# translation of k3bsetup.po to Bulgarian # translation of k3bsetup.po to # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: k3bsetup.po 624097 2007-01-16 10:48:07Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: k3bsetup\n" "POT-Creation-Date: 2007-03-23 14:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-17 00:05+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Красимира Минчева" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "krasimira_m@yahoo.com" #: k3bsetup2.cpp:130 msgid "" "

This simple setup assistant is able to set the permissions needed by K3b in " "order to burn CDs and DVDs. " "

It does not take things like devfs or resmgr into account. In most cases " "this is not a problem but on some systems the permissions may be altered the " "next time you login or restart your computer. In those cases it is best to " "consult the distribution documentation." "

Caution: Although K3bSetup 2 should not be able to mess up your " "system no guarantee can be given." msgstr "" "

Този помощник помага при избора на правата за достъп, необходими на K3b за " "запис на CD и DVD.

" "

Неща като devfs или resmgr не се вземат предвид. При някои компютри правата " "за достъп могат да бъдат променени при следващото влизане или при рестартиране. " "В такъв случай се консултирайте с документацията на вашата дистрибуция.

" "

Внимание: Въпреки, че \"Настройка на K3b (2)\" не би трябвало да " "повреди компютъра ви, не се дават никакви гаранции за това." #: k3bsetup2.cpp:268 k3bsetup2.cpp:335 k3bsetup2.cpp:345 msgid "no change" msgstr "без промяна" #: k3bsetup2.cpp:298 msgid "Generic SCSI Device" msgstr "Стандартно SCSI устройство" #: k3bsetup2.cpp:408 #, c-format msgid "There is no group %1." msgstr "Групата %1 не съществува." #: k3bsetup2.cpp:479 msgid "Successfully updated all permissions." msgstr "Всички права за достъп са актуализирани." #: k3bsetup2.cpp:482 msgid "Could not update all permissions. You should run K3bSetup 2 as root." msgstr "" "Грешка при актуализиране на правата за достъп. Трябва да стартирате \"Настройка " "на K3b (2)\" като администратор." #: k3bsetup2.cpp:484 msgid "Could not update all permissions." msgstr "Правата за достъп не могат да бъдат актуализирани." #: k3bsetup2.cpp:495 msgid "" "

K3bSetup 2

" "

This simple setup assistant is able to set the permissions needed by K3b in " "order to burn CDs and DVDs." "

It does not take into account devfs or resmgr, or similar. In most cases " "this is not a problem, but on some systems the permissions may be altered the " "next time you login or restart your computer. In these cases it is best to " "consult the distribution's documentation." "

The important task that K3bSetup 2 performs is grant write access to the CD " "and DVD devices." "

Caution: Although K3bSetup 2 should not be able to damage your " "system, no guarantee can be given." msgstr "" "

Настройване на K3b (2)

" "

Този помощник помага за избор на всички права за достъп, необходими на " "програмата K3b за запис на CD и DVD.

" "

Неща като devfs или resmgr не се вземат предвид.. При някои компютри правата " "за достъп могат да бъдат променени при следващото влизане или при рестартиране. " "В такъв случай се консултирайте с документацията на вашата дистрибуция.

" "

Най-важната задача на помощника \"Настройване на K3b (2)\" е да даде права " "за запис на CD и/или DVD устройствата." "

" "

Внимание: Въпреки, че \"Настройване на K3b (2)\" не би трябвало да " "повреди компютъра ви, не се дават никакви гаранции за това." #: k3bsetup2.cpp:527 msgid "Location of New Drive" msgstr "Местоположение на новото устройство" #: k3bsetup2.cpp:528 msgid "" "Please enter the device name where K3b should search\n" "for a new drive (example: /dev/mebecdrom):" msgstr "" "Моля, въведете пътя за търсене на\n" "новото устройство (пример: /dev/mebecdrom):" #: k3bsetup2.cpp:539 #, c-format msgid "" "Could not find an additional device at\n" "%1" msgstr "" "Не беше намерено допълнително устройство в\n" "%1" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 35 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Настройки" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Use burning group:" msgstr "Група с права за запис:" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 58 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked, only the users in the specified group will be " "able to burn CDs and DVDs, since only they will have access to the devices and " "the CD recording programs used by K3b.

\n" "

Otherwise all users on the system have access to the devices and to all K3b " "functionality." msgstr "" "

Ако е включена тази отметка, само потребителите от избраната група ще могат " "да записват CD и DVD, тъй като само те ще имат достъп до устройствата и до " "програмите за запис на CD.

\n" "

В противен случай всички потребители ще имат достъп до устройствата и " "функциите на K3b." #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 69 #: rc.cpp:13 #, no-c-format msgid "burning" msgstr "burning" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 104 #: rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "Users allowed to burn (separated by space):" msgstr "Потребители с права за запис (разделени с интервал):" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 124 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "Devices" msgstr "Устройства" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 135 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "Check the devices whose permissions you want to be changed" msgstr "Изберете устройствата, чиито права за достъп искате да промените" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 141 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Устройство" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 152 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Devicenode" msgstr "Възел на устройство" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 163 #: rc.cpp:31 rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Permissions" msgstr "Права за достъп" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 174 #: rc.cpp:34 rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "New Permissions" msgstr "Нови права за достъп" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 217 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Add Device..." msgstr "Добавяне на устройство..." #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 229 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "External Programs" msgstr "Външни програми" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 244 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "Found Programs" msgstr "Намерени програми" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 255 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Check the programs whose permissions you want to be changed" msgstr "Изберете програмите, чиито права за достъп искате да промените" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 261 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Програма" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 272 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "Version" msgstr "Версия" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 283 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Път" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 325 #: rc.cpp:64 rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Search Path" msgstr "Път за търсене" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 347 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "" "Hint: to force K3b to use another than the default name for the " "executable specify it in the search path." msgstr "" "Съвет: За да накарате K3b да използва различно от стандартното име " "за изпълнимия файл, укажете го в пътя за търсене."