msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: k3bsetup\n" "POT-Creation-Date: 2007-03-23 14:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-04 14:32+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: and bsetup bSetup Trueg burn resmgr mebecdrom devfs\n" "X-POFile-SpellExtra: Sebastian dev\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: k3bsetup2.cpp:130 msgid "" "

This simple setup assistant is able to set the permissions needed by K3b in " "order to burn CDs and DVDs. " "

It does not take things like devfs or resmgr into account. In most cases " "this is not a problem but on some systems the permissions may be altered the " "next time you login or restart your computer. In those cases it is best to " "consult the distribution documentation." "

Caution: Although K3bSetup 2 should not be able to mess up your " "system no guarantee can be given." msgstr "" "

Este assistente simples de configuração é capaz de definir as permissões " "necessárias pelo K3b para este poder gravar os CDs e DVDs.burn CDs and DVDs." "

Não tem em conta coisas como o 'devfs' ou o 'resmgr'. Na maioria dos casos " "isto não é um problema mas, em alguns sistemas, as permissões podem ser " "alteradas da próxima vez que você se ligar ou reiniciar o seu computador. " "Nesses casos, é melhor consultar a documentação da distribuição." "

Cuidado: Ainda que o K3bSetup 2 não seja capaz de baralhar o seu " "sistema, não é possível dar uma garantia disso." #: k3bsetup2.cpp:268 k3bsetup2.cpp:335 k3bsetup2.cpp:345 msgid "no change" msgstr "sem alteração" #: k3bsetup2.cpp:298 msgid "Generic SCSI Device" msgstr "Dispositivo SCSI Genérico" #: k3bsetup2.cpp:408 #, c-format msgid "There is no group %1." msgstr "Não existe o grupo %1." #: k3bsetup2.cpp:479 msgid "Successfully updated all permissions." msgstr "Foram actualizadas todas as permissões com sucesso." #: k3bsetup2.cpp:482 msgid "Could not update all permissions. You should run K3bSetup 2 as root." msgstr "" "Não foi possível actualizar todas as permissões. Você deve correr o K3bSetup 2 " "como 'root'." #: k3bsetup2.cpp:484 msgid "Could not update all permissions." msgstr "Não foi possível actualizar todas as permissões." #: k3bsetup2.cpp:495 msgid "" "

K3bSetup 2

" "

This simple setup assistant is able to set the permissions needed by K3b in " "order to burn CDs and DVDs." "

It does not take into account devfs or resmgr, or similar. In most cases " "this is not a problem, but on some systems the permissions may be altered the " "next time you login or restart your computer. In these cases it is best to " "consult the distribution's documentation." "

The important task that K3bSetup 2 performs is grant write access to the CD " "and DVD devices." "

Caution: Although K3bSetup 2 should not be able to damage your " "system, no guarantee can be given." msgstr "" "

K3bSetup 2

" "

Este assistente de configuração simples é capaz de de definir as permissões " "necessárias pelo K3b para poder gravar os CDs e DVDs." "

Não tem em conta as coisas como o 'devfs' ou o 'resmgr'. Na maioria dos " "casos, isso não é um problemas, mas em alguns sistemas, as permissões podem ser " "alteradas da próxima vez que você se ligar ou reiniciar o seu computador. " "Nesses casos é melhor consultar a documentação da distribuição." "

A coisa importante que o K3bSetup 2 faz é dar o acesso de escrita aos " "dispositivos de CD e DVD." "

Cuidado: Ainda que o K3bSetup 2 não consiga baralhar o seu sistema, " "não podem ser dadas garantias disso." #: k3bsetup2.cpp:527 msgid "Location of New Drive" msgstr "Localização da Nova Unidade" #: k3bsetup2.cpp:528 msgid "" "Please enter the device name where K3b should search\n" "for a new drive (example: /dev/mebecdrom):" msgstr "" "Indique por favor o nome do dispositivo onde o K3b deverá procurar\n" "uma nova unidade (exemplo: /dev/mebecdrom):" #: k3bsetup2.cpp:539 #, c-format msgid "" "Could not find an additional device at\n" "%1" msgstr "" "Não foi encontrado nenhum dispositivo adicional em\n" "%1" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 35 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Configuração" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Use burning group:" msgstr "Usar o grupo de gravação:" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 58 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked, only the users in the specified group will be " "able to burn CDs and DVDs, since only they will have access to the devices and " "the CD recording programs used by K3b.

\n" "

Otherwise all users on the system have access to the devices and to all K3b " "functionality." msgstr "" "

Se esta opção estiver assinalada, só os utilizadores do grupo indicado serão " "capazes de gravar CDs e DVDs, atendendo a que só eles terão acesso aos " "dispositivos e aos programas de gravação de CDs usados pelo K3b.

\n" "

Caso contrário, todos os utilizadores do sistema terão acesso aos " "dispositivos e a toda a funcionalidade do K3b." #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 69 #: rc.cpp:13 #, no-c-format msgid "burning" msgstr "a gravar" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 104 #: rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "Users allowed to burn (separated by space):" msgstr "Os utilizadores com permissões para gravar (separados por espaços):" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 124 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 135 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "Check the devices whose permissions you want to be changed" msgstr "Verificar os dispositivos cujas permissões você deseja alterar" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 141 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 152 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Devicenode" msgstr "Nó do dispositivo" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 163 #: rc.cpp:31 rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 174 #: rc.cpp:34 rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "New Permissions" msgstr "Novas Permissões" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 217 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Add Device..." msgstr "Adicionar um Dispositivo..." #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 229 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "External Programs" msgstr "Programas Externos" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 244 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "Found Programs" msgstr "Programas Encontrados" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 255 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Check the programs whose permissions you want to be changed" msgstr "Verificar os programas cujas permissões você deseja alterar" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 261 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Programa" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 272 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "Version" msgstr "Versão" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 283 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Localização" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 325 #: rc.cpp:64 rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Search Path" msgstr "Localização de Procura" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 347 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "" "Hint: to force K3b to use another than the default name for the " "executable specify it in the search path." msgstr "" "Sugestão: para obrigar o K3b a usar outro nome para o executável " "indique-o na localização de procura." #~ msgid "k3bsetup2" #~ msgstr "k3bsetup2" #~ msgid "K3bSetup 2" #~ msgstr "K3bSetup 2" #~ msgid "(C) 2003-2007 Sebastian Trueg" #~ msgstr "(C) 2003-2007 Sebastian Trueg" #~ msgid "K3bSetup" #~ msgstr "K3bSetup"