фајл-систем садржи Joliet стабло које "
"дозвољава дугачка имена у Windows-у који не подржава Rock Ridget проширења. "
"Обратите пажњу на то да су имена ограничена на 103 знака."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:205
msgid ""
"The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the "
"maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
msgstr ""
"Фајл-систем има додатне UDF уносе прикачене на њега. Ово повећава максималну "
"величину фајла на 4 GB. UDF подршка у K3b-у је ограничена."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:208
msgid ""
"The file system is optimized for compatibility with old systems. That means "
"file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file "
"permissions are supported."
msgstr ""
"Фајл-систем је оптимизован да буде у складу са старијим системима. То значи да "
"су имена фајлова ограничена на 8.3 знака и без подршке за симболичке везе или "
"дозволе фајлова."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:263
msgid "Rock Ridge"
msgstr "Rock Ridge"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:265
msgid "Joliet"
msgstr "Joliet"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:267
msgid "UDF"
msgstr "UDF"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:269
msgid "Custom (ISO9660 only)"
msgstr "Посебан (само ISO9660)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:271
msgid "Custom (%1)"
msgstr "Посебан (%1)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:288
msgid ""
"<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. "
"There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small space "
"overhead) but a lot of advantages."
"<p>Without Rock Ridge Extensions symbolic links are not supported and will "
"always be followed as if the \"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
msgstr ""
"<p>Имајте на уму да није препоручљиво искључивати Rock Ridge проширења. Не "
"постоји ниједна мана Rock Ridge-а (осим веома малог повећања простора) а "
"постоје многе предности. "
"<p>Без Rock Ridge проширења симболичке везе не могу бити подржане и увек ће "
"бити обрађене као да је укључена опција „Испрати симболичке везе“."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:294
msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
msgstr "Rock Ridge проширења су искључена"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:300
msgid ""
"<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be able "
"to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames."
"<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to "
"disable Joliet."
msgstr ""
"<p>Пазите, Windows системи неће моћи да прикажу дуга имена без проширења "
"Joliet. Видећете само ISO9660 имена фајлова."
"<p>Ако не намеравате да користите CD/DVD на Windows систему, можете слободно "
"искључити Joliet."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:305
msgid "Joliet Extensions Disabled"
msgstr "Joliet проширења су искључена"
#: projects/k3bdvdview.cpp:32
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the DVD."
msgstr ""
"Користите „превуци-и-пусти“ за додавање фајлова и директоријума у пројекат.\n"
"За уклањање и преименовање фајлова користите контекст мени.\n"
"Након тога притисните дугме „Нарежи“ да би уписали DVD."
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:27
msgid "Boot Images"
msgstr "Бутабилни одрази"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:67
msgid "Mixed Project"
msgstr "Мешани пројекат"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:65 projects/k3bmixedburndialog.cpp:68
msgid ""
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
"%n tracks (%1 minutes)"
msgstr ""
"%n нумера (%1 минута)\n"
"%n нумере (%1 минута)\n"
"%n нумера (%1 минута)"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103
msgid "Mixed Mode Type"
msgstr "Тип мешаног режима"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:107
msgid "Data in second session (CD-Extra)"
msgstr "Подаци у другој сесији (CD-екстра)"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:108
msgid ""
"<em>Blue book CD</em>"
"<br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. The first session will "
"contain all audio tracks and the second session will contain a mode 2 form 1 "
"data track."
"<br>This mode is based on the <em>Blue book</em> standard (also known as <em>"
"Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</em>, or <em>CD Plus</em>"
") and has the advantage that a hifi audio CD player will only recognize the "
"first session and ignore the second session with the data track."
"<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player this is the "
"recommended mode."
"<br>Some older CD-ROMs may have problems reading a blue book CD since it is a "
"multisession CD."
msgstr ""
"<em>Blue book CD</em>"
"<br>K3b ће направити вишесесијски CD са 2 сесије. Прва сесија ће садржати све "
"аудио нумере а друга, у режиму 2 облик 1, ће садржати податке."
"<br>Овај режим је базиран на стандарду <em>Blue book</em> (познат и као <em>"
"Проширени аудио CD</em>, <em>CD-екстра</em>, или <em>CD плус</em>"
") и има предност што ће обични (hifi) CD уређаји препознати само прву сесију а "
"игнорисати другу, са подацима."
"<br>Ако CD намеравате да користите у обичном (hifi) уређају ово је препоручени "
"режим."
"<br>Неки старији CD-ROM-ови могу имати проблема при читању „blue book“ CD-а јер "
"је он вишесесијски CD."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124
msgid "Data in first track"
msgstr "Подаци у првој стази"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:125
msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
msgstr "K3b ће уписати стазу са подацима пре свих аудио стаза."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:128
msgid "Data in last track"
msgstr "Подаци у последњој стази"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:129
msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
msgstr "K3b ће уписати стазу са подацима након свих аудио нумера."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:132
msgid ""
"<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are "
"unlikely to be played on a hifi audio CD player."
"<br>It could lead to problems with some older hifi audio CD players that try to "
"play the data track."
msgstr ""
"<b>Пажња:</b> Последња два режима би требало да се користе само на CD-има "
"којисе неће пуштати на (hifi) аудио CD плејерима."
"<br>Може доћи до проблема са старијим hifi аудио CD плејерима који ће покушати "
"да пусте стазу са подацима."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:301 projects/k3bmixedburndialog.cpp:311
msgid ""
"<p><b>External program <em>normalize</em> is not installed.</b>"
"<p>K3b uses <em>normalize</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) "
"to normalize audio tracks. In order to use this functionality, please install "
"it first."
msgstr ""
"<p><b>Спољашњи програм <em>normalize</em> није инсталиран.</b>"
"<p>K3b користи <em>normalize</em> "
"(http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) за нормализацију аудио нумера. "
"Да би сте користили ову могућност, прво га инсталирајте."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337
msgid ""
"<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The "
"external program used for this task only supports normalizing a set of audio "
"files."
msgstr ""
"<p>K3b не може да нормализује аудио нумере када нарезује „у лету“. Спољашњи "
"програм који се користи за овај посао подржава само нормализацију групе аудио "
"фајлова."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:312 projects/k3baudioburndialog.cpp:331
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:322 projects/k3bmixedburndialog.cpp:341
msgid "Disable normalization"
msgstr "Искључи нормализацију"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:313 projects/k3baudioburndialog.cpp:332
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:323 projects/k3bmixedburndialog.cpp:342
msgid "Disable on-the-fly burning"
msgstr "Искључи нарезивање „у лету“"
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
msgid "DVD Project"
msgstr "DVD пројекат"
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:170
msgid ""
"It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has been "
"disabled."
msgstr ""
"Није могуће уписати вишесесијски DVD у DAO режиму. Вишесесијско снимање је "
"искључено."
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:172
msgid "DVD multisession"
msgstr "Вишесесијски DVD"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:60
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:86
msgid "Adding files to project '%1'"
msgstr "Додајем фајлове у пројекат „%1“"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:124
msgid ""
"<p>The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such it "
"can be burned to a medium directly since it already contains a file system."
"<br>Are you sure you want to add this file to the project?"
msgstr ""
"<p>Фајл који хоћете да додате у пројекат је ISO9660 одраз. Као такав он се може "
"директно нарезати на диск јер већ садржи фајл систем."
"<br>Сигурно желите да додате овај фајл у пројекат?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:128
msgid "Adding image file to project"
msgstr "Додавање фајла одраза у пројекат"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:129
msgid "Add the file to the project"
msgstr "Додај фајл у пројекат"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:130
msgid "Burn the image directly"
msgstr "Нарежи одраз"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184
#, c-format
msgid "It is not possible to add files bigger than %1"
msgstr "Није могуће додати фајлове веће од %1"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:188
msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
msgstr "Нека имена фајлова се морају изменити због ограничења mkisofs-а"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192
msgid ""
"The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the "
"convmv tool"
msgstr ""
"Следећа имена фајлова имају лоше кодирање. Ово можете средити са алатом convmv"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:225
msgid "Moving files to project \"%1\"..."
msgstr "Премештам фајлове у пројекат „%1“..."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:425
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:661
msgid "File already exists"
msgstr "Фајл већ постоји"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:426
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:662
msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>."
msgstr "<p>Фајл <em>%1</em> већ постоји у фасцикли пројекта <em>%2</em>."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:436
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:672
msgid "Replace the existing file"
msgstr "Замени постојећи фајл"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:437
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:673
msgid "Replace All"
msgstr "Замени све"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:439
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:675
msgid "Always replace existing files"
msgstr "Увек замени постојеће фајлове"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:442
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:678
msgid "Keep the existing file"
msgstr "Задржи постојећи фајл"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:679
msgid "Ignore All"
msgstr "Занемари све"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:445
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:681
msgid "Always keep the existing file"
msgstr "Увек задржи постојећи фајл"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:448
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:684
msgid "Rename the new file"
msgstr "Преименуј нови фајл"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:489
msgid "Adding link to folder"
msgstr "Додај везу до фасцикле"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:490
msgid ""
"<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'."
"<p>If you intend to make K3b follow symbolic links you should consider letting "
"K3b do this now since K3b will not be able to do so afterwards because symbolic "
"links to folders inside a K3b project cannot be resolved."
"<p><b>If you do not intend to enable the option <em>follow symbolic links</em> "
"you may safely ignore this warning and choose to add the link to the "
"project.</b>"
msgstr ""
"<p>„%1“ је симболичка веза до фасцикле „%2“."
"<p>Ако намеравате да K3b прати симболичке везе дозволите му да то уради сада "
"јер K3b касније то неће моћи зато што симболичке везе унутар K3b пројекта не "
"могу бити разрешене."
"<p><b>Ако немате намеру да укључујете опцију <em>следи симболичке везе</em> "
"можете занемарити ово упозорење и изабрати да се везе додају у пројекат.</b>"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:502
msgid "Follow link now"
msgstr "Испрати везу сада"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:503
msgid "Always follow links"
msgstr "Увек испрати везе"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:504
msgid "Add link to project"
msgstr "Додај везу у пројекат"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:505
msgid "Always add links"
msgstr "Увек додај везе"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750
msgid "Enter New Filename"
msgstr "Унесите ново име фајла"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr "Фајл са тим именом већ постоји. Унесите друго име:"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:767
msgid "Do you also want to add hidden files?"
msgstr "Да ли хоћете да додате и скривене фајлове?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
msgid "Hidden Files"
msgstr "Скривени фајлови"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
msgid "Do Not Add"
msgstr "Немој да додаш"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:782
msgid ""
"Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and broken "
"symlinks)?"
msgstr ""
"Хоћете ли да додате и системске фајлове (FIFO-е, сокете, фајлове уређаја, и "
"неисправне симболичке везе)?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
msgid "System Files"
msgstr "Системски фајлови"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:38
msgid "Select the Multisession Mode for the project."
msgstr "Изаберите вишесесијски режим за пројекат."
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:39
msgid ""
"<p><b>Multisession Mode</b>"
"<p><b>Auto</b>"
"<br>Let K3b decide which mode to use. The decision will be based on the size of "
"the project (does it fill the whole media) and the state of the inserted media "
"(appendable or not)."
"<p><b>No Multisession</b>"
"<br>Create a single-session CD or DVD and close the disk."
"<p><b>Start Multisession</b>"
"<br>Start a multisession CD or DVD, not closing the disk to allow further "
"sessions to be apppended."
"<p><b>Continue Multisession</b>"
"<br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>"
"Start Multisession</em> mode) and add another session without closing the disk "
"to allow further sessions to be apppended."
"<p><b>Finish Multisession</b>"
"<br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>"
"Start Multisession</em> mode), add another session, and close the disk."
"<p><em>In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not "
"actually create multiple sessions but grow the file system to include the new "
"data.</em>"
msgstr ""
"<p><b>Вишесесијски режим</b>"
"<p><b>Аутоматски</b>"
"<br>Нека K3b одлучи који режим да користи. Одлука ће бити заснована на величини "
"пројекта (да ли испуњава читав диск) и стању убаченог диск (допуњив или не)."
"<p><b>Без вишесесијског</b>"
"<br>Прави једносесијски CD или DVD и затвара диск."
"<p><b>Започни вишесесијски</b>"
"<br>Започиње вишесесијски CD или DVD, без затварања диска како би наредне "
"сесије могле бити додате."
"<p><b>Настави вишесесијски</b>"
"<br>Наставља допуњиви CD са подацима (као онај направљен режимом <em>"
"Започни вишесесијски</em>) и додаје следећу сесију и затвара диск."
"<p><em>У случају DVD+RW и DVD-RW медија са ограниченим пребрисавањем K3b неће "
"заиста правити више сесија већ само проширити фајл-систем да би укључио и нове "
"податке.</em>"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76
msgid "No Multisession"
msgstr "Без вишесесијског"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78
msgid "Start Multisession"
msgstr "Започни вишесесијски"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79
msgid "Continue Multisession "
msgstr "Настави вишесесијски "
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80
msgid "Finish Multisession "
msgstr "Заврши вишесесијски "
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:97 projects/k3bdataviewitem.cpp:231
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:87 projects/k3bmovixlistview.cpp:142
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Веза до %1"
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:253
msgid "outside of project"
msgstr "изван пројекта"
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:284
msgid "root"
msgstr "корен"
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:334
msgid "From previous session"
msgstr "Од претходне сесије"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:51
msgid "Video Track Properties"
msgstr "Особине видео стазе"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:73 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:405
msgid "%1 bit/s"
msgstr "%1 b/s"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:202
msgid "May also look like | << on the remote control. "
msgstr "Може изгледати и као |<< на даљинском управљачу. "
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:204
msgid "May also look like >> | on the remote control."
msgstr "Може изгледати и као >>| на даљинском управљачу. "
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:206
msgid "This key may be mapped to the STOP key."
msgstr "Овај тастер може бити постављен као СТОП тастер."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:208
msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
msgstr "Овај тастер је обично > или ПУСТИ тастер."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:210
msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>."
msgstr "Где ће бити скочено при истеку <чекај>."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:212
msgid "Delay reactivity of keys."
msgstr "Одложи деловање тастера."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:216
msgid "Activate the use of numeric keys."
msgstr "Активирај коришћење нумеричких тастера."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:218
msgid "Overwrite default numeric keys."
msgstr "Пребриши подразумеване нумеричке тастере."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:220
msgid "Numeric keys."
msgstr "Нумерички тастери."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:222
msgid "Times to repeat the playback of 'play track'."
msgstr "Број понављања репродукције пуштене нумере."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:224
msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'."
msgstr "Време чекања (у секундама) након репродукције пуштене нумере."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:227
msgid ""
"<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>."
"<p>If omitted (and <wait> is not set to an infinite time) one of the targets is "
"selected at random."
msgstr ""
"<p>Место где ће бити прескочено након <чекај>."
"<p>Ако је испуштено (а <чекај> мије постављено на бесконачно) једно од места ће "
"бити случајно изабрано."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:230
msgid ""
"<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of the "
"referenced 'play track' is not more than 5 seconds."
"<p>The recommended setting for a play item consisting of one still picture and "
"no audio is to loop once and have a delayed reactivity."
msgstr ""
"<p>Када је подешено одложено дејство, препоручено је да дужина пуштене стазе "
"није већа од 5 секунди."
"<p>Препоручено подешавање за ставку пуштања која садржи мирну слику и нема звук "
"је да кружи једном и има одложено дејство."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:236
msgid ""
"These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
msgstr ""
"Ово су у ствари псеудо тастери, који представљају нумеричке 0, 1, ..., 9."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238
msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
msgstr ""
"<p>Ако су нумерички тастери укључени, можете писати преко подразумеваних "
"подешавања."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240
msgid ""
"<p>Times to repeat the playback of 'play track'."
"<p>The reactivity attribute controls whether the playback of 'play track' is "
"finished, thus delayed, before executing user triggered action or an immediate "
"jump is performed."
"<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> "
"time begins to count down, unless set to an infinite wait time."
"<p>If this element is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' "
"will be displayed once."
msgstr ""
"<p>Број понављања репродукције пуштене нумере."
"<p>Параметар реаговања контролише да ли је репродукција пуштене нумера "
"завршена, затим прави паузу, пре извршавања следећег поступка или одмах иде "
"даље."
"<p>Након што је наведени број понављања извршен, време чекања одбројава уназад, "
"уколико није постављено на бесконачно."
"<p>Ако је овај део изостављен, подразумевано 1 се користи, тј. нумера ће бити "
"пуштена само једном."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
msgid ""
"Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the "
"<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)."
msgstr ""
"Време чекања, у секундама, након репродукције нумере пре покретања <истекло "
"време> поступка (осим ако кориснок не покрене неки поступак пре истека "
"времена)."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:300
msgid "Event Disabled"
msgstr "Опција искључена"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:732
msgid "VideoCD END"
msgstr "VideoCD КРАЈ"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:377
msgid "File Info"
msgstr "Инфо фајла"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:71 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:392
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393
msgid "Length:"
msgstr "Дужина:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394
msgid "Muxrate:"
msgstr "Мукс-проток:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:456
msgid "Enable playback control (for the whole CD)"
msgstr "Укључи контролу пуштања (за цео CD)"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:458
msgid "Use numeric keys"
msgstr "Користи нумеричке тастере"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:461
msgid "Reactivity delayed to the end of playing track"
msgstr "Дејство одложено до краја текуће стазе"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:465 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:572
msgid "Playing"
msgstr "Пуштам"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472
msgid "Playing track"
msgstr "Пуштам стазу"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477
msgid "forever"
msgstr "стално"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480
msgid "then wait"
msgstr "онда чекај"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485
msgid " seconds"
msgstr " секунди"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:486
msgid "infinite"
msgstr "бесконачно"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:488
msgid "after timeout playing"
msgstr "након истека времена пуштања"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:501
msgid "Key Pressed Interaction"
msgstr "Одзив притискања тастера"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:508
msgid "Previous:"
msgstr "Претходно:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:509
msgid "Next:"
msgstr "Следеће:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:510
msgid "Return:"
msgstr "Повратак:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:511
msgid "Default:"
msgstr "Подразумевано:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:537
msgid "Playback Control"
msgstr "Контрола пуштања"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:560 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:579
msgid "Numeric Keys"
msgstr "Нумерички тастери"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:571
msgid "Key"
msgstr "Тастер"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:574
msgid "Overwrite default assignment"
msgstr "Пребриши подразумеване доделе"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:655
msgid "Rate:"
msgstr "Проток:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599
msgid "Sampling frequency:"
msgstr "Учестаност узорковања:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601
msgid "Copyright:"
msgstr "Ауторска права:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:656
msgid "Chroma format:"
msgstr "Формат боје:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:657
msgid "Video format:"
msgstr "Видео формат:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:658
msgid "Resolution:"
msgstr "Резолуција:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:659
msgid "High resolution:"
msgstr "Висока резолуција:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:744
msgid "ItSelf"
msgstr "Себе"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:747
msgid "Segment-%1 - %2"
msgstr "Сегмент-%1 - %2"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:749
msgid "Sequence-%1 - %2"
msgstr "Секвенца-%1 - %2"
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:96 projects/k3bmovixlistview.cpp:153
msgid " (broken)"
msgstr " (прекинута)"
#: projects/k3bdatafileview.cpp:74 projects/k3bmovixlistview.cpp:178
msgid "Link"
msgstr "Веза"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45
msgid "File Properties"
msgstr "Особине фајла"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:70
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:72
msgid "Used blocks:"
msgstr "Заузети блокови:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:81
msgid "Local name:"
msgstr "Локално име:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:83
msgid "Local location:"
msgstr "Локално место:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:115
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 file\n"
"in %n files"
msgstr ""
"у %n фајлу\n"
"у %n фајла\n"
"у %n фајлова"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"_n: and 1 directory\n"
"and %n directories"
msgstr ""
"и %n директоријуму\n"
"и %n директоријума\n"
"и %n директоријума"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120
msgid "Special file"
msgstr "Специјални фајл"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:157
msgid "Hide on Rockridge"
msgstr "Сакриј на Rockridge-у"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:158
msgid "Hide on Joliet"
msgstr "Сакриј на Joliet-у"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:172
msgid "Sort weight:"
msgstr "Тежина разврставања:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:197
msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
msgstr "Сакрива фајл у систему RockRidge"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:198
msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
msgstr "Сакрива фајл у систему Joliet"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:199
msgid "Modify the physical sorting"
msgstr "Измени физичко разврставање"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200
msgid ""
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire contents) "
"will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.</p>"
"<p>This is useful, for example, for having different README files for RockRidge "
"and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and "
"README.rr on the Joliet filesystem.</p>"
msgstr ""
"<p>Ако је ово означено, фајл или директоријум (и цео његов садржај) ће бити "
"сакривени на ISO9660 и RockRidge фајл систему.</p> "
"<p>То је корисно, на пример, ако хоћете да имате различите README фајлове за "
"RockRidge и Joliet систем, тако што ће README.joliet на RockRidge-у и README.rr "
"на Joliet-у бити скривени.</p>"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:207
msgid ""
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire contents) "
"will be hidden on the Joliet filesystem.</p>"
"<p>This is useful, for example, for having different README files for RockRidge "
"and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and "
"README.rr on the Joliet filesystem.</p>"
msgstr ""
"<p>Ако је ово означено, фајл или директоријум (и цео његов садржај) ће бити "
"сакривени на Joliet фајл систему.</p> "
"<p>То је корисно, на пример, ако хоћете да имате различите README фајлове за "
"RockRidge и Joliet систем, тако што ће README.joliet на RockRidge-у и README.rr "
"на Joliet-у бити скривени.</p>"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:214
msgid ""
"<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 "
"filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to "
"the beginning of the image (and the disk)."
"<p>This option is useful in order to optimize the data layout on a CD/DVD."
"<p><b>Caution:</b> This does not sort the order of the file names that appear "
"in the ISO9660 directory.It sorts the order in which the file data is written "
"to the image."
msgstr ""
"<p>Ова вредност мења физички распоред фајлова на фајл систему ISO9660. Већа "
"тежина значи да ће фајл бити постављен ближе почетку одраза (и диска)."
"<p>Ова опција је корисна за оптимизацију распореда података на CD/DVD-у."
"<p><b>Пажња:</b> Ово не разврстава приказ фајлова у ISO9660 директоријуму. Само "
"одређује редослед којим ће фајлови са подацима бити уписани у одраз."
#: projects/k3bvcdview.cpp:67
msgid ""
"Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install "
"VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or download "
"it from http://www.vcdimager.org"
msgstr ""
"Не могу да нађем извршни фајл VcdImager-а. За прављење видео CD-а морате "
"инсталирати VcdImager >= 0.7.12. Можете га наћи на инсталационим дисковима или "
"га преузети са http://www.vcdimager.org"
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:56
msgid "eMovix DVD Project"
msgstr "eMovix DVD пројекат"
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:70
msgid ""
"Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b "
"does not support video transcoding and preparation of video object files yet. "
"That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO files."
msgstr ""
"Водите рачуна да морате да обезбедите комплетну видео DVD структуру фајлова. "
"K3b, још увек, не подржава видео транскодирање и припрему објектних видео "
"фајлова. То значи да већ морате имати VTS_X_YY.VOB и VTS_X_YY.IFO фајлове."
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:74
msgid "K3b Video DVD Restrictions"
msgstr "Ограничења K3b-а за видео DVD"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:87
msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project."
msgstr "Користите „превуци-и-пусти“ за додавање звучних фајлова у пројекат."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:131
msgid "Artist (CD-Text)"
msgstr "Извођач (CD-текст)"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:132
msgid "Title (CD-Text)"
msgstr "Наслов (CD-текст)"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:164 projects/k3baudiotrackview.cpp:766
msgid "Add Silence"
msgstr "Додај тишину"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:167
msgid "Merge Tracks"
msgstr "Стопи нумере"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:170
msgid "Source to Track"
msgstr "Извор у нумеру"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:173
msgid "Split Track..."
msgstr "Подели нумеру..."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:176
msgid "Edit Source..."
msgstr "Уреди извор..."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:179
msgid "Play Track"
msgstr "Пусти нумеру"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:183
msgid "Musicbrainz Lookup"
msgstr "Потрага на Musicbrainz-у"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:186
msgid "Try to determine meta information over the internet"
msgstr "Покушај да одредиш метаинформације преко Интернета"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:772
msgid "Length of silence:"
msgstr "Трајање тишине:"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:852
msgid "Edit Audio Track Source"
msgstr "Уреди извор аудио стазе"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:990
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Изаберите аудио стазу."
#: projects/k3baudioview.cpp:62
msgid "Convert Tracks"
msgstr "Претвори нумере"
#: projects/k3baudioview.cpp:64
msgid "Convert audio tracks to other audio formats."
msgstr "Претвара аудио нумере у друге аудио формате."
#: projects/k3baudioview.cpp:113
msgid ""
"No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the "
"audio project!"
msgstr ""
"Нема ниједног прикључка за декодовање звука. Нећете моћи да додате ниједан фајл "
"у аудио пројекат!"
#: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:58
msgid "Audio Track Properties"
msgstr "Особине аудио стазе"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:85
msgid "Gimmicks"
msgstr "Смицалице"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:86
msgid "Hide first track"
msgstr "Сакриј прву нумеру"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:88
msgid "Audio Ripping"
msgstr "Аудио чупање"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:113
msgid "Hide the first track in the first pregap"
msgstr "Сакриј прву нумеру у првом предразмаку"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:118
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track."
"<p>The audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default "
"these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have "
"longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will "
"contain the complete first track."
"<p>You will need to seek back from the beginning of the CD to listen to the "
"first track. Try it, it is quite amusing."
"<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with cdrdao."
msgstr ""
"<p>Ако је ово означено, K3b ће <em>сакрити</em> прву нумеру."
"<p> Аудио CD стандард користи предразмаке пре сваке нумере на CD-у. По правилу "
"они трају 2 секунде тишине. У DAO режиму је могуће имати дуже предразмаке који "
"садрже и неки звук. У овом случају први предразмак ће садржати целу прву "
"нумеру."
"<p>Тако ћете морати да кренете испочетка ако желите да чујете прву нумеру. "
"Пробајте, забавно је!"
"<p><b>Ова могућнист је доступна само у DAO режиму са програмом cdrdao."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:291
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:543
msgid "min"
msgstr "мин."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201
msgid "Available: %1 of %2"
msgstr "Доступно: %1 од %2"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:209
#, c-format
msgid "Capacity exceeded by %1"
msgstr "Капацитет прекорачен за %1"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:292
msgid "Right click for media sizes"
msgstr "Десни клик за величину диска"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:381
msgid "Minutes"
msgstr "Минута"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:383
msgid "Megabytes"
msgstr "Мегабајта"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:391 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:393
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:395 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:463
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:465
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:402
msgid "Custom..."
msgstr "Посебно..."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:405
msgid "From Medium..."
msgstr "Са диска..."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419
msgid "User Defaults"
msgstr "Кориснички подразумевано"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:422
msgid "Save User Defaults"
msgstr "Сними кориснички подразумевано"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:426
msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
msgstr "Зашто 4.4 уместо 4.7?"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:430
msgid "Show Size In"
msgstr "Прикажи величину у"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433
msgid "CD Size"
msgstr "Величина CD-а"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:444
msgid "DVD Size"
msgstr "Величина DVD-а"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:475 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:477
#, c-format
msgid ""
"_n: unused\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"%n минут\n"
"%n минута\n"
"%n минута"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:529
msgid ""
"<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it says "
"on the media?</b>"
"<p>A single layer DVD media has a capacity of approximately 4.4 GB which equals "
"4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media producers just calculate with 1000 instead of "
"1024 for advertising reasons."
"<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
msgstr ""
"<p><b>Зашто K3b нуди 4.4 GB и 8.0 GB уместо 4.7 и 8.5 као што пише на диску?</b>"
"<p>Једнослојни DVD има капацитет од приближно 4.4 GB, што значи 4.4*1024<sup>"
"3</sup> бајтова. Произвођачи дискова само рачунају са 1000 уместо 1024, из "
"рекламних разлога."
"<br>То резултује са 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:541
msgid "gb"
msgstr "GB"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:542
msgid "mb"
msgstr "MB"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:547
msgid "Custom Size"
msgstr "Посебна величина"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:548
msgid ""
"<p>Please specify the size of the media. Use suffixes <b>gb</b>,<b>mb</b>"
", and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>"
"minutes</em> respectively."
msgstr ""
"<p>Наведите величину диска. Користите суфиксе <b>GB</b>, <b>MB</b>, и <b>min</b> "
"за, редом, <em>гигабајте</em>, <em>мегабајте</em>, и <em>минуте</em>."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:611
msgid "Medium is not empty."
msgstr "Диск није празан."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:614
msgid "No usable medium found."
msgstr "Нема употребљивог диска."
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:94
msgid "Force all options below"
msgstr "Форсирај све опције испод"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:99
msgid ""
"<p>Set the ISO-9660 conformance level.\n"
"<ul>\n"
"<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are restricted "
"to 8.3 characters.</li>\n"
"<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n"
"<li>Level 3: No restrictions.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
"letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 "
"characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum path "
"length is limited to 255 characters. (These restrictions may be violated with "
"the additional ISO-9660 K3b offers)."
msgstr ""
"<p>Одреди ниво прилагођености ISO-9660 систему.\n"
"<ul>\n"
"<li>Ниво 1: Фајлови морају бити изједна а имена су само 8.3 ознаке.</li>\n"
"<li>Ниво 2: Фајлови морају бити изједна.</li>\n"
"<li>Level 3: Нема ограничења.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Са свим ISO-9660 нивоима, имена фајлова су ограничена на ВЕЛИКА слова, "
"бројеве и цртицу доле (_). Највећа дужина имена фајла је 31 знак, директоријума "
"8 а највећа дужина путање је ограничена на 255 знакова. (Ова ограничења могу "
"бити прекршена са додатним ISO-9660 који K3b нуди)."
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:111
msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences."
msgstr "Постави специјална подешавања фајл система ISO9660."
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:155
msgid "IS09660 Settings"
msgstr "IS09660 подешавања"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:159
msgid "Rock Ridge Settings"
msgstr "Rock Ridge подешавања"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:163
msgid "Joliet Settings"
msgstr "Joliet подешавања"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:167
msgid "Misc Settings"
msgstr "Разна подешавања"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:172
msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames"
msgstr "Дозволи непреведена ISO9660 имена фајлова"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:175
msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)"
msgstr "Дозволи највећу дужину ISO9660 имена фајла (37 знакова)"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:178
msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames"
msgstr "Дозволи цео ASCII скуп знакова за ISO9660 имена фајлова"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:181
msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames"
msgstr "Дозволи ~ и # у ISO9660 именима фајлова"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:184
msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames"
msgstr "Дозволи мала слова у ISO9660 именима фајлова"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:187
msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames"
msgstr "Дозволи више тачака у ISO9660 именима фајлова"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:190
msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames"
msgstr "Дозволи имена са 31 знаком у ISO9660 именима фајлова"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:193
msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames"
msgstr "Дозволи тачку на почетку у ISO9660 именима фајлова"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:196
msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames"
msgstr "Изостави број верзије у ISO9660 именима фајлова"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:199
msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames"
msgstr "Изостави период развлачења у ISO9660 именима фајлова"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:205
msgid "ISO Level"
msgstr "ISO ниво"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:208
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:211
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:214
#, c-format
msgid "Level %1"
msgstr "Ниво %1"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:221
msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
msgstr "Дозволи Joliet имена фајлова од 103 знака"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:226
msgid "Create TRANS.TBL files"
msgstr "Направи TRANS.TBL фајлове"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:229
msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
msgstr "Сакриј TRANS.TBL фајлове у Joliet-у"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:238
msgid "Do not cache inodes"
msgstr "Не кеширај inodes"
#: k3bprojecttabwidget.cpp:63 projects/k3bprojectburndialog.cpp:55
msgid "Project"
msgstr "Пројекат"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76
msgid "Save Settings and close"
msgstr "Сними подешавања и затвори"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:77
msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
msgstr "Снима подешавања у пројекат и затвара прозор."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:81
msgid "Discard all changes and close"
msgstr "Одбаци све измене и затвори"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:82
msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
msgstr "Одбацује све начињене измене и затвара прозор."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:156
msgid "Start the image creation"
msgstr "Покрени прављење одраза"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:159
msgid "Start the burning process"
msgstr "Покрени процес нарезивања"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:265
msgid "Writing"
msgstr "Уписивање"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:313
msgid "Image"
msgstr "Одраз"
#: projects/k3bdatafileview.cpp:65
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the CD."
msgstr ""
"Користите „превуци-и-пусти“ за додавање фајлова и директоријума у пројекат.\n"
"За уклаљање или преименовање користите контекст мени.\n"
"Након тога притисните „Нарежи“ дугме да бисте снимили CD."
#: projects/k3bdatafileview.cpp:332
msgid "Parent Directory"
msgstr "Родитељски директоријум"
#: k3bfiletreeview.cpp:406
msgid "Directories"
msgstr "Директоријуми"
#: k3bfiletreeview.cpp:472
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: k3bfiletreeview.cpp:473
msgid "Home"
msgstr "Почетни"
#: k3bprojectmanager.cpp:202
#, c-format
msgid "AudioCD%1"
msgstr "Аудио CD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:208
#, c-format
msgid "DataCD%1"
msgstr "CD са подацима %1"
#: k3bprojectmanager.cpp:214
#, c-format
msgid "MixedCD%1"
msgstr "Мешани CD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:220
#, c-format
msgid "VideoCD%1"
msgstr "Видео CD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:226
#, c-format
msgid "eMovixCD%1"
msgstr "eMovix CD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:232
#, c-format
msgid "eMovixDVD%1"
msgstr "eMovix DVD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:238
#, c-format
msgid "DataDVD%1"
msgstr "DVD са подацима %1"
#: k3bprojectmanager.cpp:244
#, c-format
msgid "VideoDVD%1"
msgstr "Видео DVD%1"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n"
"since K3b can do that automatically before writing.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да не морате ручно да бришете CDRW пре поновног писања\n"
"јер K3b то може да уради аутоматски пре уписа.</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n"
"what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да нема потребе да се оптерећујете подешавањима ако не знате\n"
"шта она значе. K3b је способан да изабере одговарајућа подешавања за Вас.</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings like "
"most\n"
"KDE applications have accessable through the configuration dialog via the "
"settings menu;\n"
"on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save "
"defaults\n"
"for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD Copy: "
"these defaults\n"
"will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button <em>"
"K3b defaults</em>\n"
"will restore the <em>factory settings</em> in case you do not know if the "
"settings you chose\n"
"are appropriate.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да K3b има две врсте подешавања. Са једне стране, K3b има подешавања као "
"већина\n"
"KDE програма, доступних кроз разна подешавања у менију за подешавања.\n"
"Са друге странем, сваки K3b-ов прозор поступка има три дугмета за учитавање и "
"снимање подешавања\n"
"за тај поступак. Тако на пример можете поставити подешавања за CD копирање. Та "
"подешавања\n"
"ће бити учитана сваки пут кад отворите прозор за CD копирање. Дугме <em>"
"K3b-ово подразумевано</em>\n"
"ће вратити <em>фабричка подешавања</em> у случају да не знате да ли су "
"подешавања која сте изабрали\n"
"одговарајућа.</p>\n"
#: tips.cpp:26
msgid ""
"<p>...that you do not need to bother changing the settings marked as <em>"
"advanced</em> if you \n"
"do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>...да не морате да се бавите подешавањима означеним као <em>напредна</em> "
"ако \n"
"не знате шта значе. Подразумевана подешавања K3b-а су одговарајућа за већину "
"свакодневних случајева.</p>\n"
#: tips.cpp:32
msgid ""
"<p>Just left-click one of your devices in the device and file tree and see what "
"happens. K3b opens a specific\n"
"window based on the media's contents. For an audio CD for example you will be "
"given a list of the tracks with\n"
"the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 or "
"Ogg-Vorbis).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Само кликните левим дугметом на неки од ваших уређаја на стаблу уређаја и "
"фајлова и погледајте шта се дешава. K3b отвара\n"
"одређени прозор на основу садржаја диска. За аудио CD ће на пример бити дата "
"листа нумера са\n"
"могућношћу да се оне исчупају у неки формат који K3b подржава (као mp3 или "
"Ogg-Vorbis).</p>\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if you "
"want to burn to a certain\n"
"medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear as "
"your burning medium.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да K3b дозвољава да изаберете диск за нарезивање уместо уређаја. Тако, "
"ако хоћете да нарежете одређени диск\n"
"једноставно га убаците и сачекајте да га K3b препозна. Тада ће се он појавити "
"као диск за нарезивање.</p>\n"
#: k3bwelcomewidget.cpp:87
msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator"
msgstr "Добродошли у K3b — стваралац CD-а и DVD-а"
#: k3bwelcomewidget.cpp:98
msgid "Further actions..."
msgstr "Даље радње..."
#: k3bwelcomewidget.cpp:447
msgid "Remove Button"
msgstr "Уклони дугме"
#: k3bwelcomewidget.cpp:449 k3bwelcomewidget.cpp:454
msgid "Add Button"
msgstr "Додај дугме"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:379
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:127
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:390
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:403
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:350
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:380
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:396
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:352
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Учестаност узорковања"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:392
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:419
msgid "Bitrate"
msgstr "Битни проток"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425
msgid "Layer"
msgstr "Слој"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:394
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437
msgid "Emphasis"
msgstr "Наглашеност"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:449
msgid "Copyright"
msgstr "Ауторска права"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:396
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:451
msgid "Original"
msgstr "Оригинал"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:397
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:453
msgid "CRC"
msgstr "CRC"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408
msgid "Dual"
msgstr "Двоструки"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:397
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:418
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:353
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:421
msgid "VBR"
msgstr "VBR"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
msgid "%1 bps"
msgstr "%1 bps"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442
msgid "50/15 ms"
msgstr "50/15 ms"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444
msgid "CCITT J.17"
msgstr "CCITT J.17"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
msgid "Bitrate Upper"
msgstr "Горњи проток"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
msgid "Bitrate Nominal"
msgstr "Номинални проток"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
msgid "Bitrate Lower"
msgstr "Доњи проток"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:208
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:515
msgid "Ogg-Vorbis"
msgstr "Ogg-Vorbis"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:398
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:354
msgid "Sample Size"
msgstr "Величина узорка"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:388
msgid "Vendor"
msgstr "Произвођач"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:399
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:355
msgid "%1 bits"
msgstr "%1 bits"
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
#: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:73
msgid "Musepack"
msgstr "Musepack"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:194
msgid "Windows Media v1"
msgstr "Windows-ов Media v1"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:196
msgid "Windows Media v2"
msgstr "Windows-ов Media v2"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:198
msgid "MPEG 1 Layer III"
msgstr "MPEG 1 слој III"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:200
msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
msgstr "Напредно аудио кодирање (AAC)"
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:434
msgid "Controls the quality of the encoded files."
msgstr "Контролише квалитет кодираних фајлова."
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:435
msgid ""
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a "
"scale from -1 to 10 called <em>quality</em>."
"<p>For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly "
"160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality "
"audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality "
"3 gives, at approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better "
"fidelity than .mp3 compression at 128kbps."
"<p><em>This explanation is based on the one from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
msgstr ""
"<p>Vorbis-ов аудио квалитет не исказује се најбоље килобитима у секунди, већ на "
"скали од -1 до 10 по имену <em>квалитет</em>. "
"<p>За сада, квалитет -1 грубо одговара просеку од 45kb/s, 5 је отприлике "
"160kb/s, а 10 даје око 400kb/s. Већина оних који траже квалитет врло близак "
"CD-у кодирају са квалитетом 5 или, за стерео спрезање без губитака, 6. Квалитет "
"3 приближно 110kb/s даје мање фајлове и значајно већу верност од MP3 компресије "
"при 128kb/s. "
"<p><em>Ово објашњење копирано је из FAQ-а на www.vorbis.com.</em>"
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:473
msgid "(targetted VBR of %1)"
msgstr "(циљан VBR за %1)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306
msgid "Sun AU"
msgstr "Sun AU"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308
msgid "Amiga 8SVX"
msgstr "Amiga 8SVX"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312
msgid "Audio Visual Research"
msgstr "Audio Visual Research"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318
msgid "Text Data"
msgstr "Текст"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320
msgid "GSM Speech"
msgstr "GSM говор"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:322
msgid "Macintosh HCOM"
msgstr "Macintosh HCOM"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:324
msgid "Maud (Amiga)"
msgstr "Maud (Amiga)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:326
msgid "IRCAM"
msgstr "IRCAM"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:328
msgid "SPHERE"
msgstr "SPHERE"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:330
msgid "Turtle Beach SampleVision"
msgstr "Turtle Beach SampleVision"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:332
msgid "Yamaha TX-16W"
msgstr "Yamaha TX-16W"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:334
msgid "VMS"
msgstr "VMS"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:336
msgid "Sound Blaster VOC"
msgstr "Sound Blaster VOC"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:338
msgid "Wave (Sox)"
msgstr "Wave (Sox)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:340
msgid "Psion 8-bit A-law"
msgstr "Psion 8-bit A-law"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:342
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:102
msgid "Low quality (56 kbps)"
msgstr "Низак квалитет (56 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:103
msgid "Low quality (90 kbps)"
msgstr "Низак квалитет (90 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:105
msgid "Portable (average 115 kbps)"
msgstr "Portable (просек 115 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:106
msgid "Portable (average 130 kbps)"
msgstr "Portable (просек 130 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:107
msgid "Portable (average 160 kbps)"
msgstr "Portable (просек 160 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:109
msgid "HiFi (average 175 kbps)"
msgstr "HiFi (просек 175 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:110
msgid "HiFi (average 190 kbps)"
msgstr "HiFi (просек 190 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:111
msgid "HiFi (average 210 kbps)"
msgstr "HiFi (просек 210 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:112
msgid "HiFi (average 230 kbps)"
msgstr "HiFi (просек 230 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:114
msgid "Archiving (320 kbps)"
msgstr "Архивирање (320 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:409
msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
msgstr "(Lame) Ручно подешавање квалитета"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:471
msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
msgstr "Сталан проток: %1 kbps (%2)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:475
msgid "Variable Bitrate (%1)"
msgstr "Променљив проток (%1)"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35
msgid "Editing external audio encoder"
msgstr "Уређивање спољних аудио кодера"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76
msgid "Please specify a name for the command."
msgstr "Наведите име за наредбу."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77
msgid "No name specified"
msgstr "Није наведено име"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
msgid "Please specify an extension for the command."
msgstr "Наведите наставак за наредбу."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82
msgid "No extension specified"
msgstr "Није наведен наставак"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:86
msgid "Please specify the command line."
msgstr "Наведите командну линију."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87
msgid "No command line specified"
msgstr "Није наведена командна линија"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:91
#, c-format
msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
msgstr "Додајте име излазног фајла (%f) у командну линију."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:92
msgid "No filename specified"
msgstr "Није наведено име фајла"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:200
msgid "Invalid command: the command is empty."
msgstr "Неисправна наредба: наредба је празна."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:245
#, c-format
msgid "Command failed: %1"
msgstr "Неуспела наредба: %1"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:256
msgid "Could not find program '%1'"
msgstr "Не могу да нађем програм „%1“"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:112
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:124
#, c-format
msgid "Internal Alsa problem: %1"
msgstr "Интерни Alsa проблем: %1"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:156
msgid "Could not open alsa audio device '%1' (%2)."
msgstr "Не могу да отворим ALSA звучни уређај „%1“ (%2)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:177
msgid "Could not allocate hardware parameter structure (%1)"
msgstr "Не могу да преместим структуру параметара хардвера (%1)"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:183
msgid "Could not initialize hardware parameter structure (%1)."
msgstr "Не могу да иницијализујем структуру параметара хардвера (%1)"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:190
msgid "Could not set access type (%1)."
msgstr "Не могу да поставим врсту приступа (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:198
msgid "Could not set sample format (%1)."
msgstr "Не могу да поставим формат узорка (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:211
msgid "Could not set sample rate (%1)."
msgstr "Не могу да поставим учесталост узорка (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:220
msgid "Could not set channel count (%1)."
msgstr "Не могу да поставим број канала (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:227
msgid "Could not set parameters (%1)."
msgstr "Не могу да поставим параметре (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:260
msgid "Alsa device:"
msgstr "Alsa уређај:"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:87
msgid "Rename Pattern"
msgstr "Шема преименовања"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:94
msgid "Scan"
msgstr "Претрага"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:98
msgid "Found Files"
msgstr "Нађи фајлове"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:103
msgid "New Name"
msgstr "Ново име"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:104
msgid "Old Name"
msgstr "Старо име"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:105
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:243
msgid "Please click the Scan button to search for renameable files."
msgstr "Притисните „Претрага“ за тражење фајлова за преименовање."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117
msgid "Scan for renamable files"
msgstr "Тражи фајлове за преименовање"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118
msgid ""
"<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the special "
"strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>%t</em> "
"(Title) ,are supported."
msgstr ""
"<qt>Ово одређује како ће фајлови бити преименовани. Тренутно су подржани само "
"<em>%a</em> (извођач), <em>%n</em> (број нумере) и <em>%t</em> (наслов)."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:133
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:377
msgid "Rename Audio Files"
msgstr "Промени име звучног фајла"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:139
msgid "Based on meta info"
msgstr "На основу мета информација"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165
msgid "Please specify a valid pattern."
msgstr "Наведите исправну шему."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:195
msgid "No renameable files found."
msgstr "Нема фајлова за преименовање."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:257
msgid "Done."
msgstr "Завршено."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:378
msgid "Rename audio files based on their meta info."
msgstr "Преименуј аудио фајлове на основу њихових мета информација."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:53
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
msgid "Query Cddb"
msgstr "CDDB упит"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:54
msgid "Query a cddb entry for the current audio project."
msgstr "Шаље упит на cddb за тренутни аудио пројекат."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:71
msgid "Please select a non-empty audio project for a cddb query."
msgstr "Изаберите непразан аудио пројекат за CDDB упит."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:140
msgid "Cddb error"
msgstr "CDDB грешка"