# translation of k3b.po to Русский # KDE3 - k3b.pot Russian translation. # Copyright (C) 2004-2007 Free Software Foundation, Inc. # # LOR Windowser , 2002, 2003. # Vitaly Lipatov , 2003, 2004, 2005. # Gregory Mokhin , 2004. # Albert R. Valiev , 2004. # Nick Shaforostoff , 2003-2005, 2006. # Alexey Lokhin , 2007. # Vitaly Lipatov , 2007. # Andrey Cherapanov , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: k3b\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-01 02:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-17 15:54+0300\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:80 msgid "Audio Project Conversion" msgstr "Проект преобразования звукозаписей" #: rip/k3baudiocdview.cpp:571 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:81 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:108 rip/k3bvideocdview.cpp:317 msgid "" "_n: 1 track (%1)\n" "%n tracks (%1)" msgstr "" "%n дорожка (%1)\n" "%n дорожки (%1)\n" "%n дорожек (%1)" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:102 msgid "Filename (relative to base directory)" msgstr "Название файла (с путём относительно основного каталога)" #: k3baudioplayer.cpp:117 k3bdiskinfoview.cpp:223 #: projects/k3baudiotrackview.cpp:134 rip/k3baudiocdlistview.cpp:38 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:128 rip/k3bvideocdview.cpp:168 msgid "Length" msgstr "Длительность" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:89 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:129 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:82 msgid "File Size" msgstr "Размер файла" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 166 #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:121 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:262 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:104 #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:68 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:205 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:218 option/k3boptiondialog.cpp:44 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:82 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:271 projects/k3bvcdburndialog.cpp:446 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452 #: rc.cpp:748 rc.cpp:1175 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:112 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:138 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:108 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Настройка" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:144 msgid "File Naming" msgstr "Обозначение файлов" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:148 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:224 msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique." msgstr "Проверьте шаблон имён файлов. Названия файлов должны быть уникальны." #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:166 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:242 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:583 msgid "Do you want to overwrite these files?" msgstr "Вы хотите заменить эти файлы?" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:181 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585 msgid "Files Exist" msgstr "Файл уже существует" #: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 k3bemptydiscwaiter.cpp:346 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:416 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299 #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 option/k3bthemeoptiontab.cpp:191 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585 msgid "Overwrite" msgstr "Заменить" #: k3bdiskinfoview.cpp:353 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:154 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:248 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:286 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:337 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:395 #: rip/k3bpatternparser.cpp:122 rip/k3bpatternparser.cpp:156 #: rip/k3bpatternparser.cpp:164 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:275 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:259 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:347 msgid "Cue-file" msgstr "Файл cue" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:307 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:414 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:56 msgid "Playlist" msgstr "Список воспроизведения" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:50 msgid "Video CD Ripping" msgstr "Чтение Video CD" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:75 msgid "Destination Directory" msgstr "Каталог назначения" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:82 msgid "Rip files to:" msgstr "Считывать файлы в:" #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 219 #: rc.cpp:63 rc.cpp:123 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91 #, no-c-format msgid "Free space in directory:" msgstr "Свободное место в каталоге:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:97 msgid "Necessary storage size:" msgstr "Необходимое место для хранения:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:110 msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD" msgstr "Пропускать /EXT/PSD_X.VCD" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:112 msgid "Use 2336 byte sector mode for image file" msgstr "Использовать режим 2336 байт/сектор для образа" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117 msgid "Extract XML structure" msgstr "Извлечь структуру XML" #: rip/k3baudiocdview.cpp:248 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 rip/k3bvideocdview.cpp:337 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:233 msgid "Start Ripping" msgstr "Начать считывание" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks" msgstr "Начать считывание выбранных дорожек Video CD" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:135 #, c-format msgid "Free space on destination directory: %1" msgstr "Свободное место в каталоге назначения: %1" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137 msgid "Necessary space for extracted files" msgstr "Необходимое место для считанных файлов" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:139 msgid "Ignore extended PSD" msgstr "Пропускать расширенный PSD" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:140 msgid "" "

Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under " "`/EXT/PSD_X.VCD') and use the standard PSD.

" msgstr "" "

Пропускать расширенный PSD (находится в файловой системе ISO-9660 в каталоге " "`/EXT/PSD_X.VCD') и использовать стандартный PSD.

" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:142 msgid "Assume a 2336-byte sector mode" msgstr "Секторы по 2336 байт" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143 msgid "" "

This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. " "This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image " "file.

Note: This option is slated to disappear." msgstr "" "

Этот параметр имеет значение только если вы считываете с образа диска BIN " "CD. Команде `vcdxrip' передаётся указание использовать режим с сектором в 2336 " "байт.

Примечание: В ближайшем будущем этот параметр будет убран." #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:146 msgid "Create XML description file." msgstr "Создать XML-файл описания." #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:147 msgid "" "

This option creates an XML description file with all video CD " "information.

" "

This file will always contain all of the information.

" "

Example: If you only extract sequences, the description file will also hold " "the information for files and segments.

" "

The filename is the same as the video CD name, with a .xml extension. The " "default is VIDEOCD.xml.

" msgstr "" "

Создать файл с полной информацией о Video CD в формате XML.

" "

Файл будет содержать всю доступную информацию о диске.

" "

Например, если вы считали только последовательности, файл также будет " "содержать информацию о файлах и сегментах.

" "

Название файла описания - такое же, как название Video CD, с добавлением " "расширения .xml. По умолчанию - VIDEOCD.xml.

" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:202 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:160 msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?" msgstr "Папка изображений '%1' не существует. Хотите создать её?" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:205 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:163 msgid "Failed to create folder '%1'." msgstr "Невозможно создать папку '%1'." #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:179 msgid "Continue although the folder is not empty?" msgstr "Продолжить не смотря на то, что каталог не пустой?" #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:107 msgid "Wave" msgstr "Wav" #: rip/k3bvideocdview.cpp:166 msgid "Item Name" msgstr "Название записи" #: rip/k3bvideocdview.cpp:167 msgid "Extracted Name" msgstr "Название для считывания" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 77 #: projects/k3bdatafileview.cpp:72 projects/k3bmovixlistview.cpp:176 #: rc.cpp:721 rip/k3baudiocdlistview.cpp:39 rip/k3bvideocdview.cpp:169 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Размер" #: rip/k3bvideocdview.cpp:216 rip/k3bvideocdview.cpp:393 msgid "Video CD MPEG tracks" msgstr "Дорожки Video CD MPEG" #: rip/k3bvideocdview.cpp:217 msgid "Video CD DATA track" msgstr "Дорожка данных Video CD DATA" #: rip/k3bvideocdview.cpp:235 #, c-format msgid "Sequence-%1" msgstr "Последовательность-%1" #: rip/k3bvideocdview.cpp:241 rip/k3bvideocdview.cpp:401 msgid "Segments" msgstr "Сегменты" #: k3bdirview.cpp:250 k3bdirview.cpp:251 k3bmedium.cpp:323 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:28 #: rip/k3bvideocdview.cpp:315 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: rip/k3bvideocdview.cpp:329 msgid "Dese&lect All" msgstr "С&нять всё выделение" #: rip/k3bvideocdview.cpp:330 msgid "Select Track" msgstr "Выделить дорожку" #: rip/k3bvideocdview.cpp:333 msgid "Deselect Track" msgstr "Снять выделение с дорожки" #: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:409 msgid "Please select the tracks to rip." msgstr "Выберите дорожки для считывания." #: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:409 msgid "No Tracks Selected" msgstr "Нет выбранных дорожек" #: rip/k3baudiocdview.cpp:70 rip/k3bpatternparser.cpp:131 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Дорожка %1" #: rip/k3baudiocdview.cpp:144 msgid "Searching for Artist information..." msgstr "Поиск информации об исполнителе..." #: rip/k3baudiocdview.cpp:214 msgid "Found Cd-Text. Do you want to use it instead of querying CDDB?" msgstr "Найден CD-Text. Использовать его вместо запроса к CDDB?" #: rip/k3baudiocdview.cpp:215 msgid "Found Cd-Text" msgstr "Найден CD-Text" #: rip/k3baudiocdview.cpp:216 msgid "Use CD-Text" msgstr "CD-Text" #: rip/k3baudiocdview.cpp:217 msgid "Query CDDB" msgstr "Запрос к CDDB" #: rip/k3baudiocdview.cpp:229 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:221 msgid "Check All" msgstr "Отметить всё" #: rip/k3baudiocdview.cpp:232 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:224 msgid "Uncheck All" msgstr "Снять все отметки" #: rip/k3baudiocdview.cpp:235 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:227 msgid "Check Track" msgstr "Отметить дорожку" #: rip/k3baudiocdview.cpp:238 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:230 msgid "Uncheck Track" msgstr "Снять отметку дорожки" #: rip/k3baudiocdview.cpp:241 msgid "Edit Track cddb Info" msgstr "Изменить данные CDDB о дорожки" #: rip/k3baudiocdview.cpp:244 msgid "Edit Album cddb Info" msgstr "Изменить данные CDDB альбома" #: rip/k3baudiocdview.cpp:251 msgid "Query cddb" msgstr "Запрос к удалённой CDDB" #: rip/k3baudiocdview.cpp:254 msgid "Save Cddb Entry Locally" msgstr "Сохранить запись CDDB локально" #: rip/k3baudiocdview.cpp:338 #, c-format msgid "Cddb Track %1" msgstr "Дорожка CDDB %1" #: rip/k3baudiocdview.cpp:352 rip/k3baudiocdview.cpp:402 msgid "Title:" msgstr "Название:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:405 msgid "Artist:" msgstr "Исполнитель:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:357 rip/k3baudiocdview.cpp:407 msgid "Extra info:" msgstr "Дополнительная информация:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:376 msgid "Album Cddb" msgstr "CDDB-код альбома" #: rip/k3baudiocdview.cpp:409 msgid "Genre:" msgstr "Жанр:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:411 msgid "Year:" msgstr "Год:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:413 msgid "Category:" msgstr "Категория:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:465 msgid "" "

No CDDB entry found. Enable remote CDDB queries in the K3b settings to get " "access to more entries through the internet." msgstr "" "

Не найдена запись CDDB. Включите запросы к удалённой базе CDDB в диалоге " "настройки K3b для получения доступа к большому количеству записей через " "Интернет." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137 #: option/k3boptiondialog.cpp:157 rip/k3baudiocdview.cpp:466 #: rip/k3baudiocdview.cpp:468 rip/k3baudiocdview.cpp:521 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137 #: rip/k3baudiocdview.cpp:468 msgid "No CDDB entry found." msgstr "Нет найденных записей CDDB." #: rip/k3baudiocdview.cpp:471 msgid "CDDB Error" msgstr "Ошибка CDDB" #: rip/k3baudiocdview.cpp:482 msgid "Please set the category before saving." msgstr "Выберите категорию перед сохранением." #: rip/k3baudiocdview.cpp:487 msgid "Please set CD artist and title before saving." msgstr "Укажите исполнителя и название перед сохранением." #: rip/k3baudiocdview.cpp:505 msgid "Please set at least artist and title on all tracks before saving." msgstr "" "Перед сохранением задайте, по крайней мере, имя исполнителя и названия дорожек." #: rip/k3baudiocdview.cpp:518 msgid "Saved entry (%1) in category %2." msgstr "Запись сохранена (%1) в категории %2." #: k3bdirview.cpp:263 k3bdirview.cpp:264 k3bmedium.cpp:307 k3bmedium.cpp:310 #: rip/k3baudiocdview.cpp:568 msgid "Audio CD" msgstr "Звуковой компакт-диск" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:61 msgid "Job canceled by user." msgstr "Задание отменено." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:90 msgid "Check files" msgstr "Проверить файлы" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:100 msgid "Could not find %1 executable." msgstr "Не удалось найти исполняемый файл %1." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:101 #, c-format msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1." msgstr "" "Для считывания VideoCD в системе должна быть установлена программа VcdImager " "версии %1." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 rip/k3bvideocdrip.cpp:111 msgid "" "You can find this on your distribution disks or download it from " "http://www.vcdimager.org" msgstr "" "Вы можете найти этот пакет на дисках вашего дистрибутива или загрузить его с " "сайта http://www.vcdimager.org" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:110 msgid "%1 executable too old! Need version %2 or greater" msgstr "Программа %1 устарела! Требуется версия %2 или выше" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:118 msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3" msgstr "Используется %1 %2 © %3" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:173 msgid "Extracting" msgstr "Считывание" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:174 msgid "Start extracting." msgstr "Начать считывание." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:175 msgid "Extract files from %1 to %2." msgstr "Считывание файлов из %1 в %2." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:179 #, c-format msgid "Could not start %1." msgstr "Не удалось запустить %1." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:269 msgid "Files successfully extracted." msgstr "Файлы считаны успешно." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:272 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." msgstr "Программа %1 выдала неизвестную ошибку (код %2)." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:273 msgid "Please send me an email with the last output..." msgstr "" "Пожалуйста, отправьте автору электронное письмо c тем, что было только что " "выведено на экран..." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:279 msgid "%1 did not exit cleanly." msgstr "Программа %1 завершилась некорректно." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:293 msgid "%1 encountered non-form2 sector" msgstr "%1 встретился сектор не form2" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:294 msgid "leaving loop" msgstr "разрешение цикла" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:302 msgid "detected extended VCD2.0 PBC files" msgstr "обнаружены файлы расширенного VCD2.0 PBC" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:329 rip/k3bvideocdrip.cpp:347 #, c-format msgid "Extracting %1" msgstr "Считывание %1" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:340 msgid "Extracting %1 to %2" msgstr "Считывание %1 в %2" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50 msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52 msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53 msgid "music/ripped-tracks/%a - %t" msgstr "music/ripped-tracks/%a - %t" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}" msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57 msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }" msgstr "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:132 msgid "" "

Pattern special strings:" "

The following strings will be replaced with their respective meaning in " "every track name." "
Hint: %A differs from %a only on soundtracks or compilations." "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
MeaningAlternatives
%aartist of the track%{a} or %{artist}
%ttitle of the track%{t} or %{title}
%ntrack number%{n} or %{number}
%yyear of the CD%{y} or %{year}
%cextended track information%{c} or %{comment}
%ggenre of the CD%{g} or %{genre}
%Aalbum artist%{A} or %{albumartist}
%Talbum title%{T} or %{albumtitle}
%Cextended CD information%{C} or %{albumcomment}
%dcurrent date%{d} or %{date}
" msgstr "" "

Шаблоны:" "

Следующие последовательности символов будут заменены соответствующими " "значениями в названии каждой дорожки." "
Подсказка: %A отличается от %a только на сборниках." "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
ЗначениеАльтернативы
%aисполнитель дорожки%{a} или %{artist}
%tназвание дорожки%{t} или %{title}
%nномер дорожки%{n} или %{number}
%yгод выпуска CD%{y} или %{year}
%cрасширенная информация о дорожке%{c} или %{comment}
%gжанр CD%{g} или %{genre}
%Aисполнитель всего альбома%{A} или %{albumartist}
%Tназвание альбома%{T} или %{albumtitle}
%Cрасширенная информация о CD%{C} или %{albumcomment}
%dтекущая дата%{d} и %{date}
" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:153 msgid "" "

Conditional inclusion:" "

These patterns make it possible to selectively include texts, depending on " "the value of CDDB entries. You can choose only to include or exclude texts if " "one of the entries is empty, or if it has a specific value. Examples:" "

    " "
  • @T{TEXT} includes TEXT if the album title is specified" "
  • !T{TEXT} includes TEXT if the album title is not specified" "
  • @C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is " "named Soundtrack" "
  • !C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is " "anything else but Soundtrack" "
  • It is also possible to include special strings in texts and conditions, " "e.g. !a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not " "differ from the album artist.
" "

Conditional includes make use of the same characters as the special strings, " "which means that the X in @X{...} can be one character out of [atnycgATCd]." msgstr "" "

Условная вставка:" "

Эти шаблоны позволяют вставлять значение какого-либо параметра только при " "определённых условиях. Вы можете выбрать вставлять что-то только если одна из " "записей пустая, или имеет определённое значение." "

    \n" "
  • @T{TEXT} вставляет TEXT если указано название альбома;\n" "
  • !T{TEXT} вставляет TEXT если название альбома не указано;\n" "
  • @C='Soundtrack'{TEXT} вставляет TEXT если расширенная информация CD равна " "Soundtrack;\n" "
  • !C='Soundtrack'{TEXT} вставляет TEXT если расширенная информация CD не " "равна Soundtrack;\n" "
  • Также возможно вставлять символы подстановки, например !a=\"%A\"{%a} " "вставляет только исполнителя из заголовка если исполнитель альбома такой же.\n" "
\n" "

X в @X{...} может быть одним из [atnycgATCd]." #: rip/k3baudioripthread.cpp:129 msgid "Extracting Digital Audio" msgstr "Чтение цифрового звука" #: rip/k3baudioripthread.cpp:136 msgid "Could not load libcdparanoia." msgstr "Не удалось загрузить libcdparanoia." #: rip/k3baudioripthread.cpp:149 msgid "Reading CD table of contents." msgstr "Чтение таблицы содержания." #: rip/k3baudioripthread.cpp:153 #, c-format msgid "Could not open device %1" msgstr "Не удалось открыть устройство %1" #: rip/k3baudioripthread.cpp:161 #, c-format msgid "You need write access to %1" msgstr "Необходим доступ на запись для %1" #: rip/k3baudioripthread.cpp:178 rip/k3baudioripthread.cpp:267 msgid "Searching index 0 for all tracks" msgstr "Поиск индекса 0 для дорожек" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:113 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:199 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:307 rip/k3baudioripthread.cpp:200 #: rip/k3baudioripthread.cpp:303 rip/k3baudioripthread.cpp:450 #, c-format msgid "Unable to create directory %1" msgstr "Не удалось создать каталог %1" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:140 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:229 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:365 rip/k3baudioripthread.cpp:229 #: rip/k3baudioripthread.cpp:333 rip/k3baudioripthread.cpp:508 msgid "Unable to open '%1' for writing." msgstr "Не удалось открыть файл %1 для записи." #: rip/k3baudioripthread.cpp:235 msgid "Ripping to single file '%1'." msgstr "Чтение в файл '%1'." #: rip/k3baudioripthread.cpp:238 msgid "Starting digital audio extraction (ripping)." msgstr "Начать считывание звуковых данных." #: rip/k3baudioripthread.cpp:257 #, c-format msgid "Successfully ripped to %2." msgstr "Успешно считано в %2." #: rip/k3baudioripthread.cpp:340 msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)" msgstr "Чтение дорожки %1 (%2 - %3)" #: rip/k3baudioripthread.cpp:342 #, c-format msgid "Ripping track %1" msgstr "Чтение дорожки %1" #: rip/k3baudioripthread.cpp:355 #, c-format msgid "Successfully ripped track %1." msgstr "Дорожка %1 считана успешно." #: rip/k3baudioripthread.cpp:357 msgid "Successfully ripped track %1 to %2." msgstr "Дорожка %1 считана успешно в %2." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:268 rip/k3baudioripthread.cpp:374 #, c-format msgid "Error while encoding track %1." msgstr "Ошибка при кодировании дорожки %1" #: rip/k3baudioripthread.cpp:390 #, c-format msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." msgstr "Неисправимая ошибка при считывании дорожки %1." #: rip/k3baudioripthread.cpp:397 msgid "Error while initializing audio ripping." msgstr "Ошибка инициализации считывания звука." #: rip/k3baudioripthread.cpp:411 msgid "Cancellation could take a while..." msgstr "Отмена совершённых действий..." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:183 rip/k3baudioripthread.cpp:438 msgid "Removed partial file '%1'." msgstr "Удалён неполный файл '%1'." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:311 rip/k3baudioripthread.cpp:454 #, c-format msgid "Writing playlist to %1." msgstr "Сохранение списка воспроизведения в '%1'." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:412 rip/k3baudioripthread.cpp:554 #, c-format msgid "Writing cue file to %1." msgstr "Запись cue-файла в '%1'." #: rip/k3baudioripthread.cpp:587 msgid "Ripping Audio Tracks" msgstr "Чтение звуковых дорожек" #: rip/k3baudioripthread.cpp:589 msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'" msgstr "Чтение звуковых дорожек из %1" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:454 rip/k3baudioripthread.cpp:596 msgid "" "_n: 1 track (encoding to %1)\n" "%n tracks (encoding to %1)" msgstr "" "%n дорожка (кодирование в %1)\n" "%n дорожки (кодирование в %1)\n" "%n дорожек (кодирование в %1)" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:457 rip/k3baudioripthread.cpp:599 #, c-format msgid "" "_n: 1 track\n" "%n tracks" msgstr "" "%n дорожка\n" "%n дорожки\n" "%n дорожек" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:107 msgid "CD Ripping" msgstr "Чтение CD" #: k3baudioplayer.cpp:116 projects/k3baudiotrackview.cpp:135 #: projects/k3bvcdlistview.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:389 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:127 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:83 msgid "Filename" msgstr "Название файла" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 262 #: k3bdiskinfoview.cpp:220 projects/k3baudiotrackview.cpp:133 #: projects/k3bdatafileview.cpp:71 projects/k3bmovixlistview.cpp:175 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:437 projects/k3bvcdlistview.cpp:83 rc.cpp:411 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:130 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Тип" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 421 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:309 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:770 #: option/k3boptiondialog.cpp:129 projects/k3baudioburndialog.cpp:104 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:178 projects/k3bvcdburndialog.cpp:429 #: rc.cpp:444 rc.cpp:1202 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:163 projects/k3baudioburndialog.cpp:97 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:158 msgid "Ignore read errors" msgstr "Игнорировать ошибки чтения" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:159 msgid "Don't read pregaps" msgstr "Не считывать паузы" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:91 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161 msgid "Paranoia mode:" msgstr "Режим Paranoia:" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:167 misc/k3bcdcopydialog.cpp:177 #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:161 projects/k3baudioburndialog.cpp:95 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:163 msgid "Read retries:" msgstr "Число повторов:" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177 msgid "Starts copying the selected tracks" msgstr "Начать копирование выбранных дорожек" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:186 msgid "Maximal number of read retries" msgstr "Максимальное число повторов" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:187 msgid "" "

This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio data " "from the cd. After that K3b will either skip the sector if the " "Ignore Read Errors option is enabled or stop the process." msgstr "" "

Максимальное число повторов чтения (повреждённого) сектора звукового диска. " "После достижения предела повторов, K3b либо пропустит сектор, либо остановит " "процесс чтения (при вкл. Никогда не пропускать секторы при ошибках)." #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191 msgid "Do not read the pregaps at the end of every track" msgstr "Не считывать паузы в конце каждой дорожки" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:192 msgid "" "

If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. " "Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track " "itself.

" "

Although the default behaviour of nearly all ripping software is to include " "the pregaps for most CDs it makes more sense to ignore them. When creating a " "K3b audio project you will regenerate these pregaps anyway.

" msgstr "" "

Если выбран этот параметр, K3b не будет считывать звуковые данные в паузах " "между дорожками. Такие паузы содержатся в большинстве дорожек, хотя не " "принадлежат им.

" "

При создании звукового проекта в K3b, вы можете самостоятельно добавить " "такие паузы, возможно другой длины или содержания.

" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:328 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: k3bdiskinfoview.cpp:258 misc/k3bcdcopydialog.cpp:172 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:338 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:345 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:386 #, c-format msgid "Track%1" msgstr "Дорожка%1" #: k3bdiskinfoview.cpp:270 misc/k3bcdcopydialog.cpp:162 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396 msgid "Data" msgstr "Данные" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:98 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:445 msgid "Converting Audio Tracks" msgstr "Преобразование звуковых файлов" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:145 msgid "Converting to single file '%1'." msgstr "Преобразование в файл '%1'." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:158 #, c-format msgid "Successfully converted track %1." msgstr "Дорожка %1 успешно преобразована." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:237 msgid "Converting track %1 (%2 - %3)" msgstr "Преобразование дорожки %1 (%2 - %3)" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:242 #, c-format msgid "Converting track %1" msgstr "Преобразование дорожки %1" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:447 msgid "Converting Audio Tracks From '%1'" msgstr "Преобразование звуковых дорожек из '%1'" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68 msgid "Keep original dimensions" msgstr "Сохранить оригинальные размеры" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69 msgid "640x? (automatic height)" msgstr "640x? (автоматическая высота)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70 msgid "320x? (automatic height)" msgstr "320x? (автоматическая высота)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:50 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:71 msgid "Custom" msgstr "Нестандартный" #: k3bdiskinfoview.cpp:310 projects/k3bvcdlistview.cpp:82 #: rip/k3baudiocdlistview.cpp:37 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:342 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:80 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:89 msgid "Title" msgstr "Название" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:81 msgid "Video Size" msgstr "Размер видеоизображения" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:414 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:417 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:420 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:510 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:511 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:512 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:97 msgid "%1 kbps" msgstr "%1 кбит/с" #: option/k3bdevicewidget.cpp:130 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:190 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:191 msgid "auto" msgstr "Автоматически" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:283 msgid "" "

Pattern special strings:" "

The following strings will be replaced with their respective meaning in " "every track name." "
" "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
MeaningAlternatives
%ttitle number%{t} or %{title_number}
%ivolume id (mostly the name of the Video DVD)%{i} or %{volume_id}
%bbeautified volume id%{b} or %{beautified_volume_id}
%ltwo chars language code%{l} or %{lang_code}
%nlanguage name%{n} or %{lang_name}
%aaudio format (on the Video DVD)%{a} or %{audio_format}
%cnumber of audio channels (on the Video DVD)%{c} or %{channels}
%vsize of the original video%{v} or %{orig_video_size}
%ssize of the resulting video (Caution: auto-clipping values are not " "taken into account!)%{s} or %{video_size}
%raspect ratio of the original video%{r} or %{aspect_ratio}
%dcurrent date%{d} or %{date}
" "

Hint: K3b also accepts slight variations of the long special strings. " "One can, for example, leave out the underscores." msgstr "" "

Шаблоны:" "

Следующие последовательности символов будут заменены на соответствующие " "значения в названии каждой дорожки." "
" "

" "" "" "" "" "" "" "" "" " " "" "" "" " " "" "" "" " " "" "" "" "" "" "" "" " " "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" " " "" "" "" "" "" "" "" " " "" "" "" "
ЗначениеАльтернативы
%tномер дорожки%{t} или %{title_number}
%iметка тома (обычно название Video DVD)%{i} или %{volume_id}
%bкрасивая метка тома%{b} или %{beautified_volume_id}
%lдвухсимвольный код языка%{l} или %{lang_code}
%nназвание языка%{n} или %{lang_name}
%aзвуковой формат (на Video DVD)%{a} или %{audio_format}
%cколичество звуковых каналов (на Video DVD)%{c} или %{channels}
%vразмер оригинального видео%{v} или %{orig_video_size}
%sразмер итогового видео (Внимание: значения автообрезки не " "учитывается!)%{s} или %{video_size}
%rпропорции оригинального видео%{r} или %{aspect_ratio}
%dтекущая дата%{d} или %{date}
" "

Подсказка: K3b также принимает незначительно изменённые длинные " "параметры. Например, можно пропускать подчёркивания. " #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:335 msgid "Video Picture Size" msgstr "Размер видеоизображения" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342 msgid "" "

Please choose the width and height of the resulting video. If one value is " "set to Auto K3b will choose this value depending on the aspect ratio " "of the video picture." "
Be aware that setting both the width and the height to fixed values will " "result in no aspect ratio correction to be performed." msgstr "" "

Выберите ширину и высоту записываемого видео. Если одно из значений " "установлено в Автоматически, K3b выберет это значение в соответствии с " "пропорциями видеоизображения." "
Обратите внимание, что при указании фиксированных значений для ширины и " "высоты коррекция пропорций не будет выполнена." #: k3bdatamodewidget.cpp:34 k3bwriterselectionwidget.cpp:260 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:486 k3bwritingmodewidget.cpp:153 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:75 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:389 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:351 msgid "Auto" msgstr "Автоматически" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:111 msgid "Ripping Video DVD Titles" msgstr "Считывание разделов Video DVD" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:117 msgid "" "_n: Transcoding %n title to %1/%2\n" "Transcoding %n titles to %1/%2" msgstr "" "Перекодирование %n раздела в %1/%2\n" "Перекодирование %n разделов в %1/%2\n" "Перекодирование %n разделов в %1/%2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:146 #, c-format msgid "Successfully ripped title %1" msgstr "Успешно считан раздел %1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:149 #, c-format msgid "Failed to rip title %1" msgstr "Невозможно считать раздел %1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:179 #, c-format msgid "Determined clipping values for title %1" msgstr "Определены параметров обрезки для раздела %1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180 msgid "Top: %1, Bottom: %2" msgstr "Сверху: %1, снизу: %2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182 msgid "Left: %1, Right: %2" msgstr "Слева: %1, справа: %2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:190 msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all." msgstr "Неверные параметры обрезки. Кадрирование не будет выполняться." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:200 #, c-format msgid "Failed to determine clipping values for title %1" msgstr "Невозможно определить параметры обрезки для раздела %1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:151 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:173 msgid "Video DVD Ripping" msgstr "Считывание Video DVD" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:174 msgid "" "_n: 1 title from %1\n" "%n titles from %1" msgstr "" "%n раздел с %1\n" "%n раздела с %1\n" "%n разделов с %1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:197 msgid "Title %1 (%2)" msgstr "Раздел %1 (%2)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:224 msgid "%1 %2Ch (%3%4)" msgstr "%1 раздел %2 (%3%4)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:228 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:51 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:76 msgid "unknown language" msgstr "неизвестный язык" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:239 msgid "not supported" msgstr "не поддерживается" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:452 #, c-format msgid "" "_n: %nCh\n" "%nCh" msgstr "" "Раздел: %n\n" "Раздел: %n\n" "Раздел: %n" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:564 msgid "" "

When using the AC3 pass-through audio codec all selected audio " "streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or choose " "AC3 audio streams for all ripped titles." msgstr "" "

При использовании звукового кодека AC3 pass-through " "все выбранные звуковые потоки должны быть в формате AC3. Выберите другой " "звуковой кодек или выберите звуковые потоки AC3 для всех полученных разделов." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:567 msgid "AC3 Pass-through" msgstr "AC3 Pass-through" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:95 msgid "" "K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD ripping " "will not work if the device is mounted. Please unmount manually." msgstr "" "K3b не удалось размонтировать устройство '%1', содержащее диск '%2'. Считывание " "Video DVD не работает со смонтированными устройствами. Пожалуйста, " "размонтируйте вручную." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:98 msgid "Unmounting failed" msgstr "Не удалось размонтировать" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:108 msgid "" "

Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD." "

Install libdvdcss to get Video DVD decryption support." msgstr "" "

Невозможно прочитать содержимое Video DVD: обнаружен зашифрованный Video " "DVD." "

Установитеlibdvdcss для включения расшифровки Video DVD." #: k3bmedium.cpp:320 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:119 msgid "Video DVD" msgstr "Видео DVD" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:120 #, c-format msgid "" "_n: %n title\n" "%n titles" msgstr "" "%n раздел\n" "%n раздела\n" "%n разделов" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:128 msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed." msgstr "" "K3b использует transcode для считывания Video DVD. Убедитесь, что он " "установлен." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:142 msgid "" "

K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode (" "%1) lacks support for any of the codecs supported by K3b." "

Please make sure it is installed properly." msgstr "" "

K3b использует transcode для считывания Video DVD. Установленный transcode " "(%1) не имеет поддержки ни одного из кодеков, поддерживаемых K3b." "

Убедитесь, что transcode корректно установлен." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:155 msgid "Unable to read Video DVD contents." msgstr "Невозможно прочитать содержимое Video DVD." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:169 msgid "Please select the titles to rip." msgstr "Выберите разделы для считывания." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:170 msgid "No Titles Selected" msgstr "Нет выбранных разделов" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:236 msgid "Open the Video DVD ripping dialog" msgstr "Открыть диалог считывания Video DVD" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:47 msgid "%1 %2Ch (%3%4)" msgstr "%1 раздел %2 (%3%4)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:73 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:74 msgid "Extended" msgstr "Расширенный" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:244 msgid "

Title %1 (%2)
%3" msgstr "

Раздел %1 (%2)
%3" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:248 #, c-format msgid "" "_n: %n chapter\n" "%n chapters" msgstr "" "%n фрагмент\n" "%n фрагмента\n" "%n фрагментов" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253 msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253 msgid "MPEG2" msgstr "MPEG2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:257 msgid "letterboxed" msgstr "letterboxed" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:259 msgid "anamorph" msgstr "anamorph" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:266 msgid "No audio streams" msgstr "Нет звуковых потоков" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:273 msgid "No Subpicture streams" msgstr "Нет потоков внутри картинки (subpicture)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:318 msgid "Audio Streams" msgstr "Звуковые потоки" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:322 msgid "Subpicture Streams" msgstr "Потоки внутри картинки (subpicture)" #. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 93 #: rc.cpp:350 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:343 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Просмотр" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:702 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:344 msgid "Video" msgstr "Видео" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:346 msgid "Subpicture" msgstr "Subpicture" #: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36 msgid "Artist" msgstr "Исполнитель" #: rip/k3baudiocdlistview.cpp:50 msgid "Check the tracks that should be ripped" msgstr "Отметьте дорожки, которые должны быть считаны" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:72 msgid "Erase CD-RW" msgstr "Очистить CD-RW" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:111 msgid "&Erase Type" msgstr "Метод &очистки" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:554 misc/k3bblankingdialog.cpp:151 msgid "Erasing CD-RW" msgstr "Очистка CD-RW" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:179 msgid "Successfully erased CD-RW." msgstr "Очистка CD-RW успешно завершена." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:180 msgid "Success" msgstr "Завершено" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:183 msgid "Erasing CD-RW canceled." msgstr "Очистка CD-RW прервана." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:184 msgid "Canceled" msgstr "Прервано" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:186 msgid "The Erasing process failed. Do you want to see the debugging output?" msgstr "Во время очистки произошла ошибка. Показать отладочную информацию?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:673 misc/k3bblankingdialog.cpp:187 msgid "Erasing failed." msgstr "Не удалось очистить диск." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:203 msgid "%1 does not support CD-RW writing." msgstr "%1 не поддерживает запись CD-RW." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:212 msgid "" "Erases the complete disk. This takes as long as writing the complete CD." msgstr "" "Очистить диск полностью. Это займёт столько же времени, сколько и запись." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:214 msgid "Erases just the TOC, the PMA, and the pregap." msgstr "Очистить только таблицу содержания (TOC), PMA и начальный пропуск." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:215 msgid "Erases just the last track." msgstr "Очистить последнюю дорожку." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:216 msgid "Reopen the last session to make it possible to append further data." msgstr "Открыть последнюю сессию для добавления данных." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:218 msgid "Erases the last session of a multisession CD." msgstr "Очистить последнюю сессию многосессионного CD." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:226 misc/k3bblankingdialog.cpp:234 msgid "Fast" msgstr "Быстрая (только оглавление)" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:229 misc/k3bblankingdialog.cpp:235 msgid "Complete" msgstr "Полная" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:233 msgid "Blanking mode:" msgstr "Режим очистки:" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:238 misc/k3bblankingdialog.cpp:241 msgid "Erase Last Track" msgstr "Очистить последнюю дорожку" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:242 misc/k3bblankingdialog.cpp:245 msgid "Reopen Last Session" msgstr "Открыть последнюю сессию" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:246 misc/k3bblankingdialog.cpp:249 msgid "Erase Last Session" msgstr "Очистить последнюю сессию" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67 msgid "CD Copy" msgstr "Копирование CD" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67 msgid "and CD Cloning" msgstr "и клонирование CD" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:79 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:72 msgid "Source Medium" msgstr "Источник" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:102 msgid "Copy Mode" msgstr "Режим копирования" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:106 misc/k3bcdcopydialog.cpp:230 msgid "Normal Copy" msgstr "Копирование" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:107 misc/k3bcdcopydialog.cpp:235 msgid "Clone Copy" msgstr "Клонирование" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:109 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:245 #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:100 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:61 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:188 projects/k3bprojectburndialog.cpp:267 msgid "Writing Mode" msgstr "Режим записи" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:113 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:251 #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:113 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:194 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:289 msgid "Copies" msgstr "Копии" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:151 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:288 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:789 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:145 msgid "&Image" msgstr "&Образ" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:170 msgid "No error correction" msgstr "Без коррекции" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:184 msgid "Copy CD-Text" msgstr "Копировать CD-Text" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:185 msgid "Prefer CD-Text" msgstr "Предпочитать CD-Text" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 577 #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:190 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:167 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Дополнительно" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:211 msgid "Skip unreadable data sectors" msgstr "Пропускать нечитаемые сектора с данными" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:212 msgid "Disable the source drive's error correction" msgstr "Выключить коррекцию ошибок читающим приводом" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:213 msgid "Use CD-Text instead of cddb if available." msgstr "Использовать CD-Text вместо cddb, если это возможно." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:214 msgid "Copy CD-Text from the source CD if available." msgstr "Использовать CD-Text с исходного CD, если это возможно." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:216 msgid "" "

If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC error " "correction. This way sectors that are unreadable by intention can be read." "

This may be useful for cloning CDs with copy protection based on corrupted " "sectors." msgstr "" "

Если выбран этот параметр, K3b выключит коррекцию ошибок ECC/EDC читающим " "приводом. Таким образом секторы, не читающиеся в обычном режиме, могут быть " "прочтены." "

Это может быть полезно при клонировании CD с защитой от копирования, " "основанной на повреждённых секторах." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:221 msgid "" "

If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. " "Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to " "stick to Cddb info." msgstr "" "

Если данный параметр включен и k3b обнаружит CD-Text данные на исходном " "диске, то эти данные будут записаны на окончательный компакт диск, несмотря на " "любые потенциально существующие записи из базы данных cddb." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:224 msgid "" "

If this option is checked and K3b finds CD-Text on the source media it will " "be copied to the resulting CD ignoring any potentially existing Cddb entries." msgstr "" "

Если данный параметр включен и k3b обнаружит CD-Text данные на исходном " "диске, то эти данные будут записаны на окончательный компакт диск, несмотря на " "любые потенциально существующие записи из базы данных cddb." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:226 msgid "" "

If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from the " "source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy." msgstr "" "

Если данный параметр включен и K3b не сможет прочитать сектор с исходного " "диска, то непрочитанные данные будут заменены на нули." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:231 msgid "" "

This is the normal copy mode recommended for most CD types. It allows " "copying Audio CDs, multi and single session Data CDs, and Enhanced Audio CDs " "(an Audio CD containing an additional data session)." "

For VideoCDs please use the CD Cloning mode." msgstr "" "

Нормальный режим копирования, пригодный почти для всех типов CD, а именно: " "звуковые диски, много- и односессионные CD с данными и т.д." "

Для VideoCD необходимо использовать режим клонирования." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:236 msgid "" "

In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does not " "care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be used to " "copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors." "

Caution: Only single session CDs can be cloned." msgstr "" "

В режиме клонирования CD осуществляется точное копирование CD " "безотносительно содержимого диска. Это можно использовать для копирования " "VideoCD или CD со сбойными секторами." "

Внимание: клонирование возможно только для односессионных CD." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:273 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:238 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:217 msgid "" "There seems to be not enough free space in temporary directory. Write anyway?" msgstr "Недостаточно места во временном каталоге. Хотите продолжить запись?" #: k3b.cpp:943 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:141 misc/k3bcdcopydialog.cpp:298 #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:184 #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:286 projects/k3bmovixburndialog.cpp:229 #: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:196 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:184 msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Хотите заменить имеющийся файл %1?" #: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299 #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:185 #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 #: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185 msgid "File Exists" msgstr "Файл уже существует" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:453 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:437 msgid "Use the same device for burning" msgstr "Использовать тот же привод для записи" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:454 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:438 msgid "Use the same device for burning (Or insert another medium)" msgstr "" "Использовать то же самое устройство для записи" "(или вставьте другой диск)" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:60 msgid "DVD Copy" msgstr "Копировать DVD" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:61 msgid "No video transcoding!" msgstr "Нет перекодирования видеосигнала!" #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 28 #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:156 rc.cpp:1284 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Общие" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:202 msgid "Skip unreadable sectors" msgstr "Пропускать нечитаемые сектора" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:203 msgid "" "

If this option is checked and K3b is not able to read a sector from the " "source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy." msgstr "" "

Если данный параметр включен и k3b не сможет прочитать сектор с исходного " "диска, то непрочитанные данные будут заменены на нули." #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:116 msgid "Burn CD Image" msgstr "Записать образ CD" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:152 msgid "Image to Burn" msgstr "Образ для записи" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:184 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:155 msgid "Choose Image File" msgstr "Выберите файл образа" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:185 msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files" msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Файлы образов" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:187 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:156 msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files" msgstr "*.iso *.ISO|Образы ISO9660" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:189 msgid "*.cue *.CUE|Cue Files" msgstr "*.cue *.CUE|Файлы Cue" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:191 msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images" msgstr "*.toc *.TOC|TOC-файлы cdrdao и образы-клоны cdrecord" #: k3b.cpp:1271 k3bfileview.cpp:103 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:193 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:157 msgid "*|All Files" msgstr "*|Все файлы" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:195 msgid "Image Type" msgstr "Тип образа" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:197 msgid "Auto Detection" msgstr "Автоопределение" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:198 msgid "ISO9660 Image" msgstr "Образ ISO9660" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:199 msgid "Cue/Bin Image" msgstr "Запись образа Cue/Bin" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:200 msgid "Audio Cue File" msgstr "Звуковой cue-файл" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:201 msgid "Cdrdao TOC File" msgstr "TOC-файл Cdrdao" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:202 msgid "Cdrecord Clone Image" msgstr "Создание клона cdrecord" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:221 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:167 msgid "No image file selected" msgstr "Нет выбранного образа" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:303 msgid "Data mode:" msgstr "Режим данных:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:409 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:249 msgid "" "

This image has an invalid file size.If it has been downloaded make sure the " "download is complete." "

Only continue if you know what you are doing." msgstr "" "

Этот образ имеет неверный размер файла. Если он был загружен по сети, " "проверьте, что загрузка совершена полностью." "

Продолжайте только если вы уверены в том, что делаете." #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:570 msgid "Seems not to be a usable image" msgstr "Непригодный образ" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:577 msgid "File not found" msgstr "Файл не найден" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:589 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:654 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:682 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:710 msgid "Detected:" msgstr "Определено:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:590 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:321 msgid "Iso9660 image" msgstr "Образ ISO9660" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:596 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:660 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:688 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:326 msgid "Filesize:" msgstr "Размер файла:" #: k3bdiskinfoview.cpp:447 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:602 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:331 msgid "System Id:" msgstr "Система:" #: k3bdiskinfoview.cpp:452 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:610 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:339 msgid "Volume Id:" msgstr "Том:" #: k3bdiskinfoview.cpp:457 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:618 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:347 msgid "Volume Set Id:" msgstr "Тома:" #: k3bdiskinfoview.cpp:462 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:626 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:355 msgid "Publisher Id:" msgstr "Издатель:" #: k3bdiskinfoview.cpp:467 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:634 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:363 msgid "Preparer Id:" msgstr "Подготовитель:" #: k3bdiskinfoview.cpp:472 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:641 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:370 msgid "Application Id:" msgstr "Приложение:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:655 msgid "Cdrecord clone image" msgstr "Образ-клон cdrecord" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:665 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:693 msgid "Image file:" msgstr "Образ:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:671 msgid "TOC file:" msgstr "Файл таблицы содержания (TOC)" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:683 msgid "Cue/bin image" msgstr "Образ cue/bin" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:699 msgid "Cue file:" msgstr "Cue-файл:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:711 msgid "Audio Cue Image" msgstr "Звуковой образ Cue" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:716 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "%n дорожка\n" "%n дорожки\n" "%n дорожек" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:731 msgid "Track" msgstr "Дорожка" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:841 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:443 msgid "Md5 Sum:" msgstr "Контрольная сумма MD5:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:871 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:473 msgid "Calculation cancelled" msgstr "Подсчитывание прервано" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:873 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:475 msgid "Calculation failed" msgstr "Подсчитывание завершилось с ошибками" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:888 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:490 msgid "Copy checksum to clipboard" msgstr "Копировать контрольную сумму в буфер обмена" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:889 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:491 msgid "Compare checksum..." msgstr "Сравнение контрольной суммы..." #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:895 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:497 msgid "MD5 Sum Check" msgstr "Контроль MD5" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:896 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:498 msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:" msgstr "Введите сумму MD5 для сравнения:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:902 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:504 msgid "The MD5 Sum of %1 equals the specified." msgstr "Сумма MD5 файла %1 соответствует указанной." #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:903 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:505 msgid "MD5 Sums Equal" msgstr "Суммы MD5 совпадают" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:905 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:507 msgid "The MD5 Sum of %1 differs from the specified." msgstr "Сумма MD5 файла %1 не соответствует указанной." #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:906 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:508 msgid "MD5 Sums Differ" msgstr "Суммы MD5 различаются" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:43 msgid "DVD Formatting" msgstr "Форматирование DVD" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:44 msgid "DVD%1RW" msgstr "DVD%1RW" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:71 msgid "Force" msgstr "Принудительная очистка" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:72 msgid "Quick format" msgstr "Быстрое форматирование" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:84 msgid "Force formatting of empty DVDs" msgstr "Принудительно форматировать пустые DVD" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:85 msgid "" "

If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. It " "may also be used to force K3b to format a DVD+RW or a DVD-RW in restricted " "overwrite mode." "

Caution: It is not recommended to often format a DVD since it may " "already be unusable after 10-20 reformat procedures." "

DVD+RW media only needs to be formatted once. After that it just needs to be " "overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "" "

Если выбран этот параметр, K3b будет выполнять форматирование DVD-RW, даже " "если он пустой. Этом можно использовать чтобы форсировать форматирование DVD+RW " "или DVD-RW в режиме ограниченной перезаписи." "

Внимание: Не рекомендуется форматировать DVD часто, так как он может " "испортиться уже после 10-20 полных процессов форматирования." "

Диск DVD+RW нужно форматировать только один раз. После этого данные, " "записанные на нём можно просто перезаписывать. То же самое касается и DVD-RW в " "режиме ограниченной перезаписи." #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:95 msgid "Try to perform quick formatting" msgstr "Попытаться выполнить минимум действий" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:96 msgid "" "

If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick " "format." "

Formatting a DVD-RW completely can take a very long time and some DVD " "writers perform a full format even if quick format is enabled." msgstr "" "

Если выбран этот параметр, K3b передаст команду быстрого форматирования " "пишущему приводу." "

Полное форматирование DVD-RW может занять много времени, а некоторые приводы " "DVD выполняют такое форматирование всегда (независимо от данного параметра)." #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:88 msgid "Burn Iso9660 Image" msgstr "Запись образа ISO9660" #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:89 msgid "to DVD" msgstr "на DVD" #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:238 msgid "" "The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you want to " "burn it anyway? (There may exist other valid image types that are not detected " "by K3b but will work fine.)" msgstr "" "Выбранный образ не является правильным образом формата ISO9660. Продолжить его " "запись? (Некоторые типы образов не определяются в K3b, но программа, " "непосредственно выполняющая запись, может их распознать.)" #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:241 projects/k3bprojectburndialog.cpp:158 msgid "Burn" msgstr "Записать" #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:382 msgid "Not an Iso9660 image" msgstr "Не является образом ISO9660" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:57 msgid "Free space in temporary directory:" msgstr "Свободное место во временном каталоге:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:77 msgid "The directory in which to save the image files" msgstr "Каталог для образов дисков" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:81 msgid "" "

This is the directory in which K3b will save the image files." "

Please make sure that it resides on a partition that has enough free space." msgstr "" "

Каталог, в который K3b будет сохранять файлы образов." "

Будьте уверены, что он располагается на разделе, который имеет свободное " "место." #: k3btempdirselectionwidget.cpp:126 msgid "Select Temporary Directory" msgstr "Выбрать каталог временных файлов" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:130 msgid "Select Temporary File" msgstr "Выбрать временный файл" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:197 msgid "Wri&te image files to:" msgstr "&Сохранять образы в:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:198 msgid "Temporary Directory" msgstr "Каталог временных файлов" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:201 msgid "Wri&te image file to:" msgstr "&Сохранить образ в:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:202 msgid "Temporary File" msgstr "Временный файл" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:213 msgid "Size of project:" msgstr "Размер проекта:" #: k3bjobprogressosd.cpp:220 msgid "Hide OSD" msgstr "Скрыть индикатор выполнения" #: k3bburnprogressdialog.cpp:44 msgid "Estimated writing speed:" msgstr "Текущая скорость записи:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:56 msgid "Software buffer:" msgstr "Буфер программы:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:57 msgid "Device buffer:" msgstr "Буфер привода:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:94 msgid "Writer: %1 %2" msgstr "Привод: %1 %2" #: k3bburnprogressdialog.cpp:97 k3bburnprogressdialog.cpp:98 #: k3bburnprogressdialog.cpp:99 msgid "no info" msgstr "нет данных" #: k3bservicemenuinstaller.cpp:96 msgid "Failed to copy service menu files" msgstr "Невозможно скопировать файлы меню действий" #: k3bservicemenuinstaller.cpp:116 msgid "Failed to remove service menu files" msgstr "Невозможно удалить файлы меню действий" #: k3bappdevicemanager.cpp:45 msgid "Media &Info" msgstr "&Информация о диске" #: k3bappdevicemanager.cpp:47 msgid "&Unmount" msgstr "&Размонтировать" #: k3bappdevicemanager.cpp:49 msgid "&Mount" msgstr "&Монтировать" #: k3bappdevicemanager.cpp:51 msgid "&Eject" msgstr "&Извлечь" #: k3bappdevicemanager.cpp:53 msgid "L&oad" msgstr "&Загрузить" #: k3bappdevicemanager.cpp:59 msgid "Set Read Speed..." msgstr "Установить скорость чтения..." #: k3bappdevicemanager.cpp:62 msgid "Display generic medium information" msgstr "Общая информация о диске" #: k3bappdevicemanager.cpp:63 msgid "Unmount the medium" msgstr "Размонтировать диск" #: k3bappdevicemanager.cpp:64 msgid "Mount the medium" msgstr "Смонтировать диск" #: k3bappdevicemanager.cpp:65 msgid "Eject the medium" msgstr "Извлечь диск" #: k3bappdevicemanager.cpp:66 msgid "(Re)Load the medium" msgstr "Прочитать диск" #: k3bappdevicemanager.cpp:67 msgid "Force the drive's read speed" msgstr "Установить скорость чтения с устройства принудительно" #: k3bappdevicemanager.cpp:224 msgid "CD Read Speed" msgstr "Скорость чтения CD" #: k3bappdevicemanager.cpp:225 msgid "" "

Please enter the preferred read speed for %1" ". This speed will be used for the currently mounted medium." "

This is especially useful to slow down the drive when watching movies which " "are read directly from the drive and the spinning noise is intrusive." "

Be aware that this has no influence on K3b since it will change the reading " "speed again when copying CDs or DVDs." msgstr "" "

Введите желаемую скорость чтения для %1. Она будет использована для " "подключённого в данный момент диска." "

Это полезно для снижения шума от высокоскоростного привода, например, при " "просмотре фильмов." "

Это никак не влияет на K3b, скорость чтения восстановится при копировании CD " "или DVD." #: k3bappdevicemanager.cpp:243 msgid "Setting the read speed failed." msgstr "Не удалось установить скорость чтения." #: k3bdatamodewidget.cpp:35 msgid "Mode1" msgstr "Mode1" #: k3bdatamodewidget.cpp:36 msgid "Mode2" msgstr "Mode2" #: k3bdatamodewidget.cpp:38 msgid "Select the mode for the data-track" msgstr "Выберите режим дорожки с данными" #: k3bdatamodewidget.cpp:39 msgid "" "

Data Mode" "

Data tracks may be written in two different modes:

" "

Auto" "
Let K3b select the best suited data mode.

" "

Mode 1" "
This is the original writing mode as introduced in the " "Yellow Book standard. It is the preferred mode when writing pure data " "CDs.

" "

Mode 2" "
To be exact XA Mode 2 Form 1, but since the other modes are rarely " "used it is common to refer to it as Mode 2.

" "

Be aware: Do not mix different modes on one CD. Some older drives may " "have problems reading mode 1 multisession CDs." msgstr "" "

Дорожки с данными могут быть записаны в двух разных режимах:

" "

Auto" "
Позволить K3b самостоятельно выбрать наиболее подходящий режим.

" "

Mode 1" "
Это оригинальный режим записи стандарта Yellow Book" ".Он является предпочтительным при записи простых дисков с данными.

" "

Mode 2" "
Точнее XA Mode 2 Form 1, но так как другие режимы записи " "используются редко, обычно в названии опускают ненужные части.

" "

Внимание: Не используйте разные режимы записи на одном диске. Также, " "некоторые старые приводы могут иметь проблемы при чтении многосессионных " "дисков, записанных в режиме mode 1." #: k3bsidepanel.cpp:36 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: k3bsidepanel.cpp:40 msgid "CD Tasks" msgstr "Задания CD" #: k3bsidepanel.cpp:55 msgid "DVD Tasks" msgstr "Задания DVD" #: k3bdiskinfoview.cpp:169 k3bmedium.cpp:291 msgid "No medium present" msgstr "Диск не найден" #: k3bdiskinfoview.cpp:194 msgid "Unknown Disk Type" msgstr "Неизвестный тип диска" #: k3bdiskinfoview.cpp:216 msgid "Tracks" msgstr "Дорожки" #: k3bdiskinfoview.cpp:221 msgid "Attributes" msgstr "Атрибуты" #: k3bdiskinfoview.cpp:222 msgid "First-Last Sector" msgstr "Первый-последний сектор" #: k3bdiskinfoview.cpp:234 k3bdiskinfoview.cpp:251 #, c-format msgid "Session %1" msgstr "Сессия %1" #: k3bdiskinfoview.cpp:262 msgid "Data/Mode1" msgstr "Data/Mode1" #: k3bdiskinfoview.cpp:264 msgid "Data/Mode2" msgstr "Data/Mode2" #: k3bdiskinfoview.cpp:266 msgid "Data/Mode2 XA Form1" msgstr "Data/Mode2 XA Form1" #: k3bdiskinfoview.cpp:268 msgid "Data/Mode2 XA Form2" msgstr "Data/Mode2 XA Form2" #: k3bdiskinfoview.cpp:272 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: k3bdiskinfoview.cpp:274 msgid "copy" msgstr "копия" #: k3bdiskinfoview.cpp:274 msgid "no copy" msgstr "без копии" #: k3bdiskinfoview.cpp:276 msgid "preemp" msgstr "preemp" #: k3bdiskinfoview.cpp:276 msgid "no preemp" msgstr "без preemp" #: k3bdiskinfoview.cpp:277 msgid "incremental" msgstr "продолжение" #: k3bdiskinfoview.cpp:277 msgid "uninterrupted" msgstr "прервано" #: k3bdiskinfoview.cpp:305 msgid "CD-TEXT (excerpt)" msgstr "CD-Text" #: k3bdiskinfoview.cpp:309 msgid "Performer" msgstr "Исполнитель" #: k3bdiskinfoview.cpp:311 msgid "Songwriter" msgstr "Автор композиции" #: k3bdiskinfoview.cpp:312 msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: k3bdiskinfoview.cpp:314 msgid "CD:" msgstr "CD:" #: k3bdiskinfoview.cpp:341 msgid "Medium" msgstr "Диск" #: k3bdiskinfoview.cpp:346 msgid "Unknown (probably CD-ROM)" msgstr "Неизвестно (возможно CD-ROM)" #: k3bdiskinfoview.cpp:348 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:69 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:654 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: k3bdiskinfoview.cpp:352 msgid "Media ID:" msgstr "Идентификатор диска:" #: k3bdiskinfoview.cpp:357 msgid "Capacity:" msgstr "Ёмкость:" #: k3bdiskinfoview.cpp:358 k3bdiskinfoview.cpp:364 k3bdiskinfoview.cpp:370 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:206 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:211 msgid "%1 min" msgstr "%1 мин" #: k3bdiskinfoview.cpp:363 msgid "Used Capacity:" msgstr "Использовано:" #: k3bdiskinfoview.cpp:369 msgid "Remaining:" msgstr "Осталось:" #: k3bdiskinfoview.cpp:374 msgid "Rewritable:" msgstr "Перезаписываемый:" #: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383 #: option/k3bdevicewidget.cpp:88 option/k3bdevicewidget.cpp:105 #: option/k3bdevicewidget.cpp:131 option/k3bdevicewidget.cpp:287 #: option/k3bdevicewidget.cpp:291 option/k3bdevicewidget.cpp:295 #: option/k3bdevicewidget.cpp:299 option/k3bdevicewidget.cpp:304 #: option/k3bdevicewidget.cpp:308 option/k3bdevicewidget.cpp:313 #: option/k3bdevicewidget.cpp:341 msgid "yes" msgstr "Да" #: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383 #: option/k3bdevicewidget.cpp:105 option/k3bdevicewidget.cpp:132 #: option/k3bdevicewidget.cpp:287 option/k3bdevicewidget.cpp:291 #: option/k3bdevicewidget.cpp:295 option/k3bdevicewidget.cpp:299 #: option/k3bdevicewidget.cpp:304 option/k3bdevicewidget.cpp:308 #: option/k3bdevicewidget.cpp:313 option/k3bdevicewidget.cpp:341 msgid "no" msgstr "нет" #: k3bdiskinfoview.cpp:378 msgid "Appendable:" msgstr "Дописываемый:" #: k3bdiskinfoview.cpp:382 msgid "Empty:" msgstr "Пустой:" #: k3bdiskinfoview.cpp:387 msgid "Layers:" msgstr "Слои:" #: k3bdiskinfoview.cpp:392 msgid "Background Format:" msgstr "Фоновое форматирование:" #: k3bdiskinfoview.cpp:395 msgid "not formatted" msgstr "неформатированный" #: k3bdiskinfoview.cpp:398 msgid "incomplete" msgstr "неполный" #: k3bdiskinfoview.cpp:401 msgid "in progress" msgstr "в процессе выполнения" #: k3bdiskinfoview.cpp:404 msgid "complete" msgstr "заполненный" #: k3bdiskinfoview.cpp:410 msgid "Sessions:" msgstr "Сессии:" #: k3bdiskinfoview.cpp:415 msgid "Supported writing speeds:" msgstr "Поддерживаемые скорости записи:" #: k3bdiskinfoview.cpp:443 msgid "ISO9660 Filesystem Info" msgstr "Файловая система ISO-9660" #: k3bdirview.cpp:204 msgid "" "

You have selected the K3b Video DVD ripping tool." "

It is intended to rip single titles from a video DVD into a " "compressed format such as XviD. Menu structures are completely ignored." "

If you intend to copy the plain Video DVD vob files from the DVD (including " "decryption) for further processing with another application, please use the " "following link to access the Video DVD file structure: " "videodvd:/" "

If you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and " "extras it is recommended to use the K3b DVD Copy tool." msgstr "" "

Вы выбрали режим считывания дисков Video DVD." "

Он предназначен для чтения одиночных разделов " "с видеодиска в сжатый формат, такой как XviD. Структура меню полностью " "игнорируется." "

Если вам нужно просто скопировать vob-файлы с Video DVD (с расшифровкой) для " "последующей обработки другим приложением, используйте следующую ссылку для " "доступа к файловой структуре Video DVD: videodvd:/" "

Если вам нужно сделать полную копию Video DVD, включая все меню и " "дополнения, рекомендует использовать режим копирования дисков." #: k3bdirview.cpp:213 msgid "Video DVD ripping" msgstr "Чтение Video DVD" #: k3bdirview.cpp:215 msgid "Open DVD Copy Dialog" msgstr "Открыть диалог копирования DVD" #: k3bdirview.cpp:244 msgid "" "K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make sure " "it is installed." msgstr "" "K3b использует vcdxrip из пакета vcdimager для чтения Video CD. Убедитесь, что " "он установлен." #: k3bdirview.cpp:249 k3bdirview.cpp:262 msgid "" "Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?" msgstr "" "Найден %1. Вы хотите, чтобы K3b смонтировал раздел с данными, или показал все " "дорожки?" #: k3bdirview.cpp:252 k3bdirview.cpp:265 msgid "Mount CD" msgstr "Монтировать CD" #: k3bdirview.cpp:253 msgid "Show Video Tracks" msgstr "Отобразить видеодорожки" #: k3bdirview.cpp:266 msgid "Show Audio Tracks" msgstr "Показать звуковые дорожки" #: k3bdirview.cpp:300 msgid "

K3b was unable to mount medium %1 in device %2 - %3" msgstr "" "

Невозможно смонтировать диск %1 в устройстве %2 - %3" #: k3bdirview.cpp:304 msgid "Mount Failed" msgstr "Ошибка монтирования" #: k3bdirview.cpp:316 msgid "" "

K3b was unable to unmount medium %1 in device %2 - %3" msgstr "" "

K3b не удалось размонтировать диск %1 в устройстве %2 - %3" #: k3bdirview.cpp:320 msgid "Unmount Failed" msgstr "Ошибка размонтирования" #: k3bdiroperator.cpp:48 msgid "K3b Bookmarks" msgstr "Закладки K3b" #: k3bdiroperator.cpp:55 msgid "&Add to Project" msgstr "&Добавить в проект" #: k3bmediaselectiondialog.cpp:32 msgid "Medium Selection" msgstr "Выбор диска" #: k3bmediaselectiondialog.cpp:41 msgid "Please select a medium:" msgstr "Выберите диск:" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Виталий Липатов,Николай Шафоростов,LOR Windowser,Григорий Мохин,Альберт Валиев" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "lav@etersoft.ru,shafff@ukr.net,lorwindowser@mail.ru,mok@kde.ru," "darkstar@altlinux.ru" #: k3bjobprogressdialog.cpp:160 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: k3bjobprogressdialog.cpp:216 msgid "Overall progress:" msgstr "Общая степень выполнения:" #: k3bjobprogressdialog.cpp:248 msgid "Show Debugging Output" msgstr "Показать журнал записи" #: k3bjobprogressdialog.cpp:317 k3bjobprogressdialog.cpp:323 msgid "%1 of %2 MB" msgstr "Записано %1 из %2 Мб" #: k3bjobprogressdialog.cpp:362 k3bjobprogressdialog.cpp:374 msgid "Success." msgstr "Завершено успешно." #: k3bjobprogressdialog.cpp:376 msgid "Successfully finished." msgstr "Запись успешно завершена." #: k3bjobprogressdialog.cpp:384 k3bjobprogressdialog.cpp:386 msgid "Canceled." msgstr "Отменено." #: k3bjobprogressdialog.cpp:389 k3bjobprogressdialog.cpp:391 msgid "Error." msgstr "Ошибка." #: k3bjobprogressdialog.cpp:394 msgid "Finished with errors" msgstr "Запись завершена с ошибками" #: k3bjobprogressdialog.cpp:480 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Вы действительно хотите отменить?" #: k3bjobprogressdialog.cpp:480 msgid "Cancel Confirmation" msgstr "Подтверждение отмены" #: k3bjobprogressdialog.cpp:518 msgid "Elapsed time: %1 h" msgstr "Прошло времени: %1" #: k3bjobprogressdialog.cpp:521 msgid "Remaining: %1 h" msgstr "осталось: %1" #: main.cpp:44 msgid "A CD and DVD burning application" msgstr "Приложение для записи CD и DVD" #: main.cpp:49 msgid "file(s) to open" msgstr "открыть файлы" #: main.cpp:50 msgid "Create a new data CD project and add all given files" msgstr "Создать проект CD с данными и добавить в него имеющиеся файлы" #: main.cpp:51 msgid "Create a new audio CD project and add all given files" msgstr "Создать проект звукового CD и добавить в него имеющиеся файлы" #: main.cpp:52 msgid "Create a new video CD project and add all given files" msgstr "Создать проект видеодиска и добавить в него имеющиеся файлы" #: main.cpp:53 msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files" msgstr "Создать проект CD смешанного формата и добавить в него имеющиеся файлы" #: main.cpp:54 msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files" msgstr "Создать eMovix CD и добавить в него имеющиеся файлы" #: main.cpp:55 msgid "Create a new data DVD project and add all given files" msgstr "Создать проект DVD с данными и добавить в него имеющиеся файлы" #: main.cpp:56 msgid "Create a new eMovix DVD project and add all given files" msgstr "Создать проект eMovix DVD и добавить в него имеющиеся файлы" #: main.cpp:57 msgid "Create a new Video DVD project and add all given files" msgstr "Создать проект видео DVD и добавить в него имеющиеся файлы" #: main.cpp:58 msgid "Open the project burn dialog for the current project" msgstr "Открыть диалог записи текущего проекта" #: main.cpp:59 msgid "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device" msgstr "Открыть диалог копирования CD" #: k3b.cpp:337 main.cpp:60 msgid "Open the DVD copy dialog" msgstr "Открыть диалог копирования DVD" #: main.cpp:61 msgid "Write a CD image to a CD-R(W)" msgstr "Записать образ на CD-R(W)" #: main.cpp:62 msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD" msgstr "Записать образ DVD ISO9660 на DVD" #: main.cpp:63 msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size" msgstr "Записать образ CD или DVD на CD-R(W) или DVD в зависимости от размера" #: main.cpp:64 msgid "Erase a CDRW" msgstr "Очистка CD-RW" #: main.cpp:65 msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW" msgstr "Форматировать DVD-RW или DVD+RW" #: main.cpp:66 msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)" msgstr "Извлечь звуковые дорожки" #: main.cpp:67 msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)" msgstr "Считать разделы Video DVD" #: main.cpp:68 msgid "Rip Video CD Tracks" msgstr "Считать дорожки Video CD" #: main.cpp:69 msgid "Set the GUI language" msgstr "Выбрать язык интерфейса" #: main.cpp:70 msgid "Disable the splash screen" msgstr "Отключить заставку при запуске" #: main.cpp:71 msgid "" "Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed " "plugins)" msgstr "Установить метод вывода звука (arts, alsa и т.д.)" #: main.cpp:72 msgid "" "Set the device to be used for new projects (This option has no effect. Its main " "purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media Manager)." msgstr "" "Установить привод, используемый для новых проектов (этот параметр ни на что не " "влияет, он предназначен для правильной обработки чистых дисков в подсистеме " "управления носителями KDE)." #: main.cpp:82 msgid "Maintainer and Lead Developer" msgstr "Сопровождающий и ведущий разработчик" #: main.cpp:83 msgid "VideoCD Project and VideoCD ripping" msgstr "Проект VideoCD и считывание VideoCD" #: main.cpp:84 msgid "Advanced Cdrdao integration" msgstr "Расширенная интеграция с Cdrdao" #: main.cpp:87 msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions." msgstr "Считывание и кодирование VideoDVD в версиях до 1.0." #: main.cpp:90 msgid "For his bombastic artwork." msgstr "За его за его великолепную арт-работу" #: main.cpp:93 msgid "For extensive testing and the first German translation." msgstr "За интенсивные испытания и первый немецкий перевод." #: main.cpp:96 msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation." msgstr "" "За его великолепные dvd+rw-tools и cdrtools и снисходительные ответы на все мои " "вопросы." #: main.cpp:99 msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work." msgstr "За его крутой пакет eMovix и содействие." #: main.cpp:102 msgid "For the flac decoding plugin." msgstr "За его модуль декодера flac." #: main.cpp:105 msgid "For the very useful isofslib." msgstr "За очень полезную isofslib." #: main.cpp:108 msgid "" "For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder " "framework." msgstr "" "За libsamplerate, которая используется для общей передискретизации при " "обработки звука." #: main.cpp:111 msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern." msgstr "За гибкую систему обозначения файлов при считывании звуковых дисков." #: main.cpp:114 msgid "For his work on the BSD port and some great patches." msgstr "За работу по переносу на BSD и за некоторые значительные патчи." #: main.cpp:117 msgid "For his work on the BSD port." msgstr "За работу по переносу на BSD." #: main.cpp:120 msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org." msgstr "За работу с многими сообщениями об ошибках в k3b на bugs.kde.org." #: main.cpp:123 msgid "For the great K3b icon eyecandy." msgstr "За красивый значок для K3b." #: main.cpp:126 msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database." msgstr "За его неповторимую помощь по расчистке базы ошибок K3b." #: main.cpp:129 msgid "" "Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes." msgstr "Роб создал великолепную тему и дал идею прозрачных тем." #: main.cpp:132 msgid "For the amazing K3b 1.0 theme." msgstr "За изумительную тему для K3b 1.0." #: k3bpassivepopup.cpp:142 msgid "Keep Open" msgstr "Держать открытым" #: k3b.cpp:155 msgid "K3b - The CD and DVD Kreator" msgstr "K3b — программа записи CD и DVD" #: k3b.cpp:218 msgid "Save All" msgstr "Сохранить всё" #: k3b.cpp:221 msgid "Close All" msgstr "Закрыть всё" #: k3b.cpp:235 msgid "&New Project" msgstr "Создать &проект" #: k3b.cpp:236 msgid "New &Audio CD Project" msgstr "Создать проект &звукового CD" #: k3b.cpp:238 msgid "New Data &CD Project" msgstr "Создать проект CD с д&анными" #: k3b.cpp:240 msgid "New &Mixed Mode CD Project" msgstr "Создать проект &смешанного CD" #: k3b.cpp:242 msgid "New &Video CD Project" msgstr "Создать &проект Video CD" #: k3b.cpp:244 msgid "New &eMovix CD Project" msgstr "Создать п&роект eMovix CD" #: k3b.cpp:246 msgid "New &eMovix DVD Project" msgstr "Создать пр&оект eMovix DVD" #: k3b.cpp:248 msgid "New Data &DVD Project" msgstr "Создать проект DVD с &данными" #: k3b.cpp:250 msgid "New V&ideo DVD Project" msgstr "Создать прое&кт Video DVD" #: k3b.cpp:252 msgid "Continue Multisession Project" msgstr "Продолжить многосессионный проект" #: k3b.cpp:274 msgid "&Add Files..." msgstr "&Добавить файлы..." #: k3b.cpp:277 msgid "&Clear Project" msgstr "&Очистить проект" #: k3b.cpp:280 msgid "Show Directories" msgstr "Дерево каталогов" #: k3b.cpp:283 msgid "Show Contents" msgstr "Содержимое каталогов" #: k3b.cpp:286 msgid "Show Document Header" msgstr "Заголовок документа" #: k3b.cpp:289 msgid "&Erase CD-RW..." msgstr "&Очистить CD-RW..." #: k3b.cpp:291 msgid "&Format DVD%1RW..." msgstr "&Форматировать DVD%1RW..." #: k3b.cpp:293 msgid "&Burn CD Image..." msgstr "Записать &образ CD..." #: k3b.cpp:295 msgid "&Burn DVD ISO Image..." msgstr "Записать о&браз DVD..." #: k3b.cpp:298 msgid "&Copy CD..." msgstr "&Копировать CD..." #: k3b.cpp:301 msgid "Copy &DVD..." msgstr "Копирова&ть DVD..." #: k3b.cpp:304 msgid "Rip Audio CD..." msgstr "Считать звуковой CD..." #: k3b.cpp:306 msgid "Rip Video DVD..." msgstr "Считать Video DVD..." #: k3b.cpp:308 msgid "Rip Video CD..." msgstr "Считать Video CD..." #: k3b.cpp:311 msgid "System Check" msgstr "Проверка системы" #: k3b.cpp:315 msgid "&Setup System Permissions..." msgstr "&Настроить системные права..." #: k3b.cpp:325 msgid "Creates a new project" msgstr "Создание нового проекта" #: k3b.cpp:326 msgid "Creates a new data CD project" msgstr "Создание нового проекта CD с файлами данных" #: k3b.cpp:327 msgid "Creates a new audio CD project" msgstr "Создание нового проекта звукового CD" #: k3b.cpp:328 msgid "Creates a new eMovix DVD project" msgstr "Создание нового проекта eMovix DVD" #: k3b.cpp:329 msgid "Creates a new data DVD project" msgstr "Создание нового проекта DVD с файлами данных" #: k3b.cpp:330 msgid "Creates a new eMovix CD project" msgstr "Создание нового проекта eMovix CD" #: k3b.cpp:331 msgid "Creates a new Video CD project" msgstr "Создание нового проекта Video CD" #: k3b.cpp:332 msgid "Open the CD-RW erasing dialog" msgstr "Открыть диалог очистки CD-RW" #: k3b.cpp:333 msgid "Open the DVD%1RW formatting dialog" msgstr "Открыть диалог форматирования DVD%1RW" #: k3b.cpp:334 msgid "Open the CD copy dialog" msgstr "Открыть диалог копирования CD" #: k3b.cpp:335 msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to CD" msgstr "Записать Iso9660, cue/bin или точную копию на CD" #: k3b.cpp:336 msgid "Write an Iso9660 image to DVD" msgstr "Записать образ ISO9660 на DVD" #: k3b.cpp:338 msgid "Opens an existing project" msgstr "Открытие существующего проекта" #: k3b.cpp:339 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Открытие одного из последних проектов" #: k3b.cpp:340 msgid "Saves the current project" msgstr "Сохранить текущий проект" #: k3b.cpp:341 msgid "Saves the current project to a new url" msgstr "Сохранить текущий проект в новый файл" #: k3b.cpp:342 msgid "Saves all open projects" msgstr "Сохранение всех открытых проектов" #: k3b.cpp:343 msgid "Closes the current project" msgstr "Закрыть текущий проект" #: k3b.cpp:344 msgid "Closes all open projects" msgstr "Закрыть все открытые проекты" #: k3b.cpp:345 msgid "Quits the application" msgstr "Выход из программы" #: k3b.cpp:346 msgid "Configure K3b settings" msgstr "Настроить K3b" #: k3b.cpp:348 msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)" msgstr "Настроить системные права (требуются привилегии root)" #: k3b.cpp:350 msgid "Digitally extract tracks from an audio CD" msgstr "Цифровое извлечение дорожек со звукового CD" #: k3b.cpp:351 msgid "Transcode Video DVD titles" msgstr "Кодировать разделы Video DVD" #: k3b.cpp:352 msgid "Extract tracks from a Video CD" msgstr "Извлечение дорожек из Video CD" #: k3b.cpp:353 msgid "Add files to the current project" msgstr "Добавить файлы в текущий проект" #: k3b.cpp:354 msgid "Clear the current project" msgstr "Очистить текущий проект" #: k3b.cpp:383 msgid "Project View" msgstr "Текущие проекты" #: k3b.cpp:400 msgid "Current Projects" msgstr "Текущие проекты" #: k3b.cpp:414 msgid "Quickstart" msgstr "Панель действий" #: k3b.cpp:422 msgid "Sidepanel" msgstr "Боковая панель" #: k3b.cpp:436 msgid "Contents View" msgstr "Содержание" #: k3b.cpp:455 msgid "&Quick Dir Selector" msgstr "Панель &адреса" #: k3b.cpp:459 msgid "Go" msgstr "Перейти" #: k3b.cpp:531 k3b.cpp:860 k3b.cpp:874 msgid "Opening file..." msgstr "Открытие файла..." #: k3b.cpp:556 msgid "Could not open document!" msgstr "Не удалось открыть документ!" #: k3b.cpp:556 msgid "Error!" msgstr "Ошибка!" #: k3b.cpp:829 msgid "%1 has unsaved data." msgstr "%1 имеет несохранённые данные." #: k3b.cpp:830 msgid "Closing Project" msgstr "Закрытие проекта" #: k3b.cpp:863 k3b.cpp:930 msgid "*.k3b|K3b Projects" msgstr "*.k3b|Проекты K3b" #: k3b.cpp:865 msgid "Open Files" msgstr "Открыть файл(ы)" #: k3b.cpp:898 msgid "Saving file..." msgstr "Сохранение файла..." #: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948 msgid "Could not save the current document!" msgstr "Не удалось сохранить текущий документ!" #: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948 msgid "I/O Error" msgstr "Ошибка ввода/вывода" #: k3b.cpp:922 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Сохранение файла с новым названием..." #: k3b.cpp:961 msgid "Closing file..." msgstr "Закрытие файла..." #: k3b.cpp:1072 msgid "Creating new Audio CD Project." msgstr "Создание проекта звукового CD." #: k3b.cpp:1081 msgid "Creating new Data CD Project." msgstr "Создание проекта CD с файлами данных." #: k3b.cpp:1091 msgid "Creating new Data DVD Project." msgstr "Создание проекта DVD с файлами данных." #: k3b.cpp:1107 msgid "Creating new VideoDVD Project." msgstr "Создание проекта VideoDVD." #: k3b.cpp:1117 msgid "Creating new Mixed Mode CD Project." msgstr "Создание проекта смешанного CD." #: k3b.cpp:1126 msgid "Creating new Video CD Project." msgstr "Создание проекта Video CD." #: k3b.cpp:1136 msgid "Creating new eMovix CD Project." msgstr "Создание проекта eMovix CD." #: k3b.cpp:1146 msgid "Creating new eMovix DVD Project." msgstr "Создание проекта eMovix DVD." #: k3b.cpp:1273 msgid "Select Files to Add to Project" msgstr "Выбор файлов для добавления в проект" #: k3b.cpp:1287 msgid "Please create a project before adding files" msgstr "Пожалуйста, создайте проект перед добавлением файлов" #: k3b.cpp:1287 msgid "No Active Project" msgstr "Нет текущих проектов" #: k3b.cpp:1296 msgid "" "Could not find kdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it " "manually as root." msgstr "" "Не удалось найти kdesu для запуска K3bSetup с привилегиями суперпользователя. " "Запустите эту программу вручную с такими правами." #: k3b.cpp:1532 msgid "Do you really want to clear the current project?" msgstr "Вы действительно хотите очистить текущий проект?" #: k3b.cpp:1533 msgid "Clear Project" msgstr "Очистка проекта" #: k3b.cpp:1575 msgid "Audio CD Rip" msgstr "Считывание звукового CD" #: k3b.cpp:1590 msgid "Video DVD Rip" msgstr "Считывание Video DVD" #: k3b.cpp:1611 msgid "Video CD Rip" msgstr "Считывание Video CD" #: k3b.cpp:1626 msgid "Audio Output Problem" msgstr "Проблема с выводом звука" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:87 k3bsystemproblemdialog.cpp:92 msgid "System Configuration Problems" msgstr "Проблемы системной конфигурации" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:93 #, c-format msgid "" "_n: 1 problem\n" "%n problems" msgstr "" "%n проблема\n" "%n проблемы\n" "%n проблем" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:97 msgid "Do not show again" msgstr "Больше не показывать" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:100 msgid "Start K3bSetup2" msgstr "Запустить K3bSetup2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 k3bsystemproblemdialog.cpp:147 msgid "Solution" msgstr "Решение" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:147 msgid "Use K3bSetup to solve this problem." msgstr "Использовать K3bSetup для разрешения проблемы." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:178 msgid "No CD/DVD writer found." msgstr "Не найден пишущий привод CD/DVD." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:179 msgid "" "K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will not " "be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b features like " "audio track extraction or audio transcoding or ISO9660 image creation." msgstr "" "K3b не нашёл оптических устройств записи дисков в вашей системе. Поэтому вы не " "сможете записывать CD или DVD. Впрочем, можно использовать такие возможности " "K3b как извлечение звуковых дорожек или кодирование звука или создание образов " "дисков ISO9660." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:189 k3bsystemproblemdialog.cpp:244 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:269 k3bsystemproblemdialog.cpp:318 msgid "Unable to find %1 executable" msgstr "Невозможно найти исполняемую программу %1" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:190 msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs." msgstr "K3b использует cdrecord для записи CD." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:191 msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord." msgstr "Установите пакет cdrtools, который содержит cdrecord." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:198 k3bsystemproblemdialog.cpp:279 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:287 k3bsystemproblemdialog.cpp:296 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:330 k3bsystemproblemdialog.cpp:438 msgid "Used %1 version %2 is outdated" msgstr "Используемая программа %1 версии %2 устарела" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:199 msgid "" "Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly recommended " "to at least use version 2.0." msgstr "" "Не смотря на то, что K3b поддерживает все версии cdrtools начиная с 1.10, " "рекомендуется использовать версию позже 2.0." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:202 msgid "Install a more recent version of the cdrtools." msgstr "Установить более позднюю версию cdrtools." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:219 msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8" msgstr "%1 будет запущен с привилегиями суперпользователя на ядрах >= 2.6.8" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:220 msgid "" "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security " "reasons anymore." msgstr "" "Начиная с Linux 2.6.8, по соображениям безопасности, %1 уже не будет работать " "при suid root." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:228 k3bsystemproblemdialog.cpp:254 msgid "%1 will be run without root privileges" msgstr "%1 запущен без привилегий суперпользователя" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:229 msgid "" "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges. " "Only then cdrecord runs with high priority which increases the overall " "stability of the burning process. Apart from that it allows changing the size " "of the used burning buffer. A lot of user problems could be solved this way. " "This is also true when using SuSE's resmgr." msgstr "" "Настоятельно рекомендуется настроить cdrecord на запуск с правами root. Только " "в этом случае cdrecord будет выполняться с более высоким приоритетом, что " "увеличит общую стабильность процесса записи. Кроме того это позволит изменять " "размер буфера записи. Это также требуется для resmgr от SuSE." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:245 msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs." msgstr "K3b использует cdrdao для записи CD." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:246 msgid "Install the cdrdao package." msgstr "Установить пакет cdrdao." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:255 msgid "" "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to " "increase the overall stability of the burning process." msgstr "" "Настоятельно рекомендуется настроить cdrdao на выполнение с правами root для " "увеличения общей стабильности процесса записи." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:270 msgid "" "K3b uses growisofs to actually write dvds. Without growisofs you will not be " "able to write dvds. Make sure to install at least version 5.10." msgstr "" "K3b использует программу growisofs для записи DVD. Без неё запись DVD " "невозможна. Установите growisofs версии не ниже 5.10." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:273 k3bsystemproblemdialog.cpp:320 msgid "Install the dvd+rw-tools package." msgstr "Установить пакет dvd+rw-tools." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:280 msgid "" "K3b needs at least growisofs version 5.10 to write dvds. All older versions " "will not work and K3b will refuse to use them." msgstr "" "K3b требуется программа growisofs версии не ниже 5.10 для записи DVD. Более " "старые версии не будут работать." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:282 k3bsystemproblemdialog.cpp:291 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:300 k3bsystemproblemdialog.cpp:335 #, c-format msgid "Install a more recent version of %1." msgstr "Установить последнюю версию %1." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:288 msgid "" "K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple " "sessions using a growisofs version older than 5.12." msgstr "" "K3b не сможет копировать DVD \"на лету\" или записывать многосессионные DVD+RW, " "используя программу growisofs версии ниже 5.12." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:297 msgid "" "It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b won't be able to " "write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than 7.0." msgstr "" "Настоятельно рекомендуется использовать growisofs 7.0 или новее. K3b не " "способен записывать многосессионные DVD+RW при использовании growisofs старше " "версии 7.0." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:319 msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs." msgstr "" "K3b использует программу dvd+rw-format для форматирования DVD-RW и DVD+RW." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:333 msgid "" "K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce problems " "when creating data projects." msgstr "" "K3b требуется программа mkisofs версии не ниже 1.14. Более старые версии могут " "привести к ошибкам при создании проектов с данными." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:357 msgid "Device %1 - %2 is automounted." msgstr "Привод %1 - %2 автомонтируется." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:359 msgid "" "K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW " "rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature wish; " "it is not possible to solve this problem from within K3b." msgstr "" "Невозможно размонтировать автомонтируемые устройства. Это может вызвать сбой " "при перезаписи DVD+RW. Не нужно сообщать об этом поведении как об ошибке, так " "как невозможно решить эту проблему из K3b." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:363 msgid "" "Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or use a " "user-space mounting solution like pmount or ivman." msgstr "" "Уберите автомонтирование в /etc/fstab или используйте решения, работающие в " "пространстве пользователя, типа pmount или ivman." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:373 msgid "No ATAPI writing support in kernel" msgstr "Нет поддержки записи ATAPI в ядре" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:374 msgid "" "Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at " "least one writer in your system not configured to use SCSI emulation." msgstr "" "Используемое ядро не поддерживает запись без эмуляции SCSI. Включите её хотя бы " "для одного пишущего привода в вашей системе." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:378 msgid "" "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for " "all devices. This way you won't have any problems.Be aware that you may still " "enable DMA on ide-scsi emulated drives." msgstr "" "Наилучшее решение проблемы - включить эмуляцию ide-scsi (SCSI) для всех " "приводов. Помните, что вы всё равно можете включать режим DMA при эмуляции." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:395 k3bsystemproblemdialog.cpp:415 msgid "%1 %2 does not support ATAPI" msgstr "%1 %2 не поддерживает ATAPI" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:396 k3bsystemproblemdialog.cpp:417 msgid "" "The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices without " "SCSI emulation and there is at least one writer in your system not configured " "to use SCSI emulation." msgstr "" "Настроенная версия программы %1 не поддерживает запись на приводах ATAPI без " "эмуляции SCSIt. Включите её хотя бы для одного пишущего привода в вашей " "системе." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:401 #, c-format msgid "" "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for " "all devices. This way you won't have any problems. Or you install (or select as " "the default) a more recent version of %1." msgstr "" "Решением проблемы может быть включение режима ide-scsi (эмуляции SCSI) для всех " "приводов. Либо установите более позднюю версию %1 (или выберите её для " "использования из списка версий программ k3b, если такая уже установлена)." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:423 msgid "" "Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly." msgstr "Установите cdrdao >= 1.1.8 с поддержкой ATAPI." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:425 #, c-format msgid "" "The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for all " "writer devices: this way you will not have any problems; or, you can install " "(or select as the default) a more recent version of %1." msgstr "" "Решением проблемы может быть включение режима ide-scsi (эмуляции SCSI) для всех " "пишущих приводов. Либо установите более позднюю версию %1." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:439 msgid "" "K3b won't be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version " "older than 6.0." msgstr "" "K3b не сможет записать двухслойный DVD-R, используя программу growisofs старее " "версии 6.0." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:441 msgid "Install a more recent version of growisofs." msgstr "Установить последнюю версию growisofs." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:451 #, c-format msgid "No write access to device %1" msgstr "Нет доступа на запись к устройству %1" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:452 msgid "" "K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without it " "you might encounter problems with %1 - %2" msgstr "" "K3b требуется доступ на запись ко всем устройствам для выполнения некоторых " "действий. Без этого вы можете столкнуться испытывать проблемы с %1 - %2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:454 k3bsystemproblemdialog.cpp:465 msgid "" "Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or udev " "K3bSetup is able to do this for you." msgstr "" "Убедитесь, что у вас есть права на запись для %1. Если вы не используете devfs " "или udev, K3bSetup может сделать это автоматически." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:462 #, c-format msgid "No write access to generic SCSI device %1" msgstr "Нет доступа на запись к устройству SCSI %1" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:463 msgid "" "Without write access to the generic device you might encounter problems with " "Audio CD ripping from %1 - %2" msgstr "" "Без доступа на запись к устройству у вас могут возникнуть проблемы со " "считыванием данных звукового CD с %1 - %2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:471 msgid "DMA disabled on device %1 - %2" msgstr "Выключен прямой доступ (DMA) для устройства %1 - %2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:472 msgid "" "With most modern CD/DVD devices enabling DMA highly increases read/write " "performance. If you experience very low writing speeds this is probably the " "cause." msgstr "" "Для всех современных приводов CD/DVD включение прямого доступа (DMA) сильно " "увеличивает скорость чтения и записи. Если у вас ненормально низкая скорость " "записи, возможно причина в отключенном DMA." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:475 msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'." msgstr "" "Включите прямой доступ (DMA), выполнив с правами root команду 'hdparm -d 1 %1'." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:488 #, c-format msgid "User parameters specified for external program %1" msgstr "Пользовательские параметры указаны для внешней программы %1" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:489 msgid "" "Sometimes it may be nessessary to specify user parameters in addition to the " "parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that these " "parameters are really wanted and won't be part of some bug report." msgstr "" "Иногда может быть необходимым указать пользовательские параметры в добавление к " "параметрам, передаваемым от K3b. Будьте уверены, что вы указываете " "действительно нужные параметры и не сообщайте нам об ошибках, если с ними " "что-то не так." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:492 msgid "" "To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b settings " "page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'." msgstr "" "Чтобы убрать пользовательские параметры для внешней программы %1 откройте " "диалог настройки K3b, раздел \"Программы\" и выберите вкладку " "\"Пользовательские параметры\"." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:513 msgid "Mp3 Audio Decoder plugin not found." msgstr "Модуль для декодирования звуковых MP3 не найден." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:514 msgid "" "K3b could not load or find the Mp3 decoder plugin. This means that you will not " "be able to create Audio CDs from Mp3 files. Many Linux distributions do not " "include Mp3 support for legal reasons." msgstr "" "K3b не удалось загрузить или найти модуль для декодирования MP3. Вы мне сможете " "создавать звуковые компакт-диски из MP3-файлов. Многие Linux-дистрибутивы не " "включают поддержку MP3 из-за юридических проблем." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:517 msgid "" "To enable Mp3 support, please install the MAD Mp3 decoding library as well as " "the K3b MAD Mp3 decoder plugin (the latter may already be installed but not " "functional due to the missing libmad). Some distributions allow installation of " "Mp3 support via an online update tool (i.e. SuSE's YOU)." msgstr "" "Чтобы включить поддержку MP3, установите библиотеку декодирования MP3 MAD и " "модуль декодирования MAD MP3 для K3b (он может быть уже установлен, просто не " "работает из-за отсутствия libmad). Некоторые дистрибутивы позволяют установить " "поддержку MP3 через онлайновое обновление (например SUSE)." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:533 msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968" msgstr "Кодировка системной локали - ANSI_X3.4-1968" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:534 msgid "" "Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is set " "to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done intentionally. " "Most likely the locale is not set at all. An invalid setting will result in " "problems when creating data projects." msgstr "" "Кодировка системной локали (т.е. кодировка, используемая для названий файлов) " "установлена в ANSI_X3.4-1968. Маловероятно, что это сделано намеренно. Скорее " "всего локаль не задана вовсе. Неверная настройка может привести к проблемам при " "создании проектов с данными. " #: k3bsystemproblemdialog.cpp:538 msgid "" "To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables are " "set. Normally the distribution setup tools take care of this." msgstr "" "Для правильной установки кодировки локали проверьте, что переменные окружения " "LC_* установлены. Обычно это должно быть сделано программой установки системы." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:551 msgid "Running K3b as root user" msgstr "Запуск K3b под пользователем root" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:552 msgid "" "It is not recommended to run K3b under the root user account. This introduces " "unnecessary security risks." msgstr "" "Не рекомендуется запускать K3b под учётной записью root. Это приводит к " "дополнительным проблемам безопасности." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:554 msgid "" "Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool " "permissions appropriately." msgstr "" "Запустите K3b от имени обычного пользователя и правильно настройте права на " "устройства и внешние программы." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:557 msgid "The latter can be done via K3bSetup." msgstr "Это может быть сделано с помощью K3bSetup." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:587 msgid "No problems found in system configuration." msgstr "Проблем в системной конфигурации не найдено." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:587 msgid "System Problems" msgstr "Системные проблемы" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:609 msgid "Unable to start K3bSetup2." msgstr "Невозможно запустить K3bSetup2." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:88 msgid "Waiting for Disk" msgstr "Ожидание диска" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 msgid "Eject" msgstr "Извлечь" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 msgid "Load" msgstr "Вставить" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:113 msgid "Found media:" msgstr "Найден диск:" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:124 msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD." msgstr "Продолжать, даже если не обнаружен пустой диск CD/DVD." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:155 k3bmediaselectioncombobox.cpp:481 msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)" msgstr "CD-R(W) или DVD%1R(W)" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:157 k3bmediaselectioncombobox.cpp:483 msgid "DVD%1R(W)" msgstr "DVD%1R(W)" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:159 k3bmediaselectioncombobox.cpp:485 msgid "Double Layer DVD%1R" msgstr "Двухслойный DVD%1R" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:161 k3bmediaselectioncombobox.cpp:487 msgid "CD-R(W)" msgstr "CD-R(W)" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:165 msgid "" "Please insert a complete or appendable %4 medium into drive" "

%1 %2 (%3)." msgstr "Вставьте заполненный или дописываемый %4 в привод

%1 %2 (%3)." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:172 msgid "Please insert a complete %4 medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Вставьте заполненный %4 в привод

%1 %2 (%3)." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:179 msgid "" "Please insert an empty or appendable %4 medium into drive" "

%1 %2 (%3)." msgstr "Вставьте пустой или дописываемый %4 в привод

%1 %2 (%3)." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:186 msgid "Please insert an appendable %4 medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Вставьте дописываемый %4 в привод

%1 %2 (%3)." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:193 msgid "Please insert an empty %4 medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Вставьте пустой %4 в привод

%1 %2 (%3)." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:200 msgid "Please insert a suitable medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Вставьте подходящий диск в привод

%1 %2 (%3)." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:316 msgid "Preformatting DVD+RW" msgstr "Предварительное форматирование DVD+RW" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:341 k3bemptydiscwaiter.cpp:411 msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?" msgstr "Найден диск %1 в %2 - %3. Перезаписать его?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:346 k3bemptydiscwaiter.cpp:416 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:473 #, c-format msgid "Found %1" msgstr "Обнаружен %1" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:468 msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?" msgstr "Обнаружен %1 в %2 - %3. Форматировать его?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:473 msgid "Format" msgstr "Форматировать" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:494 msgid "Formatting DVD-RW" msgstr "Форматирование DVD-RW" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:544 msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?" msgstr "Обнаружен перезаписываемый диск в %1 - %2. Очистить его?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:546 msgid "Found Rewritable Disk" msgstr "Найден перезаписываемый диск" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:547 msgid "&Erase" msgstr "&Очистить" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:548 msgid "E&ject" msgstr "Из&влечь" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:600 msgid "Waiting for Medium" msgstr "Ожидание диска" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:39 msgid "Debugging Output" msgstr "Вывод для отладки" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:44 msgid "Save to file" msgstr "Сохранить в файл" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Копировать в буфер обмена" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:150 #, c-format msgid "Could not open file %1" msgstr "Невозможно открыть файл %1" #: k3bmedium.cpp:287 msgid "No medium information" msgstr "Нет информации о диске" #: k3bmedium.cpp:295 msgid "Empty %1 medium" msgstr "Чистый диск %1" #: k3bmedium.cpp:307 msgid "Mixed CD" msgstr "Смешанный CD" #: k3bmedium.cpp:313 msgid "%1 (Mixed CD)" msgstr "%1 (смешанный CD)" #: k3bmedium.cpp:326 msgid "%1 (Appendable Data %2)" msgstr "%1 (дописываемый %2)" #: k3bmedium.cpp:329 msgid "%1 (Complete Data %2)" msgstr "%1 (заполненный %2)" #: k3bmedium.cpp:334 #, c-format msgid "Appendable Data %1" msgstr "Дописываемый %1" #: k3bmedium.cpp:337 #, c-format msgid "Complete Data %1" msgstr "Заполненный %1" #: k3bmedium.cpp:345 msgid "Appendable %1 medium" msgstr "Дописываемый диск %1" #: k3bmedium.cpp:348 msgid "Complete %1 medium" msgstr "Заполненный диск %1" #: k3bmedium.cpp:366 msgid "" "_n: %1 in %n track\n" "%1 in %n tracks" msgstr "" "%1 в %n дорожке\n" "%1 в %n дорожках\n" "%1 в %n дорожках" #: k3bmedium.cpp:369 #, c-format msgid "" "_n: and %n session\n" " and %n sessions" msgstr "" " и %n сессия\n" " и %n сессии\n" " и %n сессий" #: k3bmedium.cpp:374 #, c-format msgid "Free space: %1" msgstr "Свободно: %1" #: k3bmedium.cpp:378 #, c-format msgid "Capacity: %1" msgstr "Ёмкость: %1" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:439 k3bmediaselectioncombobox.cpp:467 msgid "an empty %1 medium" msgstr "чистый диск %1" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:441 msgid "an appendable %1 medium" msgstr "дописываемый диск %1" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:443 msgid "a complete %1 medium" msgstr "заполненный диск %1" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:446 msgid "an empty or appendable %1 medium" msgstr "чистый или дописываемый диск %1" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:448 msgid "a complete or appendable %1 medium" msgstr "заполненный или дописываемый диск %1" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:450 msgid "a %1 medium" msgstr "диск %1" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:458 msgid "a Video %1 medium" msgstr "диск Video %1" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:461 msgid "a Mixed Mode %1 medium" msgstr "смешанный %1 диск" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:463 msgid "an Audio %1 medium" msgstr "звуковой %1 диск" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:465 msgid "a Data %1 medium" msgstr "диск с данными %1" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:474 msgid "CD or DVD" msgstr "CD или DVD" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:476 msgid "CD" msgstr "CD" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:478 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:489 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:491 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:493 msgid "Please insert %1..." msgstr "Пожалуйста, вставьте %1..." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:85 msgid "Medium will be overwritten." msgstr "Диск будет перезаписан." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:122 msgid "Burn Medium" msgstr "Записать диск" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:133 msgid "Speed:" msgstr "Скорость:" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:141 msgid "Writing app:" msgstr "Программа записи:" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:174 msgid "The medium that will be used for burning" msgstr "Диск, который будет использован для записи" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:175 msgid "The speed at which to burn the medium" msgstr "Скорость, на которой будет записываться диск" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:176 msgid "The external application to actually burn the medium" msgstr "Внешняя программа, с помощью которой будет производиться запись" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:178 msgid "" "

Select the medium that you want to use for burning." "

In most cases there will only be one medium available which does not leave " "much choice." msgstr "" "

Выберите пишущий привод, который вы хотите использовать." "

В большинстве случаев доступен только одно устройство записи, и выбирать не " "приходится." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:181 msgid "" "

Select the speed with which you want to burn." "

Auto" "
This will choose the maximum writing speed possible with the used medium. " "This is the recommended selection for most media.

" "

Ignore (DVD only)" "
This will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b " "is unable to set the writing speed." "

1x refers to 1385 KB/s for DVD and 175 KB/s for CD.

" "

Caution: Make sure your system is able to send the data fast enough " "to prevent buffer underruns." msgstr "" "

Выберите желаемую скорость записи дисков." "

Автоматически" "
Установить максимально возможную скорость для используемого диска.

" "

Игнорировать (только для DVD)" "
Предоставить выбор скорости пишущему приводу. Используйте этот вариант, " "если K3b не может установить скорость записи." "

1x соответствует 1385 кбайт/с для DVD и 175 кбайт/с для CD.

" "

Внимание: Убедитесь, что производительности вашей системы достаточно " "для передачи данных приводу с выбранной скоростью." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:192 msgid "" "

K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to actually " "write a CD or DVD." "

Normally K3b chooses the best suited application for every task " "automatically but in some cases it may be possible that one of the applications " "does not work as intended with a certain writer. In this case one may select " "the application manually." msgstr "" "

K3b использует для записи CD/DVD консольные программы, такие как cdrecord, " "growisofs и cdrdao, для записи дисков CD и DVD." "

По умолчанию, K3b сам выбирает лучшее приложение для каждой операции, однако " "могут быть случаи, когда выбранная программа не будет поддерживать имеющийся " "пишущий привод. В таком случае вы можете выбрать приложение для операции " "самостоятельно." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:676 msgid "Ignore" msgstr "Пропустить" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:293 msgid "More..." msgstr "Дополнительно..." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:575 msgid "Set writing speed manually" msgstr "Установить скорость записи вручную" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:576 msgid "" "

K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an " "optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted " "medium." "

Please enter the writing speed here and K3b will remember it for future " "sessions (Example: 16x)." msgstr "" "

K3b не способен точно определить максимальную скорость записи, " "поддерживаемую устройством записи. Скорость записи будет ограничена " "характеристиками используемого диска." "

Укажите скорость записи здесь и K3b запомнит её для будущего использования " "(например, 16x)." #: k3bapplication.cpp:127 msgid "Creating GUI..." msgstr "Создание интерфейса..." #: k3bapplication.cpp:142 msgid "Ready." msgstr "Готово." #: k3bapplication.cpp:149 msgid "Checking System" msgstr "Проверка системы" #: k3bapplication.cpp:184 msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations." msgstr "K3b занят и не может выполнить другое действие." #: k3bapplication.cpp:185 msgid "K3b is busy" msgstr "K3b занят" #: k3bapplication.cpp:300 msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'" msgstr "Не удалось найти модуль вывода звука '%1'" #: k3bapplication.cpp:301 msgid "Initialization Problem" msgstr "Проблемы при инициализации" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:44 msgid "Device in use" msgstr "Устройство используется" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:51 msgid "Quit the other applications" msgstr "Завершите другие приложения" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:52 msgid "Check again" msgstr "Проверить опять" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:75 msgid "" "

Device '%1' is already in use by other applications (%2)." "

It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b " "might not be able to fully access the device." "

Hint: Sometimes shutting down an application does not happen instantly. " "In that case you might have to use the '%3' button." msgstr "" "

Устройство '%1' уже используется другим приложением (%2)." "

Настоятельно рекомендуется выйти из них перед продолжением. В противном " "случае K3b не сможет иметь полный доступ к устройству." "

Заметка: Иногда окончательного завершения программы не происходит, в " "этом случае вы можете использовать кнопку '%3'." #: k3blsofwrapperdialog.cpp:103 msgid "

Do you really want K3b to kill the following processes: " msgstr "" "

Вы действительно хотите, чтобы K3b принудительно завершил следующие " "процессы: " #: k3bstatusbarmanager.cpp:60 msgid "Temp:" msgstr "Доступно:" #: k3bstatusbarmanager.cpp:113 msgid "No info" msgstr "Нет данных" #: k3bstatusbarmanager.cpp:169 msgid "" "_n: 1 file in %1\n" "%n files in %1" msgstr "" "%n файл в %1\n" "%n файла в %1\n" "%n файлов в %1" #: k3bstatusbarmanager.cpp:170 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "%n папке\n" "%n папках\n" "%n папках" #: k3bstatusbarmanager.cpp:196 #, c-format msgid "" "_n: Audio CD (1 track)\n" "Audio CD (%n tracks)" msgstr "" "Звуковой CD (%n дорожка)\n" "Звуковой CD (%n дорожки)\n" "Звуковой CD (%n дорожек)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:202 msgid "Data CD (%1)" msgstr "CD с данными (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:209 msgid "" "_n: Mixed CD (1 track and %1)\n" "Mixed CD (%n tracks and %1)" msgstr "" "Смешанный CD (%n дорожка и %1)\n" "Смешанный CD (%n дорожки и %1)\n" "Смешанный CD (%n дорожек и %1) " #: k3bstatusbarmanager.cpp:216 #, c-format msgid "" "_n: Video CD (1 track)\n" "Video CD (%n tracks)" msgstr "" "Видео CD (%n дорожка)\n" "Видео CD (%n дорожки)\n" "Видео CD (%n дорожек) " #: k3bstatusbarmanager.cpp:222 msgid "eMovix CD (%1)" msgstr "eMovix CD (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:228 msgid "eMovix DVD (%1)" msgstr "eMovix DVD (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:234 msgid "Data DVD (%1)" msgstr "DVD с данными (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:240 msgid "Video DVD (%1)" msgstr "Видео DVD (%1)" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117 msgid "K3b - The CD/DVD Kreator" msgstr "K3b — дизайнер CD/DVD" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:135 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Перетащите или введите путь (URL) к теме" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:146 #, c-format msgid "Unable to find the icon theme archive %1." msgstr "Не удалось найти архив значков %1." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:148 msgid "" "Unable to download the icon theme archive.\n" "Please check that address %1 is correct." msgstr "" "Не удалось загрузить архив со значками.\n" "Проверьте правильность адреса %1." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:180 msgid "The file is not a valid K3b theme archive." msgstr "Файл не является архивом тем K3b." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188 msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Тема с именем '%1' уже существует. Хотите перезаписать её?" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:190 msgid "Theme exists" msgstr "Тема уже существует" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:209 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 icon theme?" "
" "
This will delete the files installed by this theme.
" msgstr "" "Удалить тему значков %1?" "
" "
Это также удалит все файлы, относящиеся к ней.
" #: k3binteractiondialog.cpp:331 option/k3bmiscoptiontab.cpp:49 msgid "Default Settings" msgstr "Параметры по умолчанию" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50 msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup." msgstr "Загрузить параметры K3b по умолчанию при открытии диалога." #: k3binteractiondialog.cpp:332 option/k3bmiscoptiontab.cpp:52 msgid "Saved Settings" msgstr "Сохранённые параметры" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53 msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup." msgstr "Загрузить параметры, сохранённые пользователем, при открытии диалога." #: k3binteractiondialog.cpp:333 option/k3bmiscoptiontab.cpp:55 msgid "Last Used Settings" msgstr "Последние параметры" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:56 msgid "Load the last used settings at dialog startup." msgstr "Загрузить последние параметры при открытии диалога." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57 msgid "" "K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include " "the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):" msgstr "" "K3b поддерживает три набора параметров в своих диалогах (включая диалог " "копирования CD и диалог создания звуковых CD):" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:60 msgid "" "One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting " "defines which set it will be." msgstr "" "Один из этих наборов загружается при открытии диалога. Этот параметр " "определяет, какой набор будет использоваться." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:127 msgid "Directory (%1) does not exist. Create?" msgstr "Каталог %1 не существует. Хотите его создать?" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128 msgid "Create Directory" msgstr "Создать каталог" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128 msgid "Create" msgstr "Создать" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:141 msgid "" "You specified a file for the temporary directory. K3b will use its base path as " "the temporary directory." msgstr "" "Вы определили файл для размещения во временном каталоге. K3b будет использовать " "его путь для определения каталога временных файлов." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:150 #, c-format msgid "You do not have permission to write to %1." msgstr "У вас нет прав записи в %1." #: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:47 msgid "" "K3b tries to detect all your devices properly. You can add devices that have " "not been detected and change the black values by clicking in the list. If K3b " "is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to give " "K3b write access to all devices." msgstr "" "K3b пытается обнаружить все имеющиеся приводы. Устройства, которые не были " "обнаружены, можно добавить вручную, и изменить неправильные значения в списке. " "Если K3b не может обнаружить ваш привод, возможно вам придётся изменить права " "доступа к соответствующему устройству таким образом, чтобы программа имела к " "нему доступ на запись." #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 54 #: option/k3bpluginoptiontab.cpp:67 projects/k3bdatafileview.cpp:70 #: projects/k3bmovixlistview.cpp:174 rc.cpp:1266 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Название" #. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 48 #: option/k3bpluginoptiontab.cpp:68 rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Автор" #. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 59 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:121 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:134 option/k3bpluginoptiontab.cpp:69 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "Version" msgstr "Версия" #: option/k3bpluginoptiontab.cpp:70 msgid "Description" msgstr "Описание" #: option/k3bpluginoptiontab.cpp:71 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: option/k3boptiondialog.cpp:129 msgid "Advanced Settings" msgstr "Дополнительные параметры" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:142 option/k3boptiondialog.cpp:143 msgid "Programs" msgstr "Программы" #: option/k3boptiondialog.cpp:143 msgid "Setup External Programs" msgstr "Настройка внешних программ" #: option/k3boptiondialog.cpp:157 msgid "Setup the CDDB Server" msgstr "База данных дисков" #: option/k3boptiondialog.cpp:175 msgid "Devices" msgstr "Приводы" #: option/k3boptiondialog.cpp:175 msgid "Setup Devices" msgstr "Настройка приводов" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 19 #: option/k3boptiondialog.cpp:188 projects/k3bdataburndialog.cpp:170 #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:105 projects/k3bmixedburndialog.cpp:100 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:145 projects/k3bmovixburndialog.cpp:109 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:405 rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Misc" msgstr "Разное" #: option/k3boptiondialog.cpp:188 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Дополнительные параметры" #: option/k3boptiondialog.cpp:202 msgid "Notifications" msgstr "Уведомления" #: option/k3boptiondialog.cpp:202 msgid "System Notifications" msgstr "Системные уведомления" #: option/k3boptiondialog.cpp:216 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: option/k3boptiondialog.cpp:216 msgid "K3b Plugin Configuration" msgstr "Настройка модулей K3b" #: option/k3boptiondialog.cpp:230 msgid "Themes" msgstr "Темы" #: option/k3boptiondialog.cpp:230 msgid "K3b GUI Themes" msgstr "Визуальные темы K3b" #: option/k3bdevicewidget.cpp:97 msgid "Cdrdao driver:" msgstr "Драйвер cdrdao:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:101 msgid "CD-Text capable:" msgstr "Поддержка CD-Text:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:160 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: option/k3bdevicewidget.cpp:161 msgid "Add Device..." msgstr "Добавить привод..." #: option/k3bdevicewidget.cpp:162 msgid "Rescan the devices" msgstr "Пересканировать доступные приводы" #: option/k3bdevicewidget.cpp:172 msgid "CD/DVD Drives" msgstr "CD/DVD-приводы" #: option/k3bdevicewidget.cpp:234 msgid "Writer Drives" msgstr "Пишущие приводы" #: option/k3bdevicewidget.cpp:238 msgid "Readonly Drives" msgstr "Обычные приводы" #: option/k3bdevicewidget.cpp:255 msgid "System device name:" msgstr "Название системного устройства:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:263 msgid "Interface type:" msgstr "Тип интерфейса:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:265 msgid "Generic SCSI" msgstr "Общий SCSI" #: option/k3bdevicewidget.cpp:266 msgid "ATAPI" msgstr "ATAPI" #: option/k3bdevicewidget.cpp:270 msgid "Vendor:" msgstr "Поставщик:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:274 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:278 msgid "Firmware:" msgstr "Прошивка:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:286 msgid "Writes CD-R:" msgstr "Запись CD-R:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:290 msgid "Writes CD-RW:" msgstr "Запись CD-RW:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:294 msgid "Reads DVD:" msgstr "Чтение DVD:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:298 msgid "Writes DVD-R(W):" msgstr "Запись DVD-R(W):" #: option/k3bdevicewidget.cpp:302 msgid "Writes DVD-R Dual Layer:" msgstr "Запись двухслойного DVD-R:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:307 msgid "Writes DVD+R(W):" msgstr "Запись DVD+R(W):" #: option/k3bdevicewidget.cpp:311 msgid "Writes DVD+R Double Layer:" msgstr "Запись двухслойного DVD+R:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:321 msgid "Buffer Size:" msgstr "Размер буфера:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:340 msgid "Supports Burnfree:" msgstr "Поддержка Burnfree:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:348 msgid "Write modes:" msgstr "Режимы записи:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:359 option/k3bdevicewidget.cpp:363 msgid "none" msgstr "нет" #: option/k3bdevicewidget.cpp:375 msgid "Location of New Drive" msgstr "Расположение нового устройства" #: option/k3bdevicewidget.cpp:376 msgid "" "Please enter the device name where K3b should search\n" "for a new drive (example: /dev/cdrom):" msgstr "" "Введите путь к устройству, которое соответствует\n" "добавляемому приводу (например: /dev/cdrom):" #: option/k3bdevicewidget.cpp:386 #, c-format msgid "" "Could not find an additional device at\n" "%1" msgstr "" "Не удалось найти дополнительный привод \n" "на %1" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:106 msgid "&Search" msgstr "&Поиск" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120 msgid "Set Default" msgstr "Установить по умолчанию" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:121 msgid "Change the versions K3b should use." msgstr "Изменить версии программ, используемых K3b." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122 msgid "" "

If K3b found more than one installed version of a program it will choose one " "as the default which will be used to do the work. If you want to " "change the default select the wanted version and press this button." msgstr "" "

Если K3b обнаружит более одной версии программы, он выберет одну для " "использования по умолчанию. Если вы хотите выбрать версию программы " "вручную, нажмите эту кнопку." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128 msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use." msgstr "" "Использовать кнопку \"По умолчанию\" для изменения версий программ, " "используемых K3b." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:133 msgid "Path" msgstr "Путь" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135 msgid "Features" msgstr "Возможности" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:153 msgid "User parameters have to be separated by space." msgstr "Параметры должны разделяться пробелами." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:157 msgid "Program" msgstr "Программа" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:158 msgid "Parameters" msgstr "Параметры" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:164 msgid "User Parameters" msgstr "Пользовательские параметры" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:173 option/k3bexternalbinwidget.cpp:181 msgid "Search Path" msgstr "Путь для поиска" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:175 msgid "" "Hint: to force K3b to use another than the default name for the " "executable specify it in the search path." msgstr "" "Подсказка: для того, чтобы K3b использовал название исполняемого " "файла, отличное от стандартного, укажите его в пути поиска." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:234 msgid " (not found)" msgstr " (не найден)" #: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:52 msgid "" "Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, or " "press \"Search\" to let K3b search for the programs." msgstr "" "Для корректной работы K3b задайте пути к необходимым внешним программам или " "нажмите \"Поиск\" для автоматического нахождения таких программ." #: option/k3bburningoptiontab.cpp:62 msgid "Burning" msgstr "Запись" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:69 msgid "Allow overburning (¬ supported by cdrecord <= 1.10)" msgstr "" "Разрешить запись сверх номинальной ёмкости (&не поддерживается cdrecord <= " "1.10)" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:70 msgid "Force unsafe operations" msgstr "Выполнять небезопасные операции" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:71 msgid "&Manual writing buffer size" msgstr "Ручная установка размера &буфера записи" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:73 msgid "MB" msgstr "Мбайт" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:74 msgid "Manual writing application &selection" msgstr "Ручной &выбор программы записи" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:84 msgid "Do not &eject medium after write process" msgstr "Не &извлекать диск после завершения записи" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:85 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs" msgstr "Автоматически очищать CD-RW и DVD-RW" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:102 msgid "Allow burning more than the official media capacity" msgstr "Разрешить записывать больше официально заявленной ёмкости диска" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:103 msgid "Allow to choose between cdrecord and cdrdao" msgstr "Разрешить выбор между cdrecord и cdrdao" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:104 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking" msgstr "Автоматически очищать CD-RW и DVD-RW без предупреждения" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:105 msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process" msgstr "Не извлекать диск после завершения процесса записи" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:106 msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe" msgstr "Принудить K3b выполнять некоторые небезопасные операции" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:108 msgid "" "

If this option is checked K3b gives the possibility to choose between " "cdrecord and cdrdao when writing a cd." "

This may be useful if one of the programs does not support the used writer." "

Be aware that K3b does not support both programs in all project types." msgstr "" "

Если выбран этот параметр, K3b будет давать возможность выбора между " "программами cdrecord и cdrdao для записи CD." "

Это может быть полезным, если одна из программ не поддерживает ваш пишущий " "привод." "

Помните, что K3b не поддерживает обе программы во всех типах проектов." #: option/k3bburningoptiontab.cpp:116 msgid "" "

Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-only " "area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this official " "maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual total " "capacity that is slightly larger than the official amount." "

If this option is checked K3b will disable a safety check that prevents " "burning beyond the offical capacity." "

Caution: Enabling this option can cause failures in the end of the " "burning process if K3b attempts to write beyond the official capacity. It makes " "sense to first determine the actual maximum capacity of the media brand with a " "simulated burn." msgstr "" "

Каждый диск имеет официальную максимальную ёмкость, значение которой " "хранится в специальной области диска и утверждается производителем. На самом " "деле заявленный предел ёмкости не всегда является действительным максимумом. " "Многие диски имеют в действительности полную ёмкость немного больше официально " "заявленной." "

Если этот пункт отмечен, K3b отключит проверку безопасности, которая " "предотвращает запись сверх официально ёмкости." "

Предупреждение: Включение этой возможности может вызвать сбои в конце " "процесса записи, если K3b попытается записать сверх официального объёма. " "Рекомендуется сначала определить действительно допустимый максимум ёмкости " "диска данного производителя с помощью имитации записи." #: option/k3bburningoptiontab.cpp:127 msgid "" "

If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format " "DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing." msgstr "" "

Если выбран этот параметр, K3b будет автоматически очищать CD-RW и " "форматировать DVD-RW перед записью, если они не будут пустыми." #: option/k3bburningoptiontab.cpp:131 msgid "" "

K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in the " "data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB for CD " "and %2 MB for DVD burning." "

If this option is checked the value specified will be used for both CD and " "DVD burning." msgstr "" "

K3b использует программный буфер в процессе записи во избежание прерывания " "потока данных из-за высокой загрузки системы. По умолчанию используется %1 Мб " "при записи CD и %2 Мб при записи DVD." "

Если этот пункт отмечен, указанное значение используется при записи и CD и " "DVD." #: option/k3bburningoptiontab.cpp:137 msgid "" "

If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn " "process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after " "starting the burning and does not want the tray to be open all the time." "

However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. " "Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an empty " "medium." msgstr "" "

Если этот пункт отмечен, K3b не будет выдвигать диск после завершения " "процесса записи. Это может быть полезным, если кто-то хочет отойти от " "компьютера после начала записи и не хочет, чтобы лоток привода оставался " "выдвинутым." "

Тем не менее, на Linux-системах свежезаписанный диск должен быть " "перезагружен, иначе система не увидит изменений и по прежнему будет считать " "диск чистым." #: option/k3bburningoptiontab.cpp:143 msgid "" "

If this option is checked K3b will continue in some situations which would " "otherwise be deemed as unsafe." "

This setting for example disables the check for medium speed verification. " "Thus, one can force K3b to burn a high speed medium on a low speed writer." "

Caution: Enabling this option may result in damaged media." msgstr "" "

Если этот пункт отмечен, K3b будет продолжать работу в некоторых " "ситуациях,которые могут быть отнесены к небезопасным." "

Например, эта настройка выключает проверку допустимой скорости записи на " "диск, и это может принудить K3b записать высокоскоростной диск на " "низкоскоростном устройстве записи." "

Предупреждение: Включение этого параметра может вызвать повреждение " "диска." #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 25 #: rc.cpp:3 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Filetype" msgstr "Тип файла" #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 49 #: rc.cpp:6 rc.cpp:515 rc.cpp:524 rc.cpp:539 rc.cpp:551 rc.cpp:560 rc.cpp:961 #: rc.cpp:967 rc.cpp:973 rc.cpp:1005 rc.cpp:1011 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 52 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Configure Plugin" msgstr "Настроить модуль" #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 73 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Create m&3u playlist" msgstr "Создать список m&3u" #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 76 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Create playlist for the ripped files" msgstr "Создать список воспроизведения со считанными файлами" #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 81 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n" "which can be used with programs like xmms or noatun.\n" "

You may use the special strings to give the playlist a unique filename." msgstr "" "

Если выбран этот параметр, K3b создаст список воспроизведения\n" "со считанными файлами, который может быть использован в таких\n" "программах, как xmms или noatun.\n" "

Вы можете использовать символы подстановки для уникальности названий " "списков." #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 117 #: rc.cpp:26 #, no-c-format msgid "&Use relative paths" msgstr "&Использовать относительные пути" #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 120 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "Use relative paths instead of absolute" msgstr "Использовать относительные пути вместо абсолютных" #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 126 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked, the entries in the playlist will be relative to " "its location.\n" "

Example: If your playlist is located in /home/myself/music and\n" "your audio files are in /home/myself/music/cool" "; then the entries in the\n" "playlist will look something like: cool/track1.ogg." msgstr "" "

Если выбран этот параметр, записи в списке воспроизведения\n" "будут содержать относительные (к каталогу сохранения) пути к файлам" "

Например: Если список сохранён в /home/myself/music\n" "а звуковые файлы - в /home/myself/music/cool, то пути в списке\n" "будут типа: cool/track1.mp3." #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 136 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "Create si&ngle file" msgstr "Создать &один файл" #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 139 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Rip all tracks to a single file" msgstr "Считать все дорожки в один файл" #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 146 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked K3b will create only one\n" "audio file no matter how many tracks are ripped. This\n" "file will contain all tracks one after the other.\n" "

This might be useful to rip a live album or a radio play.\n" "

Caution: The file will have the name of the first track." msgstr "" "

Если выбран этот параметр, K3b создаст только один звуковой файл, в котором " "будут подряд все выбранные для считывания дорожки." "

Это может быть полезно при считывании записи с концерта или радио." "

Внимание: Файл будет назван по первой дорожке." #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 182 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Write &cue file" msgstr "Запись фа&йла cue" #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 185 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Write a cuefile" msgstr "Запись файла cue" #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 188 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows to " "easily write a copy of the audio CD on other systems." msgstr "" "

Если выбран этот параметр, K3b создаст файл CDRWIN cue, позволяющий легко " "копировать звуковой CD на других системах." #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 208 #: rc.cpp:60 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Target Folder" msgstr "Папка назначения" #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 232 #: rc.cpp:66 rc.cpp:72 rc.cpp:126 rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 243 #: rc.cpp:69 rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Space needed:" msgstr "Требуется места:" #. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 16 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Ripping Pattern" msgstr "Шаблон считывания данных" #. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 41 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Replace all blan&ks with:" msgstr "Заменить все &пробелы на:" #. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 52 #: rc.cpp:81 rc.cpp:180 rc.cpp:866 #, no-c-format msgid "_" msgstr "_" #. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 62 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Playlist pattern:" msgstr "Шаблон названий списков воспроизведения:" #. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 86 #: rc.cpp:87 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Ripped files pattern:" msgstr "Шаблон названий считанных файлов:" #. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 105 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Insert your custom pattern here" msgstr "Введите шаблон" #. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 138 #: rc.cpp:93 rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "See special strings" msgstr "Подстановка" #. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 149 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "About conditional inclusion" msgstr "Об условной вставке" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 28 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "" "Please select the audio streams you want to include in every ripped title" msgstr "" "Выберите звуковые потоки, которые вы хотите включить в каждый считанный раздел" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 51 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Setti&ngs" msgstr "&Параметры" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 62 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Video Quality" msgstr "Качество изображения" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 81 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Video Size:" msgstr "Размер видеоизображения:" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 102 #: rc.cpp:111 rc.cpp:796 #, no-c-format msgid "&Custom..." msgstr "&Настроить..." #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 120 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Video Bitrate:" msgstr "Битрейт видео:" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 139 #: rc.cpp:117 rc.cpp:150 rc.cpp:1148 #, no-c-format msgid " kbps" msgstr " кбит/с" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 221 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Audio Quality" msgstr "Качество звука" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 250 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Variable &Bitrate" msgstr "&Переменный битрейт (vbr)" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 266 #: rc.cpp:141 rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Audio Bitrate:" msgstr "Битрейт звука:" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 308 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "" "

No Audio Quality settings available for AC3 pass-through" ". The audio stream from the Video DVD is used without any changes." msgstr "" "

Настроек качества звука не имеется для AC3 pass-through" ". Звуковой поток из Video DVD используется без изменений." #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 411 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Video Codec:" msgstr "Видеокодек:" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 419 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles" msgstr "Выберите видеокодек для кодирования разделов DVD" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 437 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Audio Codec:" msgstr "Звуковой кодек:" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 445 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles" msgstr "Выберите звуковой кодек для кодирования разделов DVD" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 459 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "File Namin&g" msgstr "&Именование файлов" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 529 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Replace all &blanks with:" msgstr "Заменить все &пробелы на:" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 588 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "&2-pass encoding" msgstr "&двухпроходное кодирование" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 591 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 597 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Enable 2-pass encoding" msgstr "Использовать двухпроходное кодирование" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 602 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The " "first pass is used to gather information about the video in order to improve " "the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a " "higher quality using a variable bitrate.\n" "

If this option is not checked K3b will create video files with a constant " "bitrate and a lower quality.\n" "

2-pass encoding results in a doubled encoding time." msgstr "" "

Если этот пункт отмечен, K3b кодирует видеоразделы в два прохода. Первый " "проход используется для сбора информации о видеоряде, для того чтобы " "оптимизировать формируемый на втором проходе битовый поток. Итоговое видео " "будет иметь переменный битрейт и высокое качество.\n" "

Если этот пункт не отмечен, K3b создаст видеофайлы с постоянным битрейтом и " "низким качеством.\n" "

Задействование двухпроходного кодирования приводит к удвоению времени " "кодирования." #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 610 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Automatic &Video Clipping" msgstr "Автоматическое кадрирование &видео" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 616 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Automatically detect the black borders of the video" msgstr "Автоматически определять и обрезать чёрную окантовку фильма" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 621 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "

Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. Letterboxed " "refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) of " "the video to force it into one of the aspect ratios supported by the Video DVD " "standard.\n" "

If this option is checked K3b will automatically detect and remove these " "black bars from the resulting video.\n" "

Although this method is very reliable there may be problems if the source " "material is exceptionally short or dark." msgstr "" "

Большинство Video DVD кодировано в формате letterboxed. Letterboxed " "добавляет чёрные полосы сверху и снизу (а иногда и по сторонам) изображения, " "чтобы уместить его в соотношение сторон, принятые стандартом Video DVD.\n" "

Если этот пункт отмечен, K3b автоматически определит и удалит эти чёрные " "полосы из получившегося видео.\n" "

Впрочем этот метод может вызвать проблемы если исходный материал слишком " "близок к чёрному цвету." #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 629 #: rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "Resample Audio to &44.1 KHz" msgstr "Передискретизировать звук в &44.1 кГц" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 632 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 638 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz" msgstr "Изменить частоту дискретизации звукового потока на 44,1 КГц" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 642 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "

Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of 48000 " "Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of 44100 Hz.\n" "

If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio " "stream to 44100 Hz." msgstr "" "

Звуковые потоки на видео DVD обычно кодируется с частотой 48000 Гц. Звуковые " "CD, напротив, кодируются с частотой 44100 Гц.\n" "

Если этот параметр отмечен, K3b будет изменять частоту дискретизации " "звукового потока до 44100 Гц." #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 650 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process" msgstr "Низкий &приоритет процесса видеокодирования" #. i18n: file ./k3bui.rc line 4 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Проект" #. i18n: file ./k3bui.rc line 24 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "&Device" msgstr "&Устройства" #. i18n: file ./k3bui.rc line 56 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #. i18n: file ./k3bui.rc line 63 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Quick Dir Selector" msgstr "Панель адреса (быстрый ввод каталога)" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 30 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "&Ask to save projects on exit" msgstr "&Предлагать сохранять проекты при выходе" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 33 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Ask to save modified projects on exit" msgstr "Предлагать сохранять изменённые проекты при выходе" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 49 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Default Temporary Directory:" msgstr "Каталог временных файлов:" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 57 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "The directory where K3b stores temporary files" msgstr "Каталог, где K3b будет создавать временные файлы" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 61 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "" "

This is the default temporary directory. This is where K3b will store " "temporary files like iso images or decoded audio files.\n" "

Be aware that the temporary directory may also be changed in every project " "burn dialog." msgstr "" "

Временный каталог по умолчанию. Место, куда K3b записывает временные файлы, " "например образы iso и декодированные звуковые файлы.\n" "

Помните, что временный каталог может быть указан для конкретного проекта в " "его свойствах." #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 73 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "System" msgstr "Система" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 84 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "&Check system configuration" msgstr "&Проверять системную конфигурацию" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 87 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Check system Configuration" msgstr "Проверять системную конфигурацию" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 90 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked K3b will check the system configuration for any " "problems on startup and when the the user changes the settings." msgstr "" "

Если выбран этот параметр, K3b будет проверять системную конфигурацию при " "запуске и после изменения настроек." #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 106 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Used audio output system:" msgstr "Звуковая система:" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 119 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Confi&gure..." msgstr "&Настроить..." #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 131 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "GUI Settings" msgstr "Визуальные параметры" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 142 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Show progress &OSD" msgstr "Показывать &индикатор выполнения" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 145 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which " "always stays on top of all other windows." msgstr "" "

Если выбран этот параметр, K3b будет графически изображать процесс " "выполнения текущей операции в специальном индикаторе, который всегда остаётся " "поверх всех окон." #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 153 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Hide &main window while writing" msgstr "Спрятать &главное окно во время записи" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 156 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Hide the main window while displaying the progress window" msgstr "Спрятать главное окно при отображении окна прогресса записи" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 159 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked K3b will hide the main window while displaying the " "progress dialog." msgstr "" "

Если выбран этот параметр, K3b спрячет главное окно во время записи." #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 167 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Show splash screen" msgstr "Отображать экран заставки" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 170 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Show the splash screen when K3b starts" msgstr "Отображать экран заставки при запуске k3b" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 178 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "E&nable Konqueror integration" msgstr "Включить &интеграцию с Konqueror" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 181 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus" msgstr "Добавить действия K3b в контекстное меню Konqueror" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 186 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "" "

K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start " "K3b from the context menu in the file manager.\n" "

A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one clicks on " "the folder using the right mouse button. In the appearing context menu one " "selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b project containing the " "folder is created.\n" "

Konqueror integration is not enabled by default to prevent unwanted " "cluttering of the Konqueror menus." msgstr "" "

K3b может встраиваться в Konqueror. Эта интеграция позволяет запускать K3b " "из контекстного меню файлового менеджера.\n" "

Типичный пример: для записи каталога на компакт-диск нажмите на каталоге " "правую кнопку мыши и выберите \"Записать компакт-диск с данными, используя " "K3b...\" и новый проект K3b, содержащий выбранный каталог, будет создан.\n" "

Интеграция с Konqueror не включается по умолчанию во избежание " "нежелательного беспорядка в меню Konqueror." #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 194 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "&Keep action dialogs open" msgstr "&Оставлять диалоги действий открытыми" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 197 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "Do not close action dialogs after finishing the process" msgstr "Не закрывать диалоги действий после завершения процесса" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 200 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the CD " "Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to start " "a new process like copying another CD." msgstr "" "

Если этот пункт отмечен, K3b не будет закрывать диалоги действий, такие как " "диалог копирования CD после завершения процесса. Он будет оставаться открытым в " "ожидании другого задания, например копирования нового CD." #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 216 #: rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "&Default action dialog settings:" msgstr "Параметры диалогов по &умолчанию:" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 227 #: rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "Settings to load when opening an action dialog" msgstr "Параметры для загрузки в диалог действий" #. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 28 #: rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "Theme Selection" msgstr "Выбор темы" #. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 37 #: rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "Theme" msgstr "Тема" #. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 70 #: rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 136 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "no Theme selected" msgstr "нет выбранной темы" #. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 187 #: rc.cpp:358 #, no-c-format msgid "Install New Theme..." msgstr "Установить новую тему..." #. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 195 #: rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "Remove Theme" msgstr "Удалить тему" #. i18n: file ./option/base_k3bpluginoptiontab.ui line 28 #: rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "Настроить..." #. i18n: file ./option/base_k3bpluginoptiontab.ui line 58 #: rc.cpp:367 #, no-c-format msgid "" "

Here all K3b Plugins may be configured. Be aware that this does not " "include the KPart Plugins which embed themselves in the K3b menu " "structure.

" msgstr "" "

Здесь можно настроить модули K3b. Помните, что здесь нет " "компонентов KPart, которые сами встраиваются в структуру меню K3b.

" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 17 #: rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "CDDB Options" msgstr "Параметры CDDB" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 46 #: rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "Local" msgstr "Локальная" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 57 #: rc.cpp:376 #, no-c-format msgid "Use local CDDB directory" msgstr "Использовать локальный каталог CDDB" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 68 #: rc.cpp:379 #, no-c-format msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)" msgstr "Сохранить записи в локальном каталоге (первый в списке)" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 102 #: rc.cpp:382 #, no-c-format msgid "Directory:" msgstr "Каталог:" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 108 #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:84 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:108 #: projects/k3bdataviewitem.cpp:170 rc.cpp:385 #, no-c-format msgid "Directory" msgstr "Каталог" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 135 #: rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "Move directory down" msgstr "Переместить каталог ниже" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 149 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "Add directory" msgstr "Добавить каталог" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 171 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Remove directory" msgstr "Удалить каталог" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 185 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "Move directory up" msgstr "Переместить каталог выше" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 214 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "Remote" msgstr "Удалённая" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 251 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 273 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Сервер" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 284 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Порт" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 328 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "Port " msgstr "Порт " #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 342 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "Add server" msgstr "Добавить сервер" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 356 #: rc.cpp:430 #, no-c-format msgid "Remove server" msgstr "Удалить сервер" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 370 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "Move server up" msgstr "Переместить сервер выше" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 384 #: rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "Move server down" msgstr "Переместить сервер ниже" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 411 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "Enable remote CDDB queries" msgstr "Разрешить удалённый запрос к CDDB" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 440 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "CGI Path" msgstr "Путь к CGI" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 460 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "~/cddb/cddb.cgi" msgstr "~/cddb/cddb.cgi" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 471 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "Путь:" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 479 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "Manual CGI path" msgstr "Установить путь CGI вручную" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 9 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "K3bAudioTrackWidget" msgstr "K3bAudioTrackWidget" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 27 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "C&D-Text" msgstr "C&D-текст" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 51 #: rc.cpp:465 rc.cpp:530 #, no-c-format msgid "So&ngwriter:" msgstr "&Автор песни:" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 91 #: rc.cpp:468 rc.cpp:545 #, no-c-format msgid "&Arranger:" msgstr "&Аранжировщик:" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 102 #: rc.cpp:471 rc.cpp:533 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "&Композитор:" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 113 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "&Message:" msgstr "&Сообщение:" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 129 #: rc.cpp:477 rc.cpp:548 #, no-c-format msgid "&Performer:" msgstr "&Исполнитель:" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 140 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "&ISRC:" msgstr "&ISRC:" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 151 #: rc.cpp:483 rc.cpp:557 rc.cpp:1017 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Название:" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 204 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "Preemph&asis" msgstr "Предыск&ажение" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 207 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "" "

Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in audio " "signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal quality on " "noisy transmission because the high frequencies might become too weak. To avoid " "this effect, high frequencies are amplified before transmission (preemphasis); " "the receiver will then weaken them accordingly for playback." msgstr "" "Предыскажение используется при обработке звуковых данных.\n" "Высокие частоты в звуковых сигналах обычно имеют более низкие амплитуды.\n" "Это может привести к плохому качеству сигнала при передаче с большим " "коэффициентом шума, т.к. он может поглотить их. Для предотвращения этого, " "высокие частоты подвергаются усилению перед передачей (предыскажение), а затем " "непосредственно перед воспроизведением ресивер сделает их на столько же тише.." #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 215 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "&Copy permitted" msgstr "&Копирование разрешено" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 231 #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Post-Gap:" msgstr "Пауза:" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 239 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "Set the length of the track's post-gap" msgstr "Установить продолжительность паузы после дорожки" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 247 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "" "

On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n" "This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. " "This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The part " "of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n" "

This setting is irrelevant for most users as todays CD burners can put " "arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n" "

In other CD-burning applications the post-gap might be called the " "pre-gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n" "

Changing the post-gap does not change the length of the track!\n" "

When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the " "post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds." msgstr "" "

На звуковом CD каждая дорожка (кроме последней) может иметь в конце паузу " "(post-gap).\n" "Это не означает, что K3b добавляет дополнительную паузу к дорожке. Этот " "параметр просто влияет на показ данных в высококачественных " "аудио-проигрывателях. Часть звуковой дорожки, которая помечена как пауза не " "учитывается при обратной перемотке.\n" "

Этот параметр не затрагивает большинство пользователей, поскольку " "производители звуковых CD указывают в виде паузы произвольные данные при записи " "в режиме DAO.\n" "

В других программах записи CD пауза может называться 'pre-gap'. Такая " "пауза для дорожки 2 является тем же самым, что и 'post-gap' для дорожки 1.\n" "

Указание паузы не изменяет продолжительность дорожки!\n" "

При записи в режиме TAO (не рекомендуется для звуковых CD) пауза " "воспринимается как период тишины, ан а некоторых приводах устанавливается " "принудительно в 2 секунды." #. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 20 #: rc.cpp:512 #, no-c-format msgid "Messa&ge:" msgstr "&Сообщение:" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 47 #: rc.cpp:518 rc.cpp:527 rc.cpp:542 rc.cpp:554 rc.cpp:563 rc.cpp:1008 #: rc.cpp:1014 #, no-c-format msgid "Copy to all tracks" msgstr "Копировать для всех дорожек" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 57 #: rc.cpp:521 #, no-c-format msgid "&UPC EAN:" msgstr "&UPC EAN:" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 116 #: rc.cpp:536 #, no-c-format msgid "&Disk id:" msgstr "&ID диска:" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 23 #: rc.cpp:566 #, no-c-format msgid "Playback Settings" msgstr "Параметры воспроизведения" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 34 #: rc.cpp:569 #, no-c-format msgid "MPlayer subtitle fontset:" msgstr "Шрифт субтитров в MPlayer" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 42 #: rc.cpp:572 #, no-c-format msgid "Select the font to be used to render subtitles" msgstr "Выберите шрифт для субтитров" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 50 #: rc.cpp:575 #, no-c-format msgid "Unwanted MPlayer options:" msgstr "Нежелательные параметры MPlayer:" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 69 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Pla&y files randomly" msgstr "Воспроизводить файлы в &случайном порядке" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 72 #: rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "The files are played in random order" msgstr "Файлы воспроизводятся в случайном порядке" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 75 #: rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked the order in which the files are played is " "determined randomly every time it is played." msgstr "" "

Если этот пункт отмечен, порядок, в котором воспроизводятся файлы, " "определяется случайным образом при каждом воспроизведении." #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 83 #: rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "&Do not use DMA" msgstr "&Не использовать DMA" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 86 #: rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "Do not use DMA for media access" msgstr "Не использовать DMA для доступа к диску" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 89 #: rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA for " "accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may be " "necessary on some systems that do not support DMA.

" msgstr "" "

Если этот пункт отмечен, получившийся eMovix CD/DVD не будет использовать " "DMA для доступа к приводу. Это замедлит чтение с диска, но может быть " "необходимым на некоторых системах, которые не поддерживают DMA.

" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 99 #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use" msgstr "Параметры, которые не должны быть использованы MPlayer" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 104 #: rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "" "

Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n" "

They have to be separated by spaces:\n" "

opt1 opt2 opt3
" msgstr "" "

Здесь можно указать параметры MPlayer, которые ни в коем случае не должны " "быть использованы.\n" "

Они должны быть разделены пробелами:\n" "

параметр1 параметр2 параметр3
" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 112 #: rc.cpp:605 #, no-c-format msgid "Additional MPlayer options" msgstr "Дополнительные параметры MPlayer" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 117 #: rc.cpp:608 #, no-c-format msgid "" "

MPlayer options that should be used in any case.\n" "

They have to be separated by spaces:\n" "

opt1 opt2 opt3
" msgstr "" "

Параметры MPlayer, которые должны быть использованы в любом случае.\n" "

Они должны быть разделены пробелами:\n" "

параметр1 параметр2 параметр3
" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 125 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Additional MPlayer options:" msgstr "Дополнительные параметры MPlayer:" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 133 #: rc.cpp:616 #, no-c-format msgid "Loop playlist:" msgstr "Цикличное воспроизведение:" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 141 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476 rc.cpp:619 #, no-c-format msgid " time(s)" msgstr " раз(а)" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 144 #: rc.cpp:622 #, no-c-format msgid "infinity" msgstr "бесконечно" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 150 #: rc.cpp:625 #, no-c-format msgid "How many times should the playlist be looped" msgstr "Сколько раз должен повториться список воспроизведения" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 158 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "Audio Player Background:" msgstr "Фон звукового проигрывателя:" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 166 #: rc.cpp:631 #, no-c-format msgid "Background video to show during audio playback" msgstr "Видео, показываемое при воспроизведении звука" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 171 #: rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "" "

Audio Player Background\n" "

During audio playback normally the screen would be black. However, if a " "background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n" "

Additional background movies can be installed. However, this is not as " "simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix " "shared data folder (mostly /usr/share/emovix or " "/usr/local/share/emovix) under backgrounds" ". So to add a background one has to copy the file to that folder." msgstr "" "

Фон при воспроизведении звука\n" "

Во время проигрывания звука экран обычно будет чёрным. Но если выбран " "фоновый видео-ролик, eMovix будет показывать его при проигрывании.\n" "

Дополнительные фоновые видео-ролики могут быть установлены, хотя это не так " "просто. Фоновые видео-ролики хранятся в разделяемом каталоге данных emovix " "(обычно /usr/share/emovix или /usr/local/share/emovix) в " "backgrounds. Так что для добавления фона просто скопируйте файл в этом " "каталог." #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 181 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "Startup Behavior" msgstr "Поведение при запуске" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 192 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "Keyboard Layout:" msgstr "Раскладка клавиатуры:" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 200 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "eMovix boot messages language:" msgstr "Язык сообщений при загрузке eMovix:" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 208 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Select the language of the eMovix help screens" msgstr "Выберите язык справочных экранов eMovix" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 216 #: rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Default boot label:" msgstr "Надпись по умолчанию при загрузке:" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 224 #: rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Select the default Linux kernel configuration" msgstr "Выберите конфигурацию ядра Linux по умолчанию" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 234 #: rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "" "

eMovix Boot Labels\n" "

eMovix provides are variety or different boot configurations which can be " "selected at boot time via a boot label (compare Lilo or Grub). The many " "different boot configurations mainly influence the Video output.\n" "

The default, movix, or MoviX " "labels start a general Vesa video driver.\n" "

The TV labels can be used to direct video to the TV output of the " "graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic " "boards.\n" "

The FB labels refer to configurations that start a Frame Buffer " "driver in different screen resolutions.\n" "

The AA labels make eMovix output the video through the Ascii-Art " "library which displays the picture in text mode through the usage of simple " "Acsii characters.\n" "

The hd label makes eMovix boot from the local harddisk instead of the " "medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix medium.\n" "

The floppy label makes eMovix boot from the local floppy drive " "instead of the medium." msgstr "" "

Пункты загрузке eMovix\n" "

eMovix предоставляет возможность создания нескольких конфигураций, которые " "могут быть выбраны на этапе загрузки путём выбора пунктов меню (как в Lilo или " "Grub). Обычно эти конфигурации являются различными видео-фрагментами.\n" "

По умолчанию пункты movix или MoviX " "запускают вывод через стандартный видеодрайвер Vesa.\n" "

Пункты TV используются для вывода видео на телевизор. eMovix " "предоставляет драйвера для вывода на телевизор.\n" "

Пункты FB соответствуют конфигурациям вывода на фрейм-буфер.\n" "

Пункты AA выводят видео через библиотеку Ascii-Art (вывод символами " "ASCII).\n" "

Пункт hd запускают конфигурацию с жёсткого диска.\n" "

Пункт floppy запускает конфигурацию с дискеты." #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 242 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "Select the layout of the keyboard" msgstr "Выберите раскладку клавиатуры" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 245 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "" "

The keyboard layout selected here will be used for the eMovix commands like " "controlling the media player." msgstr "" "

Клавиатурная раскладка, выбранная здесь, будет использована для команд " "eMovix, таких как управление медиа-плеером." #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 263 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "Behavior After Playing" msgstr "Поведение после проигрывания" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 274 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "E&ject disk" msgstr "&Извлечь диск" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 277 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "Eject the disk after playing has finished" msgstr "Извлекать диск после окончания проигрывания" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 280 #: rc.cpp:682 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has " "finished." msgstr "" "

Если выбран этот параметр, диск будет извлечён когда MPlayer завершит " "проигрывание." #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 288 #: rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "Sh&utdown" msgstr "В&ыключить" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 291 #: rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "Shutdown after playing has finished" msgstr "Выключить компьютер после окончания проигрывания" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 294 #: rc.cpp:691 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has " "finished playing." msgstr "" "

Если выбран этот параметр, компьютер будет выключен когда MPlayer завершит " "проигрывание." #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 302 #: rc.cpp:694 #, no-c-format msgid "Re&boot" msgstr "П&ерезагрузить" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 305 #: rc.cpp:697 #, no-c-format msgid "Reboot after playing has finished" msgstr "Перезагрузить компьютер после окончания проигрывания" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 308 #: rc.cpp:700 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has finished " "playing." msgstr "" "

Если этот параметр отмечен, компьютер будет перезагружен после того, как " "MPlayer завершит воспроизведение." #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 36 #: rc.cpp:703 #, no-c-format msgid "Boot images:" msgstr "Загрузочные образы:" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 44 #: rc.cpp:706 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Создать..." #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 47 #: rc.cpp:709 #, no-c-format msgid "Add new boot image" msgstr "Добавить новый загрузочный образ" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 58 #: rc.cpp:715 #, no-c-format msgid "Remove selected boot image" msgstr "Удалить выбранный загрузочный образ" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 66 #: rc.cpp:718 rc.cpp:727 #, no-c-format msgid "Emulation Type" msgstr "Тип эмуляции" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 88 #: projects/k3bdatafileview.cpp:73 projects/k3bmovixlistview.cpp:177 #: rc.cpp:724 #, no-c-format msgid "Local Path" msgstr "Локальный путь" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 123 #: rc.cpp:730 #, no-c-format msgid "Flopp&y" msgstr "Дискет&а" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 126 #: rc.cpp:733 #, no-c-format msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy" msgstr "Эмулировать дисковод 1440/2880 кб" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 134 #: projects/k3bbootimageview.cpp:59 rc.cpp:736 #, no-c-format msgid "Harddisk" msgstr "Жёсткий диск" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 137 #: rc.cpp:739 #, no-c-format msgid "Emulate a harddisk" msgstr "Эмулировать жёсткий диск" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 145 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:440 #: projects/k3bbootimageview.cpp:61 rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Нет" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 148 #: rc.cpp:745 #, no-c-format msgid "No emulation at all" msgstr "Не выполнять эмуляцию вообще" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 177 #: rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "No boot image" msgstr "Нет загрузочного образа" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 180 #: rc.cpp:754 #, no-c-format msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk" msgstr "Не загружаться с эмулированной дискеты/жёсткого диска" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 188 #: rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "Boot-info-table" msgstr "Boot-info-table" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 207 #: rc.cpp:760 rc.cpp:763 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 229 #: rc.cpp:766 #, no-c-format msgid "Boot load segment:" msgstr "Загрузочный сегмент:" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 240 #: rc.cpp:769 #, no-c-format msgid "Boot load size:" msgstr "Загрузочный размер:" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 260 #: rc.cpp:772 #, no-c-format msgid "Show Advanced Op&tions" msgstr "Показывать &дополнительные параметры" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 295 #: rc.cpp:775 #, no-c-format msgid "Boot catalog:" msgstr "Загрузочный каталог:" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 303 #: rc.cpp:778 #, no-c-format msgid "boot/boot.catalog" msgstr "boot/boot.catalog" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 9 #: rc.cpp:781 #, no-c-format msgid "Data Image Settings" msgstr "Настройка образа данных" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 23 #: rc.cpp:784 #, no-c-format msgid "Volume Name" msgstr "Название тома" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 42 #: rc.cpp:787 #, no-c-format msgid "&More fields..." msgstr "&Дополнительные поля..." #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 52 #: rc.cpp:790 #, no-c-format msgid "File System" msgstr "Файловая система" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 77 #: rc.cpp:793 #, no-c-format msgid "File system presets" msgstr "Предустановки файловой системы" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 103 #: rc.cpp:799 #, no-c-format msgid "Symbolic Links" msgstr "Символические ссылки" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 112 #: rc.cpp:802 rc.cpp:838 #, no-c-format msgid "No Change" msgstr "Без изменений" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 117 #: rc.cpp:805 #, no-c-format msgid "Discard broken symlinks" msgstr "Пропускать нарушенные ссылки" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 122 #: rc.cpp:808 #, no-c-format msgid "Discard all symlinks" msgstr "Пропускать все символические ссылки" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 127 #: rc.cpp:811 #, no-c-format msgid "Follow symlinks" msgstr "Следовать по символическим ссылкам" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 142 #: rc.cpp:814 #, no-c-format msgid "Symbolic link handling in the project" msgstr "Символические ссылки обрабатываются в проекте" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 160 #: rc.cpp:817 #, no-c-format msgid "" "

K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock Ridge " "extensions are enabled (they are by default). You can change the way symlinks " "are handled in a K3b project.\n" "\n" "

No Change" "
\n" "Symlinks are used as they have been added to the project. \n" "\n" "

Discard broken symlinks" "
\n" "K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the " "project. That includes all links to absolute paths like " "'/home/myhome/testfile'.\n" "\n" "

Discard all symlinks" "
\n" "K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; " "meaning that the resulting file system will have no links at all.\n" "\n" "

Follow symlinks" "
\n" "Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the " "file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any " "symbolic links." "
\n" "Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not " "recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not " "support symbolic links.\n" "\n" "

Caution: Symbolic links require Rock Ridge extensions." msgstr "" "

K3b может создавать файловые системы ISO9660, которые содержат символические " "ссылки, если расширение Rock Ridge включено (так и есть по умолчанию). Вы " "можете изменить способ обработки символических ссылок в проекте K3b\n" "\n" "

Не изменять" "
\n" "Символические ссылки используются в том виде, в каком они добавлены в проект. \n" "\n" "

Пропускать нарушенные символические ссылки" "
\n" "K3b будет игнорировать все символические ссылки, которые не указывают на файл " "внутри проекта. Это включает все ссылки с абсолютными путями, такими как " "'/home/myhome/testfile'.\n" "\n" "

Пропускать все символические ссылки" "
\n" "K3b будет игнорировать все символические ссылки, которые были добавлены в " "проект. В итоговой файловой системе не будет ссылок вообще.\n" "\n" "

Следовать символическим ссылкам" "
\n" "Каждая символическая ссылка в проекте будет заменена содержимым файла, на " "который она указывает. Поэтому итоговая файловая система не будет содержать " "символических ссылок." "
\n" "Обратите внимание, что в случае если расширение Rock Ridge отключено (что не " "рекомендуется) K3b будет всегда следовать символическим ссылкам, потому что " "ISO9660 не поддерживает символические ссылки.\n" "\n" "

Внимание: Символические ссылки требуют включенного расширения Rock " "Ridge." #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 170 #: rc.cpp:835 #, no-c-format msgid "White space handling" msgstr "Обработка пробелов" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 184 #: rc.cpp:841 #, no-c-format msgid "Strip" msgstr "Убирать" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 189 #: rc.cpp:844 #, no-c-format msgid "Extended Strip" msgstr "Убирать расширенно" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 209 #: rc.cpp:850 #, no-c-format msgid "Handling of spaces in filenames" msgstr "Обработка пробелов в названиях файлов" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 222 #: rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "" "

No Change" "
\n" "If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they are.\n" "

Strip" "
\n" "If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames." "
\n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n" "

Extended Strip" "
\n" "If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and " "capitalize all letters following a space." "
\n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n" "

Replace" "
\n" "If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with " "the specified characters." "
\n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'" msgstr "" "

Без изменений" "
\n" "Если этот пункт отмечен, K3b оставит все пробелы в названиях файлов как они " "есть.\n" "

Убирать" "
\n" "Если этот пункт отмечен, K3b удалит все пробелы из всех названий файлов." "
\n" "Пример: 'мой хороший файл.ext' станет 'мойхорошийфайл.ext'\n" "

Расширенное удаление" "
\n" "Если этот пункт отмечен, K3b удалит все пробелы в названиях файлов и сделает " "прописными все буквы, следующие за пробелом." "
\n" "Пример: 'мой хороший файл.ext' станет 'мойХорошийФайл.ext'\n" "

Заменить" "
\n" "Если этот пункт отмечен, K3b заменит все пробелы во всех названиях файлов на " "указанные символы." "
\n" "Пример: 'мой хороший файл.ext' станет 'мой_хороший_файл.ext'" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 244 #: rc.cpp:869 #, no-c-format msgid "The string to replace spaces with" msgstr "Строка, на которую заменять пробелы" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 9 #: rc.cpp:872 #, no-c-format msgid "Custom Data Filesystems" msgstr "Специальные параметры файловой системы" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 26 #: rc.cpp:875 #, no-c-format msgid "File System Settings" msgstr "Параметры файловой системы" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 35 #: rc.cpp:878 #, no-c-format msgid "ISO9660 Filesystem" msgstr "Файловая система ISO9660" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 58 #: rc.cpp:881 #, no-c-format msgid "File Systems" msgstr "Файловые системы" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 69 #: rc.cpp:884 #, no-c-format msgid "&Generate Rock Ridge extensions" msgstr "&Формировать расширение Rock Ridge" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 75 #: rc.cpp:887 #, no-c-format msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system" msgstr "Добавить расширение Rock Ridge к файловой системе" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 81 #: rc.cpp:890 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing Protocol " "records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol (IEEE-P1282).\n" "

Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX " "filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses " "ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n" "

Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory " "record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 tree.\n" "

It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD or " "DVD." msgstr "" "

Если этот пункт выбран, K3b будет формировать System Use Sharing Protocol " "records (SUSP), описанный в Rock Ridge Interchange Protocol (IEEE-P1282).\n" "

Rock Ridge расширяет файловую систему ISO-9660 возможностями, имеющимися в " "файловых системах UNIX (права, символические ссылки, очень длинные названия " "файлов...). Для символов используется кодировка ISO-8859 или UTF-16, названия " "может иметь длину до 255 байт. " "

Расширения Rock Rigde размещены в конце каждой записи каталога ISO-9660. Это " "позволяет файловой иерархии Rock Ridge точно соответствовать записанной в " "ISO-9660.\n" "

Настоятельно рекомендуется использовать расширение Rock Ridge на каждом " "компакт-диске с данными " #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 89 #: rc.cpp:896 #, no-c-format msgid "Generate &Joliet extensions" msgstr "Формировать расширение &Joliet" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 92 #: rc.cpp:899 #, no-c-format msgid "Add Joliet extensions to the file system" msgstr "Добавить расширение Joliet к файловой системе" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 99 #: rc.cpp:902 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to the " "ISO-9660 file system.\n" "

Joliet is not an accepted independent international standard like ISO-9660 " "or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n" "

Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not " "identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a " "filename length limitation of 64 chars (independent from the character coding " "and type e.g. European vs. Japanese). This is annoying, as modern file systems " "all allow 255 characters per path name component.\n" "

Joliet uses UTF-16 coding.\n" "

Caution: With the exception of Linux and FreeBSD, there is no " "POSIX-like OS that supports Joliet. So never create Joliet-only CDs or " "DVDs for that reason." msgstr "" "

Если этот пункт выбран, K3b будет добавлять дополнительные расширения Joliet " "к файловой системе ISO-9660.\n" "

Joliet не является принятым независимым международным стандартом как " "ISO-9660 или Rock Ridge. В основном Joliet используется на системах Windows.\n" "

Joliet не допускает использование всех символов, так что названия файлов не " "обязательно будут соответствовать названиям файлов на диске (в отличие от Rock " "Ridge). Joliet имеет ограничение на длину названия файла в 64 символа " "(независимо от кодировки символов названия). Это неудобно, так как все новейшие " "файловые системы разрешают использовать до 255 символов в названии элемента " "пути к файлу.\n" "

Joliet использует кодировку UTF-16.\n" "

Внимание!За исключением Linux и FreeBSD, другие POSIX-совместимые " "операционные системы не поддерживают Joliet. Поэтому " "никогда не создавайте диски только с Joliet." #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 107 #: rc.cpp:909 #, no-c-format msgid "Generate &UDF structures" msgstr "Формировать структуры &UDF" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 110 #: rc.cpp:912 #, no-c-format msgid "Add UDF structures to the file system" msgstr "Добавлять структуры UDF к файловой системе" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 114 #: rc.cpp:915 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in " "addition to the ISO9660 filesystem.\n" "

The UDF (Universal Disk Format" ") is mainly used for DVDs." msgstr "" "

Если этот пункт выбран, K3b будет создавать структуру файловой системы UDF в " "дополнение к файловой системе ISO9660.\n" "

UDF (Universal Disk Format" ") обычно используется при записи на DVD." #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 124 #: rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "Other Settings" msgstr "Другие параметры" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 143 #: rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "F&orce input charset:" msgstr "Установить в&ходную кодировку:" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 164 #: rc.cpp:925 #, no-c-format msgid "Preserve file permissions (bac&kup)" msgstr "Сохранять права на файлы (&резервная копия)" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 168 #: rc.cpp:928 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked, all files in the resulting file system will have " "exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files will " "have equal permissions and be owned by root).\n" "

This is mainly useful for backups." "

Caution: The permissions may not make much sense on other file " "systems; for example, if a user that owns a file on the CD or DVD does not " "exist." msgstr "" "

Если этот пункт выбран, все файлы в создаваемой файловой системе будут иметь " "точно такие же права как исходные файлы. (В противном случае все файлы будут " "иметь одинаковые права и root в качестве владельца).\n" "

В основном эта возможность полезна для создания архивных копий " "

Внимание!Права могут не иметь действия на других файловых системах; " "например, если пользователь, владеющий файлом на CD или DVD, не существует в " "системе." #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 9 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:152 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:575 rc.cpp:932 #, no-c-format msgid "Volume Descriptor" msgstr "Описание тома" #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 42 #: rc.cpp:935 #, no-c-format msgid "V&olume set name:" msgstr "Название &набора томов:" #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 53 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:500 rc.cpp:938 #, no-c-format msgid "&Volume name:" msgstr "Название &тома:" #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 80 #: rc.cpp:941 #, no-c-format msgid "P&reparer:" msgstr "&Подготовитель:" #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 91 #: rc.cpp:944 #, no-c-format msgid "P&ublisher:" msgstr "&Издатель:" #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 102 #: rc.cpp:947 #, no-c-format msgid "Volu&me set size:" msgstr "&Размер тома:" #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 135 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:503 rc.cpp:951 #, no-c-format msgid "Volume set &number:" msgstr "&Номер тома:" #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 168 #: rc.cpp:955 #, no-c-format msgid "S&ystem:" msgstr "С&истема:" #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 187 #: rc.cpp:958 #, no-c-format msgid "&Application:" msgstr "&Приложение:" #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 256 #: rc.cpp:964 #, no-c-format msgid "Select a bibliographic file from the project" msgstr "Выберите библиографический файл из проекта" #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 285 #: rc.cpp:970 #, no-c-format msgid "Select an abstract file from the project" msgstr "Выберите файл с аннотацией из проекта" #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 314 #: rc.cpp:976 #, no-c-format msgid "Select a copyright file from the project" msgstr "Выберите файл с уведомлением об авторских правах из проекта" #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 324 #: rc.cpp:979 #, no-c-format msgid "Abstract file:" msgstr "Файл с аннотацией:" #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 332 #: rc.cpp:982 #, no-c-format msgid "Copyright file:" msgstr "Файл об авторских правах:" #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 340 #: rc.cpp:985 #, no-c-format msgid "Bibliographic file:" msgstr "Библиографический файл:" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 10 #: rc.cpp:988 #, no-c-format msgid "K3bAudioCDTextWidget" msgstr "K3bAudioCDTextWidget" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 21 #: rc.cpp:991 #, no-c-format msgid "Write CD-Text" msgstr "Записать CD-Text" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 37 #: rc.cpp:995 #, no-c-format msgid "" "

CD-Text\n" "

If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the Audio " "CD to store additional information, like the artist or the CD title.\n" "

CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n" "

CD-Text will only be usable on CD players that support this extension " "(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n" "

Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player " "even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never a " "bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)." msgstr "" "

CD-text\n" "

Если отмечен этот пункт, K3b задействует обычно неиспользуемое место на " "звуковом диске для сохранения дополнительной информации, например, имени " "исполнителя или названия диска " "

CD-Text - это расширение стандарта звуковых дисков, введённое фирмой Sony." "

CD-Text будет виден только на CD-проигрывателях, поддерживающих это " "расширение (в основном на автомобильных проигрывателях)." "

Поскольку улучшенные с помощью CD-Text диски будут работать в любом Hi-Fi " "CD- или DVD-проигрывателе, вполне можно всегда использовать эту возможность " "(только не забывайте заполнять информацию для CD-Text)." #. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 65 #: rc.cpp:1002 #, no-c-format msgid "Perf&ormer:" msgstr "&Исполнитель:" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 166 #: rc.cpp:1020 #, no-c-format msgid "More Fiel&ds..." msgstr "Д&ополнительные поля..." #. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 28 #: rc.cpp:1023 #, no-c-format msgid "File Quality" msgstr "Качество" #. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 47 #: rc.cpp:1026 #, no-c-format msgid "&Quality level:" msgstr "&Уровень качества:" #. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 53 #: rc.cpp:1029 #, no-c-format msgid "Controls the quality of the encoded files" msgstr "Качество кодируемых файлов" #. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 56 #: rc.cpp:1032 #, no-c-format msgid "" "

Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a " "scale from -1 to 10 called \"quality\". " "

For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly " "160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality " "audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default " "setting is quality 3, which at approximately 110kbps gives a smaller filesize " "and significantly better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. " "

This explanation was copied from the www.vorbis.com FAQ." msgstr "" "

Качество кодирования Vorbis сложно измерить в килобитах в секунду, но его " "можно задать параметром в диапазоне от -1 до 10, называемым \"качество\"." "

сейчас -1 примерно соответствует 45 кбит/с, 5 - 160 кбит/с, 10 - 400 кбит/с. " "Если вам нужно качество, близкое к качеству CD, наиболее оптимальным будет 5, " "для независимого кодирования левого и правого каналов - 6. Значение по " "умолчанию - 3, что отвечает 110 кбит/с, которое значительно лучше чем 128 " "кбит/с для .mp3." "

Источник - www.vorbis.com FAQ." #. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 69 #: rc.cpp:1035 rc.cpp:1184 #, no-c-format msgid "textLabel1" msgstr "textLabel1" #. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 149 #: rc.cpp:1038 rc.cpp:1187 rc.cpp:1222 #, no-c-format msgid "high quality" msgstr "качество" #. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 165 #: rc.cpp:1041 rc.cpp:1190 #, no-c-format msgid "small file" msgstr "размер" #. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 194 #: rc.cpp:1044 #, no-c-format msgid "M&anual settings:" msgstr "Ручные &парамтеры:" #. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 247 #: rc.cpp:1047 #, no-c-format msgid "&Upper bitrate:" msgstr "М&аксимальный битрейт:" #. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 255 #: rc.cpp:1050 #, no-c-format msgid "Lower &bitrate:" msgstr "М&инимальный битрейт:" #. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 303 #: rc.cpp:1053 rc.cpp:1056 rc.cpp:1059 #, no-c-format msgid "kbps" msgstr "кбит/с" #. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 335 #: rc.cpp:1062 #, no-c-format msgid "&Nominal bitrate:" msgstr "&Номинальный битрейт:" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 28 #: rc.cpp:1065 #, no-c-format msgid "Manual settings (used for all file types)" msgstr "Ручные параметры (используются для всех типов файлов)" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 69 #: rc.cpp:1068 #, no-c-format msgid "Sample rate:" msgstr "Частота кадров:" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 75 #: rc.cpp:1071 #, no-c-format msgid "Signed Linear" msgstr "Линейное кодирование со знаком" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 80 #: rc.cpp:1074 #, no-c-format msgid "Unsigned Linear" msgstr "Беззнаковое линейное кодирование" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 85 #: rc.cpp:1077 #, no-c-format msgid "u-law (logarithmic)" msgstr "Сжатие по Мю-закону (логарифмическое)" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 90 #: rc.cpp:1080 #, no-c-format msgid "A-law (logarithmic)" msgstr "Сжатие по А-закону (логарифмическое)" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 95 #: rc.cpp:1083 #, no-c-format msgid "ADPCM" msgstr "ADPCM" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 100 #: rc.cpp:1086 #, no-c-format msgid "IMA_ADPCM" msgstr "IMA_ADPCM" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 105 #: rc.cpp:1089 #, no-c-format msgid "GSM" msgstr "GSM" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 110 #: rc.cpp:1092 #, no-c-format msgid "Floating-Point" msgstr "Кодирование с плавающей запятой" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 121 #: rc.cpp:1095 #, no-c-format msgid "" "

The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned linear, " "u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or " "Floating-point.

\n" "

U-law (actually shorthand for mu-law) and A-law " "are the U.S. and international standards for logarithmic telephone sound " "compression. When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM " "audio and A-law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law " "data is sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB)." "
ADPCM is a form of sound compression that has a good compromise " "between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for " "telephone sound compression and places where full fidelity is not as important. " "When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM audio. Popular " "versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It has different " "meanings in different file handlers. In .wav files it represents MS ADPCM " "files, in all others it means G.726 ADPCM. " "
IMA ADPCM is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler " "and slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also " "called DVI ADPCM." "
GSM is a standard used for telephone sound compression in European " "countries and is gaining popularity because of its good quality. It is usually " "CPU intensive to work with GSM audio data.

" "

Description based on the SoX manpage

" msgstr "" "

Алгоритмом сжатия звукового сигнала с потерями может быть линейное " "кодирование со знаком, беззнаковое линейное кодирование, сжатие по Мю-закону " "(u-law) (логарифмическое), сжатие по А-закону (A-law) (логарифмическое), " "ADPCM-кодирование, IMA_ADPCM-кодирование, GSM-кодирование, или кодирование с " "плавающей запятой.

\n" "

Методы сжатия по Мю-закону (u-law - сокращённое mu-law) и " "А-закону (A-law) используются в телефонии и являются американскими и " "международными стандартами логарифмического сжатия звука в телефонии. " "Восстановленный из u-law звук имеет точность, близкую к звуку с 14-битной " "импульсно-кодовой модуляцией (ИКМ), а A-law соответствует звуку с 13-битной " "ИКМ. В A-law и u-law иногда используется обратный порядок бит (т.е. старший бит " "становится младшим)." "
Адаптивная дельта-модуляция (АДДМ, ADPCM) " "- это способ сжатия, имеющий приемлемое соотношение между удовлетворительным " "качеством звука и малым временем кодирования/декодирования. Он используется для " "сжатия звука в телефонии и в тех ситуациях, когда не очень важна точность. В " "востановленном виде такой звук приблизительно подобен звуку, закодированному с " "16-битной ИКМ. Популярные версиями ADPCM являются G.726, MS ADPCM, и IMA ADPCM. " "Для различных типов файлов применяется разная ADPCM: в .wav-файлах она " "представлена как MS ADPCM, во всех остальных - как G.726 ADPCM." "
IMA ADPCM -это особый вариант ADPCM- сжатия: немного проще и с " "меньшей точностью, чем ADPCM от Microsoft. IMA ADPCM также называется DVI " "ADPCM." "
GSM - стандарт, использующийся в Европейских странах для сжатия " "звука в телефонии. Его популярность растёт, благодаря хорошему качеству звука. " "Обычно работа со звуковыми данными в формате GSM требует интенсивного " "потребления ресурсов процессора.

" "

Данное описание основывается на странице руководства (man) по SoX" "

" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 132 #: rc.cpp:1099 #, no-c-format msgid "14400" msgstr "14400" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 143 #: rc.cpp:1103 #, no-c-format msgid "Data size:" msgstr "Размер данных:" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 151 #: rc.cpp:1106 #, no-c-format msgid "Data encoding:" msgstr "Кодирование данных:" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 159 #: rc.cpp:1109 #, no-c-format msgid "Channels:" msgstr "Каналы:" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 165 #: rc.cpp:1112 #, no-c-format msgid "1 (mono)" msgstr "1 (моно)" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 170 #: rc.cpp:1115 #, no-c-format msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (стерео)" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 175 #: rc.cpp:1118 #, no-c-format msgid "4 (quad sound)" msgstr "4 (квадро)" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 188 #: rc.cpp:1121 #, no-c-format msgid "Bytes" msgstr "Байт" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 193 #: rc.cpp:1124 #, no-c-format msgid "16-bit Words" msgstr "16-битные слова" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 198 #: rc.cpp:1127 #, no-c-format msgid "32-bit Words" msgstr "32-битные слова" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 24 #: rc.cpp:1130 #, no-c-format msgid "Quality" msgstr "Качество" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 38 #: rc.cpp:1133 #, no-c-format msgid "Constant Bitrate" msgstr "Постоянный битрейт (cbr)" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 81 #: rc.cpp:1136 #, no-c-format msgid "Variable Bitrate" msgstr "Переменный битрейт (vbr)" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 142 #: rc.cpp:1139 #, no-c-format msgid "Maximum bitrate:" msgstr "Максимальный битрейт:" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 150 #: rc.cpp:1142 #, no-c-format msgid "Minimum bitrate:" msgstr "Минимальный битрейт:" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 166 #: rc.cpp:1145 #, no-c-format msgid "Average bitrate:" msgstr "Средний битрейт:" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 198 #: rc.cpp:1151 #, no-c-format msgid "Channel Mode" msgstr "Режим каналов" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 207 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:412 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:119 rc.cpp:1154 #, no-c-format msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 212 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:120 rc.cpp:1157 #, no-c-format msgid "Joint Stereo" msgstr "Joint-стерео" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 217 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:121 rc.cpp:1160 #, no-c-format msgid "Mono" msgstr "Моно" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 224 #: rc.cpp:1163 #, no-c-format msgid "Select the channel mode." msgstr "Выберите режим каналов." #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 233 #: rc.cpp:1166 #, no-c-format msgid "" "

Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n" "

Stereo" "
\n" "In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the " "two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both " "channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or needs " "fewer bits because of a lower complexity.\n" "

Joint-Stereo" "
\n" "In this mode, the encoder will make use of correlations between both channels. " "The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, and " "difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are allocated to " "the mid channel. This will effectively increase the bandwidth if the signal " "does not have too much stereo separation, thus giving a significant gain in " "encoding quality.\n" "

Mono" "
\n" "The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it will " "be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the left and " "right channel, attenuated by 6 dB." msgstr "" "

Выберите режим кодирования каналов результирующего файла Mp3:\n" "

Стерео" "
\n" "В этом режиме алгоритмы не используют возможные взаимосвязи между двумя " "каналами ввода. Однако для каждого из каналов учитывается потребность в " "битрейте: при кодировании канала используется меньше бит, если в нём тишина или " "он менее сложный.\n" "

Совмещённое стерео" "
\n" "В этом режиме алгоритмы используют возможные взаимосвязи между каналами. Сигнал " "рассматривается как сумма каналов (\"mid\"), вычисленная через L+R (\"правый " "канал + левый канал\"), и разность (\"side\"), вычисленная через L-R (\"правый " "канал - левый канал\"). Большая часть битрейта предоставляется каналу \"mid\". " "Этот подход эффективно увеличивает информационную ёмкость потока, если исходный " "сигнал не обладает ярко выраженным стереоэффектом.\n" "

Моно" "
\n" "Исходный сигнал будет обрабатываться как монофонический. Стереосигнал будет " "преобразован в монофонический путём сложения левого и правого каналов с " "усилением в 6 децибел." #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 43 #: rc.cpp:1178 #, no-c-format msgid "Quality Settings" msgstr "Настройка качества" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 62 #: rc.cpp:1181 #, no-c-format msgid "Preset:" msgstr "Предустановленный:" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 214 #: rc.cpp:1193 #, no-c-format msgid "Manual settings:" msgstr "Ручные параметры:" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 230 #: rc.cpp:1196 #, no-c-format msgid "textLabel2" msgstr "textLabel2" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 277 #: rc.cpp:1199 #, no-c-format msgid "Change Settings..." msgstr "Изменить парамтеры..." #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 302 #: rc.cpp:1205 #, no-c-format msgid "Encoder Quality" msgstr "Качество кодировния" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 316 #: rc.cpp:1208 #, no-c-format msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm." msgstr "" "Выберите способ уменьшения шумов и алгоритм психоакустических эффектов." #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 324 #: rc.cpp:1211 #, no-c-format msgid "" "

Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the bitrate, " "the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice of algorithms " "to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise shaping).\n" "

The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n" "

9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n" "

7 is the recommended setting while 4 still produced reasonable " "quality at good speed.\n" "

0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor " "quality.\n" "

This setting has no influence on the size of the resulting file." msgstr "" "

Битрейт оказывает главное влияние на качество. Чем выше битрейт, тем лучше " "качество. Но для конкретного битрейта имеется набор алгоритмов определения " "наилучших коэффициентов масштабирования (scalefactors) и способа Хаффмановского " "кодирования (Huffman encoding) (применяется для уменьшения шумов).\n" "

Показатель качества может изменяться в диапазоне от 0 до 9 и обратно " "пропорционален скорости кодирвания.\n" "

9 требует использования самых медленных и наилучших по качеству из всех " "возможных алгоритмов.\n" "

7 является рекомендуемым значением, хотя 4 дает приемлемое качество " "при хорошей скорости кодирования.\n" "

0 отключает практически все алгоритмы, включая и алгоритм психоакустической " "модели, что в результате дает низкое качество.\n" "

Этот параметр не влияет непосредственно на размер готового файла." #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 348 #: rc.cpp:1219 #, no-c-format msgid "fast encoding" msgstr "быстрое кодирование" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 395 #: rc.cpp:1228 #, no-c-format msgid "Mark copyrighted" msgstr "Авторские права защищены" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 398 #: rc.cpp:1231 #, no-c-format msgid "Mark the encoded file as being copyrighted." msgstr "Установить отметку о защите авторскими правами." #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 406 #: rc.cpp:1234 #, no-c-format msgid "Mark as original" msgstr "Оригинал" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 409 #: rc.cpp:1237 #, no-c-format msgid "Mark the encoded file as being a copy." msgstr "Установить отметку, обозначающую, что файл является копией оригинала." #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 417 #: rc.cpp:1240 #, no-c-format msgid "Strict ISO compliance" msgstr "Строго следовать стандарту ISO" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 420 #: rc.cpp:1243 #, no-c-format msgid "Enforce strict ISO compliance" msgstr "" "Отключить расширения стандарта ISO (поддерживаемые всеми программами и " "проигрывателями)" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 424 #: rc.cpp:1246 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked LAME will enforce the 7680 bit limitation on total " "frame size." "
\n" "This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure " "strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware " "players." msgstr "" "

Соблюдать ограничение на размер кадра в 7680 бит." "
\n" "это приведёт и бесполезной трате места на высоких битрейтах." #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 432 #: rc.cpp:1250 #, no-c-format msgid "Error protection" msgstr "Защита от ошибок CRC" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 435 #: rc.cpp:1253 #, no-c-format msgid "Turn on CRC error protection." msgstr "Подсчитывать CRC." #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 438 #: rc.cpp:1256 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be added " "to each frame, allowing transmission errors that could occur on the MP3 stream " "to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would otherwise be " "used for encoding, thus slightly reducing the sound quality." msgstr "" "

Если этот пункт отмечен, то к каждому фрейму будет добавлен код проверки " "(CRC), позволяющий обнаружить возможные ошибки передачи потока MP3. Однако, " "этот код займёт в каждом фрейме 16 бит, что немного ухудшит качество звука." #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 29 #: rc.cpp:1259 #, no-c-format msgid "" "

This dialog can be used to setup external command line applications as audio " "encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks from an " "audio CD or the titles from an audio project) to formats that are normally not " "supported (i.e. no encoder plugin exists).\n" "

K3b comes with a selection of predefined external applications that depends " "on the installed applications." msgstr "" "

Этот диалог может быть использован для настройки внешних консольных " "программ, например кодировщика звукового потока. Они будут использованы K3b для " "кодирования звуковых данных (дорожек из звуковых дисков или разделов звукового " "проекта) для форматов, которые штатным образом не поддерживаются (для них нет " "модуля кодирования в K3b)..\n" "

K3b поставляется со списком предопределённых внешних программа, который " "зависит от установленных приложений." #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 45 #: rc.cpp:1263 #, no-c-format msgid "Configured Encoders" msgstr "Настроенные кодировщики" #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 65 #: rc.cpp:1269 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "Расширение" #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 76 #: rc.cpp:1272 rc.cpp:1293 #, no-c-format msgid "Command" msgstr "Команда" #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 127 #: rc.cpp:1278 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Править..." #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 135 #: rc.cpp:1281 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Добавить..." #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 49 #: rc.cpp:1287 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Имя:" #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 57 #: rc.cpp:1290 #, no-c-format msgid "Filename extension:" msgstr "Расширение файла" #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 90 #: rc.cpp:1296 #, no-c-format msgid "" "

Command" "
\n" "Please insert the command used to encode the audio data. The command has to " "read raw little endian (see Swap Byte Order" ") 16bit stereo audio frames from stdin.\n" "

The following strings will be replaced by K3b:" "
\n" "%f - The filename of the resulting file. This is where the command has " "to write its output to." "
\n" "The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of am mp3 " "file (Be aware that these values might be empty)." "
\n" "%t - Title" "
\n" "%a - Artist" "
\n" "%c - Comment" "
\n" "%n - Track number" "
\n" "%m - Album Title" "
\n" "%r - Album Artist" "
\n" "%x - Album comment" "
\n" "%y - Release Year" msgstr "" "

Команда" "
\n" "Вставьте команду кодирования звуковых данных. На стандартный вход команды " "подаётся необработанный поток 16-битных стереофонических фреймов с порядокм " "байт little endian (см. Поменять порядок байт).\n" "

Следующие шаблоны будут заменены K3b:" "
\n" "%f - имя файла результата. В этот файл должен быть записан обработанный " "поток." "
\n" "Следующие шаблоны вставляют метаданные (к примеру, в тегах ID3 файла mp3). " "Помните, что некоторые значения могут быть пустыми)." "
\n" "%t - название" "
\n" "%a - исполнитель" "
\n" "%c - комментарий" "
\n" "%n - номер дорожки" "
\n" "%m - название альбома" "
\n" "%r - исполнитель всего альбома" "
\n" "%x - дополнительная информация об альбоме" "
\n" "%y - год выпуска альбома" #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 124 #: rc.cpp:1314 #, no-c-format msgid "Swap &Byte Order" msgstr "Поменять &порядок байт" #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 127 #: rc.cpp:1317 #, no-c-format msgid "Swap the byte order of the input data" msgstr "Поменять порядок байт во входных данных" #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 131 #: rc.cpp:1320 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked K3b will swap the byte order of the input data. " "Thus, the command has to read big endian audio frames.\n" "

If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte " "order is wrong and this option has to be checked." msgstr "" "

Если этот пункт отмечен, K3b будет менять порядок байт во входных данных, " "поэтому эта команда должна уметь читать звуковые кадры в big endian.\n" "

Если получающийся звуковой файл звучит плохо, очень вероятно что порядок " "байт неверен и нужно включить этот пункт." #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 139 #: rc.cpp:1324 #, no-c-format msgid "Write W&ave Header" msgstr "Писать заголовок &Wave" #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 142 #: rc.cpp:1327 #, no-c-format msgid "Create a wave header for the input data" msgstr "Создавать заголовок wave для входных данных" #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 145 #: rc.cpp:1330 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in " "case the encoder application cannot read plain raw audio data." msgstr "" "

Если этот пункт отмечен, K3b будет писать wave-заголовок. Это полезно в " "случае, если кодировщик не может читать сырые звуковые данные." #: k3bfirstrun.cpp:52 msgid "First Run" msgstr "Первый запуск" #: k3bfirstrun.cpp:60 msgid "Enable Konqueror integration" msgstr "Включить интеграцию с Konqueror" #: k3bfirstrun.cpp:61 msgid "No Konqueror integration" msgstr "Без интеграции с Konqueror" #: k3bfirstrun.cpp:64 msgid "" "

K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start " "K3b from the context menu in the file manager." "

The Konqueror integration can always be disabled and enabled again from " "the K3b settings." msgstr "" "

K3b может интегрировать себя в Konqueror. Это позволит запускать K3b из " "контекстного меню в файловом менеджере." "

Интеграция с Konqueror всегда может быть выключена и включена опять в " "диалоге настройки K3b." #: k3bfileview.cpp:95 msgid "Filter:" msgstr "Фильтр:" #: k3bfileview.cpp:104 msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files" msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Звуковые файлы" #: k3bfileview.cpp:105 msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files" msgstr "audio/x-wav |Волновые звуковые файлы (*.wav)" #: k3bfileview.cpp:106 msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files" msgstr "audio/x-mp3 |MP3-файлы" #: k3bfileview.cpp:107 msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files" msgstr "application/x-ogg |Ogg Vorbis" #: k3bfileview.cpp:108 msgid "video/mpeg |MPEG Video Files" msgstr "video/mpeg |MPEG Видео" #: k3binteractiondialog.cpp:89 msgid "Load default settings" msgstr "Парамтеры по умолчанию" #: k3binteractiondialog.cpp:90 msgid "Load saved settings" msgstr "Сохранённые параметры" #: k3binteractiondialog.cpp:91 msgid "Load last used settings" msgstr "Последние параметры" #: k3binteractiondialog.cpp:116 projects/k3bprojectburndialog.cpp:155 msgid "Start" msgstr "Начать" #: k3binteractiondialog.cpp:117 msgid "Start the task" msgstr "Запустить задачу" #: k3binteractiondialog.cpp:243 msgid "Load default or saved settings" msgstr "Загрузить параметры по умолчанию или сохранённые" #: k3binteractiondialog.cpp:244 msgid "Save current settings to reuse them later" msgstr "Сохранить текущие параметры для использования их в дальнейшем" #: k3binteractiondialog.cpp:248 msgid "" "

Load a set of settings either from the default K3b settings, settings saved " "before, or the last used ones." msgstr "

Загрузить набор параметры: по умолчанию, сохранённые или последние." #: k3binteractiondialog.cpp:250 msgid "" "

Saves the current settings of the action dialog." "

These settings can be loaded with the Load saved settings button." "

The K3b defaults are not overwritten by this." msgstr "" "

Сохранить текущие параметры диалога действия. " "

Эти параметры могут также быть загружены кнопкой " "Параметры по умолчанию ." "

Параметры по умолчанию для K3b не будут при этом потеряны." #: k3binteractiondialog.cpp:320 msgid "Action Dialog Settings" msgstr "Параметры диалога действия" #: k3binteractiondialog.cpp:321 msgid "" "

K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the " "saved settings, and the last used settings. Please choose which of these sets " "should be loaded if an action dialog is opened again." "

Be aware that this choice can always be changed from the K3b " "configuration dialog." msgstr "" "

K3b поддерживает три вида параметров в диалогах: по умолчанию, сохранённые " "параметры и последние параметры. Выберите, которой тип параметров должен быть " "загружен когда диалог будет открыт вновь." "

Обратите внимание, что этот выбор можно всегда поменять в диалоге " "настройки K3b." #: k3baudioplayer.cpp:166 k3baudioplayer.cpp:547 msgid "no file" msgstr "нет файла" #: k3baudioplayer.cpp:228 msgid "Clear List" msgstr "Очистить список" #: k3baudioplayer.cpp:348 msgid "No running aRtsd found" msgstr "Не найдено работающего aRtsd" #: k3baudioplayer.cpp:355 msgid "Unknown file format" msgstr "Неизвестный формат файла" #: k3baudioplayer.cpp:589 msgid "playing" msgstr "воспроизведение" #: k3baudioplayer.cpp:592 msgid "paused" msgstr "приостановлено" #: k3baudioplayer.cpp:595 msgid "stopped" msgstr "остановлено" #: k3bwritingmodewidget.cpp:28 msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection." msgstr "" "Позволить K3b автоматически выбирать лучший режим записи. Рекомендуется." #: k3bwritingmodewidget.cpp:29 msgid "" "Disk At Once or more properly Session At Once" ". The laser is never turned off while writing the CD or DVD. This is the " "preferred mode to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. " "Not all writers support DAO." "
DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video compatibility." msgstr "" "Disk At Once или Session At Once. Лазер никогда не " "выключается при записи CD или DVD. Это рекомендуемый режим для звуковых дисков, " "так как он допускает паузы больше 2 секунд. Старые приводы не поддерживают этот " "режим." "
Приводы DVD-R(W) в этом режиме обеспечивают наилучшую совместимость " "DVD-Video." #: k3bwritingmodewidget.cpp:34 msgid "" "Track At Once should be supported by every CD writer. The laser will " "be turned off after every track." "
Most CD writers need this mode for writing multisession CDs." msgstr "" "Track At Once должен поддерживаться всеми приводами. Лазер при этом " "будет выключаться после каждой дорожки." "
Большинство приводов могут записывать многосессионные диски только в этом " "режиме." #: k3bwritingmodewidget.cpp:39 msgid "" "RAW writing mode. The error correction data is created by the software instead " "of the writer device." "
Try this if your CD writer fails to write in DAO and TAO." msgstr "" "Режим записи без обработки. Данные для коррекции ошибок будут создаваться " "программой, а не приводом." "
Попробуйте это, если ваш привод не работает в режиме DAO и TAO." #: k3bwritingmodewidget.cpp:42 msgid "" "Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows " "multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)." msgstr "" "Продолжение - режим записи по умолчанию для DVD-R(W). Он позволяет записывать " "DVD-R(W) в несколько подходов. Это используется только для дисков DVD-R(W)." #: k3bwritingmodewidget.cpp:44 msgid "" "Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. " "The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession " "DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem " "within the first session, thus allowing new files to be added to an already " "burned disk." msgstr "" "Ограниченная перезапись позволяет использовать DVD-RW как DVD-RAM или DVD+RW. " "Данные на диске могут быть просто перезаписаны. В таком режиме невозможно " "записывать многосессионные диски DVD-RW, но K3b использует программу growisofs " "для создания данных с первой сессии на файловой системе ISO9660, что позволяет " "добавлять данные на уже записанный диск." #: k3bwritingmodewidget.cpp:93 msgid "Select the writing mode to use" msgstr "Выберите используемый режим записи" #: k3bwritingmodewidget.cpp:101 msgid "Writing mode" msgstr "Режим записи" #: k3bwritingmodewidget.cpp:102 msgid "" "Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) since there is " "only one way to write them." msgstr "" "Помните, что режим записи игнорируется для DVD+R(W), поскольку запись на такие " "диски может производится только одним способом." #: k3bwritingmodewidget.cpp:105 msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium." msgstr "" "Выбор доступных режимов записи зависит от вставленного диска для записи." #: k3bwritingmodewidget.cpp:155 msgid "DAO" msgstr "DAO" #: k3bwritingmodewidget.cpp:157 msgid "TAO" msgstr "TAO" #: k3bwritingmodewidget.cpp:159 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: k3bwritingmodewidget.cpp:161 msgid "Restricted Overwrite" msgstr "Ограниченная перезапись" #: k3bwritingmodewidget.cpp:163 msgid "Incremental" msgstr "Продолжение" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:73 projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:43 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:75 msgid "CD-Text" msgstr "CD-текст" #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:190 projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:275 #, c-format msgid "Generating fingerprint for track %1." msgstr "Создание отпечатка для дорожки %1." #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:217 #, c-format msgid "Querying MusicBrainz for track %1." msgstr "Запрашивается сведения MusicBrainz для дорожки %1." #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:46 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:254 msgid "MusicBrainz Query" msgstr "Запрос к MusicBrainz" #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:255 msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one." msgstr "" "Найдено несколько соответствий для дорожки %1 (%2).Пожалуйста, выберите одно из " "них." #: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45 msgid "Audio Tracks" msgstr "Звуковые дорожки" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:59 msgid "Please be patient..." msgstr "Ждите..." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:107 msgid "Adding files to project \"%1\"..." msgstr "Добавление файлов в проекта \"%1\"..." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:116 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:172 msgid "Insufficient permissions to read the following files" msgstr "Недостаточно прав для чтения файлов" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:120 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:176 msgid "Unable to find the following files" msgstr "Не удалось найти следующие файлы" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:124 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:180 msgid "No non-local files supported" msgstr "Нелокальные файлы не поддерживаются" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:128 msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format" msgstr "Невозможно обработать следующие файлы из-за неподдерживаемого формата" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:129 msgid "" "You may manually convert these audio files to wave using another application " "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project." msgstr "" "Вы можете вручную преобразовать эти звуковые файлы в wave, используя другую " "программу, поддерживающую звуковой формат и после этого добавить wave-файлы в " "проект K3b." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:135 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:161 msgid "Problems while adding files to the project." msgstr "Проблемы при добавлении файлов в проект." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:165 msgid "Analysing file '%1'..." msgstr "Анализируем файл '%1'..." #: projects/k3bmovixview.cpp:59 msgid "Remove Subtitle File" msgstr "Удалить файл субтитров" #: projects/k3bmovixview.cpp:62 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Добавить файл субтитров..." #: projects/k3bdataview.cpp:104 projects/k3bmovixview.cpp:81 msgid "Volume Name:" msgstr "Название тома:" #: projects/k3bmovixview.cpp:173 msgid "K3b currently only supports local files." msgstr "K3b поддерживает только локальные файлы." #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124 msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database." msgstr "Дорожка %1 не найдена в базе данных MusicBrainz." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:64 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:126 msgid "Audio Project" msgstr "Звуковой проект" #: projects/k3bview.cpp:60 msgid "&Burn" msgstr "&Записать" #: projects/k3bview.cpp:62 msgid "Open the burn dialog for the current project" msgstr "Открывает диалог записи для текущего проекта" #: projects/k3bview.cpp:63 msgid "&Properties" msgstr "&Свойства" #: projects/k3bview.cpp:65 msgid "Open the properties dialog" msgstr "Открыть свойства" #: projects/k3bdataview.cpp:172 projects/k3bview.cpp:97 msgid "Please add files to your project first." msgstr "Сначала добавьте файлы в проект!" #: projects/k3bdataview.cpp:173 projects/k3bmixedview.cpp:126 #: projects/k3bview.cpp:98 msgid "No Data to Burn" msgstr "Нет данных для записи" #: projects/k3bbootimageview.cpp:57 msgid "Floppy" msgstr "Дискета" #: projects/k3bbootimageview.cpp:118 msgid "Hide Advanced Options" msgstr "Скрыть дополнительные параметры" #: projects/k3bbootimageview.cpp:122 msgid "Show Advanced Options" msgstr "Дополнительные параметры" #: projects/k3bbootimageview.cpp:129 msgid "Please Choose Boot Image" msgstr "Выберите загрузочный образ!" #: projects/k3bbootimageview.cpp:137 msgid "" "

The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size 1200 " "KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes by " "emulating a harddisk or disabling emulation completely. " "

If you are not familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely " "want to use a floppy image here. Floppy images can be created by directly " "extracting them from a real floppy disk:" "

dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
or by using one of the many boot " "floppy generators that can be found on " "the internet." msgstr "" "

Файл, который вы выбрали, не является образом дискеты (которые могут быть " "только размером 1200 кб, 1440 кб или 2880 кб). Вы можете использовать " "загрузочные образа других размеров для эмуляции жёсткого диска или выключить " "эмуляцию полностью. " "

Если вам незнакомы такие понятия, как эмуляция жёсткого диска, скорее всего " "вам требуется использовать образ дискеты, который может быть создан напрямую с " "реальной дискеты:" "

dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
или с использованим одной из " "многочисленных программ для создания образов дискет, которые могут быть найдены " "в " "Google." #: projects/k3bbootimageview.cpp:146 msgid "No Floppy image selected" msgstr "Нет выбранного образа" #: projects/k3bbootimageview.cpp:147 msgid "Use harddisk emulation" msgstr "Использовать эмуляцию жёсткого диска" #: projects/k3bbootimageview.cpp:148 msgid "Use no emulation" msgstr "Не использовать эмуляцию" #: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:46 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:62 msgid "default" msgstr "по умолчанию" #: projects/k3bmovixdvdview.cpp:32 projects/k3bmovixlistview.cpp:188 msgid "Use drag'n'drop to add files to the project." msgstr "Перетащите сюда звуковые файлы, чтобы добавить их в проект." #: projects/k3bmovixdvdview.cpp:33 projects/k3bmovixlistview.cpp:189 msgid "To remove or rename files use the context menu." msgstr "Для добавления/переименования файлов используйте контекстное меню." #: projects/k3bmovixdvdview.cpp:34 msgid "After that press the burn button to write the DVD." msgstr "После этого нажмите кнопку 'Записать' для начала записи DVD." #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:54 msgid "eMovix CD Project" msgstr "Проект eMovix CD" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:57 msgid "" "_n: 1 file (%1)\n" "%n files (%1)" msgstr "" "%n файл (%1)\n" "%n файла (%1)\n" "%n файлов (%1)" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:58 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:60 msgid "eMovix" msgstr "eMovix" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:83 projects/k3bdvdburndialog.cpp:64 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:79 projects/k3bmovixburndialog.cpp:62 #: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:64 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:62 msgid "Filesystem" msgstr "Файловая система" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:160 projects/k3bmixedburndialog.cpp:97 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:99 msgid "Datatrack Mode" msgstr "Режим записи данных" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:102 msgid "Multisession" msgstr "Многосессионная запись" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:213 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:173 msgid "Could not find a valid eMovix installation." msgstr "Не удалось найти eMovix" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:199 projects/k3bmovixburndialog.cpp:240 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." msgstr "" "Большинство приводов не поддерживают запись многосессионных CD в режиме DAO." #: projects/k3bvcdlistview.cpp:52 msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project." msgstr "Перетащите сюда видео файлы MPEG, чтобы добавить их в проект." #: projects/k3baudiotrackview.cpp:88 projects/k3bmovixlistview.cpp:190 #: projects/k3bvcdlistview.cpp:53 msgid "After that press the burn button to write the CD." msgstr "После этого нажмите кнопку 'Записать' для начала записи компакт-диска." #: projects/k3baudiotrackview.cpp:130 projects/k3bmovixlistview.cpp:173 #: projects/k3bvcdlistview.cpp:81 msgid "No." msgstr "Нет." #: projects/k3bvcdlistview.cpp:84 msgid "Resolution" msgstr "Разрешение" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:85 msgid "High Resolution" msgstr "Высокое разрешение" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:86 msgid "Framerate" msgstr "Частота кадров" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:87 msgid "Muxrate" msgstr "Частота мультиплексирования" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:88 msgid "Duration" msgstr "Длительность" #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49 msgid "Video DVD Project" msgstr "Проект Видео-DVD" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 projects/k3bdvdburndialog.cpp:53 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Размер: %1" #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:285 projects/k3bdatafileview.cpp:324 msgid "New Directory..." msgstr "Создать каталог..." #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:291 projects/k3bdatafileview.cpp:330 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:446 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:682 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:336 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:338 #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:341 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:344 #: projects/k3bdatafileview.cpp:381 projects/k3bdatafileview.cpp:383 #: projects/k3bdatafileview.cpp:386 projects/k3bdatafileview.cpp:389 msgid "New Directory" msgstr "Создать каталог" #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:337 projects/k3bdatafileview.cpp:382 msgid "Please insert the name for the new directory:" msgstr "Укажите название нового каталога:" #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:342 projects/k3bdatafileview.cpp:387 msgid "" "A file with that name already exists. Please insert the name for the new " "directory:" msgstr "" "Файл с таким именем уже существует. Укажите другое название для нового " "каталога:" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 msgid "Data Project" msgstr "Проект по записи данных" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:163 projects/k3bdvdburndialog.cpp:99 msgid "Multisession Mode" msgstr "Режим многосессионной записи" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60 msgid "Video CD (Version 1.1)" msgstr "Video CD 1.1" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62 msgid "Video CD (Version 2.0)" msgstr "Video CD 2.0" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:64 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66 msgid "High-Quality Video CD" msgstr "High Quality Video CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71 msgid "" "_n: 1 MPEG (%1)\n" "%n MPEGs (%1)" msgstr "" "%n файл MPEG (%1)\n" "%n файла MPEG (%1)\n" "%n файлов MPEG (%1)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 projects/k3bvcdburndialog.cpp:100 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104 #, c-format msgid "Select Video CD type %1" msgstr "Выберите тип Video CD %1" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106 msgid "Automatic video type recognition." msgstr "Автоматическое распознавание типа видео." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108 msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices" msgstr "Режим несовместимости для некорректно работающих приводов" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110 msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation" msgstr "Интерпретация дорожки Chinese VCD3.0" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112 msgid "Use 2336 byte sectors for output" msgstr "Использовать 2336 байт/сектор на выходе" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115 msgid "Specify ISO volume label for Video CD" msgstr "Метка тома ISO для Video CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117 msgid "Specify album id for VideoCD set" msgstr "Название набора томов VideoCD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119 msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )" msgstr "Укажите номер тома в наборе ( не больший чем количество томов )" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121 msgid "Specify number of volumes in album set" msgstr "Количество томов в наборе" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:124 msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0" msgstr "Включить CD-i Application Support для VideoCD 1.1 & 2.0" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126 msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)" msgstr "Параметры конфигурации (только для VCD 2.0)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:214 msgid "" "Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 " "disc formats." msgstr "" "Контроль воспроизведения, PBC, доступен для форматов Video CD 2.0 и Super Video " "CD 1.0." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:131 msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory" msgstr "Всегда добавлять пустой каталог `/SEGMENT'" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133 msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. " msgstr "Будут ли APS точными или гибкими." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:135 msgid "" "This controls whether to update the scan data information contained in the " "MPEG-2 video streams." msgstr "Обновлять ли данные сканирования, содержащиеся в потоках видео MPEG-2." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:137 msgid "" "This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by the " "playing device." msgstr "Позволяет установить возрастные ограничения на просмотр фильма." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:140 msgid "This option allows customization of Gaps and Margins." msgstr "Позволяет установить свои паузы и отступы." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:142 msgid "" "Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area begins." msgstr "Число пустых секторов перед началом Lead Out (записью о конце диска)." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144 msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally." msgstr "Пауза перед дорожками в секторах" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:146 msgid "Sets the front margin for sequence items." msgstr "Определяет начальный отступ для последовательности записей." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:148 msgid "Sets the rear margin for sequence items." msgstr "Определяет завершающий отступ для последовательности записей." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:153 msgid "" "

This is the most basic Video CD specification dating back to 1993, " "which has the following characteristics:" "

    " "
  • One mode2 mixed form ISO-9660 track containing file pointers to the " "information areas.
  • " "
  • Up to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.
  • " "
  • Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.
" "

The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a " "CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate " "single speed CD-ROM drives." "
The specification allows for the following two resolutions:" "

    " "
  • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
  • " "
  • 352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).
" "

The CBR MPEG-1, layer II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or " "2 mono channels." "

It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps." msgstr "" "

Базовая спецификация Video CD вышла в 1993 году с такими " "характеристиками:" "

    " "
  • Одна дорожка в режиме mode2 mixed form ISO-9660, содержащая указатели на " "область данных.
  • " "
  • До 98 аудио/видео потоков MPEG-1 или дорожек CD-DA.
  • " "
  • До 500 входных точек последовательностей MPEG.
" "

Спецификация Video CD требует, чтобы мультиплексированные потоки MPEG-1 " "имели постоянный битрейт не более 174300 байт (1394400 бит) в секунду (согласно " "скорости 1х приводов CD-ROM)." "
Допустимые разрешения:" "

    " "
  • 352 x 240 @ 29.97 Гц (NTSC SIF).
  • " "
  • 352 x 240 @ 23.976 Гц (FILM SIF).
" "

Аудио MPEG-1 layer II с постоянным потоком 224 кбит/с стерео или моно." "

Рекомендуется использовать видеопоток до 1151929.1 бит/с." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:165 msgid "" "

About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an improved " "Video CD 2.0 standard was published in 1995." "

This one added the following items to the features already available in the " "Video CD 1.1 specification:" "

    " "
  • Support for MPEG segment play items (\"SPI\"" "), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) streams " "was added.
  • " "
  • Note Segment Items::.
  • " "
  • Support for interactive playback control (\"PBC\") was added.
  • " "
  • Support for playing related access by providing a scan point index file was " "added. (\"/EXT/SCANDATA.DAT\")
  • " "
  • Support for closed captions.
  • " "
  • Support for mixing NTSC and PAL content.
" "

By adding PAL support to the Video CD 1.1 specification, the following " "resolutions became available:" "

    " "
  • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
  • " "
  • 352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).
  • " "
  • 352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).
" "

For segment play items the following audio encodings became available:" "

    " "
  • Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 or 384 " "kbit/sec bit-rate.
  • " "
  • Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/sec bit-rate.
" "

Also the possibility to have audio only streams and still pictures was " "provided." "

The bit-rate of multiplex-ed streams should be kept under 174300 " "bytes/sec (except for single still picture items) in order to accommodate " "single speed drives." msgstr "" "

Спустя два года вышла спецификация Video CD 1.1, и в 1995 появился " "улучшенный стандарт Video CD 2.0." "

В него были включены следующие возможности:" "

    " "
  • Поддержка сегментов MPEG (segment play items, \"SPI\"" "), содержащих статические или движущиеся изображения и/или звук.
  • " "
  • Запись сегментов:.
  • " "
  • Поддержка интерактивного контроля воспроизведения (PlayBack Control, " "\"PBC\").
  • " "
  • Поддержка воспроизведения с относительным доступом благодаря индексным " "файлам с информацией для поиска. (\"/EXT/SCANDATA.DAT\")
  • " "
  • Поддержка \"закрытых\" заголовков.
  • " "
  • Поддержка смешивания систем NTSC и PAL.
" "

С добавлением системы PAL в Video CD 1.1 стали доступными такие разрешения:" "

    " "
  • 352 x 240 @ 29.97 Гц (NTSC SIF).
  • " "
  • 352 x 240 @ 23.976 Гц (FILM SIF).
  • " "
  • 352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).
" "

Для сегментов появились следующие возможности кодирования звука:" "

    " "
  • Различные режимы стерео - Joint стерео, стерео или два канала с битрейтом " "128, 192, 224 или 384 кбит/с.
  • " "
  • Моно аудиопотоки 64, 96 или 192 кбит/с.
" "

Допустимость только аудиопотоков со статическими изображениями." "

Битрейт мультиплексированных потоков не должен превышать 174300 байт/с " "(исключая отдельные неподвижные изображения) для соответствия со скоростью " "приводов 1х." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:184 msgid "" "

With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be published " "in order to be able to keep up with technology, so the Super Video CD " "specification was called into life 1999." "

In the midst of 2000 a full subset of this Super Video CD " "specification was published as IEC-62107." "

As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch from MPEG-1 CBR to " "MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed." "

The following new features--building upon the Video CD 2.0 " "specification--are:" "

    " "
  • Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.
  • " "
  • Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.
  • " "
  • Higher resolutions (see below) for video stream resolution.
  • " "
  • Up to 4 overlay graphics and text (\"OGT\"" ") sub-channels for user switchable subtitle displaying in addition to the " "already existing closed caption facility.
  • " "
  • Command lists for controlling the SVCD virtual machine.
" "

For the Super Video CD, only the following two resolutions are " "supported for motion video and (low resolution) still pictures:" "

    " "
  • 480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).
  • " "
  • 480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).
" msgstr "" "

С приходом DVD-V был опубликован новый стандарт VCD с обновлённой " "технологией, поэтому в 1999 вышла спецификация Super Video CD." "

В середине 2000 года спецификация Super Video CD " "была опубликована в составе IEC-62107." "

Наибольшее изменение - переход с MPEG-1 CBR на MPEG-2 VBR при кодировании " "изображения." "

Следующие возможности были добавлены:" "

    " "
  • Кодирование видео в формате MPEG-2 вместо MPEG-1.
  • " "
  • Допустимо кодирование аудиопотоков MPEG-1 с переменным битрейтом (VBR).
  • " "
  • Более высокие разрешения для видеоизображения.
  • " "
  • До 4 наложений графических и текстовых (\"OGT\"" ") подканалов для многоязыковых субтитров.
  • " "
  • Список команд для контроля виртуальной машины SVCD.
" "

Super Video CD поддерживает только два экранных разрешения (для " "подвижных и статических изображений):" "

    " "
  • 480 x 480 @ 29.97 Гц (NTSC 2/3 D-2).
  • " "
  • 480 x 576 @ 25 Гц (PAL 2/3 D-2).
" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:198 msgid "" "

This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super " "Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market." "

It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:" "

    " "
  • The system profile tag field in /SVCD/INFO.SVD is set to 1 " "instead of 0.
  • " "
  • The system identification field value in /SVCD/INFO.SVD is set to " "HQ-VCD instead of SUPERVCD.
  • " "
  • /EXT/SCANDATA.DAT is mandatory instead of being optional.
  • " "
  • /SVCD/SEARCH.DAT is optional instead of being mandatory.
" msgstr "" "

Небольшая вариация Super Video CD 1.0 согласно IEC-62107." "

Отличается от Super Video CD 1.0 в следующем:" "

    " "
  • Тег системного профиля /SVCD/INFO.SVD установлен в 1 " "вместо 0.
  • " "
  • Поле идентификатора системы в /SVCD/INFO.SVD установлено в " "HQ-VCD вместо SUPERVCD.
  • " "
  • /EXT/SCANDATA.DAT является обязательным.
  • " "
  • /SVCD/SEARCH.DAT является необязательным.
" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206 msgid "" "

If Autodetect is:

" "
    " "
  • ON then K3b will set the correct VideoCD type.
  • " "
  • OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user.
" "

If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best to turn " "Autodetect ON.

" "

If you want to force the VideoCD type, you must turn Autodetect OFF. This is " "useful for some standalone DVD players without SVCD support.

" msgstr "" "

Если автоопределение:

" "
    " "
  • Включено, k3b определит правильный тип VideoCD сам.
  • " "
  • Выключено, пользователь должен будет выбрать его самостоятельно.
" "

Если вы не уверены, какого типа ваш диск, включите автоопределение.

" "

Если вы хотите форсировать использование определённого типа, выключите этот " "параметр. Это используется для стационарных DVD-плееров без поддержки SVCD

" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:213 msgid "" "
    " "
  • Rename \"/MPEG2\" folder on SVCDs to (non-compliant) " "\"/MPEGAV\".
  • " "
  • Enables the use of the (deprecated) signature \"ENTRYSVD\" " "instead of \"ENTRYVCD\" for the file \"/SVCD/ENTRY.SVD\".
  • " "
" msgstr "" "
    " "
  • Переименовать каталог \"/MPEG2\" на SVCD (не принимается стандартом) " "в \"/MPEGAV\".
  • " "
  • Позволяет использовать (устаревшую) подпись \"ENTRYSVD\" вместо " "\"ENTRYVCD\" для файла \"/SVCD/ENTRY.SVD\".
" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216 msgid "" "
    " "
  • Enables the use of the (deprecated) Chinese \"/SVCD/TRACKS.SVD\" " "format which differs from the format defined in the IEC-62107 " "specification.
" "

The differences are most exposed on SVCDs containing more than one video " "track." msgstr "" "

    " "
  • Позволяет использовать (устаревший) китайский формат " "\"/SVCD/TRACKS.SVD\", который отличается от формата, определённого в " "IEC-62107.
" "

Различия наиболее ощутимы на SVCD, содержащих более одной видео " "дорожки." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220 msgid "" "

though most devices will have problems with such an out-of-specification " "media." "

You may want use this option for images longer than 80 minutes" msgstr "" "

Несмотря на то, что у многих приводов возникнут проблемы с таким не " "соответствующим стандарту диском, Вы можете использовать этот пункт для " "образов, продолжительность проигрывания которых более 80 минут." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224 msgid "" "

To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard " "requires that a CD-i application program must be present." "

This program is designed to:" "

    " "
  • provide full play back control as defined in the PSD of the standard" "
  • be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-user
" "

The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS 1.1(.1) operating " "system and a Digital Video extension cartridge." msgstr "" "

Для воспроизведения Video-CD на плеерах CD-i, стандарт Video-CD требует, " "чтобы программа CD-i присутствовала на диске." "

Она, с её лёгким для использования интерфейсом, создана для полного контроля " "воспроизведения" "

Работает на плеерах CD-i с ОС CDRTOS 1.1(.1) и картриджем цифрового видео." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231 msgid "" "

Configuration parameters only available for VideoCD 2.0" "

The engine works perfectly well when used as-is." "

You have the option to configure the VCD application." "

You can adapt the color and/or the shape of the cursor and lots more." msgstr "" "

Конфигурация доступна лишь для VideoCD 2.0" "

Однако всё будет работать, если вы оставите всё, как есть." "

Вы можете настроить приложение VCD, например цвет, размер курсора и т.д." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:238 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:233 msgid "" "

Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 " "disc formats." "

PBC allows control of the playback of play items and the possibility of " "interaction with the user through the remote control or some other input device " "available." msgstr "" "

Контроль воспроизведения (PlayBack Control" ") доступен для форматов Video CD 2.0 и Super Video CD 1.0." "

PBC позволяет выбирать вручную дорожки для воспроизведения с помощью пульта " "управления и прерывать их." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:242 msgid "" "

Here you can specify that the folder SEGMENT " "should always be present." "

Some DVD players need the folder to give a faultless rendition." msgstr "" "

Здесь вы можете указать, чтобы каталог SEGMENT " "всегда присутствовал на диске." "

Некоторые DVD-плееры требуют его для гарантирования безошибочного чтения." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:246 msgid "" "

An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD which " "is suitable to be jumped to directly." "

APS are required for entry points and scantables. APS have to fulfil the " "requirement to precede every I-frame by a GOP header which shall be preceded by " "a sequence header in its turn." "

The start codes of these 3 items are required to be contained all in the " "same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector." "

This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. " "every sector containing an I-frame will be regarded as an APS." "

Warning: The sequence header is needed for a playing device to figure " "out display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the " "aps requirement may lead to non-working entry points." msgstr "" "

Сектор доступа (access point sector, APS) - это видеосектор MPEG на дисках " "VCD/SVCD, пригодный для перехода напрямую к нему." "

APS требуется для точек ввода и таблиц поиска. APS должен удовлетворять " "требованию, чтобы перед I-кадром шёл заголовок группы кадров, перед которым, в " "свою очередь, должен идти заголовок последовательности." "

Стартовые коды этих трёх элементов должны содержаться в одном и том же " "пакете или секторе mpeg, таким образом образуя секторы доступа." "

Это требование может быть смягчено включением гибких APS, то есть каждый " "сектор, содержащий I-кадр, будет рассматриваться как APS." "

Внимание: Заголовок последовательности нужен приводу для " "представления параметров отображения, таких как разрешение, частота кадров, а " "гибкие сектора доступа могут привести к неработающим точкам доступа." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:253 msgid "" "

According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to " "encode scan information data into user data blocks in the picture layer of all " "intra coded picture." "

It can be used by playing devices for implementing fast forward & fast " "reverse scanning." "

The already existing scan information data can be updated by enabling the " "update scan offsets option." msgstr "" "

В соответствии со спецификацией, Super Video CD должны иметь информацию для " "поиска в области изображения." "

Это может использоваться приводами для быстрой прокрутки." "

Существующая информация для поиска может быть обновлена с помощью параметра " "\"Обновить позиции сканирования\"." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:258 msgid "" "

Viewing Restriction may be interpreted by the playing device." "

The allowed range goes from 0 to 3." "

    " "
  • 0 = unrestricted, free to view for all
  • " "
  • 3 = restricted, content not suitable for ages under 18
" "

Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant." "

Most players ignore that value." msgstr "" "

Возрастные ограничения могут быть интерпретированы плеером." "

Допустимые значения: 0..3." "

    " "
  • 0 = без ограничений
  • " "
  • 3 = не рекомендуется для просмотра лицам до 18 лет
" "

Точное значение параметра не регламентировано и зависит от плеера!" "

Большинство плееров игнорируют этот параметр." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266 msgid "

This option allows customization of Gaps and Margins." msgstr "

Изменить паузы и отступы на конечном диске." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:268 msgid "" "

This option allows to set the number of empty sectors added before the " "lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors." "

The ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out " "to carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this " "parameter." "

Some operating systems may encounter I/O errors due to read-ahead issues " "when reading the last MPEG track if this parameter is set too low." "

Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" "

Число пустых секторов, добавляемых перед областью lead-out." "

Спецификация ECMA-130 требует, чтобы такой отступ был не меньше 150 " "секторов, что используется по умолчанию." "

Некоторые операционные системы могут иметь ошибки ввода/вывода, если данный " "параметр имеет слишком малое значение." "

Допустимые значения: 0..300. По умолчанию: 150." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274 msgid "" "

Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally." "

The specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long." "

Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" "

Используется для установки паузы между всеми дорожками в секторах." "

По спецификации паузы могут быть не меньше 150 секторов." "

Допустимые значения: 1..300. По умолчанию: 150." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279 msgid "" "Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on " "CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." "

For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "

Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " "otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0." msgstr "" "

Отступы используются для компенсации неточной секторной адресации на диске " "CD-ROM. Они были отменены для Super Video CD." "

Для Video CD 1.0/1.1/2.0 отступы должны быть не меньше 15 секторов." "

Допустимые значения: 0..150. По умолчанию: 30 для Video CD 1.0/1.1/2.0, " "иначе (то есть в случае Super Video CD 1.0 и HQ-VCD 1.0) - 0." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:284 msgid "" "

Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on " "CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." "

For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "

Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " "otherwise 0." msgstr "" "

Отступы используются для компенсации неточной секторной адресации на диске " "CD-ROM. Они были отменены для Super Video CD." "

Для Video CD 1.0/1.1/2.0 отступы должны быть не меньше 15 секторов." "

Допустимые значения: 0..150. По умолчанию: 45 для Video CD 1.0/1.1/2.0, " "иначе - 0." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:299 msgid "Generic" msgstr "Базовый" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:301 msgid "Playback Control (PBC)" msgstr "Контроль воспроизведения (PBC)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:302 msgid "SEGMENT Folder must always be present" msgstr "Каталог SEGMENT всегда должен присутствовать на диске" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:303 msgid "Relaxed aps" msgstr "Гибкие APS" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:304 msgid "Update scan offsets" msgstr "Обновить позиции сканирования" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:309 msgid "Gaps" msgstr "Паузы" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:316 msgid "Customize gaps and margins" msgstr "Изменить паузы и отступы" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:318 msgid "Leadout pre gap (0..300):" msgstr "Пауза перед Lead Out (0..300):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:323 msgid "Track pre gap (0..300):" msgstr "Пауза перед дорожками (0..300):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:328 msgid "Track front margin (0..150):" msgstr "Начальный отступ (0..150):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:337 msgid "Track rear margin (0..150):" msgstr "Концевой отступ (0..150):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:412 msgid "Restriction category (0..3):" msgstr "Категория возрастного ограничения (0..3):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:438 msgid "VideoCD 1.1" msgstr "VideoCD 1.1" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:439 msgid "VideoCD 2.0" msgstr "VideoCD 2.0" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:440 msgid "Super-VideoCD" msgstr "Super-VideoCD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441 msgid "HQ-VideoCD" msgstr "HQ-VideoCD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:447 msgid "Autodetect VideoCD type" msgstr "Автоопределение типа VideoCD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449 msgid "Enable broken SVCD mode" msgstr "Включить \"битый\" режим SVCD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:454 msgid "Enable %1 track interpretation" msgstr "Включить интерпретацию дорожки %1" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459 msgid "Use 2336 byte sectors" msgstr "Использовать секторы по 2336 байт" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:461 msgid "Enable CD-i support" msgstr "Поддержка CD-i" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464 msgid "VideoCD on CD-i" msgstr "VideoCD на CD-i" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:485 msgid "System:" msgstr "Система:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:486 msgid "Application:" msgstr "Приложение:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:496 msgid "ISO application id for VideoCD" msgstr "Приложение (данные ISO) VideoCD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:501 msgid "Volume &set name:" msgstr "Название &томов:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:502 msgid "Volume set s&ize:" msgstr "&Размер тома:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:504 msgid "&Publisher:" msgstr "&Издатель:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 #, c-format msgid "Do you want to overwrite %1" msgstr "Вы хотите заменить имеющийся файл %1" #: projects/k3bdataview.cpp:78 msgid "&Import Session..." msgstr "&Импортировать сессию..." #: projects/k3bdataview.cpp:80 msgid "&Clear Imported Session" msgstr "&Очистить импортированную сессию" #: projects/k3bdataview.cpp:83 msgid "&Edit Boot Images..." msgstr "Изменить загрузочные &образы..." #: projects/k3bdataview.cpp:87 msgid "Import a previously burned session into the current project" msgstr "Импортировать предыдущую сессию в текущий проект" #: projects/k3bdataview.cpp:88 msgid "Remove the imported items from a previous session" msgstr "Удалить импортированные из предыдущей сессии пункты" #: projects/k3bdataview.cpp:89 msgid "Modify the bootable settings of the current project" msgstr "Изменить параметры загрузки для текущего проекта" #: projects/k3bdataview.cpp:151 msgid "Edit Boot Images" msgstr "Редактировать загрузочные образы" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38 msgid "Start Offset" msgstr "Начало" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:39 msgid "End Offset" msgstr "Конец" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:63 msgid "" "Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio " "source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input " "windows to fine-tune your selection." msgstr "" "Переместите углы подсвеченной области для определения участка звукового " "источника, который вы хотите поместить на дорожку звукового диска. Также можно " "использовать окно ввода для точного указания диапазона." #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:103 msgid "Used part of the audio source" msgstr "Используемая часть звукового источника" #: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:37 msgid "Session Import" msgstr "Импорт сессий" #: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:88 msgid "" "

K3b found session containing Joliet information for long filenames but no " "Rock Ridge extensions." "

The filenames in the imported session will be converted to a restricted " "character set in the new session. This character set is based on the ISO9660 " "settings in the K3b project. K3b is not able to display these converted " "filenames yet." msgstr "" "

K3b обнаружил сессию, содержащую информацию Joliet о длинных названиях " "файлов, но расширение Rock Ridge не найдено." "

Названия файлов импортированной сессии могут быть преобразованы в " "ограниченный символьный набор в новой сессии. Этот набор символов определяется " "параметрами ISO9660 проекта K3b. K3b пока не способен показывать эти " "преобразованные названия." #: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:93 msgid "Session Import Warning" msgstr "Предупреждение при импорте сессий" #: projects/k3bmixedview.cpp:125 msgid "Please add files and audio titles to your project first." msgstr "Сначала добавьте файлы и звуковые дорожки в ваш проект!" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:70 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143 msgid "Play" msgstr "Воспроизвести" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:76 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:145 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:82 msgid "Play/Pause" msgstr "Проигрывание/Пауза" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:95 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146 msgid "Next" msgstr "Следующий" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:101 msgid "Prev" msgstr "Предыдущий" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:114 msgid "Seek" msgstr "Перемотка" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147 msgid "Previous" msgstr "Предыдущий" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:187 msgid "Playing track %1: %2 - %3" msgstr "Воспроизведение дорожки %1: %2 - %3" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:34 msgid "Split Audio Track" msgstr "Разделить звуковую дорожку" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:50 msgid "Please select the position where the track should be split." msgstr "Выберите место разделения дорожки на две." #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:56 msgid "Split track at:" msgstr "Разделить дорожку в:" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:96 msgid "Split Here" msgstr "Разделить здесь" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:100 msgid "Remove this Range" msgstr "Удалить этот диапазон" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:46 msgid "Linux/Unix only" msgstr "Только Linux/Unix" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:47 msgid "Linux/Unix + Windows" msgstr "Linux/Unix + Windows" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:48 msgid "Very large files (UDF)" msgstr "Очень большие файлы (UDF)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:49 msgid "DOS Compatibility" msgstr "Совместимость с DOS" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:133 msgid "Custom Data Project Filesystems" msgstr "Специальные параметры файловой системы" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:193 msgid "" "

File System Presets" "

K3b provides the following file system Presets which allow for a quick " "selection of the most frequently used settings." msgstr "" "

Наборы параметров файловых систем" "

K3b предоставляет следующие наборы параметров файловых систем, которые " "позволяют быстро выбрать наиболее часто используемые параметры." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:197 msgid "" "The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly means " "that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, symbolic " "links, and POSIX compatible file permissions." msgstr "" "Файловая система оптимизирована для использования в системах Linux/Unix. В " "основном это значит что используется расширение Rock Ridge для хранения длинных " "названий файлов, символических ссылок и прав доступа к файлам, совместимых с " "POSIX." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:201 msgid "" "In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet " "tree which allows for long file names on Windows which does not support the " "Rock Ridget extensions. Be aware that the file name length is restricted to 103 " "characters." msgstr "" "В добавление к настройке для Linux/Unix файловая система содержит расширение " "Joliet, которое позволяет сохранить длинные названия файлов для Windows-систем, " "которые не поддерживают расширение Rock Ridge. Обратите внимание, что длина " "названия файла в этом случае ограничена 103 символами." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:205 msgid "" "The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the " "maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited." msgstr "" "Файловая система имеет дополнительные записи UDF. Это позволяет сохранять на " "диск файлы размером до 4 Гб. Обратите внимание, что поддержка UDF в K3b " "ограничена." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:208 msgid "" "The file system is optimized for compatibility with old systems. That means " "file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file " "permissions are supported." msgstr "" "Файловая система, оптимизированная для совместимости со старыми системами. Это " "значит, что названия файлов ограничены до 8.3 символов, а символические ссылки " "и права на файлы не поддерживаются." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:263 msgid "Rock Ridge" msgstr "Rock Ridge" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:265 msgid "Joliet" msgstr "Joliet" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:267 msgid "UDF" msgstr "UDF" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:269 msgid "Custom (ISO9660 only)" msgstr "Специальная (только ISO9660)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:271 msgid "Custom (%1)" msgstr "Специальная (%1)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:288 msgid "" "

Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. " "There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small space " "overhead) but a lot of advantages." "

Without Rock Ridge Extensions symbolic links are not supported and will " "always be followed as if the \"Follow Symbolic Links\" option was enabled." msgstr "" "

Отключать расширения Rock Ridge не рекомендуется. Они занимают совсем " "немного места, но взамен предоставляют много полезного. " "

Без расширений Rock Ridge не будут поддерживаться символические ссылки " "(симлинки): симлинки будут всегда разыменовываться, как при включенном пункте " "Следовать по символическим ссылкам." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:294 msgid "Rock Ridge Extensions Disabled" msgstr "Расширение Rock Ridge отключено" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:300 msgid "" "

Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be able " "to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames." "

If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to " "disable Joliet." msgstr "" "

Без расширения Joliet системы семейства Windows не смогут показывать полные " "имена файлов, а только сокращённые по стандарту ISO9660." "

Если Вы не планируете использовать CD/DVD в системах с ОС Windows, то " "поддержку расширений Joliet можно отключить." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:305 msgid "Joliet Extensions Disabled" msgstr "Расширение Joliet отключено" #: projects/k3bdvdview.cpp:32 msgid "" "Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n" "To remove or rename files use the context menu.\n" "After that press the burn button to write the DVD." msgstr "" "Перетащите сюда файлы и папки, чтобы добавить их в проект.\n" "Чтобы удалить или переименовать файлы, используйте контекстное меню.\n" "Затем нажмите кнопку 'Записать'." #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:27 msgid "Boot Images" msgstr "Загрузочные образы" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:67 msgid "Mixed Project" msgstr "Проект смешанного диска" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:65 projects/k3bmixedburndialog.cpp:68 msgid "" "_n: 1 track (%1 minutes)\n" "%n tracks (%1 minutes)" msgstr "" "%n дорожка (%1 мин)\n" "%n дорожки (%1 мин)\n" "%n дорожек (%1 мин)" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103 msgid "Mixed Mode Type" msgstr "Режим смешанного диска" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:107 msgid "Data in second session (CD-Extra)" msgstr "Данные во второй сессии (CD-Extra)" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:108 msgid "" "Blue book CD" "
K3b will create a multisession CD with 2 sessions. The first session will " "contain all audio tracks and the second session will contain a mode 2 form 1 " "data track." "
This mode is based on the Blue book standard (also known as " "Extended Audio CD, CD-Extra, or CD Plus" ") and has the advantage that a hifi audio CD player will only recognize the " "first session and ignore the second session with the data track." "
If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player this is the " "recommended mode." "
Some older CD-ROMs may have problems reading a blue book CD since it is a " "multisession CD." msgstr "" "

Blue book CD" "

K3b создаст многосессионный диск с двумя сессиями. Первая будет содержать " "все звуковые дорожки, а вторая - данные в режиме mode 2 form 1." "

Этот режим основан на стандарте Blue book (также известном как " "Extended Audio CD, CD-Extra или CD Plus" ") и его преимущество состоит в том, что Hi-Fi аудиоплеер распознает только " "первую сессию со звуком и пропустит вторую сессию с данными." "

Если диск планируется слушать на таком плеере, это рекомендуемый режим." "

Некоторые старые приводы CD-ROM могут иметь проблемы при чтении такого " "диска, так как он многосессионный." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124 msgid "Data in first track" msgstr "Данные в первой дорожке" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:125 msgid "K3b will write the data track before all audio tracks." msgstr "" "K3b будет записывать дорожку с данными перед всеми звуковыми дорожками." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:128 msgid "Data in last track" msgstr "Данные в последней дорожке" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:129 msgid "K3b will write the data track after all audio tracks." msgstr "K3b будет записывать дорожку с данными после всех звуковых дорожек." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:132 msgid "" "Caution: The last two modes should only be used for CDs that are " "unlikely to be played on a hifi audio CD player." "
It could lead to problems with some older hifi audio CD players that try to " "play the data track." msgstr "" "Внимание: Этот режим лучше использовать только для компакт-дисков, " "которые не будут проигрываться в Hi-Fi аудиоплеере." "
Он может привести к проблемам при использовании старых Hi-Fi аудиоплееров, " "которые пытаются воспроизводить дорожку с данными. " #: projects/k3baudioburndialog.cpp:301 projects/k3bmixedburndialog.cpp:311 msgid "" "

External program normalize is not installed." "

K3b uses normalize (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) " "to normalize audio tracks. In order to use this functionality, please install " "it first." msgstr "" "

Внешняя программа normalize не установлена." "

K3b использует normalize " "(http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) для приведения громкости " "звуковых дорожек к нормальному уровню. Для того, чтобы использовать эту " "функциональность, установите normalize." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337 msgid "" "

K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The " "external program used for this task only supports normalizing a set of audio " "files." msgstr "" "

K3b не способен производить нормализацию звуковых дорожек при записи на " "лету. Внешняя программа, которая используется для этой задачи, умеет проводить " "нормализацию только на звуковых файлах." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:312 projects/k3baudioburndialog.cpp:331 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:322 projects/k3bmixedburndialog.cpp:341 msgid "Disable normalization" msgstr "Выключить нормализацию" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:313 projects/k3baudioburndialog.cpp:332 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:323 projects/k3bmixedburndialog.cpp:342 msgid "Disable on-the-fly burning" msgstr "Выключить запись \"на лету\"" #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:53 msgid "DVD Project" msgstr "Проект записи на DVD" #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:170 msgid "" "It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has been " "disabled." msgstr "" "Невозможно записывать многосессионные DVD в режиме DAO. Многосессионность " "отключена." #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:172 msgid "DVD multisession" msgstr "Многосессионный DVD" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:60 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:86 msgid "Adding files to project '%1'" msgstr "Добавление файлов в проект '%1'" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:124 msgid "" "

The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such it " "can be burned to a medium directly since it already contains a file system." "
Are you sure you want to add this file to the project?" msgstr "" "

Файл, который вы хотите добавить в проект, сам является образом ISO9660. Его " "лучше записать на диск напрямую, поскольку он уже содержит внутри файловую " "систему." "
Вы уверены, что хотите добавить этот файл в проект?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:128 msgid "Adding image file to project" msgstr "Добавление файлов в проект" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:129 msgid "Add the file to the project" msgstr "Добавить файл в проект" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:130 msgid "Burn the image directly" msgstr "Записать образ напрямую" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184 #, c-format msgid "It is not possible to add files bigger than %1" msgstr "Добавление файлов размером более %1 невозможно" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:188 msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs" msgstr "Некоторые названия файлов были изменены из-за ограничений mkisofs" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192 msgid "" "The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the " "convmv tool" msgstr "" "Следующие названия файлов имеют неверную кодировку. Вы можете исправить это с " "помощью программы convmv." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:225 msgid "Moving files to project \"%1\"..." msgstr "Перемещение файлов в проекта \"%1\"..." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:425 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:661 msgid "File already exists" msgstr "Файл уже существует" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:426 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:662 msgid "

File %1 already exists in project folder %2." msgstr "" "

Файл с именем %1 уже существует в папке проекта %2." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:436 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:672 msgid "Replace the existing file" msgstr "Заменить существующий файл" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:437 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:673 msgid "Replace All" msgstr "Заменить все" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:439 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:675 msgid "Always replace existing files" msgstr "Всегда заменять" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:442 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:678 msgid "Keep the existing file" msgstr "Оставить существующий файл" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:679 msgid "Ignore All" msgstr "Пропустить все" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:445 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:681 msgid "Always keep the existing file" msgstr "Всегда пропускать" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:448 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:684 msgid "Rename the new file" msgstr "Переименовать новый файл" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:489 msgid "Adding link to folder" msgstr "Добавление ссылки на папку" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:490 msgid "" "

'%1' is a symbolic link to folder '%2'." "

If you intend to make K3b follow symbolic links you should consider letting " "K3b do this now since K3b will not be able to do so afterwards because symbolic " "links to folders inside a K3b project cannot be resolved." "

If you do not intend to enable the option follow symbolic links " "you may safely ignore this warning and choose to add the link to the " "project." msgstr "" "

'%1' - это символическая ссылка на папку '%2'." "

Если вы намереваетесь сделать так, чтобы K3b разыменовывала символические " "ссылки, то это следует сделать сейчас. После этого момента K3b не сможет " "следовать по ссылкам, поскольку это невозможно для находящихся внутри проекта " "ссылок на папки." "

Если вы не намереваетесь включать Следовать по символическим " "ссылкам, то это предупреждение можно проигнорировать и добавить ссылку в " "проект." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:502 msgid "Follow link now" msgstr "Следовать по символическим ссылкам" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:503 msgid "Always follow links" msgstr "Всегда следовать по символическим ссылкам" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:504 msgid "Add link to project" msgstr "Добавить ссылку в проект" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:505 msgid "Always add links" msgstr "Всегда добавлять ссылки" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750 msgid "Enter New Filename" msgstr "Введите новое имя файла" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" msgstr "Файл с таким именем уже существует. Укажите другое имя:" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:767 msgid "Do you also want to add hidden files?" msgstr "Добавить также скрытые файлы?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768 msgid "Hidden Files" msgstr "Скрытые файлы" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784 msgid "Do Not Add" msgstr "Не добавлять" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:782 msgid "" "Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and broken " "symlinks)?" msgstr "" "Добавить также системные файлы (FIFO, сокеты, файлы устройств, символические " "ссылки на несуществующие файлы)?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784 msgid "System Files" msgstr "Системные файлы" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:38 msgid "Select the Multisession Mode for the project." msgstr "Выберите многосессионный режим для проекта." #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:39 msgid "" "

Multisession Mode" "

Auto" "
Let K3b decide which mode to use. The decision will be based on the size of " "the project (does it fill the whole media) and the state of the inserted media " "(appendable or not)." "

No Multisession" "
Create a single-session CD or DVD and close the disk." "

Start Multisession" "
Start a multisession CD or DVD, not closing the disk to allow further " "sessions to be apppended." "

Continue Multisession" "
Continue an appendable data CD (as for example created in " "Start Multisession mode) and add another session without closing the disk " "to allow further sessions to be apppended." "

Finish Multisession" "
Continue an appendable data CD (as for example created in " "Start Multisession mode), add another session, and close the disk." "

In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not " "actually create multiple sessions but grow the file system to include the new " "data." msgstr "" "

Режим многосессионности" "

Автоматический" "
Позволить K3b решить, какой режим использовать. Решение будет основываться " "на размере проекта (будет ли заполнен весь диск) и на состоянии вставленного " "диска (дозаписываемый или нет)." "

Без многосессионности" "
Создать односессионный CD или DVD и закрыть диск от дальнейшей записи." "

Начать многосессионную запись" "
Создать многосессионный CD или DVD, не закрывать диск для возможности " "добавления других сессий." "

Продолжить многосессионную запись" "
Продолжить многосессионный CD с данными (например, созданный через " "Начать многосессионную запись), добавить сессию и не закрывать диск для " "возможности добавления других сессий." "

Завершить многосессионную запись" "
Продолжить многосессионный CD с данными (например, созданный через " "Начать многосессионную запись), добавить сессию и закрыть диск. " "

В этом случае реально не будет создано несколько сессий, но файловая " "система будет увеличена для добавления новых данных." #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76 msgid "No Multisession" msgstr "Без многосессионности" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78 msgid "Start Multisession" msgstr "Начать многосессионную запись" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79 msgid "Continue Multisession " msgstr "Продолжить многосессионную запись" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80 msgid "Finish Multisession " msgstr "Завершить многосессионную запись" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:97 projects/k3bdataviewitem.cpp:231 #: projects/k3bmovixlistview.cpp:87 projects/k3bmovixlistview.cpp:142 #, c-format msgid "Link to %1" msgstr "Ссылка на %1" #: projects/k3bdataviewitem.cpp:253 msgid "outside of project" msgstr "вне проекта" #: projects/k3bdataviewitem.cpp:284 msgid "root" msgstr "root (корневой)" #: projects/k3bdataviewitem.cpp:334 msgid "From previous session" msgstr "Из предыдущей сессии" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:51 msgid "Video Track Properties" msgstr "Свойства видеодорожки" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:73 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:405 msgid "%1 bit/s" msgstr "%1 бит/с" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:202 msgid "May also look like | << on the remote control. " msgstr "Может быть как | << при удалённом управлении." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:204 msgid "May also look like >> | on the remote control." msgstr "Может быть как >> | при удалённом управлении." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:206 msgid "This key may be mapped to the STOP key." msgstr "Этой кнопке может быть присвоено значение STOP." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:208 msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key." msgstr "Эта кнопка обычно означает > или PLAY." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:210 msgid "Target to be jumped to on time-out of ." msgstr "Позиция для перехода после окончания времени ожидания ." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:212 msgid "Delay reactivity of keys." msgstr "Пауза перед реакцией кнопок." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:216 msgid "Activate the use of numeric keys." msgstr "Активировать цифровые кнопки." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:218 msgid "Overwrite default numeric keys." msgstr "Заменить значения цифровых кнопок по умолчанию." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:220 msgid "Numeric keys." msgstr "Цифровые кнопки." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:222 msgid "Times to repeat the playback of 'play track'." msgstr "Количество повторов воспроизведения 'Воспроизвести дорожку'." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:224 msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'." msgstr "Ждать после окончания воспроизведения 'Воспроизвести дорожку', c" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:227 msgid "" "

Target to be jumped to on time-out of ." "

If omitted (and is not set to an infinite time) one of the targets is " "selected at random." msgstr "" "

Точка, на которую нужно будет перейти после окончания времени ожидания " "." "

Если значение не задано (и не установлено в \"бесконечно\") точка " "перехода определяется наугад!" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:230 msgid "" "

When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of the " "referenced 'play track' is not more than 5 seconds." "

The recommended setting for a play item consisting of one still picture and " "no audio is to loop once and have a delayed reactivity." msgstr "" "

Когда реакция установлена с задержкой, рекомендуется, чтобы длина 'play " "track' была не больше 5 секунд." "

Рекомендуемое значение для неподвижной картинки без звука - повторить один " "раз с задержанной реакцией." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:236 msgid "" "These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9." msgstr "Это псевдо-кнопки, представляющие цифровые 0, 1, ..., 9." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238 msgid "

If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings." msgstr "" "

Если параметр включён, вы можете изменить значения по умолчанию цифровых " "кнопок." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240 msgid "" "

Times to repeat the playback of 'play track'." "

The reactivity attribute controls whether the playback of 'play track' is " "finished, thus delayed, before executing user triggered action or an immediate " "jump is performed." "

After the specified number of repetitions have completed, the " "time begins to count down, unless set to an infinite wait time." "

If this element is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' " "will be displayed once." msgstr "" "

Количество повторов воспроизведения 'Воспроизвести дорожку'." "

Этот атрибут управляет поведением программы после окончания проигрывания или " "'воспроизведения дорожки', а именно, будет ли выполняться какое-либо действие " "или будет выполнен немедленный переход. " "

Если не установлено бесконечное время ожидания, по истечении заданного " "количества повторов начинается обратный отсчёт времени . " "

Если этот элемент пропущен, то будет использовано значение `1', то есть " "'Воспроизвести дорожку' будет отображено однократно." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245 msgid "" "Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the " " action (unless the user triggers some action before time ran up)." msgstr "" "Ждать секунд после окончания воспроизведения 'Воспроизвести дорожку' перед " "запуском действия (если на протяжении данного интервала пользователь " "бездействовал)." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:300 msgid "Event Disabled" msgstr "Событие отключено" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:732 msgid "VideoCD END" msgstr "Конец VideoCD" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:377 msgid "File Info" msgstr "Информация о файле" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:71 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:392 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393 msgid "Length:" msgstr "Длительность:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394 msgid "Muxrate:" msgstr "Частота мультиплексирования:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:456 msgid "Enable playback control (for the whole CD)" msgstr "Включить контроль воспроизведения (PlayBack Control) для всего CD" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:458 msgid "Use numeric keys" msgstr "Исп. цифровые кнопки" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:461 msgid "Reactivity delayed to the end of playing track" msgstr "Реакция следует после окончания воспроизведения (с задержкой)" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:465 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:572 msgid "Playing" msgstr "Воспроизведение" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472 msgid "Playing track" msgstr "Воспроизведение дорожки" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477 msgid "forever" msgstr "постоянно" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480 msgid "then wait" msgstr "затем ждать" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485 msgid " seconds" msgstr " секунд" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:486 msgid "infinite" msgstr "бесконечно" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:488 msgid "after timeout playing" msgstr "после окончания времени воспроизведения" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:501 msgid "Key Pressed Interaction" msgstr "Прерывание при нажатии кнопки" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:508 msgid "Previous:" msgstr "Предыдущий:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:509 msgid "Next:" msgstr "Следующий:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:510 msgid "Return:" msgstr "Возврат:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:511 msgid "Default:" msgstr "По умолчанию:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:537 msgid "Playback Control" msgstr "Контроль воспроизведения" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:560 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:579 msgid "Numeric Keys" msgstr "Цифровые кнопки" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:571 msgid "Key" msgstr "Кнопка" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:574 msgid "Overwrite default assignment" msgstr "Заменить действие по умолчанию" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:655 msgid "Rate:" msgstr "Соотношение:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599 msgid "Sampling frequency:" msgstr "Частота дискретизации" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601 msgid "Copyright:" msgstr "Авторские права:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:656 msgid "Chroma format:" msgstr "Формат цветности:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:657 msgid "Video format:" msgstr "Видеоформат:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:658 msgid "Resolution:" msgstr "Разрешение:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:659 msgid "High resolution:" msgstr "Высокое разрешение:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:744 msgid "ItSelf" msgstr "Себя" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:747 msgid "Segment-%1 - %2" msgstr "Сегмент-%1 - %2" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:749 msgid "Sequence-%1 - %2" msgstr "Последовательность-%1 - %2" #: projects/k3bmovixlistview.cpp:96 projects/k3bmovixlistview.cpp:153 msgid " (broken)" msgstr " (неисправен)" #: projects/k3bdatafileview.cpp:74 projects/k3bmovixlistview.cpp:178 msgid "Link" msgstr "Ссылка" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45 msgid "File Properties" msgstr "Свойства файла" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:70 msgid "Location:" msgstr "Расположение:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:72 msgid "Used blocks:" msgstr "Использовано блоков:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:81 msgid "Local name:" msgstr "Локальное название:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:83 msgid "Local location:" msgstr "Локальное расположение:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:115 #, c-format msgid "" "_n: in 1 file\n" "in %n files" msgstr "" "в %n файле\n" "в %n файлах\n" "в %n файлах" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: and 1 directory\n" "and %n directories" msgstr "" "и %n каталоге\n" "и %n каталогах\n" "и %n каталогах" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120 msgid "Special file" msgstr "Специальный файл" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:157 msgid "Hide on Rockridge" msgstr "Спрятать в Rockridge" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:158 msgid "Hide on Joliet" msgstr "Спрятать в Joliet" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:172 msgid "Sort weight:" msgstr "Приоритет:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:197 msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem" msgstr "Скрыть этот файл в файловой системе RockRidge" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:198 msgid "Hide this file in the Joliet filesystem" msgstr "Скрыть этот файл в файловой системе Joliet" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:199 msgid "Modify the physical sorting" msgstr "Изменить физическое расположение файлов" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200 msgid "" "

If this option is checked, the file or directory (and its entire contents) " "will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.

" "

This is useful, for example, for having different README files for RockRidge " "and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and " "README.rr on the Joliet filesystem.

" msgstr "" "

Если выбран этот параметр, файл или каталог (со всем содержимым) будет " "скрытым на файловых системах ISO9660 или RockRidge.

" "

Это полезно при наличии различных версий файлов README для файловых систем " "RockRidge и Joliet. В этом случае README.Joliet будет скрыт на файловой системе " "RockRidge, а README.rr будет скрыт на файловой системе Joliet.

" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:207 msgid "" "

If this option is checked, the file or directory (and its entire contents) " "will be hidden on the Joliet filesystem.

" "

This is useful, for example, for having different README files for RockRidge " "and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and " "README.rr on the Joliet filesystem.

" msgstr "" "

Если выбран этот параметр, файл или каталог (со всем содержимым) будет скрыт " "на файловой системе Joliet.

" "

Это полезно при наличии различных версий файлов README для файловых систем " "RockRidge и Joliet. В этом случае README.Joliet будет скрыт на файловой системе " "RockRidge, а README.rr будет скрыт на файловой системе Joliet.

" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:214 msgid "" "

This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 " "filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to " "the beginning of the image (and the disk)." "

This option is useful in order to optimize the data layout on a CD/DVD." "

Caution: This does not sort the order of the file names that appear " "in the ISO9660 directory.It sorts the order in which the file data is written " "to the image." msgstr "" "

Значение этого параметра изменяет порядок расположения файлов в ISO9660 " "физически. Более высокий номер означает, что файл будет расположен ближе к " "началу образа (и диска)." "

Это полезно для оптимизации размещения данных на CD/DVD. Например, выберите " "больший приоритет для файлов, доступ к которым будет осуществляться чаще." "

Внимание: Это не влияет на порядок отображения файлов в каталогах " "ISO9660. Расположение файлов изменится только физически на диске." #: projects/k3bvcdview.cpp:67 msgid "" "Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install " "VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or download " "it from http://www.vcdimager.org" msgstr "" "Не удалось найти программу VcdImager. Чтобы записывать диски VideoCD вам нужно " "установить VcdImager >= 0.7.12. Вы можете найти её в вашем дистрибутиве или " "загрузить с http://www.vcdimager.org" #: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:56 msgid "eMovix DVD Project" msgstr "Проект eMovix DVD" #: projects/k3bvideodvdview.cpp:70 msgid "" "Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b " "does not support video transcoding and preparation of video object files yet. " "That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO files." msgstr "" "Помните, что вам нужно создать полную файловую структуру Video DVD. K3b пока " "что не поддерживает перекодирования видео и подготовку объектных файлов видео. " "Это значит, что вам нужно заранее иметь файлы VTS_X_YY.VOB и VTS_X_YY.IFO." #: projects/k3bvideodvdview.cpp:74 msgid "K3b Video DVD Restrictions" msgstr "Ограничения K3b для Video DVD" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:87 msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project." msgstr "Перетащите сюда звуковые файлы, чтобы добавить их в проект." #: projects/k3baudiotrackview.cpp:131 msgid "Artist (CD-Text)" msgstr "Исполнитель (CD-текст)" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:132 msgid "Title (CD-Text)" msgstr "Название (CD-текст)" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:164 projects/k3baudiotrackview.cpp:766 msgid "Add Silence" msgstr "Добавить тишину" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:167 msgid "Merge Tracks" msgstr "Объединить дорожки" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:170 msgid "Source to Track" msgstr "Источник к дорожке" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:173 msgid "Split Track..." msgstr "Разделить дорожку...." #: projects/k3baudiotrackview.cpp:176 msgid "Edit Source..." msgstr "Изменить исходный файл..." #: projects/k3baudiotrackview.cpp:179 msgid "Play Track" msgstr "Воспроизвести дорожку" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:183 msgid "Musicbrainz Lookup" msgstr "Поиск в Musicbrainz" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:186 msgid "Try to determine meta information over the internet" msgstr "Пытаться определить метаданные через Интернет" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:772 msgid "Length of silence:" msgstr "Продолжительность тишины:" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:852 msgid "Edit Audio Track Source" msgstr "Изменить исходную звуковую дорожку" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:990 msgid "Please select an audio track." msgstr "Выберите звуковую дорожку для считывания." #: projects/k3baudioview.cpp:62 msgid "Convert Tracks" msgstr "Преобразовать дорожки" #: projects/k3baudioview.cpp:64 msgid "Convert audio tracks to other audio formats." msgstr "Преобразовать звуковые дорожки в другие звуковые форматы." #: projects/k3baudioview.cpp:113 msgid "" "No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the " "audio project!" msgstr "" "Модули для декодирования звука не найдены. Вы не сможете добавлять файлы в " "звуковой проект!" #: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:58 msgid "Audio Track Properties" msgstr "Свойства звуковой дорожки" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:85 msgid "Gimmicks" msgstr "Трюки" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:86 msgid "Hide first track" msgstr "Скрыть первую дорожку" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:88 msgid "Audio Ripping" msgstr "Считывание звука" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:113 msgid "Hide the first track in the first pregap" msgstr "Скрыть первую дорожку в первой паузе перед песней" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:118 msgid "" "

If this option is checked K3b will hide the first track." "

The audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default " "these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have " "longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will " "contain the complete first track." "

You will need to seek back from the beginning of the CD to listen to the " "first track. Try it, it is quite amusing." "

This feature is only available in DAO mode when writing with cdrdao." msgstr "" "

Если выбран этот параметр, K3b скроет первую дорожку. " "

Стандарт звуковых дисков предусматривает наличие паузы перед каждой " "дорожкой. По умолчанию его длительность равна 2 секундам тишины. В режиме DAO " "(диск за раз) возможны более длинные паузы, содержащие звук. В этом случае " "первая пауза может содержать полностью первую дорожку." "

Вам потребуется отойти назад от начала(!) диска для того, чтобы прослушать " "первую дорожку. Попробуйте, это забавно! " "

Помните, что это возможно только в режиме DAO при использовании программы " "cdrdao для записи диска." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:291 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:543 msgid "min" msgstr "мин." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201 msgid "Available: %1 of %2" msgstr "Доступно: %1 из %2" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:209 #, c-format msgid "Capacity exceeded by %1" msgstr "Ёмкость превышена на %1" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:292 msgid "Right click for media sizes" msgstr "Нажмите правую кнопку чтобы узнать размер диска" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:381 msgid "Minutes" msgstr "Минут" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:383 msgid "Megabytes" msgstr "Мегабайт" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:391 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:393 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:395 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:463 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:465 msgid "%1 MB" msgstr "%1 Мбайт" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:402 msgid "Custom..." msgstr "Настройка..." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:405 msgid "From Medium..." msgstr "С диска..." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419 msgid "User Defaults" msgstr "Умолчания пользователя" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:422 msgid "Save User Defaults" msgstr "Сохранить параметры пользователя" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:426 msgid "Why 4.4 instead of 4.7?" msgstr "Почему 4.4 вместо 4.7?" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:430 msgid "Show Size In" msgstr "Показывать размер в" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433 msgid "CD Size" msgstr "Размер CD" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:444 msgid "DVD Size" msgstr "Размер DVD" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:475 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:477 #, c-format msgid "" "_n: unused\n" "%n minutes" msgstr "" "%n минута\n" "%n минуты\n" "%n минут" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:529 msgid "" "

Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it says " "on the media?" "

A single layer DVD media has a capacity of approximately 4.4 GB which equals " "4.4*10243 bytes. Media producers just calculate with 1000 instead of " "1024 for advertising reasons." "
This results in 4.4*10243/10003 = 4.7 GB." msgstr "" "

Почему K3b показывает 4,4 Гб и 8,0 Гб вместо 4,7 и 8,5 Гб соответственно, " "как это написано на дисках? " "

Однослойный DVD-диск имеет ёмкость примерно 4,4 Гб, которая соответствует " "4,4*10243 байт. Производители же считают, деля её 1000, а не 1024, " "чтобы получился больший объём. " "
Поэтому получается 4,4*10243/10003 = 4,7 Гб." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:541 msgid "gb" msgstr "Гб" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:542 msgid "mb" msgstr "Мб" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:547 msgid "Custom Size" msgstr "Другой размер" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:548 msgid "" "

Please specify the size of the media. Use suffixes gb,mb" ", and min for gigabytes, megabytes, and " "minutes respectively." msgstr "" "

Укажите размер диска. Используйте суффиксы gb,mb, и min " "для гигабайт, мегабайт, and минут соответственно." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:611 msgid "Medium is not empty." msgstr "Диск не пуст." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:614 msgid "No usable medium found." msgstr "Подходящий диск не найден." #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:94 msgid "Force all options below" msgstr "Форсировать все выбранные ниже параметры" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:99 msgid "" "

Set the ISO-9660 conformance level.\n" "

    \n" "
  • Level 1: Files may only consist of one section and filenames are restricted " "to 8.3 characters.
  • \n" "
  • Level 2: Files may only consist of one section.
  • \n" "
  • Level 3: No restrictions.
  • \n" "
\n" "

With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case " "letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 " "characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum path " "length is limited to 255 characters. (These restrictions may be violated with " "the additional ISO-9660 K3b offers)." msgstr "" "

Установить степень соответствия ISO9660.\n" "

    \n" "
  • Уровень 1: Файлы могут состоять только из одного раздела и названия файлов " "ограничены форматом 8.3.
  • \n" "
  • Уровень 2: Файлы могут состоять только из одного раздела.
  • \n" "
  • Уровень 3: Нет никаких ограничений.
  • \n" "
" "

Для всех уровней ISO9660 для названий файлов допустимо использовать " "заглавные буквы, цифры и символ подчёркивания (_). Максимальная длина названия " "файла ограничена 31 символом, глубина вложенных каталогов ограничена 8 уровнями " "и максимальная длина пути к файлу ограничена 255 символами. (Эти ограничения " "могут быть сняты дополнениями стандарта ISO)." #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:111 msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences." msgstr "Установить специальные параметры файловой системы ISO9660." #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:155 msgid "IS09660 Settings" msgstr "Параметры IS09660" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:159 msgid "Rock Ridge Settings" msgstr "Параметры Rock Ridge" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:163 msgid "Joliet Settings" msgstr "Параметры Joliet" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:167 msgid "Misc Settings" msgstr "Прочие параметры" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:172 msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames" msgstr "Разрешить непереведённые имена файлов ISO9660" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:175 msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)" msgstr "Допускать максимальную длину имени файла ISO9660 (37 символов)" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:178 msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames" msgstr "Использовать полную таблицу ASCII-символов для ISO9660" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:181 msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames" msgstr "Разрешать ~ и # в именах файлов ISO9660" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:184 msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames" msgstr "Разрешить использование строчных букв в ISO9660" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:187 msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames" msgstr "Разрешить использование нескольких точек в ISO9660" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:190 msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames" msgstr "Допускать названия файла из 31 символа в ISO9660" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:193 msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames" msgstr "Допускать точку в начале названия файла в ISO9660" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:196 msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames" msgstr "Исключать номер версии в именах файлов ISO9660" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:199 msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames" msgstr "Исключать точки в конце имён файлов ISO9660" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:205 msgid "ISO Level" msgstr "Уровень ISO" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:208 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:211 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:214 #, c-format msgid "Level %1" msgstr "Уровень %1" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:221 msgid "Allow 103 character Joliet filenames" msgstr "Разрешить названия файлов Joliet до 103 символов" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:226 msgid "Create TRANS.TBL files" msgstr "Создавать файлы TRANS.TBL" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:229 msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet" msgstr "Скрывать файлы TRANS.TBL в формате Joliet" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:238 msgid "Do not cache inodes" msgstr "Не кэшировать данные о inode" #: k3bprojecttabwidget.cpp:63 projects/k3bprojectburndialog.cpp:55 msgid "Project" msgstr "Проект" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76 msgid "Save Settings and close" msgstr "Сохранить параметры и закрыть" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:77 msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog." msgstr "Сохранить параметры проекта и закрыть диалог." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:81 msgid "Discard all changes and close" msgstr "Отказаться от всех изменений и закрыть" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:82 msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it." msgstr "Отказаться от всех изменений, сделанных в диалоге, и закрыть его." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:156 msgid "Start the image creation" msgstr "Начать создание образа" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:159 msgid "Start the burning process" msgstr "Начать процесс записи" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:265 msgid "Writing" msgstr "Запись" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:313 msgid "Image" msgstr "Образ" #: projects/k3bdatafileview.cpp:65 msgid "" "Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n" "To remove or rename files use the context menu.\n" "After that press the burn button to write the CD." msgstr "" "Перетащите сюда файлы и папки, чтобы добавить их в проект.\n" "Чтобы удалить или переименовать файлы, используйте контекстное меню.\n" "Затем нажмите кнопку 'Записать'." #: projects/k3bdatafileview.cpp:332 msgid "Parent Directory" msgstr "Родительский каталог" #: k3bfiletreeview.cpp:406 msgid "Directories" msgstr "Каталоги" #: k3bfiletreeview.cpp:472 msgid "Root" msgstr "root (корневой)" #: k3bfiletreeview.cpp:473 msgid "Home" msgstr "home (персональный)" #: k3bprojectmanager.cpp:202 #, c-format msgid "AudioCD%1" msgstr "AudioCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:208 #, c-format msgid "DataCD%1" msgstr "DataCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:214 #, c-format msgid "MixedCD%1" msgstr "MixedCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:220 #, c-format msgid "VideoCD%1" msgstr "VideoCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:226 #, c-format msgid "eMovixCD%1" msgstr "eMovixCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:232 #, c-format msgid "eMovixDVD%1" msgstr "eMovixDVD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:238 #, c-format msgid "DataDVD%1" msgstr "DataDVD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:244 #, c-format msgid "VideoDVD%1" msgstr "VideoDVD%1" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n" "since K3b can do that automatically before writing.

\n" msgstr "" "

...что стирать CD-RW вручную перед его записью необязательно,\n" "так как K3b может сделать это сам перед началом записи.

\n" #: tips.cpp:9 msgid "" "

...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n" "what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.

\n" msgstr "" "

...что нет необходимости разбираться в разных параметрах\n" "так как K3b может автоматически выбирать наиболее подходящее\n" "к данной ситуации значение параметра.

\n" #: tips.cpp:15 msgid "" "

...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings like " "most\n" "KDE applications have accessable through the configuration dialog via the " "settings menu;\n" "on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save " "defaults\n" "for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD Copy: " "these defaults\n" "will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button " "K3b defaults\n" "will restore the factory settings in case you do not know if the " "settings you chose\n" "are appropriate.

\n" msgstr "" "

...что в K3b есть два типа настроек. Первые - это обычные для KDE,\n" "доступные в диалогах настройки.\n" "Помимо этого, все диалоги действий K3b содержат три кнопки для загрузки\n" "и сохранения параметров по умолчанию для данного действия.\n" "Например, вы можете сохранить параметры копирования дисков,\n" "которые вы используете часто. Они будут использоваться всякий раз,\n" "когда будет открываться диалог копирования CD. Чтобы вернуть параметры по " "умолчанию,\n" "нажмите кнопку Параметры по умолчанию.

\n" #: tips.cpp:26 msgid "" "

...that you do not need to bother changing the settings marked as " "advanced if you \n" "do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.

" "\n" msgstr "" "

...что вам не нужно изменять значения дополнительных\n" "параметров, если вы не знаете, что они означают. Значения по умолчанию подходят " "в большинстве случаев.

\n" #: tips.cpp:32 msgid "" "

Just left-click one of your devices in the device and file tree and see what " "happens. K3b opens a specific\n" "window based on the media's contents. For an audio CD for example you will be " "given a list of the tracks with\n" "the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 or " "Ogg-Vorbis).

\n" msgstr "" "

Выберите левой кнопкой мыши один из приводов из списка приводов и файлов и " "посмотрите, что произойдёт. K3b откроет окно, соответствующее типу содержимого " "диска. Например, для звуковых CD будет отображён список дорожек с возможностью " "преобразовать эти дорожки в один из поддерживаемых K3b форматов (например, mp3 " "или Ogg-Vorbis).

\n" #: tips.cpp:39 msgid "" "

...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if you " "want to burn to a certain\n" "medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear as " "your burning medium.

\n" msgstr "" "

...K3b позволит выбрать диск вместо устройства устройств для записи. Так что " "вы можете пожелать записать некоторый диск, просто вставив его в привод и " "подождав, пока K3b определит его. Он будет будет показываться как диск для " "записи.

\n" #: k3bwelcomewidget.cpp:87 msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator" msgstr "Добро пожаловать в K3b - программу записи CD и DVD" #: k3bwelcomewidget.cpp:98 msgid "Further actions..." msgstr "Прочие действия..." #: k3bwelcomewidget.cpp:447 msgid "Remove Button" msgstr "Удалить кнопку" #: k3bwelcomewidget.cpp:449 k3bwelcomewidget.cpp:454 msgid "Add Button" msgstr "Добавить кнопку" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:379 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:127 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:390 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:403 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:350 msgid "Channels" msgstr "Каналы" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:380 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:396 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:352 msgid "Sampling Rate" msgstr "Частота" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:392 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:419 msgid "Bitrate" msgstr "Битрейт" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425 msgid "Layer" msgstr "Layer" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:394 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437 msgid "Emphasis" msgstr "Emphasis" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:449 msgid "Copyright" msgstr "Авторские права" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:396 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:451 msgid "Original" msgstr "Оригинал" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:397 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:453 msgid "CRC" msgstr "CRC" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408 msgid "Dual" msgstr "Два канала" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:397 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:418 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:353 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Гц" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:421 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129 msgid "%1 bps" msgstr "%1 бит/с" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442 msgid "50/15 ms" msgstr "50/15 мс" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444 msgid "CCITT J.17" msgstr "CCITT J.17" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестн." #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125 msgid "Bitrate Upper" msgstr "Максимальный битрейт" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127 msgid "Bitrate Nominal" msgstr "Номинальный битрейт" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129 msgid "Bitrate Lower" msgstr "Минимальный битрейт" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:208 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:515 msgid "Ogg-Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:398 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:354 msgid "Sample Size" msgstr "Дискретизация" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:388 msgid "Vendor" msgstr "Поставщик" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:399 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:355 msgid "%1 bits" msgstr "%1 бит" #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:73 msgid "Musepack" msgstr "Musepack" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:194 msgid "Windows Media v1" msgstr "Windows Media v1" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:196 msgid "Windows Media v2" msgstr "Windows Media v2" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:198 msgid "MPEG 1 Layer III" msgstr "MPEG 1 Layer III" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:200 msgid "Advanced Audio Coding (AAC)" msgstr "Advanced Audio Coding (AAC)" #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:434 msgid "Controls the quality of the encoded files." msgstr "Управляет качеством кодируемых файлов" #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:435 msgid "" "

Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a " "scale from -1 to 10 called quality." "

For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly " "160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality " "audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality " "3 gives, at approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better " "fidelity than .mp3 compression at 128kbps." "

This explanation is based on the one from the www.vorbis.com FAQ." msgstr "" "

Качество кодирования Vorbis сложно измерить в килобитах в секунду, но его " "можно задать параметром в диапазоне от -1 до 10, называемым \"качество\"." "

сейчас -1 примерно соответствует 45 кбит/с, 5 - 160 кбит/с, 10 - 400 кбит/с. " "Если вам нужно качество, близкое к качеству CD, наиболее оптимальным будет 5, " "для независимого кодирования левого и правого каналов - 6. Значение по " "умолчанию - 3, что отвечает 110 кбит/с, которое значительно лучше чем 128 " "кбит/с для .mp3." "

Источник - www.vorbis.com FAQ." #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:473 msgid "(targetted VBR of %1)" msgstr "(целевой VBR - %1)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306 msgid "Sun AU" msgstr "Sun AU" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308 msgid "Amiga 8SVX" msgstr "Amiga 8SVX" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312 msgid "Audio Visual Research" msgstr "Audio Visual Research" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316 msgid "CVS" msgstr "CVS" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318 msgid "Text Data" msgstr "Текстовые данные" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320 msgid "GSM Speech" msgstr "Речь GSM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:322 msgid "Macintosh HCOM" msgstr "Macintosh HCOM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:324 msgid "Maud (Amiga)" msgstr "Maud (Amiga)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:326 msgid "IRCAM" msgstr "IRCAM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:328 msgid "SPHERE" msgstr "SPHERE" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:330 msgid "Turtle Beach SampleVision" msgstr "Turtle Beach SampleVision" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:332 msgid "Yamaha TX-16W" msgstr "Yamaha TX-16W" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:334 msgid "VMS" msgstr "VMS" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:336 msgid "Sound Blaster VOC" msgstr "Sound Blaster VOC" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:338 msgid "Wave (Sox)" msgstr "Wave (Sox)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:340 msgid "Psion 8-bit A-law" msgstr "Psion 8-bit A-law" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:342 msgid "Raw" msgstr "Raw (без обработки)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:102 msgid "Low quality (56 kbps)" msgstr "Низкое качество (56 кбит/с)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:103 msgid "Low quality (90 kbps)" msgstr "Низкое качество (90 кбит/с)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:105 msgid "Portable (average 115 kbps)" msgstr "Приемлемое качество (примерно 115 кбит/с)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:106 msgid "Portable (average 130 kbps)" msgstr "Приемлемое качество (примерно 130 кбит/с)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:107 msgid "Portable (average 160 kbps)" msgstr "Сносное качество (примерно 160 кбит/с)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:109 msgid "HiFi (average 175 kbps)" msgstr "Высокое качество (примерно 175 кбит/с)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:110 msgid "HiFi (average 190 kbps)" msgstr "Высокое качество (примерно 190 кбит/с)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:111 msgid "HiFi (average 210 kbps)" msgstr "Высокое качество (примерно 210 кбит/с)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:112 msgid "HiFi (average 230 kbps)" msgstr "Высокое качество (примерно 230 кбит/с)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:114 msgid "Archiving (320 kbps)" msgstr "Архивное качество (320 кбит/с)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:409 msgid "(Lame) Manual Quality Settings" msgstr "(Lame) Ручная настройка качества" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:471 msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)" msgstr "Постоянный битрейт: %1 кбит/с (%2)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:475 msgid "Variable Bitrate (%1)" msgstr "Переменный битрейт (%1)" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35 msgid "Editing external audio encoder" msgstr "Изменение внешнего кодировщика звуковых файлов" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76 msgid "Please specify a name for the command." msgstr "Укажите название команду." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77 msgid "No name specified" msgstr "Название не указано" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81 msgid "Please specify an extension for the command." msgstr "Укажите расширение для команды." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82 msgid "No extension specified" msgstr "Расширение не указано" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:86 msgid "Please specify the command line." msgstr "Укажите строку команды." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87 msgid "No command line specified" msgstr "Командная строка не указана" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:91 #, c-format msgid "Please add the output filename (%f) to the command line." msgstr "Добавьте название выходного файла (%f) в командную строку." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:92 msgid "No filename specified" msgstr "Название файла не указано" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:200 msgid "Invalid command: the command is empty." msgstr "Неверная команда: команда пуста." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:245 #, c-format msgid "Command failed: %1" msgstr "Ошибка при выполнении команда: %1" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:256 msgid "Could not find program '%1'" msgstr "Не удалось найти программу '%1'" #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:112 #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:124 #, c-format msgid "Internal Alsa problem: %1" msgstr "Внутренняя проблема ALSA: %1" #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:156 msgid "Could not open alsa audio device '%1' (%2)." msgstr "Не удалось открыть устройство ALSA %1 (%2)" #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:177 msgid "Could not allocate hardware parameter structure (%1)" msgstr "Не удалось выделить память для структуры аппаратных параметров (%1)" #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:183 msgid "Could not initialize hardware parameter structure (%1)." msgstr "Не удалось инициализировать структуру аппаратных параметров (%1)." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:190 msgid "Could not set access type (%1)." msgstr "Не удалось установить тип доступа (%1)." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:198 msgid "Could not set sample format (%1)." msgstr "Не удалось установить формат выборки (%1)." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:211 msgid "Could not set sample rate (%1)." msgstr "Не удалось установить частоту дискретизации (%1)." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:220 msgid "Could not set channel count (%1)." msgstr "Не удалось установить количество каналов (%1)." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:227 msgid "Could not set parameters (%1)." msgstr "Не удалось установить параметры (%1)." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:260 msgid "Alsa device:" msgstr "Устройство ALSA:" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:87 msgid "Rename Pattern" msgstr "Шаблон" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:94 msgid "Scan" msgstr "Найти" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:98 msgid "Found Files" msgstr "Найденные файлы" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:103 msgid "New Name" msgstr "Новое название" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:104 msgid "Old Name" msgstr "Старое название" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:105 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:243 msgid "Please click the Scan button to search for renameable files." msgstr "Нажмите кнопку Найти для поиска доступных для переименования файлов" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117 msgid "Scan for renamable files" msgstr "Поиск доступных для переименования файлов" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118 msgid "" "This specifies how the files should be renamed. Currently only the special " "strings %a (Artist), %n (Track number), and %t " "(Title) ,are supported." msgstr "" "Определяет новый формат названий файлов. Поддерживаются: %a " "(исполнитель), %n (номер дорожки) и %t (название песни)." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:133 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:377 msgid "Rename Audio Files" msgstr "Переименовать звуковые файлы" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:139 msgid "Based on meta info" msgstr "Основываясь на мета-информации" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165 msgid "Please specify a valid pattern." msgstr "Укажите правильный шаблон." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:195 msgid "No renameable files found." msgstr "Нет файлов для переименования." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:257 msgid "Done." msgstr "Готово." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:378 msgid "Rename audio files based on their meta info." msgstr "Переименовать звуковые файлы по их метаданным." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:53 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80 msgid "Query Cddb" msgstr "Запрос к удалённой CDDB" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:54 msgid "Query a cddb entry for the current audio project." msgstr "Запрос CDDB для звукового проекта." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:71 msgid "Please select a non-empty audio project for a cddb query." msgstr "Укажите непустой звуковой проект для запроса cddb." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:140 msgid "Cddb error" msgstr "Ошибка в базе данных CDDB"