# translation of libk3b.po to # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Giovanni Venturi , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libk3b\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-01 02:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-03 23:24+0100\n" "Last-Translator: Giovanni Venturi \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" "org>\n" "org>\n" "org>\n" "org>\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:85 #, c-format msgid "Could not connect to host %1" msgstr "Impossibile connettersi all'host %1" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:138 cddb/k3bcddbpquery.cpp:170 msgid "Found multiple exact matches" msgstr "Trovate multiple corrispondenze esatte" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:146 cddb/k3bcddbpquery.cpp:178 msgid "Found inexact matches" msgstr "Trovate corrispondenze inesatte" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:153 cddb/k3bcddbpquery.cpp:185 msgid "No match found" msgstr "Nessuna corrispondenza trovata" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:162 cddb/k3bcddbpquery.cpp:192 msgid "Error while querying" msgstr "Errore durante l'interrogazione" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:198 cddb/k3bcddbpquery.cpp:222 msgid "Could not read match" msgstr "Impossibile leggere la corrispondenza" #: cddb/k3bcddblocalsubmit.cpp:97 #, c-format msgid "Could not find directory: %1" msgstr "Impossibile trovare la cartella %1" #: cddb/k3bcddblocalquery.cpp:41 #, c-format msgid "Searching entry in %1" msgstr "Ricerca in %1 in corso" #: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:29 msgid "CDDB Database Entry" msgstr "Voce del database CDDB" #: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:37 msgid "K3b found multiple inexact CDDB entries. Please select one." msgstr "K3b ha trovato voci CDDB multiple inesatte. Selezionane una." #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:57 msgid "Searching %1 on port %2" msgstr "Ricerca di %1 sulla porta %2 in corso" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:79 msgid "Host found" msgstr "Host trovato" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:85 msgid "Connected" msgstr "Connesso" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:91 msgid "Connection closed" msgstr "Connessione chiusa" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:113 msgid "OK, read access" msgstr "OK, accesso in lettura" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:120 msgid "Connection refused" msgstr "Connessione rifiutata" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:128 msgid "Handshake successful" msgstr "Handshake avvenuto" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:136 msgid "Handshake failed" msgstr "Handshake non riuscito" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:161 msgid "Found exact match" msgstr "Trovata la corrispondenza esatta" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:261 cddb/k3bcddbpquery.cpp:262 msgid "Connection to %1 refused" msgstr "Connessione a %1 rifiutata" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:265 cddb/k3bcddbpquery.cpp:266 #, c-format msgid "Could not find host %1" msgstr "Impossibile trovare il nodo %1" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:269 cddb/k3bcddbpquery.cpp:270 #, c-format msgid "Error while reading from %1" msgstr "Errore di lettura da %1" #: cddb/k3bcddb.cpp:237 msgid "Found freedb entry." msgstr "Trovata voce freedb." #: cddb/k3bcddb.cpp:239 msgid "No entry found" msgstr "Nessuna voce trovata" #: cddb/k3bcddb.cpp:241 msgid "Error while connecting to host." msgstr "Errore di connessione all'host." #: cddb/k3bcddb.cpp:243 msgid "Working..." msgstr "In corso..." #: cddb/k3bcddb.cpp:248 msgid "Communication error." msgstr "Errore di comunicazione." #: core/k3bglobals.cpp:414 msgid "Auto" msgstr "Automatica" #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:91 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:90 msgid "%1 executable could not be found." msgstr "Eseguibile %1 non trovato." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:97 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:96 msgid "%1 version %2 is too old." msgstr "La versione %2 di %1 è troppo vecchia." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:482 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:107 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:106 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:64 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:63 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:304 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:172 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205 msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3" msgstr "Utilizzo di %1 %2 - Copyright (C) %3" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:122 msgid "Unable to create folder '%1'" msgstr "Impossibile creare la cartella '%1'" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126 msgid "Invalid filename: '%1'" msgstr "Nome file '%1' non valido" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:137 msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2" msgstr "Transcodifica del titolo %1 dal video DVD %2" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:162 #, c-format msgid "Invalid Video codec set: %1" msgstr "Insieme codec video non validi: %1" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:185 #, c-format msgid "Invalid Audio codec set: %1" msgstr "Insieme codec audio non valido: %1" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:320 msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3" msgstr "Ridimensione immagine in %2x%3 per il titolo %1" #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:137 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:520 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:184 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:342 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:359 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:535 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:131 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:341 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:346 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:377 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248 #, c-format msgid "Could not start %1." msgstr "Impossibile avviare %1." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:347 msgid "Single-pass Encoding" msgstr "Codifica a un passo" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:349 msgid "Two-pass Encoding: First Pass" msgstr "Codifica a due passi: primo passo" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:351 msgid "Two-pass Encoding: Second Pass" msgstr "Codifica a due passi: secondo passo" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:375 msgid "Removing incomplete video file '%1'" msgstr "Rimozione del file video '%1' incompleto" #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:242 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:270 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:442 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:213 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:192 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:786 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:778 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:356 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." msgstr "%1 ha riportato un errore sconosciuto (codice %2)." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:272 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:284 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:445 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:190 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:215 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:194 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:358 msgid "Please send me an email with the last output." msgstr "" "Per favore inviami un messaggio di posta elettronica con l'ultimo output." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:453 msgid "Execution of %1 failed." msgstr "Esecuzione non riuscita di %1" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:454 msgid "Please consult the debugging output for details." msgstr "Consulta l'output di debug per i dettagli." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:485 msgid "AC3 (Stereo)" msgstr "AC3 (Stereo)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:487 msgid "AC3 (Pass-through)" msgstr "AC3 (Pass-through)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:489 msgid "MPEG1 Layer III" msgstr "MPEG1 Layer III" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:500 msgid "MPEG4 (FFMPEG)" msgstr "MPEG4 (FFMPEG)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:502 msgid "XviD" msgstr "XviD" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:513 msgid "" "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio codecs " "used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for multimedia " "players such as xine or mplayer." msgstr "" "FFmpeg è un progetto Open Source che cerca di supportare i più usati codec " "video e audio. Il suo sottoprogetto libavcodec è la base per riproduttori " "multimediali come xine o mplayer." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517 msgid "" "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard which " "produces high quality results." msgstr "" "FFmpeg contiene un'implementazione dello standard di codifica video MPEG-4 che " "produce risultati di elevata qualità." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:520 msgid "" "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a group " "of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July 2001." msgstr "" "XviD è un codec video MPEG-4 Open Source e libero. XviD fu creato da u n gruppo " "di programmatori volontari dopo la chiusura del codice sorgente, nel luglio del " "2001, di OpenDivX." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:523 msgid "" "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and " "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and " "H.263, MPEG and custom quantization matrices." msgstr "" "Il codec XviD aderisce al sotto-standard Advanced Simple Profile dello standard " "MPEG-4. Detto profilo prevede funzionalità avanzate, tra cui vi sono anche " "Global Motion Compensation (GMC, una tecnica che ottimizza la compressione in " "presenza di movimento globale della scena) e Quarterpel Motion Compensation " "(QPel). Queste funzionalità tuttavia non sono quasi mai supportate dai lettori " "casalinghi anche quando essi riportano la dicitura \"Compatibilità XviD\" e " "quindi, per poter vedere correttamente un video compresso in XviD su un lettore " "casalingo è necessario, in fase di codifica, disattivare: GMC, QPel e Packed " "Bitstream. I \"max consecutive BVOPs\" devono essere impostati massimo a 2 e la " "matrice di quantizzazione deve essere H.263 o MPEG." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:527 msgid "" "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). While " "DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, XviD is " "open source and can potentially run on any platform." msgstr "" "XviD è il principale competitore di DivX (XviD è DivX scritto al contrario). " "Mentre DivX è a codice chiuso e può funzionare solo su Windows, Mac OS e Linux, " "XviD è a codice aperto e può potenzialmente funzionare su qualsiasi " "piattaforma." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:531 msgid "(Description taken from the Wikipedia article)" msgstr "(Descrizione presa dall'articolo di Wikipedia)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:541 msgid "" "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains up " "to 6 total channels of sound." msgstr "" "AC3, meglio noto come Dolby Digital, è standardizzato come ATSC A/52. Contiene " "fino a 6 canali totali di suono." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:546 msgid "" "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio " "stream." msgstr "" "Con queste impostazioni, K3b creerà un flusso audio Dolby Digital stereo a " "2-canali." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550 msgid "" "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the source " "DVD without changing it." msgstr "" "Con queste impostazioni K3b userà un flusso audio di tipo Dolby Digital dal " "sorgente DVD senza modificarlo." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:552 msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD." msgstr "" "Usa queste impostazioni per preservare il suono dei canali 5.1 dal DVD." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554 msgid "" "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio format." msgstr "" "MPEG1 Layer III è meglio noto come MP3 ed è il più usato formato audio con " "perdita." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:555 msgid "" "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio " "stream." msgstr "" "Con questa impostazione K3b creerà un flusso audio MPEG1 Layer III stereo a due " "canali." #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:103 msgid "Writing Audio Cue File" msgstr "Scrittura file audio CUE" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:186 msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?" msgstr "Analisi del file audio non riuscita. File danneggiato?" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:254 msgid "Analysing the audio file" msgstr "Analisi file audio in corso" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:255 #, c-format msgid "Analysing %1" msgstr "Analisi di %1 in corso" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:262 msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format." msgstr "Impossibile gestire '%1' a causa di un formato non supportato." #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:267 msgid "No valid audio cue file: '%1'" msgstr "File audio CUE '%1' non valido" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:133 msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Inserisci un supporto CD riscrivibile nel lettore

%1 %2 (%3)." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:158 msgid "Process completed successfully" msgstr "Processo completato correttamente" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:163 msgid "Canceled." msgstr "Annullato." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:167 msgid "Blanking error " msgstr "Errore di cancellazione " #: jobs/k3bblankingjob.cpp:168 msgid "Sorry, no error handling yet." msgstr "Spiacente, non c'è ancora la gestione degli errori." #: jobs/k3bverificationjob.cpp:154 jobs/k3bverificationjob.cpp:174 msgid "Checking medium" msgstr "Controllo supporto in corso" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:205 msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)" msgstr "" "Errore interno: processo di verifica inizializato in maniera impropria (%1)" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1017 jobs/k3bverificationjob.cpp:212 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:512 msgid "Reloading the medium" msgstr "Rilettura del supporto in corso" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:239 #, c-format msgid "Verifying track %1" msgstr "Verifica della traccia %1" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:270 jobs/k3bverificationjob.cpp:269 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:355 msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size." msgstr "Impossibile determinare la dimensione del file system ISO-9660." #: jobs/k3bverificationjob.cpp:307 msgid "Written data in track %1 differs from original." msgstr "I dati scritti nella traccia %1 differiscono dall'originale." #: jobs/k3bverificationjob.cpp:311 msgid "Written data verified." msgstr "I dati scritti sono stati verificati." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:102 msgid "Formatting DVD" msgstr "Formattazione DVD in corso" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:109 msgid "Quick Format" msgstr "Formattazione veloce" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:124 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:105 msgid "No device set" msgstr "Nessun dispositivo selezionato" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:132 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:361 msgid "Unmounting medium" msgstr "Si sta smontando il supporto" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:144 msgid "Please insert a rewritable DVD medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "" "Inserisci un supporto DVD riscrivibile nel lettore" "

%1 %2 (%3)." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:152 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:128 msgid "Checking media..." msgstr "Controllo supporto in corso..." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:129 msgid "Checking media" msgstr "Controllo supporto in corso" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:260 msgid "Formatting successfully completed" msgstr "Formattazione completata correttamente" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:263 #, c-format msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%." msgstr "Non preoccuparti se l'avanzamento si ferma prima del 100%." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264 msgid "The formatting will continue in the background while writing." msgstr "La formattazione continuerà in secondo piano durante la scrittura." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:248 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:278 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:200 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:223 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:200 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:797 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:798 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:364 msgid "%1 did not exit cleanly." msgstr "%1 non ha terminato in modo pulito." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:289 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:217 msgid "Ejecting DVD..." msgstr "Espulsione DVD in corso..." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:301 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:234 #: projects/k3babstractwriter.cpp:88 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:594 msgid "Unable to eject media." msgstr "Impossibile espellere il supporto." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:320 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:270 msgid "Unable to determine media state." msgstr "Impossibile determinare lo stato del supporto." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:344 msgid "No rewritable DVD media found. Unable to format." msgstr "Nessun supporto DVD riscrivibile trovato. Impossibile formattare." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:404 msgid "Found %1 media." msgstr "Trovato supporto %1." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:430 msgid "No need to format %1 media more than once." msgstr "Non serve formattare il supporto %1 più di una volta." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:432 msgid "It may simply be overwritten." msgstr "Può essere semplicemente sovrascritto." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:424 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:435 msgid "Forcing formatting anyway." msgstr "La formattazione è forzata comunque." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:383 msgid "It is not recommended to force formatting of DVD+RW media." msgstr "Non si raccomanda di forzare la formattazione di supporti DVD+RW." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:384 msgid "Already after 10-20 reformats the media might be unusable." msgstr "" "Già dopo 10-20 riformattazioni il supporto potrebbe diventare inutilizzabile." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393 msgid "Formatting DVD+RW" msgstr "Formattazione DVD+RW in corso" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:408 msgid "Formatted in %1 mode." msgstr "Formattato in modalità %1." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:422 msgid "Media is already empty." msgstr "Il supporto è già vuoto." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:450 msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode." msgstr "Formattazione del DVD-RW in modalità %1 in corso." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457 msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW media." msgstr "" "Impossibile determinare lo stato di formattazione corrente del supporto DVD-RW." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:98 jobs/k3bclonejob.cpp:88 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:475 jobs/k3breadcdreader.cpp:107 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:288 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:478 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:296 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:158 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:187 msgid "Could not find %1 executable." msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile %1." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:525 msgid "Formatting" msgstr "Formattazione in corso" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:86 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:157 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:145 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:219 msgid "Preparing data" msgstr "Dati in preparazione" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89 #, c-format msgid "Could not find image %1" msgstr "Impossibile trovare l'immagine %1" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:134 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458 msgid "Verifying written data" msgstr "Verifica dati in corso" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:136 msgid "Verifying written copy %1 of %2" msgstr "Verifica della copia realizzata %1 di %2 in corso" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:201 msgid "Writing image" msgstr "Scrittura immagine in corso" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:203 msgid "Writing copy %1 of %2" msgstr "Scrittura della copia %1 di %2 in corso" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:222 msgid "Waiting for medium" msgstr "In attesa del supporto" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:389 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:672 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:632 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:673 msgid "IO Error" msgstr "Errore di I/O" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:401 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:211 msgid "" "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to " "continue? The media will be written for real." msgstr "" "K3b non supporta la simulazione con supporti DVD+R(W). Vuoi davvero continuare? " "Il supporto sarà scritto per davvero." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:765 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:404 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:214 msgid "No Simulation with DVD+R(W)" msgstr "Nessuna simulazione per DVD+R(W)" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:443 msgid "Simulating ISO9660 Image" msgstr "Simulazione immagine ISO-9660 in corso" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:445 msgid "Burning ISO9660 Image" msgstr "Scrittura immagine ISO-9660" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:218 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:447 #, c-format msgid "" "_n: - %n Copy\n" " - %n Copies" msgstr "" " - %n copia\n" " - %n copie" #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:112 msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2" msgstr "Analisi del titolo %1 del DVD video %2" #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:188 msgid "Analysing Chapter %1 of %2" msgstr "Analisi capitolo %1 di %2 in corso" #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:265 msgid "Ignoring last chapter due to its short playback time." msgstr "Ultimo capitolo ignorato a causa del breve tempo di riproduzione." #: jobs/k3bclonejob.cpp:94 msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support." msgstr "La versione %1 di cdrecord manca del supporto per la clonazione." #: jobs/k3bclonejob.cpp:102 msgid "No device set." msgstr "Nessun dispositivo selezionato." #: jobs/k3bclonejob.cpp:111 msgid "CD writer %1 does not support cloning." msgstr "Il masterizzatore %1 non supporta la clonazione." #: jobs/k3bclonejob.cpp:144 msgid "Reading clone image" msgstr "Lettura immagine clone" #: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:411 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:464 msgid "Writing Track %1 of %2" msgstr "Scrittura della traccia %1 di %2 in corso" #: jobs/k3bclonejob.cpp:242 #, c-format msgid "Successfully written clone copy %1." msgstr "Copia clone %1 scritta correttamente." #: jobs/k3bclonejob.cpp:286 msgid "Successfully read disk." msgstr "Disco letto correttamente." #: jobs/k3bclonejob.cpp:298 msgid "Failed to read disk completely in clone mode." msgstr "Impossibile leggere completamente il disco in modalità clone." #: jobs/k3bclonejob.cpp:305 msgid "Error while reading disk." msgstr "Errore di lettura del disco." #: jobs/k3bclonejob.cpp:331 msgid "Simulating clone copy" msgstr "Simulazione della copia clone in corso" #: jobs/k3bclonejob.cpp:333 #, c-format msgid "Writing clone copy %1" msgstr "Scrittura copia clone %1 in corso" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1081 jobs/k3bclonejob.cpp:342 msgid "Removing image files." msgstr "Rimozione file immagine." #: jobs/k3bclonejob.cpp:354 msgid "Creating Clone Image" msgstr "Creazione immagine clone" #: jobs/k3bclonejob.cpp:357 msgid "Simulating Clone Image" msgstr "Simulazione immagine clone" #: jobs/k3bclonejob.cpp:359 msgid "Burning Clone Image" msgstr "Scrittura immagine clone in corso" #: jobs/k3bclonejob.cpp:362 msgid "Simulating CD Cloning" msgstr "Simulazione della clonazione del CD in corso" #: jobs/k3bclonejob.cpp:364 msgid "Cloning CD" msgstr "Clonazione CD in corso" #: jobs/k3bclonejob.cpp:371 #, c-format msgid "" "_n: Creating 1 clone copy\n" "Creating %n clone copies" msgstr "" "Creazione di una copia clone\n" "Creazione di %n copie clone" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:159 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119 msgid "Checking Source Medium" msgstr "Controllo supporto sorgente in corso" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129 msgid "Waiting for source medium" msgstr "In attesa del supporto sorgente" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:172 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:141 msgid "Checking source medium" msgstr "Controllo supporto sorgente in corso" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:200 msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks." msgstr "K3b non copia i CD con tracce dati multiple." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:204 msgid "Copying Multisession Data CD." msgstr "Copia CD multisessione in corso." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:206 msgid "Copying Data CD." msgstr "Copia CD dati in corso." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:212 msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs." msgstr "K3b può copiare CD solo in modalità CD-Extra mista." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216 msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)." msgstr "Copia di CD audio aumentato (CD-Extra) in corso." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221 msgid "Copying Audio CD." msgstr "Copia CD audio in corso." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:226 msgid "The source disk is empty." msgstr "Il disco sorgente è vuoto." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:268 msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks." msgstr "" "A K3b serve cdrecord 2.01a12 o versione superiore per copiare tracce dati " "Mode2." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:280 msgid "" "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. Continue " "anyway?" msgstr "" "Potrai solo copiare la prima sessione in modalità di scrittura RAW. Vuoi " "continuare?" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282 msgid "Multisession CD" msgstr "CD multisessione" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:287 msgid "Only copying first session." msgstr "Copia della sola prima sessione in corso." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:316 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319 msgid "Unable to determine free space in temporary directory '%1'." msgstr "" "Impossibile determinare lo spazio libero nella cartella temporanea '%1'." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:322 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326 msgid "Not enough space left in temporary directory." msgstr "Spazio lasciato nella cartella temporanea insufficiente." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:331 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:343 msgid "Unmounting source medium" msgstr "Si sta smontando il supporto sorgente" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:360 msgid "Unable to read TOC" msgstr "Impossibile leggere la TOC" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:368 msgid "Searching CD-TEXT" msgstr "Ricerca CD-TEXT in corso" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382 msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)." msgstr "Trovato CD-TEXT (%1 - %2)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387 msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it." msgstr "Trovato CD-TEXT non valido. Sarà ignorato." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:397 msgid "No CD-TEXT found." msgstr "Nessun CD-TEXT trovato." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:408 msgid "Querying Cddb" msgstr "Interrogazione CDDB in corso" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:432 msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)." msgstr "Trovata voce CDDB (%1 - %2)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:441 msgid "No Cddb entry found." msgstr "Nessuna voce CDDB trovata." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:444 msgid "Cddb error (%1)." msgstr "Errore CDDB (%1)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:457 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:556 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:326 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357 msgid "Preparing write process..." msgstr "Preparazione del processo di scrittura..." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:516 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:562 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:303 msgid "Specified an unusable temporary path. Using default." msgstr "" "Specificato un percorso temporaneo non utilizzabile. Sarà usato quello " "predefinito." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:527 projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:111 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:117 msgid "Unable to create temporary directory '%1'." msgstr "Impossibile creare la cartella temporanea '%1'." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 #, c-format msgid "Using temporary directory %1." msgstr "Uso della cartella temporanea %1." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:557 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:298 msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Vuoi sovrascrivere %1?" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:558 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299 msgid "File Exists" msgstr "Il file esiste già" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:567 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:308 #, c-format msgid "Writing image file to %1." msgstr "Scrittura del file immagine su %1 in corso." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583 #, c-format msgid "Reading Session %1" msgstr "Lettura della sessione %1 in corso" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 msgid "Reading Source Medium" msgstr "Lettura del supporto sorgente in corso" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1162 msgid "Reading track %1 of %2" msgstr "Lettura traccia %1 di %2 in corso" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:680 #, c-format msgid "Simulating Session %1" msgstr "Simulazione per la sessione %1 in corso" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:682 msgid "Writing Copy %1 (Session %2)" msgstr "Copia %1 in corso (Sessione %2)" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:684 msgid "Writing Copy (Session %2)" msgstr "Scrittura della copia in corso (Sessione %2)" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:688 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:371 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:613 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:351 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:382 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006 msgid "Simulating" msgstr "Simulazione in corso" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:690 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008 #, c-format msgid "Writing Copy %1" msgstr "Scrittura copia %1 in corso" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:692 msgid "Writing Copy" msgstr "Scrittura della copia in corso" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:695 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:116 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:190 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1015 msgid "Waiting for media" msgstr "In attesa del supporto" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:836 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:304 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode." msgstr "Impossibile scrivere CD-Text in modalità TAO." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:956 #, c-format msgid "Successfully read session %1." msgstr "Sessione %1 letta correttamente." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:958 msgid "Successfully read source disk." msgstr "Disco sorgente letto correttamente." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:543 msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually." msgstr "" "K3b non è riuscito a espellere il disco sorgente. Opera tu manualmente." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990 #, c-format msgid "Error while reading session %1." msgstr "Errore di lettura della sessione %1." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1060 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:624 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:538 msgid "Please reload the medium and press 'ok'" msgstr "Per favore ricarica il supporto e premi OK" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1061 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:625 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:539 msgid "Unable to close the tray" msgstr "Impossibile chiudere il vassoio" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1075 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696 msgid "Removing temporary files." msgstr "Rimozione dei file temporanei." #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1140 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1142 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1145 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1147 msgid "Writing track %1 of %2" msgstr "Scrittura della traccia %1 di %2 in corso" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1170 msgid "Creating CD Image" msgstr "Creazione immagine CD in corso" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly" msgstr "Simulazione di copia CD al volo in corso" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1176 msgid "Simulating CD Copy" msgstr "Simulazione copia CD in corso" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180 msgid "Copying CD On-The-Fly" msgstr "Copia CD al volo" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182 msgid "Copying CD" msgstr "Copia CD in corso" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1190 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884 #, c-format msgid "" "_n: Creating 1 copy\n" "Creating %n copies" msgstr "" "Creazione di una copia in corso\n" "Creazione di %n copie in corso" #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:96 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:112 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:145 #, c-format msgid "Could not open device %1" msgstr "Impossibile aprire il dispositivo %1" #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:139 msgid "Unable to open libdvdcss." msgstr "Impossibile accedere a libdvdcss." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:150 msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while." msgstr "" "Si stanno ricavando tutte le chiavi CSS. Potrebbe volerci un po' di tempo." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:153 msgid "Failed to retrieve all CSS keys." msgstr "Non si è riusciti a ricavare tutte le chiavi CSS." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:154 msgid "Video DVD decryption failed." msgstr "Decifrazione DVD video non riuscita." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176 msgid "No support for reading formless Mode2 sectors." msgstr "Nessun supporto per la lettura dei settori Mode2 formless." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:178 msgid "Unsupported sector type." msgstr "Tipo di settore non supportato." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186 #, c-format msgid "Reading with sector size %1." msgstr "Lettura con dimensione del settore %1." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:157 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:202 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335 msgid "Unable to open '%1' for writing." msgstr "Impossibile aprire '%1' in scrittura." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:234 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:414 #, c-format msgid "Error while reading sector %1." msgstr "Errore di lettura del settore %1." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:317 #, c-format msgid "" "_n: Ignored %n erroneous sector.\n" "Ignored a total of %n erroneous sectors." msgstr "" "Ignorato %n settore errato.\n" "Ignorati %n settori errati." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:390 #, c-format msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1." msgstr "Problemi di lettura. Riprovo dal settore %1." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:406 #, c-format msgid "Ignoring read error in sector %1." msgstr "Si sta ignorando l'errore di lettura nel settore %1." #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:59 msgid "Write Binary Image" msgstr "Scrivi immagine binaria" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:195 #, c-format msgid "" "_n: %n copy successfully created\n" "%n copies successfully created" msgstr "" "%n copia creata correttamente\n" "%n copie create correttamente" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:216 msgid "Writing cue/bin Image" msgstr "Scrittura di immagine CUE/BIN in corso" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:123 msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support." msgstr "" "Si sta usando readcd %1 invece della versione predefinita per il supporto alla " "clonazione." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:130 msgid "Could not find readcd executable with cloning support." msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile readcd col supporto alla clonazione." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164 #, c-format msgid "Writing image to %1." msgstr "Scrittura immagine su %1 in corso." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:211 msgid "Could not start readcd." msgstr "Impossibile avviare readcd." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:267 msgid "Cannot read source disk." msgstr "Impossibile leggere disco sorgente." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:279 #, c-format msgid "Retrying from sector %1." msgstr "Si sta riprovando dal settore %1." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:294 #, c-format msgid "Uncorrected error in sector %1" msgstr "Errore non riveduto nel settore %1" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:297 #, c-format msgid "Corrected error in sector %1" msgstr "Errore corretto nel settore %1" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:317 msgid "%1 returned error: %2" msgstr "%1 ha riportato l'errore: %2" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:322 msgid "Readcd exited abnormally." msgstr "Readcd è terminato in modo anormale." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124 #, c-format msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1." msgstr "K3b non supporta la scrittura al volo con growisofs %1." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:126 msgid "Disabling on-the-fly writing." msgstr "Disabilitazione scrittura al volo in corso." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:161 msgid "No source medium found." msgstr "Nessun supporto sorgente trovato." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:167 msgid "Found encrypted DVD." msgstr "Trovato DVD cifrato." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:183 msgid "Cannot copy encrypted DVDs." msgstr "Impossibile copiare DVD cifrati." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:219 msgid "The writer does not support writing Double Layer DVD." msgstr "Il masterizzatore non supporta la scrittura DVD a doppio strato." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:227 msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R." msgstr "Serve growisofs >= 5.20 per scrivere DVD+R a doppio strato." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:241 msgid "K3b does not support copying multi-session DVDs." msgstr "K3b non supporta la copia di DVD multi-sessione." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:262 msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header." msgstr "K3b conta sulla dimensione salvata nell'intestazione ISO-9660." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:263 msgid "" "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy " "software." msgstr "" "Ciò può accadere con una copia danneggiata se il sorgente è stato masterizzato " "con un software difettoso." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:279 msgid "K3b does not support copying DVD-RAM." msgstr "K3b non supporta la copia di DVD-RAM." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:285 msgid "Unable to determine DVD media type." msgstr "Impossibile determinare il tipo di supporto DVD." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:309 msgid "Reading source medium." msgstr "Lettura del supporto sorgente in corso." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:348 msgid "Creating DVD image" msgstr "Creazione immagine DVD in corso" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:354 msgid "Simulating DVD copy" msgstr "Simulazione copia DVD in corso" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:356 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:551 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:640 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:689 #, c-format msgid "Writing DVD copy %1" msgstr "Scrittura copia DVD %1 in corso" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:553 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:771 msgid "Writing DVD copy" msgstr "Scrittura del DVD copiato" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:532 msgid "Successfully read source DVD." msgstr "DVD sorgente letto correttamente." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:600 #, c-format msgid "Successfully written DVD copy %1." msgstr "DVD copiato %1 scritto correttamente." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:623 #, c-format msgid "Verifying DVD copy %1" msgstr "Verifica della copia del DVD %1 in corso" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:625 msgid "Verifying DVD copy" msgstr "Verifica della copia del DVD in corso" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:635 msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually." msgstr "K3b non è riuscito a espellere il disco scritto. Opera tu manualmente." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:750 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:202 msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests." msgstr "Forzato dall'utente. Growisofs sarà avviato senza ulteriori test." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:762 msgid "" "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to " "continue? The media will actually be written to." msgstr "" "K3b non supporta la simulazione con supporti DVD+R(W). Vuoi davvero continuare? " "Il supporto sarà scritto per davvero." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:775 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:223 msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media." msgstr "" "La modalità scrittura è ignorata durante la scrittura dei supporti DVD+R(W)." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:778 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:228 msgid "Writing DVD+RW." msgstr "DVD+RW in scrittura." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:780 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:233 msgid "Writing Double Layer DVD+R." msgstr "Scrittura di DVD+R a doppio strato in corso." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:782 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:235 msgid "Writing DVD+R." msgstr "DVD+R in scrittura." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:243 msgid "" "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you " "really want to continue? The media will be written for real." msgstr "" "Il tuo masterizzatore (%1 %2) non gestisce la simulazione con supporti " "DVD-R(W). Vuoi davvero continuare? Il supporto sarà scritto per davvero." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:795 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:248 msgid "No Simulation with DVD-R(W)" msgstr "Nessuna simulazione per DVD-R(W)" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:260 msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "Scrittura DVD-RW in modalità a riscrittura limitata in corso." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:824 msgid "Writing DVD-RW in DAO mode." msgstr "Scrittura DVD-RW in modalità DAO in corso." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:828 msgid "Writing DVD-RW in incremental mode." msgstr "Scrittura DVD-RW in modalità incremento in corso." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:837 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:295 msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media." msgstr "La riscrittura limitata non è possibile con supporti DVD-R." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:842 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:274 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:289 msgid "Writing %1 in DAO mode." msgstr "Scrittura di %1 in modalità DAO in corso." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:297 msgid "Writing %1 in incremental mode." msgstr "Scrittura di %1 in modalità incrementale in corso." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:862 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:956 #, c-format msgid "Removed image file %1" msgstr "Rimosso file immagine %1" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:870 msgid "Creating DVD Image" msgstr "Creazione dell'immagine DVD in corso" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:874 msgid "Copying DVD On-The-Fly" msgstr "Copia DVD al volo in corso" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:876 msgid "Copying DVD" msgstr "Copia DVD in corso" #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:87 msgid "Could not load libcdparanoia." msgstr "Impossibile caricare libcdparanoia." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:103 msgid "Error while initializing audio ripping." msgstr "Errore durante l'inizializzazione dell'estrazione audio." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:191 #, c-format msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." msgstr "Errore irreversibile durante l'estrazione della traccia %1." #: tools/k3bprogressdialog.cpp:88 msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk." msgstr "Disco cancellato correttamente. Per favore ricarica il disco." #: tools/k3bprogressdialog.cpp:90 msgid "K3b was unable to erase the disk." msgstr "K3b non è riuscito a cancellare il disco." #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:45 msgid "Device Selection" msgstr "Selezione dispositivo" #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:56 msgid "Please select a device:" msgstr "Seleziona un dispositivo:" #: tools/k3bmd5job.cpp:100 #, c-format msgid "Could not find file %1" msgstr "Impossibile trovare il file %1" #: tools/k3bmd5job.cpp:107 #, c-format msgid "Could not open file %1" msgstr "Impossibile aprire il file %1" #: tools/k3bmd5job.cpp:255 #, c-format msgid "Error while reading from file %1" msgstr "Errore di lettura dal file %1" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:30 msgid "Simulate" msgstr "Simulazione" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:31 msgid "" "

If this option is checked K3b will perform all writing steps with the laser " "turned off." "

This is useful, for example, to test a higher writing speed or whether your " "system is able to write on-the-fly." "

Caution: DVD+R(W) does not support simulated writing." msgstr "" "

Se questa opzione è selezionata, K3b eseguirà tutti i passi di scrittura con " "il laser spento. " "

Ciò risulta utile, per esempio, per provare una velocità di scrittura " "elevata o se il tuo sistema è capace di scrivere al volo." "

Attenzione: i DVD+R(W) non supportano simulazioni di scrittura." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:36 msgid "Only simulate the writing process" msgstr "Simula solamente il processo di scrittura" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:42 msgid "Disk at once" msgstr "Disk at once" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:43 msgid "" "

If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode as " "compared to 'track at once' (TAO)." "

It is always recommended to use DAO where possible." "

Caution: Track pregaps with a length other than 2 seconds are only " "supported in DAO mode." msgstr "" "

Se questa opzione è selezionata, K3b scriverà il CD in modalità 'disk at " "once' piuttosto che in modalità 'track at once' (TAO)." "

È sempre raccomandato usare DAO dove possibile. " "

Attenzione: le tracce pregap diverse dai 2 secondi sono supportate " "solo in modalità DAO." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:48 msgid "Write in disk at once mode" msgstr "Scrittura in modalità disk at once" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:54 msgid "Use Burnfree" msgstr "Usa Burnfree" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:55 msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns" msgstr "" "Abilita Burnfree (o solo il collegamento) per evitare il buffer underrun" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:56 msgid "" "

If this option is checked, K3b enables Burnfree (or " "Just Link). This is a feature of the CD writer which avoids buffer " "underruns." "

Without burnfree, if the writer cannot get any more data a buffer " "underrun would occurs, since the writer needs a constant stream of data to " "write the CD." "

With burnfree the writer can mark " "the current position of the laser and get back to it when the buffer is filled " "again;but, since this means having little data gaps on the CD, " "it is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to " "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs " "(in the worst case one would hear the gap)." "

Burnfree was formerly known as Burnproof" ", but has since been renamed when it became part of the MMC standard." msgstr "" "

Se questa opzione è selezionata, K3b abilita Burnfree (o " "Solo collegamento). Questa è una funzionalità del masterizzatore CD che " "evita il fenomeno del buffer underrun." "

Senza burnfree se il masterizzatore non riceve più dati potrebbe " "verificarsi un buffer underrun dal momento che il masterizzatore ha bisogno di " "un flusso continuo di dati per scrivere il CD." "

Con burnfree il masterizzatore può marcare " "la posizione corrente del laser e ritornarci quando il buffer si è di nuovo " "riempito. Ma, dal momento che ciò implica la presenza di piccoli gap di dati " "sul CD, è vivamente consigliato di scegliere sempre una velocità di " "scrittura appropriata per prevenire l'uso di burnfree, specialmente per CD " "audio (nel caso peggiore ci si accorgerà del gap durante l'ascolto)." "

Burnfree era formalmente conosciuto come Burnproof " "ma dal momento che è diventato parte dello standard MMC ha cambiato nome." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:75 msgid "Only create image" msgstr "Crea solo l'immagine" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:76 msgid "" "

If this option is checked, K3b will only create an image and not do any " "actual writing." "

The image can later be written to a CD/DVD with most current writing " "programs (including K3b of course)." msgstr "" "

Se questa opzione è selezionata, K3b creerà soltanto un'immagine e non " "effettuerà alcuna scrittura." "

L'immagine può essere scritta in seguito su un CD/DVD con i più recenti " "programmi per masterizzare (incluso K3b naturalmente)." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:80 msgid "Only create an image" msgstr "Crea solo un'immagine" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:86 msgid "Create image" msgstr "Crea immagine" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:87 msgid "" "

If this option is checked, K3b will create an image before writing the files " "to the CD/DVD. Otherwise the data will be written on-the-fly" ", i.e. no intermediate image will be created." "

Caution: Although writing on-the-fly should work on most systems, " "make sure the data is sent to the writer fast enough." msgstr "" "

Se questa opzione è selezionata, K3b creerà prima un'immagine prima di " "scrivere i file sul CD/DVD. Altrimenti i dati saranno scritti al volo" "; per esempio, non sarà creata alcuna immagine intermedia.

Attenzione: " "sebbene la scrittura al volo dovrebbe funzionare su molti sistemi, assicurati " "che i dati siano inviati al masterizzatore abbastanza velocemente." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 tools/k3bstdguiitems.cpp:114 msgid "

It is recommended to try a simulation first." msgstr "

Si raccomanda di utilizzare prima la simulazione." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:93 msgid "Cache the data to be written on the harddisk" msgstr "Mette i dati in cache per scriverli sul disco" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:99 msgid "Remove image" msgstr "Rimuovi immagine" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:100 msgid "" "

If this option is checked, K3b will remove any created images after the " "writing has finished." "

Uncheck this if you want to keep the images." msgstr "" "

Se questa opzione è selezionata, K3b rimuoverà qualunque immagine creata al " "termine della scrittura." "

Deseleziona l'opzione se vuoi tenere le immagini." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:103 msgid "Remove images from disk when finished" msgstr "Rimuovi le immagini dal disco fisso al termine" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:109 msgid "On the fly" msgstr "Al volo" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:110 msgid "" "

If this option is checked, K3b will not create an image first but write the " "files directly to the CD/DVD." "

Caution: Although this should work on most systems, make sure the " "data is sent to the writer fast enough." msgstr "" "

Se questa opzione è selezionata, K3b non creerà prima un'immagine ma " "scriverà i file direttamente sul CD/DVD." "

Attenzione: Sebbene questo dovrebbe funzionare su molti sistemi, " "assicurati che i dati siano inviati al masterizzatore abbastanza velocemente." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:115 msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image" msgstr "Scrive i file direttamente sul CD/DVD senza creare un'immagine" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:121 msgid "Write CD-TEXT" msgstr "Scrivi CD-TEXT" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:122 msgid "Create CD-TEXT entries" msgstr "Crea le voci di CD-text" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:123 msgid "" "

If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the audio " "CD to store additional information, like the artist or the CD title." "

CD-TEXT is an extension to the audio CD standard introduced by Sony." "

CD-TEXT will only be usable on CD players that support this extension " "(mostly car CD players)." "

Since a CD-TEXT-enhanced CDs will work in any CD player it is never a bad " "idea to enable this (if you specify CD-TEXT data)." msgstr "" "

Se questa opzione è selezionata, K3b usa un po' di spazio sul CD audio, " "altrimenti inutilizzato, per memorizzare informazioni aggiuntive, come " "l'artista o il titolo del CD." "

CD-TEXT è un'estensione ai CD audio standard introdotto dalla Sony." "

CD-TEXT sarà utilizzato soltanto su lettori CD che supportano questa " "estensione (per lo più lettori CD per automobili)" "

Poiché un CD-TEXT impiegato su CD lavorerà in qualunque lettore CD, non è " "mai una cattiva idea abilitare l'opzione (se hai specificato i dati)." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:142 msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs" msgstr "Imposta il livello di paranoia per leggere i CD audio" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:143 msgid "" "

Sets the correction mode for digital audio extraction." "

    " "
  • 0: No checking, data is copied directly from the drive. " "
  • 1: Perform overlapped reading to avoid jitter.
  • " "
  • 2: Like 1 but with additional checks of the read audio data.
  • " "
  • 3: Like 2 but with additional scratch detection and repair.
" "

The extraction speed reduces from 0 to 3." msgstr "" "

Imposta il modo di correzione per l'estrazione audio digitale." "

    " "
  • 0: Nessun controllo, i dati sono copiati direttamente dall'unità. " "
  • 1: Esegue letture sovrapposte per evitare il jitter.
  • " "
  • 2: Come 1 ma con controlli aggiuntivi dei dati audio letti.
  • " "
  • 3: Come 2 ma con rivelazione di graffi e riparazione aggiuntivi.
" "

La velocità di estrazione si riduce da 0 a 3." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:155 msgid "Start multisession CD" msgstr "Avvia CD multisessione" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:156 msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later" msgstr "Non chiude il disco per aggiungere ulteriori sessioni in seguito" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:157 msgid "" "

If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a " "temporary table of contents.

" "

This allows further sessions to be appended to the CD later.

" msgstr "" "

Se questa opzione è selezionata, K3b non chiude il CD e scrive una tabella " "temporanea del contenuto.

" "

Ciò permette di aggiungere ulteriori sessioni al CD in seguito.

" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:166 msgid "Normalize volume levels" msgstr "Normalizza i livelli di volume" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:167 msgid "Adjust the volume levels of all tracks" msgstr "Aggiusta i livelli di volume di tutte le tracce" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:168 msgid "" "

If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a " "standard level. This is useful for things like creating mixes, where different " "recording levels on different albums can cause the volume to vary greatly from " "song to song." "

Be aware that K3b currently does not support normalizing when writing on " "the fly." msgstr "" "

Se questa opzione è selezionata K3b aggiusterà il volume di tutte le tracce " "a un livello standard. Ciò è utile per cose come creazioni mix, dove differenti " "livelli di registrazione di diversi album possono causare una grande variazione " "di volume da canzone a canzone." "

Sappi che K3b attualmente non supporta la normalizzazione in caso di " "scrittura al volo." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:180 msgid "Verify written data" msgstr "Verifica i dati scritti" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:181 msgid "Compare original with written data" msgstr "Confronto tra originale e dati scritti in corso" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:182 msgid "" "

If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b will " "compare the original source data with the written data to verify that the disk " "has been written correctly." msgstr "" "

Se questa opzione è abilitata, dopo una scrittura avvenuta correttamente, " "K3b confronterà la sorgente originale dei dati con quelli scritti per " "verificare che il disco sia stato scritto correttamente." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:192 msgid "Ignore read errors" msgstr "Ignora errori di lettura" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:193 msgid "Skip unreadable audio sectors" msgstr "Salta settori audio illeggibili" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:194 msgid "" "

If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector from " "the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy." "

Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it is " "no problem to let K3b skip unreadable sectors." msgstr "" "

Se questa opzione è selezionata e K3b non riesce a leggere un settore audio " "dal CD sorgente, sarà sostituito con degli zero sulla copia risultante." "

Dal momento che i riproduttori di CD audio riescono a rimuovere piccoli " "errori nei dati non è un problema far saltare alcuni settori illeggibili a K3b." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Giovanni Venturi, Daniele Medri" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jumpyj@tiscali.it,madrid@linuxmeeting.net" #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:171 #, c-format msgid "Configure plugin %1" msgstr "Configura il plugin %1" #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:184 #, c-format msgid "No settings available for plugin %1." msgstr "Nessuna impostazione disponibile per il plugin %1." #: plugin/k3baudioserver.cpp:155 msgid "Could not initialize Audio Output plugin %1 (%2)" msgstr "Impossibile inizializzare il plugin di output audio %1 (%2)" #: plugin/k3baudioencoder.cpp:170 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:87 msgid "Changing DVD Booktype" msgstr "Modifica del booktype del DVD in corso" #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:120 msgid "" "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive" "

%1 %2 (%3)." msgstr "" "Inserisci un DVD+R vuoto o un supporto DVD+RW nel lettore" "

%1 %2 (%3)." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:188 msgid "Booktype successfully changed" msgstr "Booktype modificato correttamente" #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:257 msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media." msgstr "Impossibile cambiare booktype su un supporto DVD+R non vuoto." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:265 msgid "No DVD+R(W) media found." msgstr "Nessun supporto DVD+R(W) trovato." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:346 msgid "Changing Booktype" msgstr "Modifica booktype in corso" #: projects/datadvd/k3bdvdview.cpp:32 msgid "" "Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n" "To remove or rename files use the context menu.\n" "After that press the burn button to write the DVD." msgstr "" "Usa il trascinamento e il rilascio per aggiungere file e cartelle al progetto.\n" "Per rimuovere o rinominare i file usa il menu contestuale.\n" "Dopodiché premi il pulsante di masterizzazione per scrivere il DVD." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:375 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:219 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:602 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:358 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:387 msgid "Writing" msgstr "Scrittura in corso" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:230 msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD+RW." msgstr "Accrescimento del file system ISO-9660 su DVD+RW in corso." #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:262 msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "" "Accrescimento del file system ISO-9660 in modalità a riscrittura limitata su " "DVD-RW in corso." #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:280 msgid "" "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. " "Multisession will not be possible. Continue anyway?" msgstr "" "Il tuo masterizzatore (%1 %2) non supporta lo streaming incrementale con " "supporto %3. La multisessione non sarà possibile. Continuare comunque?" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:285 msgid "No Incremental Streaming" msgstr "Manca lo streaming incrementale" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:911 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:311 msgid "Creating Data Image File" msgstr "Creazione file immagine dati in corso" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:315 msgid "Writing Data DVD" msgstr "Scrittura dati DVD in corso" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:321 msgid "Writing Multisession DVD" msgstr "Scrittura DVD multisessione in corso" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:936 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:336 msgid "" "_n: ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copy\n" "ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copies" msgstr "" "File system ISO-9660 (dimensione: %1) - %n copia\n" "File system ISO-9660 (dimensione: %1) - %n copie" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:940 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:340 msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1)" msgstr "File system ISO-9660 (dimensione: %1)" #: projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:90 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)" msgstr "" "Il masterizzatore non supporta la scrittura senza buffer underrun (BURNPROOF)" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:260 projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:106 msgid "Cdrecord %1 does not support overburning." msgstr "Cdrecord %1 non supporta l'overburning." #: projects/k3babstractwriter.cpp:57 msgid "Unlocking drive..." msgstr "Sblocca unità..." #: projects/k3babstractwriter.cpp:71 msgid "Could not unlock CD drive." msgstr "Impossibile aprire l'unità del CD." #: projects/k3babstractwriter.cpp:74 msgid "Ejecting CD" msgstr "Espulsione CD in corso" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:176 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:225 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:185 msgid "" "The following files could not be found. Do you want to remove them from the " "project and continue without adding them to the image?" msgstr "" "Non si trovano i seguenti file. Vuoi rimuoverli dal progetto e continuare senza " "aggiungerli all'immagine?" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:180 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:229 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:189 msgid "Remove missing files and continue" msgstr "Rimuovi i file che non si trovano e continua" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:181 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:213 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:230 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:254 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:190 msgid "Cancel and go back" msgstr "Annulla e ripeti" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:199 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:208 msgid "Please add files to your project first." msgstr "Prima aggiungi i file al progetto." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:314 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:243 msgid "Determining maximum writing speed" msgstr "Determinazione massima velocità di scrittura" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:274 #, c-format msgid "Creating audio image files in %1" msgstr "Creazione file immagine audio in %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:291 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:487 msgid "Creating audio image files" msgstr "Creazione file immagine audio" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:366 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:303 msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring." msgstr "" "Impossibile determinare massima velocità per qualche motivo. Si ignora." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:394 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:254 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:361 msgid "Writing canceled." msgstr "Scrittura annullata." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:462 msgid "Error while creating ISO image." msgstr "Errore durante la creazione dell'immagine ISO." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:476 msgid "ISO image successfully created." msgstr "Immagine ISO creata correttamente." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:576 msgid "Error while decoding audio tracks." msgstr "Errore durante la decodifica delle traccie audio." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:589 msgid "Audio images successfully created." msgstr "Immagine audio creata correttamente." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:613 msgid "Decoding audio track %1 of %2%3" msgstr "Decodifica della traccia audio %1 di %2%3" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877 msgid "Writing track %1 of %2%3" msgstr "Scrittura della traccia %1 di %2%3 in corso" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884 msgid "Writing track %1 of %2 (%3)" msgstr "Scrittura della traccia %1 di %2 (%3) in corso" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884 msgid "ISO9660 data" msgstr "Dati ISO-9660" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990 msgid "Simulating second session" msgstr "Simulazione seconda sessione in corso" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:992 #, c-format msgid "Writing second session of copy %1" msgstr "Scrittura della seconda sessione di copia %1 in corso" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994 msgid "Writing second session" msgstr "Scrittura della seconda sessione in corso" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998 msgid "Simulating first session" msgstr "Simulazione prima sessione in corso" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000 #, c-format msgid "Writing first session of copy %1" msgstr "Scrittura prima sessione di copia %1 in corso" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002 msgid "Writing first session" msgstr "Scrittura della prima sessione in corso" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:505 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:102 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1031 msgid "Trying to write more than the official disk capacity" msgstr "" "Si sta provando a scrivere una capacità maggiore di quella ufficiale del disco" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:911 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1034 msgid "Data does not fit on disk." msgstr "Non è possibile far stare tutti i dati sul disco." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1072 msgid "Creating ISO image file" msgstr "Creazione file immagine in corso" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1073 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1074 #, c-format msgid "Creating ISO image in %1" msgstr "Creazione dell'immagine ISO in %1 in corso" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1100 msgid "Removing buffer files." msgstr "Rimozione file buffer." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1105 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Impossibile cancellare il file %1." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:292 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1210 msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported." msgstr "La scrittura al volo con cdrecord < 2.01a13 non è supportata." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:299 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1216 msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing." msgstr "Cdrecord %1 non supporta la scrittura di CD-Text." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1219 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW." msgstr "Non è possibile scrivere CD-Text in modalità TAO. Prova DAO o RAW." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1251 msgid "Normalizing volume levels" msgstr "Normalizzazione dei livelli di volume in corso" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1316 msgid "Writing Enhanced Audio CD" msgstr "Scrittura CD audio aumentato in corso" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1321 msgid "Writing Mixed Mode CD" msgstr "Scrittura CD in modalità mista in corso" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1330 msgid "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)" msgstr "%1 tracce (%2 minuti di dati audio, %3 dati ISO-9660)" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:860 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1335 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:128 #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:127 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:563 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:97 #, c-format msgid "" "_n: - %n copy\n" " - %n copies" msgstr "" " - %n copia\n" " - %n copie" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:84 msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x." msgstr "OPC non riuscito. Prova a scrivere a velocità 1x." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:89 msgid "Please try again with writing mode DAO." msgstr "Prova di nuovo con la modalità di scrittura DAO." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:125 msgid "Flushing Cache" msgstr "Pulizia della cache" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126 msgid "Flushing the cache may take some time." msgstr "Per svuotare la cache può volerci un po' di tempo." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135 msgid "Closing Track" msgstr "Chiusura traccia in corso" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138 msgid "Closing Disk" msgstr "Chiusura disco in corso" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:597 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:148 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:149 msgid "Closing Session" msgstr "Chiusura sessione" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:145 msgid "Updating RMA" msgstr "Aggiornamento RMA" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152 msgid "Writing Lead-out" msgstr "Scrittura lead-out in corso" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153 msgid "Writing the lead-out may take some time." msgstr "Per scrivere il lead-out può volerci un po' di tempo." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:156 msgid "Removing reference to lead-out." msgstr "Rimozione del riferimento al lead-out in corso." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:159 msgid "Modifying ISO9660 volume descriptor" msgstr "Modifica del descrittore di volume ISO-9660 in corso" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:166 msgid "Writing mode Incremental Streaming not available" msgstr "Modalità di scrittura a \"Flusso incrementale\" non disponibile" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:167 msgid "Engaging DAO" msgstr "Si assume DAO" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:179 msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)" msgstr "Velocità di scrittura: %1 KByte/s (%2x)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:230 msgid "K3b detected a problem with the media." msgstr "K3b rivela un problema con il supporto." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231 msgid "" "Please try another media brand, preferably one explicitly recommended by your " "writer's vendor." msgstr "" "Prova un'altra marca per il supporto, preferibilmente uno esplicitamente " "raccomandato dal venditore del tuo masterizzatore." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:232 msgid "Report the problem if it persists anyway." msgstr "Riporta il problema se comunque persiste." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:701 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237 msgid "Data did not fit on disk." msgstr "I dati non andavano bene sul disco." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243 msgid "Unable to set writing speed." msgstr "Impossibile impostare la velocità di scrittura." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:244 msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting." msgstr "Prova di nuovo con l'impostazione 'ignora velocità'." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248 msgid "Optimum Power Calibration failed." msgstr "Esecuzione della miglior calibrazione di potenza non riuscita." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249 msgid "" "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in the " "K3b settings." msgstr "" "Prova aggiungendo '-use-the-force-luke=noopc' ai parametri utente di growisofs " "nelle impostazioni di k3b." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:254 msgid "Unable to allocate software buffer." msgstr "Impossibile allocare tutti i dati del buffer." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255 msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit." msgstr "Questo errore è provocato da memoria insufficiente." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:256 msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..." msgstr "Si può risolvere usando il comando 'ulimit -l unlimited'..." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:257 msgid "" "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings." msgstr "" "...o diminuendo la dimensione del buffer software usato nelle impostazioni " "avanzate." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:261 msgid "Write error" msgstr "Errore di scrittura" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:277 #, c-format msgid "Fatal error at startup: %1" msgstr "Errore fatale all'avvio: %1" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:285 msgid "Warning at exit: (1)" msgstr "Avvertimento all'uscita: (1)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:286 msgid "Most likely mkisofs failed in some way." msgstr "Più semplicemente mkisofs ha prodotto errore in qualche modo." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:289 #, c-format msgid "Fatal error during recording: %1" msgstr "Errore fatale durante la registrazione: %1" #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:933 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1121 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:406 msgid "Could not find the following files:" msgstr "Impossibile trovare i seguenti file:" #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:935 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1122 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407 msgid "Not Found" msgstr "Non trovato" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1127 msgid "No permission to read the following files:" msgstr "Non hai i permessi per leggere i seguenti file:" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1128 msgid "No Read Permission" msgstr "Nessun permesso di lettura" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1241 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1254 msgid "From previous session" msgstr "Dalla sessione precedente" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1354 msgid "El Torito boot catalog file" msgstr "File di catalogo di boot El Torito" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1355 msgid "Boot catalog" msgstr "Catalogo di boot" #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52 msgid "Searching previous session" msgstr "Ricerca delle sessioni precedenti" #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:163 #, c-format msgid "Could not open Iso9660 filesystem in %1." msgstr "Impossibile aprire il file system ISO-9660 %1." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:175 msgid "Could not determine next writable address." msgstr "Impossibile determinare il prossimo indirizzo scrivibile." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211 msgid "Could not retrieve multisession information from disk." msgstr "Non si traggono informazioni multisessione dal disco." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:212 msgid "The disk is either empty or not appendable." msgstr "Il disco risulta vuoto o è impossibile aggiungere sessioni." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:72 msgid "Mkisofs executable not found." msgstr "Eseguibile mkisofs non trovato." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86 msgid "Read error from file '%1'" msgstr "Errore di lettura dal file '%1'" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:91 msgid "Used version of mkisofs does not have large file support." msgstr "La versione di mkisofs usata non supporta file di grandi dimensioni." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92 msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled." msgstr "File più grandi di 2 GByte non possono essere manipolati." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105 msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'" msgstr "Trovato '%1' con il nome di file mal codificato" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107 msgid "" "This may be caused by a system update which changed the local character set." msgstr "" "Ciò può essere dovuto a un aggiornamento del sistema che ha cambiato l'insieme " "dei caratteri locali." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108 msgid "" "You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename encoding." msgstr "" "Puoi usare convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) per correggere la codifica del " "nome del file." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112 msgid "The boot image has an invalid size." msgstr "L'immagine di avvio ha una dimensione non valida." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116 msgid "The boot image contains multiple partitions.." msgstr "L'immagine di avvio contiene partizioni multiple." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117 msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition." msgstr "" "Un'immagine di avvio del disco rigido deve contenere una singola partizione." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:175 #, c-format msgid "Removed incomplete image file %1." msgstr "Rimozione del file immagine incompleto '%1'." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:204 msgid "" "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that " "contain more than one backslash:" msgstr "" "Dovuto ad un bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b non è capace di trattare nomi di " "file che contengono più di un backslash:" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:425 msgid "Could not determine size of resulting image file." msgstr "Impossibile determinare la dimensione risultante del file immagine." #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:104 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:499 msgid "Could not open %1 for writing" msgstr "Impossibile aprire il file %1 in scrittura" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:596 msgid "No volume id specified. Using default." msgstr "Nessun id di volume specificato. Uso il predefinito." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:682 msgid "" "Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible if " "mounted with UDF." msgstr "" "Trovati file più grandi di 2 GByte. Questi saranno totalmente accessibili solo " "se montati con UDF." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:693 msgid "Enabling UDF extension." msgstr "Abilitazione dell'estensione UDF in corso." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:830 msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..." msgstr "" "Impossibile seguire il collegamento %1 al file inesistente %2. Passo al " "successivo..." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:836 msgid "" "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders." msgstr "" "Si sta ignorando il collegamento %1 alla cartella %2. K3b non segue i link alle " "cartelle." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:846 msgid "Could not find file %1. Skipping..." msgstr "Impossibile trovare il file %1. Passo al successivo..." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:850 msgid "Could not read file %1. Skipping..." msgstr "Impossibile leggere il file %1. Passo al successivo..." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:898 #, c-format msgid "Failed to backup boot image file %1" msgstr "Il backup del file immagine di boot %1 non è riuscito." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1065 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1075 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1082 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1088 msgid "Could not write temporary file" msgstr "Impossibile scrivere il file temporaneo" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1069 msgid "No files to be written." msgstr "Nessun file da scrivere." #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:79 msgid "%1 renamed to %2" msgstr "%1 rinominato in %2" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:181 msgid "" "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the " "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not have " "to be shortened but long filenames will not be available on Windows systems." msgstr "" "Alcuni nomi di file devono essere accorciati a causa della restrizione a %1 " "caratteri delle estensioni Joliet. Se le estensioni Joliet sono disabilitate i " "nomi di file non dovranno essere accorciati, ma i nomi di file lunghi non " "saranno disponibili sui sistemi Windows." #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188 msgid "Shorten Filenames" msgstr "Accorcia i nomi dei file" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:189 msgid "Disable Joliet extensions" msgstr "Disabilita le estensioni Joliet" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:206 msgid "" "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows systems) " "restrict the length of the volume descriptior (the name of the filesystem) to " "%1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than that. Do you want it " "to be cut or do you want to go back and change it manually?" msgstr "" "Le estensioni Joliet (che servono per file con nome lungo su sistemi Windows) " "limitano la lunghezza del descrittore di volume (il nome del file system) a %1 " "caratteri. Il descrittore selezionato '%2' è più lungo. Vuoi farlo ridurre o " "vuoi modificarlo tu manualmente?" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:212 msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree" msgstr "Riduce il descrittore di volume nell'albero Joliet" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:248 msgid "" "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been added " "to the project. Do you want to continue without writing the symbolic links to " "the image?" msgstr "" "K3b non è in grado di seguire i collegamenti simbolici alle cartelle dopo che " "sono stati aggiunti al progetto. Vuoi continuare senza scrivere i collegamenti " "simbolici all'immagine?" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:253 msgid "Discard symbolic links to folders" msgstr "Rimuovi collegamenti simbolici alle cartelle" #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:33 msgid "El Torito Boot image" msgstr "Immagine di boot El Torito" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:175 msgid "Unmounting disk" msgstr "Si sta smontando il disco" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:227 msgid "Creating image file" msgstr "Creazione file immagine in corso" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:228 msgid "Track 1 of 1" msgstr "Traccia 1 di 1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:229 #, c-format msgid "Creating image file in %1" msgstr "Creazione file immagine in %1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:327 #, c-format msgid "Image successfully created in %1" msgstr "Immagine creata correttamente in %1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:345 msgid "Error while creating ISO image" msgstr "Errore durante la creazione dell'immagine ISO" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:607 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." msgstr "" "Molti masterizzatori non supportano la scrittura dei CD in multisessione in " "modalità DAO." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:708 msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default." msgstr "" "Impossibile determinare l'ultima traccia in modalità dati. Uso la predefinita." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:771 msgid "Searching for old session" msgstr "Ricerca delle vecchie sessioni" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:894 msgid "Waiting for a medium" msgstr "In attesa del supporto" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:915 msgid "Writing Data CD" msgstr "Scrittura CD dati in corso" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:921 msgid "Writing Multisession CD" msgstr "Scrittura CD multisessione in corso" #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:163 msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10." msgstr "" "La versione %1 di growisofs è troppo vecchia. A K3b serve almeno la versione " "5.10." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:237 #, c-format msgid "Could not open file %1." msgstr "Impossibile aprire il file %1." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:383 msgid "Starting simulation..." msgstr "Avvio simulazione..." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:388 msgid "Starting disc write..." msgstr "Avvio scrittura disco..." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:472 msgid "Writing data" msgstr "Scrittura in corso" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:778 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:685 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:553 msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)" msgstr "Velocità di scrittura totale media: %1 KByte/s (%2x)" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:680 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:557 msgid "Simulation successfully completed" msgstr "Simulazione completata correttamente" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:682 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:559 msgid "Writing successfully completed" msgstr "Scrittura completata correttamente" #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:572 msgid "Ejecting DVD" msgstr "Espulsione DVD in corso" #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:135 msgid "Could not find a valid eMovix installation." msgstr "Impossibile trovare una valida installazione di eMovix." #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:193 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:232 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:266 #, c-format msgid "Could not write to temporary file %1" msgstr "Impossibile scrivere sul file temporaneo %1" #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:214 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:184 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:218 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:253 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:265 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:274 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:283 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:290 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330 msgid "default" msgstr "Valore predefinito" #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:331 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:198 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:242 msgid "none" msgstr "nessuno" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:116 msgid "Writing eMovix CD" msgstr "Scrittura CD eMovix in corso" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:118 msgid "Writing eMovix CD (%1)" msgstr "Scrittura CD eMovix (%1) in corso" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:125 #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:124 msgid "" "_n: 1 file (%1) and about 8 MB eMovix data\n" "%n files (%1) and about 8 MB eMovix data" msgstr "" "un file (%1) e circa 8 MByte di dati eMovix\n" "%n file (%1) e circa 8 MByte di dati eMovix" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:95 msgid "Enter New Filename" msgstr "Indica un nuovo nome di file" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:96 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" msgstr "Un file con quel nome esiste già. Inserisci un altro nome:" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:420 msgid "" "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists." msgstr "" "Impossibile rinominare il file dei sottotitoli. Il file con il nome richiesto " "%1 già esiste." #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:115 msgid "Writing eMovix DVD" msgstr "Scrittura DVD eMovix in corso" #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:117 msgid "Writing eMovix DVD (%1)" msgstr "Scrittura DVD eMovix (%1) in corso" #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:65 msgid "File %1 is empty." msgstr "Il file %1 è vuoto." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:97 msgid "" "This looks like a elementary video stream but a multiplexed program stream was " "required." msgstr "" "Assomiglia a un flusso video elementare ma è stato richiesto un flusso di " "programma multiplex." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:102 msgid "" "This looks like a elementary audio stream but a multiplexed program stream was " "required." msgstr "" "Assomiglia a un flusso audio elementare ma è stato richiesto un flusso di " "programma in multipex." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:107 msgid "" "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was " "required." msgstr "" "Assomiglia a una intestazione RIFF ma è stato richiesto un semplice flusso di " "programma in multiplex." #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:167 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:190 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:203 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:238 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:266 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:279 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:292 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:305 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:317 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:331 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:416 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:198 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:287 msgid "%1 bit/s" msgstr "%1 bit/s" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:215 msgid "Component" msgstr "Componente" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:231 videodvd/k3bvideodvd.cpp:270 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302 msgid "Unspecified" msgstr "Non specificato" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:300 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328 msgid "original" msgstr "originale" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328 msgid "duplicate" msgstr "duplicato" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:340 msgid "Motion Picture" msgstr "Immagine in movimento" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:342 msgid "Still Picture" msgstr "Immagine fissa" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:349 #, c-format msgid "Layer %1" msgstr "Layer %1" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:383 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:384 msgid "invalid" msgstr "non valido" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:391 msgid "joint stereo" msgstr "joint stereo" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:392 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397 msgid "dual channel" msgstr "canale doppio" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:393 msgid "single channel" msgstr "canale singolo" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 msgid "surround sound" msgstr "suono surround" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:109 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:476 #, c-format msgid "Removing Binary file %1" msgstr "Rimozione file Binario %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:119 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:486 #, c-format msgid "Removing Cue file %1" msgstr "Eliminazione del file CUE %1 in corso" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:162 msgid "Could not write correct XML-file." msgstr "Impossibile scrivere il file XML corretto." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:350 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:176 msgid "Creating image files" msgstr "Creazione file immagine in corso" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:183 msgid "Creating Cue/Bin files ..." msgstr "Creazione dei file CUE/BIN in corso..." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:188 #, c-format msgid "To create VideoCDs you must install VcdImager Version %1." msgstr "Per creare CD video devi installare VcdImager versione %1." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:198 msgid "" "You can find this on your distribution disks or download it from " "http://www.vcdimager.org" msgstr "" "Puoi trovarlo sui dischi della tua distribuzione o prelevandolo da " "http://www.vcdimager.org" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." msgstr "Eseguibile %1 troppo vecchio. Ti serve la versione %2 o superiore." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293 msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)" msgstr "Scansione del file video %1 di %2 (%3) in corso" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329 #, c-format msgid "Creating Image for track %1" msgstr "Creazione dell'immagine per la traccia %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:352 msgid "Cue/Bin files successfully created." msgstr "File CUE/BIN creati correttamente." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:395 msgid "Writing Copy %1 of %2" msgstr "Scrittura della copia %1 di %2 in corso" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:515 #, c-format msgid "One or more BCD fields out of range for %1" msgstr "Uno o più valori dei campi BCD sono fuori dall'insieme per %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518 msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore" msgstr "" "D'ora in poi, le informazioni di scansione su i dati errati non saranno più " "riportate" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:519 msgid "" "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled " "already." msgstr "" "Considera di abilitare l'opzione di 'aggiornamento scansione offset', se non è " "già abilitata." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526 msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)" msgstr "" "I punti di APS sembrano essere \"guasti\" (punti attuali %1, ultimi punti visti " "%2)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:527 msgid "Ignoring this aps" msgstr "Ignora questo APS" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:535 msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)" msgstr "" "Pacchetto errato nel pacchetto #%1 (scostamento del byte del flusso %2)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:536 msgid "Remaining %1 bytes of stream will be ignored." msgstr "I restanti %1 byte del flusso saranno ignorati." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:544 msgid "Writing Video CD (Version 1.1)" msgstr "Scrittura CD Video (Versione 1.1) in corso" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:546 msgid "Writing Video CD (Version 2.0)" msgstr "Scrittura CD Video (Versione 2.0) in corso" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:548 msgid "Writing Super Video CD" msgstr "Scrittura Super CD Video in corso" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:550 msgid "Writing High-Quality Video CD" msgstr "Scrittura CD video di alta qualità in corso" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552 msgid "Writing Video CD" msgstr "Scrittura CD video in corso" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560 msgid "" "_n: 1 MPEG (%1)\n" "%n MPEGs (%1)" msgstr "" "un MPEG (%1)\n" "%n MPEG (%1)" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:211 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223 msgid "" "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must " "already be in %2 format. K3b does not yet resample MPEG files." msgstr "" "K3b creerà una immagine %1 dai file MPEG dati, ma questi file devono già essere " "in formato %2. K3b non ricampiona ancora file MPEG." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:226 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227 msgid "SVCD" msgstr "SVCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229 msgid "" "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players." msgstr "" "Nota: l'uso di MPEG2 forzato come VCD non è supportato da alcuni lettori DVD " "indipendenti." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:233 msgid "Forcing VCD" msgstr "Forza VCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246 msgid "" "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n" "Please start a new Project for this filetype.\n" "Resample not implemented in K3b yet." msgstr "" "Non puoi mescolare file video MPEG1 e MPEG2.\n" "Inizia un nuovo progetto per questo tipo di file.\n" "Il ricampionamento non è ancora implementato in K3b." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:247 msgid "Wrong File Type for This Project" msgstr "Tipo di file errato per questo progetto" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:258 msgid "" "PBC (Playback control) enabled.\n" "Videoplayers can not reach Segments (Mpeg Still Pictures) without Playback " "control ." msgstr "" "PBC (Controllo Riproduzione) abilitato.\n" "I lettori video non possono raggiungere i segmenti (figure fisse MPEG) senza " "controllo di riproduzione." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:290 msgid "" "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n" msgstr "" "Sono supportati solo file video MPEG1 e MPEG2.\n" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:291 msgid "Wrong File Format" msgstr "Formato del file errato" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:58 msgid "Could not find normalize executable." msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile normalize." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:86 msgid "Could not start normalize." msgstr "Impossibile avviare normalize." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:126 msgid "Track %1 is already normalized." msgstr "La traccia %1 già è normalizzata." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:132 msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2" msgstr "Adeguamento del volume per la traccia %1 di %2 in corso" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:140 msgid "Computing level for track %1 of %2" msgstr "Elaborazione del livello per la traccia %1 di %2 in corso" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:183 msgid "Successfully normalized all tracks." msgstr "Tutte le tracce normalizzate correttamente." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:191 msgid "Error while normalizing tracks." msgstr "Errore durante la normalizzazione delle tracce." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:205 msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources." msgstr "Impossibile scrivere al volo con queste sorgenti audio." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:254 msgid "Tracklengths below 4 seconds violate the Red Book standard." msgstr "" "La lunghezza della traccia al di sotto dei 4 secondi viola lo standard Red " "Book." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:349 #, c-format msgid "Creating image files in %1" msgstr "Creazione file immagine in %1" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458 msgid "Successfully decoded all tracks." msgstr "Tutte le tracce decodificate correttamente." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500 msgid "IO Error. Most likely no space left on harddisk." msgstr "Errore di I/O. Non c'è più spazio sul disco rigido." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847 msgid "Writing Audio CD" msgstr "Scrittura CD audio in corso" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857 msgid "" "_n: 1 track (%1 minutes)\n" "%n tracks (%1 minutes)" msgstr "" "una traccia (%1 minuti)\n" "%n tracce (%1 minuti)" #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:60 msgid "Silence" msgstr "Silenzio" #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:945 msgid "" "

Unable to handle the following files due to an unsupported format:" "

You may manually convert these audio files to wave using another application " "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project." msgstr "" "

Impossibile gestire i seguenti file a causa di un formato non supportato:" "

Puoi convertire manualmente questi file audio in WAVE usando un'altra " "applicazioni che supporti il formato audio e quindi aggiunge i file WAVE al " "progetto di K3b." #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:950 msgid "Unsupported Format" msgstr "Formato non supportato" #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:88 #, c-format msgid "Unable to seek in track %1." msgstr "Impossibile spostarsi alla traccia %1." #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:145 #, c-format msgid "Error while decoding track %1." msgstr "Errore durante la decodifica della traccia %1." #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:101 msgid "Please insert Audio CD %1%2" msgstr "Inserisci CD audio %1%2" #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:249 msgid "CD Track" msgstr "Traccia CD" #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:255 msgid "Track %1 from Audio CD %2" msgstr "Traccia %1 dal CD audio %2" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:185 msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording" msgstr "Il masterizzatore non supporta la scrittura disk at once (DAO)" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:196 msgid "Writer does not support raw writing." msgstr "Il masterizzatore non supporta la scrittura RAW." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:220 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)" msgstr "" "Il masterizzatore non supporta la scrittura senza buffer underrun (Burnfree)" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:291 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:225 msgid "'Force unsafe operations' enabled." msgstr "'Forza operazioni non sicure' abilitato." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:352 msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..." msgstr "Avvio simulazione %1 alla velocità %2x..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:359 msgid "Starting %1 writing at %2x speed..." msgstr "Avvio la scrittura %1 alla velocità %2x..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:480 msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer" msgstr "La scrittura DAO non è supportata da questo masterizzatore" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:481 msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again" msgstr "Per favore scegli TAO (track at once) e riprova" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:484 msgid "RAW recording not supported with this writer" msgstr "La scrittura RAW non è supportata da questo masterizzatore" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:487 msgid "Input/output error. Not necessarily serious." msgstr "Errore di Input/Output. Non necessariamente serio." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:496 msgid "Reloading of medium required" msgstr "È richiesto di ricaricare il supporto" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:906 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:513 msgid "No valid %1 option: %2" msgstr "Opzione %1 non valida: %2" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:540 msgid "Only session 1 will be cloned." msgstr "Solo la sessione 1 sarà clonata." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:543 msgid "Unable to fixate the disk." msgstr "Impossibile fissare il disco." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:813 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:565 #, c-format msgid "Medium or burner do not support writing at %1x speed" msgstr "" "Il supporto o il masterizzatore non supporta la scrittura a velocità %1x" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:567 #, c-format msgid "Switching burn speed up to %1x" msgstr "La velocità di scrittura viene incrementata di %1x" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:569 #, c-format msgid "Switching burn speed down to %1x" msgstr "La velocità di scrittura viene ridotta a %1x" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:581 msgid "Starting disc write" msgstr "Avvio scrittura disco" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601 msgid "Writing Leadin" msgstr "Scrittura del lead-in in corso" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604 msgid "Writing Leadout" msgstr "Scrittura del lead out in corso" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:607 msgid "Writing pregap" msgstr "Scrittura pregap" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610 msgid "Performing Optimum Power Calibration" msgstr "Esecuzione calibrazione di potenza" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:613 msgid "Sending CUE sheet" msgstr "Invio dell'immagine CUE in corso" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:616 msgid "Enabled Burnfree" msgstr "Burnfree abilitato" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:619 msgid "Disabled Burnfree" msgstr "Burnfree disabilitato" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:635 #, c-format msgid "" "_n: Burnfree was used 1 time.\n" "Burnfree was used %n times." msgstr "" "Burnfree è stato usato una volta.\n" "Burnfree è stato usato %n volte." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:641 #, c-format msgid "" "_n: Buffer was low 1 time.\n" "Buffer was low %n times." msgstr "" "Il buffer è risultato poco pieno una volta.\n" "Il buffer è risultato poco pieno %n volte." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:913 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:705 msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway." msgstr "" "Abilita l'overburning nelle impostazioni avanzate di K3b per masterizzare " "comunque." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:712 msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size." msgstr "" "%1 non può riservare un segmento di memoria condivisa della dimensione " "richiesta." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 msgid "Probably you chose a too large buffer size." msgstr "Probabilmente hai scelto una dimensione per il buffer troppo grande." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium." msgstr "" "OPC non riuscito. Probabilmente il masterizzatore non gradisce il supporto." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 #, c-format msgid "Unable to set write speed to %1." msgstr "Impossibile impostare la velocità di scrittura a %1" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:720 msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed." msgstr "" "Probabilmente è inferiore alla velocità di scrittura minima del tuo " "masterizzatore." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:723 msgid "Unable to send CUE sheet." msgstr "Impossibile inviare l'immagine CUE." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:766 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:783 msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue." msgstr "Usare TAO qualche volta risolve il problema." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728 msgid "Unable to open new session." msgstr "Impossibile aprire nuova sessione." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:729 msgid "Probably a problem with the medium." msgstr "Probabilmente un problema con il supporto." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:732 msgid "The disk might still be readable." msgstr "Il disco dovrebbe essere ancora leggibile." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:734 msgid "Try DAO writing mode." msgstr "Prova la modalità di scrittura DAO." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737 msgid "%1 has no permission to open the device." msgstr "%1 non ha il permesso di aprire il dispositivo." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:739 msgid "You may use K3bsetup2 to solve this problem." msgstr "Puoi usare \"Impostazioni di K3b 2\" per risolvere il problema." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:743 msgid "Probably a buffer underrun occurred." msgstr "Probabilmente si è verificato un buffer underrun." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:745 msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed." msgstr "Abilita Burnfree o scegli una velocità di scrittura inferiore." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 msgid "Please choose a lower burning speed." msgstr "Scegli una velocità di scrittura inferiore." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:750 msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used." msgstr "" "Trovato un supporto ad alta velocità non adatto al masterizzatore in uso." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:755 msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this." msgstr "Usa l'opzione 'forza operazioni non sicure' per ignorare." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:754 msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used." msgstr "" "Trovato un supporto a bassa velocità non adatto al masterizzatore in uso." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:758 msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media." msgstr "" "Molto probabilmente la scrittura non è riuscita a causa della bassa qualità del " "supporto." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:761 msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)." msgstr "" "Un'altra applicazione sta bloccando il dispositivo (molto probabilmente " "l'automount)." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:764 msgid "A write error occurred." msgstr "Si è verificato un errore di scrittura." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:769 msgid "Some drives do not support all erase types." msgstr "Alcune unità a disco non supportano tutti i tipi di cancellazione." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:770 msgid "Try again using 'Complete' erasing." msgstr "Riprova usando la cancellazione 'Completa'." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:774 msgid "" "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running suid " "root anymore." msgstr "" "Sin dalla versione 2.6.8 del kernel, cdrecord non può usare più il trasporto " "SCSI quando si usa il suid per l'amministratore." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:775 msgid "" "You may use K3bSetup to solve this problem or remove the suid bit manually." msgstr "" "Puoi usare \"Impostazioni di K3b\" per risolvere il problema o rimuovere il " "suid manualmente." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786 msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..." msgstr "Se stai usando una versione senza patch di cdrecord..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:787 msgid "...and this error also occurs with high quality media..." msgstr "...e questo errore si verifica anche con supporti ad alta qualità..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788 msgid "...and the K3b FAQ does not help you..." msgstr "...e le FAQ di K3b FAQ non ti aiutano..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:789 msgid "...please include the debugging output in your problem report." msgstr "" "...per favore includi l'output di debug nelle tue segnalazioni di problemi." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:286 msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree." msgstr "Cdrdao %1 non gestisce l'inibizione del burnfree." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:310 msgid "Cdrdao %1 does not support overburning." msgstr "Cdrdao %1 non supporta l'overburning." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522 msgid "Could not backup tocfile." msgstr "Impossibile fare il backup del file di TOC." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:553 msgid "Preparing read process..." msgstr "Preparazione del processo di lettura..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559 msgid "Preparing copy process..." msgstr "Preparazione del processo di copia..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:562 msgid "Preparing blanking process..." msgstr "Preparazione processo di cancellazione..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:595 #, c-format msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..." msgstr "Avvio simulazione DAO alla velocità %1x..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:601 #, c-format msgid "Starting DAO writing at %1x speed..." msgstr "Avvio la scrittura DAO alla velocità %1x..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:606 msgid "Starting reading..." msgstr "Avvio lettura..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:607 msgid "Reading" msgstr "Lettura" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:612 #, c-format msgid "Starting simulation copy at %1x speed..." msgstr "Avvio simulazione di copia alla velocità %1x..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:617 #, c-format msgid "Starting copy at %1x speed..." msgstr "Avvio copia alla velocità %1x..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:618 msgid "Copying" msgstr "Copia in corso" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:622 msgid "Starting blanking..." msgstr "Avvio cancellazione..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:623 msgid "Blanking" msgstr "Cancellazione" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:735 msgid "" "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable to " "restore it from the backup %2." msgstr "" "A causa di un bug in cdrdao il file TOC/CUE %1 è stato cancellato. K3b non è in " "grado di ripristinarlo dal backup %2." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:763 msgid "Reading successfully completed" msgstr "Lettura completata correttamente" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:769 msgid "Copying successfully completed" msgstr "Copia completata correttamente" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:772 msgid "Blanking successfully completed" msgstr "Cancellazione completata correttamente" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788 msgid "Please include the debugging output in your problem report." msgstr "Includi l'output di debug nelle tue segnalazioni di problemi." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:814 #, c-format msgid "Switching down burn speed to %1x" msgstr "La velocità di scrittura viene ridotta a %1x" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:844 msgid "Executing Power calibration" msgstr "Esecuzione della calibrazione di potenza" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:848 msgid "Power calibration successful" msgstr "Calibrazione di potenza riuscita" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849 msgid "Preparing burn process..." msgstr "Preparazione processo di scrittura..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:853 msgid "Flushing cache" msgstr "Pulizia della cache" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:857 msgid "Writing CD-Text lead-in..." msgstr "Scrittura dei CD-Text..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:861 msgid "Turning BURN-Proof on" msgstr "Attivazione di BURN-Proof" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869 msgid "Found ISRC code" msgstr "Trovato codice ISRC" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873 #, c-format msgid "Found pregap: %1" msgstr "Trovato pregap: %1" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:886 msgid "No cdrdao driver found." msgstr "Nessun driver cdrdao trovato." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887 msgid "Please select one manually in the device settings." msgstr "Selezionane uno manualmente nelle impostazioni dei dispositivi." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888 msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'." msgstr "Per molte unità correnti questo può essere 'generic-mmc'." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:897 msgid "Device not ready, waiting." msgstr "Dispositivo non pronto, si resta in attesa." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:901 msgid "Cue sheet not accepted." msgstr "Immagine CUE non accettata." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:998 msgid "Writing leadin " msgstr "Scrittura del lead in" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:1004 msgid "Writing leadout " msgstr "Scrittura del lead out" #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:123 msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)." msgstr "Trovata voce non valida nella cartella VIDEO_TS (%1)." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:130 #, c-format msgid "Unable to link temporary file in folder %1." msgstr "Impossibile collegare file temporale nella cartella %1." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:214 msgid "The project does not contain all necessary VideoDVD files." msgstr "Il progetto non contiene tutti i file Video DVD video necessari." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:215 msgid "" "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player." msgstr "" "Il DVD risultante molto probabilmente non sarà riproducibile su un DVD Hifi." #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:82 msgid "Creating Video DVD Image File" msgstr "Creazione del file immagine DVD Video in corso" #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:85 msgid "Writing Video DVD" msgstr "Scrittura DVD Video in corso" #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:95 msgid "ISO9660/Udf Filesystem (Size: %1)" msgstr "File system ISO-9660/UDF (dimensione: %1)" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:251 msgid "AC3" msgstr "AC3" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:253 msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:255 msgid "MPEG2 Extended" msgstr "MPEG2 esteso" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:257 msgid "LPCM" msgstr "LPCM" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:259 msgid "DTS" msgstr "DTS" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:261 msgid "unknown audio format" msgstr "formato audio sconosciuto" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:272 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:274 msgid "For the visually impaired" msgstr "Per l'alterazione visiva" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:276 msgid "Director's comments 1" msgstr "Commenti del regista 1" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:278 msgid "Director's comments 2" msgstr "Commenti del regista 2" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:280 msgid "unknown audio code extension" msgstr "estensione del codice audio sconosciuta" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:289 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:291 msgid "Extended" msgstr "Esteso" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:293 msgid "unknown coding mode" msgstr "modalità di codifica sconosciuta" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:304 msgid "Caption with normal size character" msgstr "Didascalia con caratteri di dimensione normale" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:306 msgid "Caption with bigger size character" msgstr "Didascalia con caratteri di dimensione grande" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:308 msgid "Caption for children" msgstr "Didascalia per bambini" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:310 msgid "Closed caption with normal size character" msgstr "Didascalia chiusa con caratteri di dimensione normale" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:312 msgid "Closed caption with bigger size character" msgstr "Didascalia ridotta con caratteri più grandi" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:314 msgid "Closed caption for children" msgstr "Didascalia ridotta per bambini" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:316 msgid "Forced caption" msgstr "Didascalia forzata" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:318 msgid "Director's comments with normal size characters" msgstr "Commenti del regista con caratteri di dimensione normale" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320 msgid "Director's comments with bigger size characters" msgstr "Commenti del regista con caratteri di dimensione più grande" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322 msgid "Director's comments for children" msgstr "Commenti del regista per bambini" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324 msgid "unknown code extension" msgstr "codice di estensione sconosciuto" #~ msgid "Unable to Close the Tray" #~ msgstr "Impossibile chiudere il vassoio"