# translation of k3b.po to Czech # Michal Škrobák , 2003, 2004, 2005. # Lukáš Tinkl , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Klara Cihlarova , 2005, 2006. # Jakub Friedl , 2005, 2006. # Klára Cihlářová , 2007. # translation of k3b.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: k3b\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-01 02:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-20 23:38+0000\n" "Last-Translator: Slávek Banko \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Weblate 3.2\n" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:80 msgid "Audio Project Conversion" msgstr "Převod audio projektu" #: rip/k3baudiocdview.cpp:571 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:81 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:108 rip/k3bvideocdview.cpp:317 msgid "" "_n: 1 track (%1)\n" "%n tracks (%1)" msgstr "" "1 stopa (%1)\n" "%n stopy (%1)\n" "%n stop (%1)" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:102 msgid "Filename (relative to base directory)" msgstr "Název souboru (relativní k výchozímu adresáři)" #: k3baudioplayer.cpp:117 k3bdiskinfoview.cpp:223 #: projects/k3baudiotrackview.cpp:134 rip/k3baudiocdlistview.cpp:38 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:128 rip/k3bvideocdview.cpp:168 msgid "Length" msgstr "Délka" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:89 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:129 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:82 msgid "File Size" msgstr "Velikost souboru" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 166 #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:121 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:262 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:104 #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:68 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:205 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:218 option/k3boptiondialog.cpp:44 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:82 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:271 projects/k3bvcdburndialog.cpp:446 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452 #: rc.cpp:748 rc.cpp:1175 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:112 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:138 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:108 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:144 msgid "File Naming" msgstr "Pojmenování souborů" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:148 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:224 msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique." msgstr "" "Zkontrolujte prosím vzor pro pojmenování. Názvy všech souborů musí být " "jedinečné." #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:166 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:242 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:583 msgid "Do you want to overwrite these files?" msgstr "Chcete přepsat tyto soubory?" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:181 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585 msgid "Files Exist" msgstr "Soubory existují" #: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 k3bemptydiscwaiter.cpp:346 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:416 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299 #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 option/k3bthemeoptiontab.cpp:191 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: k3bdiskinfoview.cpp:353 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:154 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:248 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:286 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:337 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:395 #: rip/k3bpatternparser.cpp:122 rip/k3bpatternparser.cpp:156 #: rip/k3bpatternparser.cpp:164 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:275 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:259 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:347 msgid "Cue-file" msgstr "Cue soubor" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:307 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:414 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:56 msgid "Playlist" msgstr "Seznam skladeb" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:50 msgid "Video CD Ripping" msgstr "Ripování Video CD" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:75 msgid "Destination Directory" msgstr "Cílový adresář" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:82 msgid "Rip files to:" msgstr "Ripovat soubory do:" #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 219 #: rc.cpp:63 rc.cpp:123 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91 #, no-c-format msgid "Free space in directory:" msgstr "Volné místo v adresáři:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:97 msgid "Necessary storage size:" msgstr "Nezbytný prostor pro uložení:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:110 msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD" msgstr "Ignorovat /EXT/PSD_X.VCD" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:112 msgid "Use 2336 byte sector mode for image file" msgstr "Použít 2336 bajtové sektory pro soubor s obrazem" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117 msgid "Extract XML structure" msgstr "Rozbalit XML strukturu" #: rip/k3baudiocdview.cpp:248 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 rip/k3bvideocdview.cpp:337 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:233 msgid "Start Ripping" msgstr "Spustit ripování" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks" msgstr "Spouští rozbalování vybraných Video CD stop" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:135 #, c-format msgid "Free space on destination directory: %1" msgstr "Volné místo v cílovém adresáři: %1" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137 msgid "Necessary space for extracted files" msgstr "Nezbytný prostor pro rozbalené soubory" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:139 msgid "Ignore extended PSD" msgstr "Ignorovat rozšířené PSD" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:140 msgid "" "

Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under " "`/EXT/PSD_X.VCD') and use the standard PSD.

" msgstr "" "

Ignoruje rozšířené PSD (umístěné v ISO-9660 souborovém systému pod " "`/EXT/PSD_X.VCD') a použije standartní PSD.

" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:142 msgid "Assume a 2336-byte sector mode" msgstr "Předpokládat 2336 bajtové sektory" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143 msgid "" "

This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. " "This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image " "file.

Note: This option is slated to disappear." msgstr "" "

Tato volba má smysl pouze tehdy pokud čtete z BIN CD obrazu disku. Pak " "indikuje programu `vcdxrip' aby předpokládal mód 2336-bajtových sektorů pro " "soubor s obrazem.

Poznámka: Tuto volbu plánujeme vyřadit." #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:146 msgid "Create XML description file." msgstr "Vytvořit XMLS soubor s popisem." #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:147 msgid "" "

This option creates an XML description file with all video CD " "information.

" "

This file will always contain all of the information.

" "

Example: If you only extract sequences, the description file will also hold " "the information for files and segments.

" "

The filename is the same as the video CD name, with a .xml extension. The " "default is VIDEOCD.xml.

" msgstr "" "

Tato volba vytvoří XML soubor se všemi video CD informacemi.

" "

Tento soubor bude vždy obsahovat všechny informace.

" "

Příklad: Pokud pouze extrahujete sekvence, soubor bude taktéž obsahovat " "informace pro soubory a segmenty.

" "

Jméno souboru je stejné jako název video CD s .xml příponou. Implicitní je " "VIDEOCD.xml.

" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:202 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:160 msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?" msgstr "Adresář obrazů '%1' neexistuje. Má je K3b vytvořit?" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:205 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:163 msgid "Failed to create folder '%1'." msgstr "Nelze vytvořit adresář '%1'." #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:179 msgid "Continue although the folder is not empty?" msgstr "Pokračovat, přestože složka není prázdná?" #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:107 msgid "Wave" msgstr "Wave" #: rip/k3bvideocdview.cpp:166 msgid "Item Name" msgstr "Název položky" #: rip/k3bvideocdview.cpp:167 msgid "Extracted Name" msgstr "Rozbalený název" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 77 #: projects/k3bdatafileview.cpp:72 projects/k3bmovixlistview.cpp:176 #: rc.cpp:721 rip/k3baudiocdlistview.cpp:39 rip/k3bvideocdview.cpp:169 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Velikost" #: rip/k3bvideocdview.cpp:216 rip/k3bvideocdview.cpp:393 msgid "Video CD MPEG tracks" msgstr "Stopy Video CD MPEG" #: rip/k3bvideocdview.cpp:217 msgid "Video CD DATA track" msgstr "Stopa video CD DATA" #: rip/k3bvideocdview.cpp:235 #, c-format msgid "Sequence-%1" msgstr "Sekvence %1" #: rip/k3bvideocdview.cpp:241 rip/k3bvideocdview.cpp:401 msgid "Segments" msgstr "Segmenty" #: k3bdirview.cpp:250 k3bdirview.cpp:251 k3bmedium.cpp:323 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:28 #: rip/k3bvideocdview.cpp:315 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: rip/k3bvideocdview.cpp:329 msgid "Dese&lect All" msgstr "Zrušit ce&lý výběr" #: rip/k3bvideocdview.cpp:330 msgid "Select Track" msgstr "Vybrat stopu" #: rip/k3bvideocdview.cpp:333 msgid "Deselect Track" msgstr "Zrušit výběr stopy" #: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:409 msgid "Please select the tracks to rip." msgstr "Zvolte prosím stopy k ripování." #: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:409 msgid "No Tracks Selected" msgstr "Není vybrána žádná stopa" #: rip/k3baudiocdview.cpp:70 rip/k3bpatternparser.cpp:131 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Stopa %1" #: rip/k3baudiocdview.cpp:144 msgid "Searching for Artist information..." msgstr "Vyhledávají se informace o umělci..." #: rip/k3baudiocdview.cpp:214 msgid "Found Cd-Text. Do you want to use it instead of querying CDDB?" msgstr "Nalezen CD-text. Chcete jej použít namísto dotazování na CDDB?" #: rip/k3baudiocdview.cpp:215 msgid "Found Cd-Text" msgstr "Nalezen CD-Text" #: rip/k3baudiocdview.cpp:216 msgid "Use CD-Text" msgstr "Použít CD-Text" #: rip/k3baudiocdview.cpp:217 msgid "Query CDDB" msgstr "Dotázat se CDDB" #: rip/k3baudiocdview.cpp:229 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:221 msgid "Check All" msgstr "Vybrat vše" #: rip/k3baudiocdview.cpp:232 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:224 msgid "Uncheck All" msgstr "Odškrtnout vše" #: rip/k3baudiocdview.cpp:235 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:227 msgid "Check Track" msgstr "Vybrat stopu" #: rip/k3baudiocdview.cpp:238 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:230 msgid "Uncheck Track" msgstr "Odebrat stopu" #: rip/k3baudiocdview.cpp:241 msgid "Edit Track cddb Info" msgstr "Upravit CDDB info stopy" #: rip/k3baudiocdview.cpp:244 msgid "Edit Album cddb Info" msgstr "Upravit CDDB info o albu" #: rip/k3baudiocdview.cpp:251 msgid "Query cddb" msgstr "Dotázat se CDDB" #: rip/k3baudiocdview.cpp:254 msgid "Save Cddb Entry Locally" msgstr "Uložit CDDB položku lokálně" #: rip/k3baudiocdview.cpp:338 #, c-format msgid "Cddb Track %1" msgstr "CDDB stopa %1" #: rip/k3baudiocdview.cpp:352 rip/k3baudiocdview.cpp:402 msgid "Title:" msgstr "Název:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:405 msgid "Artist:" msgstr "Umělec:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:357 rip/k3baudiocdview.cpp:407 msgid "Extra info:" msgstr "Rozšířené info:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:376 msgid "Album Cddb" msgstr "Album Cddb" #: rip/k3baudiocdview.cpp:409 msgid "Genre:" msgstr "Žánr:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:411 msgid "Year:" msgstr "Rok:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:413 msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:465 msgid "" "

No CDDB entry found. Enable remote CDDB queries in the K3b settings to get " "access to more entries through the internet." msgstr "" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137 #: option/k3boptiondialog.cpp:157 rip/k3baudiocdview.cpp:466 #: rip/k3baudiocdview.cpp:468 rip/k3baudiocdview.cpp:521 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137 #: rip/k3baudiocdview.cpp:468 msgid "No CDDB entry found." msgstr "CDDB záznam nenalezen." #: rip/k3baudiocdview.cpp:471 msgid "CDDB Error" msgstr "Chyba CDDB" #: rip/k3baudiocdview.cpp:482 msgid "Please set the category before saving." msgstr "Před uložením prosím nastavte kategorii." #: rip/k3baudiocdview.cpp:487 msgid "Please set CD artist and title before saving." msgstr "Vyberte prosím autora a název CD před uložením." #: rip/k3baudiocdview.cpp:505 msgid "Please set at least artist and title on all tracks before saving." msgstr "Vyberte prosím alespoň autora a název u všech stop před uložením." #: rip/k3baudiocdview.cpp:518 msgid "Saved entry (%1) in category %2." msgstr "Uložena položka (%1) do kategorie %2." #: k3bdirview.cpp:263 k3bdirview.cpp:264 k3bmedium.cpp:307 k3bmedium.cpp:310 #: rip/k3baudiocdview.cpp:568 msgid "Audio CD" msgstr "Zvukové CD" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:61 msgid "Job canceled by user." msgstr "Úloha přerušena uživatelem." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:90 msgid "Check files" msgstr "Zkontrolovat soubory" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:100 msgid "Could not find %1 executable." msgstr "Nelze nalézt program %1." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:101 #, c-format msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1." msgstr "K ripování VideoCD musíte nainstalovat program VcdImager verze %1." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 rip/k3bvideocdrip.cpp:111 msgid "" "You can find this on your distribution disks or download it from " "http://www.vcdimager.org" msgstr "" "Naleznete jej na discích své distribuce nebo na adrese " "http://www.vcdimager.org" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:110 msgid "%1 executable too old! Need version %2 or greater" msgstr "Program %1 je zastaralý! Potřebuji verzi %2 nebo novější" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:118 msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3" msgstr "Používá se %1 %2 - Copyright (C) %3" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:173 msgid "Extracting" msgstr "Probíhá rozbalování" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:174 msgid "Start extracting." msgstr "Spustit rozbalování." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:175 msgid "Extract files from %1 to %2." msgstr "Rozbalit soubory z %1 do %2." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:179 #, c-format msgid "Could not start %1." msgstr "Nelze spustit %1." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:269 msgid "Files successfully extracted." msgstr "Soubory úspěšně rozbaleny." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:272 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." msgstr "%1 vrátil neznámou chybu (kód %2)." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:273 msgid "Please send me an email with the last output..." msgstr "Pošlete mi prosím e-mail s posledním výstupem..." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:279 msgid "%1 did not exit cleanly." msgstr "%1 nebyl korektně ukončen." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:293 msgid "%1 encountered non-form2 sector" msgstr "%1 narazil na ne-form2 sektor" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:294 msgid "leaving loop" msgstr "opouštím smyčku" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:302 msgid "detected extended VCD2.0 PBC files" msgstr "detekovány rozšířené VCD2.0 PBC soubory" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:329 rip/k3bvideocdrip.cpp:347 #, c-format msgid "Extracting %1" msgstr "Extrahuje se %1" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:340 msgid "Extracting %1 to %2" msgstr "Extrahuje se %1 do %2" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50 msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52 msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53 msgid "music/ripped-tracks/%a - %t" msgstr "hudba/ripované stopy/%a - %t" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}" msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57 msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }" msgstr "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:132 msgid "" "

Pattern special strings:" "

The following strings will be replaced with their respective meaning in " "every track name." "
Hint: %A differs from %a only on soundtracks or compilations." "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
MeaningAlternatives
%aartist of the track%{a} or %{artist}
%ttitle of the track%{t} or %{title}
%ntrack number%{n} or %{number}
%yyear of the CD%{y} or %{year}
%cextended track information%{c} or %{comment}
%ggenre of the CD%{g} or %{genre}
%Aalbum artist%{A} or %{albumartist}
%Talbum title%{T} or %{albumtitle}
%Cextended CD information%{C} or %{albumcomment}
%dcurrent date%{d} or %{date}
" msgstr "" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:153 msgid "" "

Conditional inclusion:" "

These patterns make it possible to selectively include texts, depending on " "the value of CDDB entries. You can choose only to include or exclude texts if " "one of the entries is empty, or if it has a specific value. Examples:" "

    " "
  • @T{TEXT} includes TEXT if the album title is specified" "
  • !T{TEXT} includes TEXT if the album title is not specified" "
  • @C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is " "named Soundtrack" "
  • !C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is " "anything else but Soundtrack" "
  • It is also possible to include special strings in texts and conditions, " "e.g. !a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not " "differ from the album artist.
" "

Conditional includes make use of the same characters as the special strings, " "which means that the X in @X{...} can be one character out of [atnycgATCd]." msgstr "" #: rip/k3baudioripthread.cpp:129 msgid "Extracting Digital Audio" msgstr "Extrahuje se digitální audio" #: rip/k3baudioripthread.cpp:136 msgid "Could not load libcdparanoia." msgstr "Nelze nahrát libcdparanoia." #: rip/k3baudioripthread.cpp:149 msgid "Reading CD table of contents." msgstr "Čtení tabulky s obsahem CD." #: rip/k3baudioripthread.cpp:153 #, c-format msgid "Could not open device %1" msgstr "Nelze otevřít zařízení %1" #: rip/k3baudioripthread.cpp:161 #, c-format msgid "You need write access to %1" msgstr "Musíte mít práva k zápisu do %1" #: rip/k3baudioripthread.cpp:178 rip/k3baudioripthread.cpp:267 msgid "Searching index 0 for all tracks" msgstr "Hledá se index 0 pro všechny stopy" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:113 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:199 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:307 rip/k3baudioripthread.cpp:200 #: rip/k3baudioripthread.cpp:303 rip/k3baudioripthread.cpp:450 #, c-format msgid "Unable to create directory %1" msgstr "Nelze vytvořit adresář %1" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:140 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:229 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:365 rip/k3baudioripthread.cpp:229 #: rip/k3baudioripthread.cpp:333 rip/k3baudioripthread.cpp:508 msgid "Unable to open '%1' for writing." msgstr "Nelze otevřít '%1' pro zápis." #: rip/k3baudioripthread.cpp:235 msgid "Ripping to single file '%1'." msgstr "Ripuje se do souboru '%1'." #: rip/k3baudioripthread.cpp:238 msgid "Starting digital audio extraction (ripping)." msgstr "Spouští se digitální audio extrakce (ripování)." #: rip/k3baudioripthread.cpp:257 #, c-format msgid "Successfully ripped to %2." msgstr "Úspěšně ripováno do %2." #: rip/k3baudioripthread.cpp:340 msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)" msgstr "Ripuje se stopa %1 (%2 - %3)" #: rip/k3baudioripthread.cpp:342 #, c-format msgid "Ripping track %1" msgstr "Ripuje se stopa %1" #: rip/k3baudioripthread.cpp:355 #, c-format msgid "Successfully ripped track %1." msgstr "Stopa %1 úspěšně ripováná." #: rip/k3baudioripthread.cpp:357 msgid "Successfully ripped track %1 to %2." msgstr "Stopy %1 až %2 úspěšně ripovány." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:268 rip/k3baudioripthread.cpp:374 #, c-format msgid "Error while encoding track %1." msgstr "Chyba při enkódování stopy %1." #: rip/k3baudioripthread.cpp:390 #, c-format msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." msgstr "Při ripování stopy %1 nastala nevratná chyba." #: rip/k3baudioripthread.cpp:397 msgid "Error while initializing audio ripping." msgstr "Při inicializaci audio ripování nastala chyba." #: rip/k3baudioripthread.cpp:411 msgid "Cancellation could take a while..." msgstr "Stornování může chvilku trvat..." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:183 rip/k3baudioripthread.cpp:438 msgid "Removed partial file '%1'." msgstr "Neůplný soubor '%1' odstraněn." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:311 rip/k3baudioripthread.cpp:454 #, c-format msgid "Writing playlist to %1." msgstr "Zapisuje se seznam skladeb do %1." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:412 rip/k3baudioripthread.cpp:554 #, c-format msgid "Writing cue file to %1." msgstr "Zapisuje se CUE soubor do %1." #: rip/k3baudioripthread.cpp:587 msgid "Ripping Audio Tracks" msgstr "Ripování audio stop" #: rip/k3baudioripthread.cpp:589 msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'" msgstr "Ripování audio stop z '%1'" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:454 rip/k3baudioripthread.cpp:596 msgid "" "_n: 1 track (encoding to %1)\n" "%n tracks (encoding to %1)" msgstr "" "1 stopa (kódování do %1)\n" "%n stopy (kódování do %1)\n" "%n stop (kódování do %1)" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:457 rip/k3baudioripthread.cpp:599 #, c-format msgid "" "_n: 1 track\n" "%n tracks" msgstr "" "1 stopa\n" "%n stopy\n" "%n stop" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:107 msgid "CD Ripping" msgstr "Ripování CD" #: k3baudioplayer.cpp:116 projects/k3baudiotrackview.cpp:135 #: projects/k3bvcdlistview.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:389 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:127 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:83 msgid "Filename" msgstr "Název souboru" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 262 #: k3bdiskinfoview.cpp:220 projects/k3baudiotrackview.cpp:133 #: projects/k3bdatafileview.cpp:71 projects/k3bmovixlistview.cpp:175 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:437 projects/k3bvcdlistview.cpp:83 rc.cpp:411 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:130 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Typ" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 421 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:309 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:770 #: option/k3boptiondialog.cpp:129 projects/k3baudioburndialog.cpp:104 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:178 projects/k3bvcdburndialog.cpp:429 #: rc.cpp:444 rc.cpp:1202 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:163 projects/k3baudioburndialog.cpp:97 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:158 msgid "Ignore read errors" msgstr "Ignorovat chyby při čtení" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:159 msgid "Don't read pregaps" msgstr "Nečíst mezery" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:91 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161 msgid "Paranoia mode:" msgstr "Paranoia režim:" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:167 misc/k3bcdcopydialog.cpp:177 #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:161 projects/k3baudioburndialog.cpp:95 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:163 msgid "Read retries:" msgstr "Opakování čtení:" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177 msgid "Starts copying the selected tracks" msgstr "Spouští kopírování vybraných stop" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:186 msgid "Maximal number of read retries" msgstr "Maximální počet opakování čtení" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:187 msgid "" "

This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio data " "from the cd. After that K3b will either skip the sector if the " "Ignore Read Errors option is enabled or stop the process." msgstr "" "

Zde specifikujte, kolikrát maximálně bude K3b zkoušet číst sektor audio dat " "z CD. Poté K3b sektor buďto přeskočí anebo, pokud je volba " "Nikdy nepřeskakovat zapnuta, zastaví proces." #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191 msgid "Do not read the pregaps at the end of every track" msgstr "Nečíst mezery na konci každé stopy." #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:192 msgid "" "

If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. " "Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track " "itself.

" "

Although the default behaviour of nearly all ripping software is to include " "the pregaps for most CDs it makes more sense to ignore them. When creating a " "K3b audio project you will regenerate these pregaps anyway.

" msgstr "" "

Pokud je tato volba zaškrtnuta, K3b nebude ripovat audio data s mezerami. " "Většina audio stop obsahuje mezery, jež nepatří ke stopě samotné.

" "

Ačkoliv implicitní chování téměř všech ripovacích aplikací je připojovat " "mezery k stopám, pro většinu CD je smysluplnější ignorovat je. Při vytváření " "K3b audio projektu můžete tyto mezery stejně znovu regenerovat.

" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:328 msgid "Album" msgstr "Album" #: k3bdiskinfoview.cpp:258 misc/k3bcdcopydialog.cpp:172 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:338 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:345 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:386 #, c-format msgid "Track%1" msgstr "Stopa%1" #: k3bdiskinfoview.cpp:270 misc/k3bcdcopydialog.cpp:162 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396 msgid "Data" msgstr "Data" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:98 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:445 msgid "Converting Audio Tracks" msgstr "Převádějí se audio stopy" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:145 msgid "Converting to single file '%1'." msgstr "Převádí se do souboru '%1'." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:158 #, c-format msgid "Successfully converted track %1." msgstr "Stopa %1 úspěšně převedena." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:237 msgid "Converting track %1 (%2 - %3)" msgstr "Převádí se stopa %1 (%2 - %3)" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:242 #, c-format msgid "Converting track %1" msgstr "Převádím stopu %1" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:447 msgid "Converting Audio Tracks From '%1'" msgstr "Převod audio stop z '%1'" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68 msgid "Keep original dimensions" msgstr "Zachovat původní rozměry" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69 msgid "640x? (automatic height)" msgstr "640x? (automatická výška)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70 msgid "320x? (automatic height)" msgstr "320x? (automatická výška)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:50 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:71 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: k3bdiskinfoview.cpp:310 projects/k3bvcdlistview.cpp:82 #: rip/k3baudiocdlistview.cpp:37 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:342 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:80 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:89 msgid "Title" msgstr "Název" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:81 msgid "Video Size" msgstr "Velikost videa" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:414 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:417 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:420 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:510 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:511 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:512 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:97 msgid "%1 kbps" msgstr "%1 kbps" #: option/k3bdevicewidget.cpp:130 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:190 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:191 msgid "auto" msgstr "auto" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:283 msgid "" "

Pattern special strings:" "

The following strings will be replaced with their respective meaning in " "every track name." "
" "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
MeaningAlternatives
%ttitle number%{t} or %{title_number}
%ivolume id (mostly the name of the Video DVD)%{i} or %{volume_id}
%bbeautified volume id%{b} or %{beautified_volume_id}
%ltwo chars language code%{l} or %{lang_code}
%nlanguage name%{n} or %{lang_name}
%aaudio format (on the Video DVD)%{a} or %{audio_format}
%cnumber of audio channels (on the Video DVD)%{c} or %{channels}
%vsize of the original video%{v} or %{orig_video_size}
%ssize of the resulting video (Caution: auto-clipping values are not " "taken into account!)%{s} or %{video_size}
%raspect ratio of the original video%{r} or %{aspect_ratio}
%dcurrent date%{d} or %{date}
" "

Hint: K3b also accepts slight variations of the long special strings. " "One can, for example, leave out the underscores." msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:335 msgid "Video Picture Size" msgstr "Velikost videa" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342 msgid "" "

Please choose the width and height of the resulting video. If one value is " "set to Auto K3b will choose this value depending on the aspect ratio " "of the video picture." "
Be aware that setting both the width and the height to fixed values will " "result in no aspect ratio correction to be performed." msgstr "" #: k3bdatamodewidget.cpp:34 k3bwriterselectionwidget.cpp:260 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:486 k3bwritingmodewidget.cpp:153 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:75 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:389 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:351 msgid "Auto" msgstr "Automaticky" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:111 msgid "Ripping Video DVD Titles" msgstr "Ripování titulů video DVD" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:117 msgid "" "_n: Transcoding %n title to %1/%2\n" "Transcoding %n titles to %1/%2" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:146 #, c-format msgid "Successfully ripped title %1" msgstr "Úspěšně ripován titul %1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:149 #, c-format msgid "Failed to rip title %1" msgstr "Selhalo ripování titulu %1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:179 #, c-format msgid "Determined clipping values for title %1" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180 msgid "Top: %1, Bottom: %2" msgstr "Nahoře: %1, dole: %2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182 msgid "Left: %1, Right: %2" msgstr "Vlevo: %1, vpravo: %2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:190 msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all." msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:200 #, c-format msgid "Failed to determine clipping values for title %1" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:151 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:173 msgid "Video DVD Ripping" msgstr "Ripování video DVD" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:174 msgid "" "_n: 1 title from %1\n" "%n titles from %1" msgstr "" "1 titul ze %1\n" "%n tituly ze %1\n" "%n titulů ze %1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:197 msgid "Title %1 (%2)" msgstr "Titul %1 (%2)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:224 msgid "%1 %2Ch (%3%4)" msgstr "%1 %2k (%3%4)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:228 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:51 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:76 msgid "unknown language" msgstr "neznámý jazyk" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:239 msgid "not supported" msgstr "nepodporováno" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:452 #, c-format msgid "" "_n: %nCh\n" "%nCh" msgstr "" "%n K\n" "%n K\n" "%n K" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:564 msgid "" "

When using the AC3 pass-through audio codec all selected audio " "streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or choose " "AC3 audio streams for all ripped titles." msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:567 msgid "AC3 Pass-through" msgstr "AC3 pass-through" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:95 msgid "" "K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD ripping " "will not work if the device is mounted. Please unmount manually." msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:98 msgid "Unmounting failed" msgstr "Odpojení neúspěšné" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:108 msgid "" "

Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD." "

Install libdvdcss to get Video DVD decryption support." msgstr "" #: k3bmedium.cpp:320 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:119 msgid "Video DVD" msgstr "Video DVD" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:120 #, c-format msgid "" "_n: %n title\n" "%n titles" msgstr "" "1 titul\n" "%n tituly\n" "%n titulů" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:128 msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed." msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:142 msgid "" "

K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode (" "%1) lacks support for any of the codecs supported by K3b." "

Please make sure it is installed properly." msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:155 msgid "Unable to read Video DVD contents." msgstr "Nelze načíst obsah video DVD." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:169 msgid "Please select the titles to rip." msgstr "Zvolte prosím tituly k ripování." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:170 msgid "No Titles Selected" msgstr "Není vybrán žádný titul" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:236 msgid "Open the Video DVD ripping dialog" msgstr "Otevřít dialog pro ripování DVD" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:47 msgid "%1 %2Ch (%3%4)" msgstr "%1 %2k (%3%4)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:73 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:74 msgid "Extended" msgstr "Rozšířené" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:244 msgid "

Title %1 (%2)
%3" msgstr "

Titul %1 (%2)
%3" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:248 #, c-format msgid "" "_n: %n chapter\n" "%n chapters" msgstr "" "1 kapitola\n" "%n kapitoly\n" "%n kapitol" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253 msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253 msgid "MPEG2" msgstr "MPEG2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:257 msgid "letterboxed" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:259 msgid "anamorph" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:266 msgid "No audio streams" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:273 msgid "No Subpicture streams" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:318 msgid "Audio Streams" msgstr "Zvukové proudy" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:322 msgid "Subpicture Streams" msgstr "" #. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 93 #: rc.cpp:350 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:343 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:702 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:344 msgid "Video" msgstr "Video" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:346 msgid "Subpicture" msgstr "" #: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36 msgid "Artist" msgstr "Umělec" #: rip/k3baudiocdlistview.cpp:50 msgid "Check the tracks that should be ripped" msgstr "" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:72 msgid "Erase CD-RW" msgstr "Smazat CD-RW" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:111 msgid "&Erase Type" msgstr "M&etoda smazání" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:554 misc/k3bblankingdialog.cpp:151 msgid "Erasing CD-RW" msgstr "Mazání CD-RW" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:179 msgid "Successfully erased CD-RW." msgstr "Mazání CD-RW úspěšně dokončeno." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:180 msgid "Success" msgstr "Úspěch" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:183 msgid "Erasing CD-RW canceled." msgstr "Mazání CD-RW přerušeno." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:184 msgid "Canceled" msgstr "Zrušeno" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:186 msgid "The Erasing process failed. Do you want to see the debugging output?" msgstr "Proces mazání selhal. Chcete zobrazit ladicí výstup?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:673 misc/k3bblankingdialog.cpp:187 msgid "Erasing failed." msgstr "Mazání neúspěšné." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:203 msgid "%1 does not support CD-RW writing." msgstr "%1 nepodporuje zápis na CD-RW." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:212 msgid "" "Erases the complete disk. This takes as long as writing the complete CD." msgstr "Vymaže celé CD. To zabere stejnou dobu jako zapsání celého CD." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:214 msgid "Erases just the TOC, the PMA, and the pregap." msgstr "Vymaže pouze TOC, PMA a mezeru." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:215 msgid "Erases just the last track." msgstr "Smaže pouze poslední stopu." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:216 msgid "Reopen the last session to make it possible to append further data." msgstr "Znovuotevře poslední session, aby bylo možné přidat další data." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:218 msgid "Erases the last session of a multisession CD." msgstr "Smaže poslední session z multisession CD." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:226 misc/k3bblankingdialog.cpp:234 msgid "Fast" msgstr "Rychlé" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:229 misc/k3bblankingdialog.cpp:235 msgid "Complete" msgstr "Kompletní" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:233 msgid "Blanking mode:" msgstr "Režim mazání:" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:238 misc/k3bblankingdialog.cpp:241 msgid "Erase Last Track" msgstr "Smazat poslední stopu" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:242 misc/k3bblankingdialog.cpp:245 msgid "Reopen Last Session" msgstr "Znovuotevřít poslední session" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:246 misc/k3bblankingdialog.cpp:249 msgid "Erase Last Session" msgstr "Smazat poslední session" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67 msgid "CD Copy" msgstr "Kopírování CD" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67 msgid "and CD Cloning" msgstr "a klonování CD" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:79 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:72 msgid "Source Medium" msgstr "Zdrojové médium" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:102 msgid "Copy Mode" msgstr "Režim kopírování" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:106 misc/k3bcdcopydialog.cpp:230 msgid "Normal Copy" msgstr "Normální kopie" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:107 misc/k3bcdcopydialog.cpp:235 msgid "Clone Copy" msgstr "Klonovaná kopie" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:109 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:245 #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:100 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:61 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:188 projects/k3bprojectburndialog.cpp:267 msgid "Writing Mode" msgstr "Režim zápisu" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:113 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:251 #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:113 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:194 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:289 msgid "Copies" msgstr "Kopie" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:151 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:288 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:789 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:145 msgid "&Image" msgstr "O&braz" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:170 msgid "No error correction" msgstr "Bez korekce chyb" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:184 msgid "Copy CD-Text" msgstr "Kopírovat CD-Text" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:185 msgid "Prefer CD-Text" msgstr "Preferovat CD-Text" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 577 #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:190 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:167 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Pokročilé" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:211 msgid "Skip unreadable data sectors" msgstr "Přeskočit nečitelné datové sektory" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:212 msgid "Disable the source drive's error correction" msgstr "Vypnout korekci chyb zdrojové mechaniky" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:213 msgid "Use CD-Text instead of cddb if available." msgstr "Použít CD-Text místo CDDB, je-li dostupný." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:214 msgid "Copy CD-Text from the source CD if available." msgstr "Zkopírovat CD-Text ze zdrojového CD, je-li dostupný." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:216 msgid "" "

If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC error " "correction. This way sectors that are unreadable by intention can be read." "

This may be useful for cloning CDs with copy protection based on corrupted " "sectors." msgstr "" "

Pokud je tato volba zaškrtnuta, K3b vypne ECC/EDC korekci chyb u zdrojového " "disku. Takto lze přečíst i úmyslně nečitelné sektory." "

To může být užitečné při klonování CD s ochranou proti kopírování založenou " "na poškozených sektorech." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:221 msgid "" "

If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. " "Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to " "stick to Cddb info." msgstr "" "

Pokud je tato volba zaškrtnuta,K3b bude hledat CD-Text na zdrojovém CD. " "Vypněte tuto volbu pokud má vaše mechanika problémy se čtením CD-textu, nebo " "pokud chcete použít Cddb info." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:224 msgid "" "

If this option is checked and K3b finds CD-Text on the source media it will " "be copied to the resulting CD ignoring any potentially existing Cddb entries." msgstr "" "

Pokud je tato volba zaškrtnuta a K3b najde CD-Text na zdrojovém médiu, pak " "ho zkopíruje na výsledné CD a bude ignorovat potenciální existující Cddb " "záznamy." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:226 msgid "" "

If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from the " "source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy." msgstr "" "

Pokud je tato volba zaškrtnuta a K3b není schopen přečíst datový sektor ze " "zdrojového CD či DVD, tak bude tento sektor ve výsledné kopii nahrazen nulami." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:231 msgid "" "

This is the normal copy mode recommended for most CD types. It allows " "copying Audio CDs, multi and single session Data CDs, and Enhanced Audio CDs " "(an Audio CD containing an additional data session)." "

For VideoCDs please use the CD Cloning mode." msgstr "" "

Toto je normální kopírovací mód, doporučený pro většinu typů CD.Umožňuje " "kopirování Audio CD, multi a single session Data CD, a Rozšířených Audio CD " "(Audio CD obsahující dodatečnou datovou session)." "

Pro VideoCD použijte prosím CD Klonovací mód." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:236 msgid "" "

In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does not " "care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be used to " "copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors." "

Caution: Only single session CDs can be cloned." msgstr "" "

V režimu klonování CD K3b vytvoří fyzickou kopii CD. To znamená, že se " "nestará o obsah a jednoduše překopíruje CD bit po bitu jak ho čte. Tento režim " "byste neměli používat pro VideoCD a CD s vadnými sektory. " "

Upozornění: Klonovat lze jen jednoduchá sezení." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:273 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:238 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:217 msgid "" "There seems to be not enough free space in temporary directory. Write anyway?" msgstr "" "V dočasném adresáři pravděpodobně není dostatek prostoru? Přesto zapsat?" #: k3b.cpp:943 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:141 misc/k3bcdcopydialog.cpp:298 #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:184 #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:286 projects/k3bmovixburndialog.cpp:229 #: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:196 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:184 msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Chcete přepsat %1?" #: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299 #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:185 #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 #: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185 msgid "File Exists" msgstr "Soubor existuje" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:453 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:437 msgid "Use the same device for burning" msgstr "Použít stejné zařízení pro vypalování" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:454 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:438 msgid "Use the same device for burning (Or insert another medium)" msgstr "" "Použít stejné zařízení pro vypalování(nebo vložte jiné médium)" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:60 msgid "DVD Copy" msgstr "Kopírování DVD" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:61 msgid "No video transcoding!" msgstr "Chybí video transcoding!" #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 28 #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:156 rc.cpp:1284 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Obecné" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:202 msgid "Skip unreadable sectors" msgstr "Přeskočit nečitelné sektory" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:203 msgid "" "

If this option is checked and K3b is not able to read a sector from the " "source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy." msgstr "" "

Pokud je tato volba zaškrtnuta a K3b není schopen přečíst sektor ze " "zdrojového CD/DVD, tak bude tento sektor na výsledné kopii nahrazen nulami." #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:116 msgid "Burn CD Image" msgstr "Vypálit obraz CD" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:152 msgid "Image to Burn" msgstr "Obraz k vypálení" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:184 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:155 msgid "Choose Image File" msgstr "Zvolit soubor s obrazem" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:185 msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files" msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Soubory s obrazy" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:187 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:156 msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files" msgstr "*.iso *.ISO|Soubory s ISO9660 obrazy" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:189 msgid "*.cue *.CUE|Cue Files" msgstr "*.cue *.CUE|Cue soubory" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:191 msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images" msgstr "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC soubory a Cdrecord klonované obrazy" #: k3b.cpp:1271 k3bfileview.cpp:103 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:193 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:157 msgid "*|All Files" msgstr "*|Všechny soubory" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:195 msgid "Image Type" msgstr "Typ obrazu" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:197 msgid "Auto Detection" msgstr "Automatická detekce" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:198 msgid "ISO9660 Image" msgstr "ISO9660 obraz" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:199 msgid "Cue/Bin Image" msgstr "Cue/Bin obraz" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:200 msgid "Audio Cue File" msgstr "Audio Cue soubor" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:201 msgid "Cdrdao TOC File" msgstr "Cdrdao TOC soubor" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:202 msgid "Cdrecord Clone Image" msgstr "Klonovaný obraz Cdrecord" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:221 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:167 msgid "No image file selected" msgstr "Není vybrán žádný soubor s obrazem" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:303 msgid "Data mode:" msgstr "Datový režim:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:409 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:249 msgid "" "

This image has an invalid file size.If it has been downloaded make sure the " "download is complete." "

Only continue if you know what you are doing." msgstr "" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:570 msgid "Seems not to be a usable image" msgstr "Nevypadá jako použitelný soubor s obrazem" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:577 msgid "File not found" msgstr "Soubor nenalezen" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:589 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:654 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:682 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:710 msgid "Detected:" msgstr "Detekováno:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:590 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:321 msgid "Iso9660 image" msgstr "Iso9660 obraz" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:596 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:660 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:688 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:326 msgid "Filesize:" msgstr "Velikost souboru:" #: k3bdiskinfoview.cpp:447 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:602 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:331 msgid "System Id:" msgstr "Id systému:" #: k3bdiskinfoview.cpp:452 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:610 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:339 msgid "Volume Id:" msgstr "Id svazku:" #: k3bdiskinfoview.cpp:457 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:618 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:347 msgid "Volume Set Id:" msgstr "Id sady svazků:" #: k3bdiskinfoview.cpp:462 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:626 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:355 msgid "Publisher Id:" msgstr "Id vydavatele:" #: k3bdiskinfoview.cpp:467 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:634 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:363 msgid "Preparer Id:" msgstr "Id tvůrce:" #: k3bdiskinfoview.cpp:472 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:641 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:370 msgid "Application Id:" msgstr "Id aplikace:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:655 msgid "Cdrecord clone image" msgstr "Klonovaný obraz Cdrecord" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:665 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:693 msgid "Image file:" msgstr "Soubor s obrazem:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:671 msgid "TOC file:" msgstr "TOC soubor:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:683 msgid "Cue/bin image" msgstr "Cue/bin obraz" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:699 msgid "Cue file:" msgstr "Cue soubor:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:711 msgid "Audio Cue Image" msgstr "Audio Cue Image" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:716 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "1 stopa\n" "%n stopy\n" "%n stop" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:731 msgid "Track" msgstr "Stopa" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:841 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:443 msgid "Md5 Sum:" msgstr "Md5 součet:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:871 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:473 msgid "Calculation cancelled" msgstr "Kalkulace přerušena" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:873 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:475 msgid "Calculation failed" msgstr "Kalkulace neúspěšná" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:888 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:490 msgid "Copy checksum to clipboard" msgstr "Zkopírovat součet do schránky" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:889 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:491 msgid "Compare checksum..." msgstr "Porovnat součet..." #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:895 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:497 msgid "MD5 Sum Check" msgstr "Kontrola MD5 součtu" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:896 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:498 msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:" msgstr "Prosím zadejte MD5 součet pro porovnání:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:902 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:504 msgid "The MD5 Sum of %1 equals the specified." msgstr "MD5 součet %1 je stejný jako zadaný." #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:903 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:505 msgid "MD5 Sums Equal" msgstr "MD5 součty jsou shodné" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:905 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:507 msgid "The MD5 Sum of %1 differs from the specified." msgstr "MD5 součet %1 se liší od zadaného." #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:906 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:508 msgid "MD5 Sums Differ" msgstr "MD5 součty se liší" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:43 msgid "DVD Formatting" msgstr "Formátování DVD" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:44 msgid "DVD%1RW" msgstr "DVD%1RW" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:71 msgid "Force" msgstr "Vynutit" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:72 msgid "Quick format" msgstr "Rychlé formátování" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:84 msgid "Force formatting of empty DVDs" msgstr "Vynutit formátování prázdných DVD" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:85 msgid "" "

If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. It " "may also be used to force K3b to format a DVD+RW or a DVD-RW in restricted " "overwrite mode." "

Caution: It is not recommended to often format a DVD since it may " "already be unusable after 10-20 reformat procedures." "

DVD+RW media only needs to be formatted once. After that it just needs to be " "overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:95 msgid "Try to perform quick formatting" msgstr "Pokusit se provést rychlé formátování" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:96 msgid "" "

If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick " "format." "

Formatting a DVD-RW completely can take a very long time and some DVD " "writers perform a full format even if quick format is enabled." msgstr "" #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:88 msgid "Burn Iso9660 Image" msgstr "Zapsat Iso9660 obraz" #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:89 msgid "to DVD" msgstr "na DVD" #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:238 msgid "" "The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you want to " "burn it anyway? (There may exist other valid image types that are not detected " "by K3b but will work fine.)" msgstr "" "Zvolený obraz není platný ISO9660 obraz. Chcete ho přesto vypálit? (Existují " "typy obrazů, které K3b nerozpozná, ale přesto mohou být správně vypáleny.)" #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:241 projects/k3bprojectburndialog.cpp:158 msgid "Burn" msgstr "Vypálit" #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:382 msgid "Not an Iso9660 image" msgstr "Toto není Iso9660 obraz" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:57 msgid "Free space in temporary directory:" msgstr "Volné místo v dočasném adresáři:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:77 msgid "The directory in which to save the image files" msgstr "Adresář, do kterého bude K3b ukládat soubory s obrazy" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:81 msgid "" "

This is the directory in which K3b will save the image files." "

Please make sure that it resides on a partition that has enough free space." msgstr "" "

Toto je adresář, do kterého bude K3b ukládat image soubory." "

Ujistěte se prosím, že je umístěn na na diskovém oddíle, na kterém je " "dostatek místa." #: k3btempdirselectionwidget.cpp:126 msgid "Select Temporary Directory" msgstr "Vybrat dočasný adresář" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:130 msgid "Select Temporary File" msgstr "Vybrat dočasný soubor" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:197 msgid "Wri&te image files to:" msgstr "Zapsa&t soubory s obrazem do:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:198 msgid "Temporary Directory" msgstr "Dočasný adresář" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:201 msgid "Wri&te image file to:" msgstr "Zapsa&t soubor s obrazem do:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:202 msgid "Temporary File" msgstr "Dočasný soubor" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:213 msgid "Size of project:" msgstr "Velikost projektu:" #: k3bjobprogressosd.cpp:220 msgid "Hide OSD" msgstr "Skrýt OSD" #: k3bburnprogressdialog.cpp:44 msgid "Estimated writing speed:" msgstr "Odhadovaná rychlost zápisu:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:56 msgid "Software buffer:" msgstr "Softwarový buffer:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:57 msgid "Device buffer:" msgstr "Buffer zařízení:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:94 msgid "Writer: %1 %2" msgstr "Vypalovačka: %1 %2" #: k3bburnprogressdialog.cpp:97 k3bburnprogressdialog.cpp:98 #: k3bburnprogressdialog.cpp:99 msgid "no info" msgstr "žádné info" #: k3bservicemenuinstaller.cpp:96 msgid "Failed to copy service menu files" msgstr "" #: k3bservicemenuinstaller.cpp:116 msgid "Failed to remove service menu files" msgstr "" #: k3bappdevicemanager.cpp:45 msgid "Media &Info" msgstr "&Info o médiu" #: k3bappdevicemanager.cpp:47 msgid "&Unmount" msgstr "Odpo&jit" #: k3bappdevicemanager.cpp:49 msgid "&Mount" msgstr "&Připojit" #: k3bappdevicemanager.cpp:51 msgid "&Eject" msgstr "V&ysunout" #: k3bappdevicemanager.cpp:53 msgid "L&oad" msgstr "N&ačíst" #: k3bappdevicemanager.cpp:59 msgid "Set Read Speed..." msgstr "Nastavit čtecí rychlost..." #: k3bappdevicemanager.cpp:62 msgid "Display generic medium information" msgstr "Zobrazit informace o generickém médiu" #: k3bappdevicemanager.cpp:63 msgid "Unmount the medium" msgstr "Odpojit médium" #: k3bappdevicemanager.cpp:64 msgid "Mount the medium" msgstr "Připojit médium" #: k3bappdevicemanager.cpp:65 msgid "Eject the medium" msgstr "Vysunout médium" #: k3bappdevicemanager.cpp:66 msgid "(Re)Load the medium" msgstr "Znovu načíst médium" #: k3bappdevicemanager.cpp:67 msgid "Force the drive's read speed" msgstr "Vnutit čtecí rychlost mechaniky" #: k3bappdevicemanager.cpp:224 msgid "CD Read Speed" msgstr "Rychlost čtení CD" #: k3bappdevicemanager.cpp:225 msgid "" "

Please enter the preferred read speed for %1" ". This speed will be used for the currently mounted medium." "

This is especially useful to slow down the drive when watching movies which " "are read directly from the drive and the spinning noise is intrusive." "

Be aware that this has no influence on K3b since it will change the reading " "speed again when copying CDs or DVDs." msgstr "" #: k3bappdevicemanager.cpp:243 msgid "Setting the read speed failed." msgstr "Nastavení rychlosti čtení neúspěšné." #: k3bdatamodewidget.cpp:35 msgid "Mode1" msgstr "Mode1" #: k3bdatamodewidget.cpp:36 msgid "Mode2" msgstr "Mode2" #: k3bdatamodewidget.cpp:38 msgid "Select the mode for the data-track" msgstr "Zvolit režim pro datovou stopu" #: k3bdatamodewidget.cpp:39 msgid "" "

Data Mode" "

Data tracks may be written in two different modes:

" "

Auto" "
Let K3b select the best suited data mode.

" "

Mode 1" "
This is the original writing mode as introduced in the " "Yellow Book standard. It is the preferred mode when writing pure data " "CDs.

" "

Mode 2" "
To be exact XA Mode 2 Form 1, but since the other modes are rarely " "used it is common to refer to it as Mode 2.

" "

Be aware: Do not mix different modes on one CD. Some older drives may " "have problems reading mode 1 multisession CDs." msgstr "" #: k3bsidepanel.cpp:36 msgid "Folders" msgstr "Složky" #: k3bsidepanel.cpp:40 msgid "CD Tasks" msgstr "CD úlohy" #: k3bsidepanel.cpp:55 msgid "DVD Tasks" msgstr "DVD úlohy" #: k3bdiskinfoview.cpp:169 k3bmedium.cpp:291 msgid "No medium present" msgstr "Žádné médium" #: k3bdiskinfoview.cpp:194 msgid "Unknown Disk Type" msgstr "Neznámý typ disku" #: k3bdiskinfoview.cpp:216 msgid "Tracks" msgstr "Stopy" #: k3bdiskinfoview.cpp:221 msgid "Attributes" msgstr "Atributy" #: k3bdiskinfoview.cpp:222 msgid "First-Last Sector" msgstr "První-poslední sektor" #: k3bdiskinfoview.cpp:234 k3bdiskinfoview.cpp:251 #, c-format msgid "Session %1" msgstr "Session %1" #: k3bdiskinfoview.cpp:262 msgid "Data/Mode1" msgstr "Data/Mode1" #: k3bdiskinfoview.cpp:264 msgid "Data/Mode2" msgstr "Data/Mode2" #: k3bdiskinfoview.cpp:266 msgid "Data/Mode2 XA Form1" msgstr "Data/Mode2 XA Form1" #: k3bdiskinfoview.cpp:268 msgid "Data/Mode2 XA Form2" msgstr "Data/Mode2 XA Form2" #: k3bdiskinfoview.cpp:272 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: k3bdiskinfoview.cpp:274 msgid "copy" msgstr "kopie" #: k3bdiskinfoview.cpp:274 msgid "no copy" msgstr "žádná kopie" #: k3bdiskinfoview.cpp:276 msgid "preemp" msgstr "preemp" #: k3bdiskinfoview.cpp:276 msgid "no preemp" msgstr "žádný preemp" #: k3bdiskinfoview.cpp:277 msgid "incremental" msgstr "přírustkový" #: k3bdiskinfoview.cpp:277 msgid "uninterrupted" msgstr "nepřerušený" #: k3bdiskinfoview.cpp:305 msgid "CD-TEXT (excerpt)" msgstr "CD-TEXT (výňatek)" #: k3bdiskinfoview.cpp:309 msgid "Performer" msgstr "Umělec" #: k3bdiskinfoview.cpp:311 msgid "Songwriter" msgstr "Textař" #: k3bdiskinfoview.cpp:312 msgid "Composer" msgstr "Skladatel" #: k3bdiskinfoview.cpp:314 msgid "CD:" msgstr "CD:" #: k3bdiskinfoview.cpp:341 msgid "Medium" msgstr "Médium" #: k3bdiskinfoview.cpp:346 msgid "Unknown (probably CD-ROM)" msgstr "Neznámý (patrně CD-ROM)" #: k3bdiskinfoview.cpp:348 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:69 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:654 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: k3bdiskinfoview.cpp:352 msgid "Media ID:" msgstr "ID média:" #: k3bdiskinfoview.cpp:357 msgid "Capacity:" msgstr "Kapacita:" #: k3bdiskinfoview.cpp:358 k3bdiskinfoview.cpp:364 k3bdiskinfoview.cpp:370 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:206 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:211 msgid "%1 min" msgstr "%1 min" #: k3bdiskinfoview.cpp:363 msgid "Used Capacity:" msgstr "Použitá kapacita:" #: k3bdiskinfoview.cpp:369 msgid "Remaining:" msgstr "Zbývá:" #: k3bdiskinfoview.cpp:374 msgid "Rewritable:" msgstr "Přepsatelný:" #: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383 #: option/k3bdevicewidget.cpp:88 option/k3bdevicewidget.cpp:105 #: option/k3bdevicewidget.cpp:131 option/k3bdevicewidget.cpp:287 #: option/k3bdevicewidget.cpp:291 option/k3bdevicewidget.cpp:295 #: option/k3bdevicewidget.cpp:299 option/k3bdevicewidget.cpp:304 #: option/k3bdevicewidget.cpp:308 option/k3bdevicewidget.cpp:313 #: option/k3bdevicewidget.cpp:341 msgid "yes" msgstr "ano" #: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383 #: option/k3bdevicewidget.cpp:105 option/k3bdevicewidget.cpp:132 #: option/k3bdevicewidget.cpp:287 option/k3bdevicewidget.cpp:291 #: option/k3bdevicewidget.cpp:295 option/k3bdevicewidget.cpp:299 #: option/k3bdevicewidget.cpp:304 option/k3bdevicewidget.cpp:308 #: option/k3bdevicewidget.cpp:313 option/k3bdevicewidget.cpp:341 msgid "no" msgstr "ne" #: k3bdiskinfoview.cpp:378 msgid "Appendable:" msgstr "Připojitelný:" #: k3bdiskinfoview.cpp:382 msgid "Empty:" msgstr "Prázdný:" #: k3bdiskinfoview.cpp:387 msgid "Layers:" msgstr "Vrstvy:" #: k3bdiskinfoview.cpp:392 msgid "Background Format:" msgstr "Formátování na pozadí:" #: k3bdiskinfoview.cpp:395 msgid "not formatted" msgstr "nenaformátováno" #: k3bdiskinfoview.cpp:398 msgid "incomplete" msgstr "nekompletní" #: k3bdiskinfoview.cpp:401 msgid "in progress" msgstr "probíhá" #: k3bdiskinfoview.cpp:404 msgid "complete" msgstr "kompletní" #: k3bdiskinfoview.cpp:410 msgid "Sessions:" msgstr "Sessions:" #: k3bdiskinfoview.cpp:415 msgid "Supported writing speeds:" msgstr "Podporované rychlosti zápisu:" #: k3bdiskinfoview.cpp:443 msgid "ISO9660 Filesystem Info" msgstr "Info o souborovém systému ISO9660" #: k3bdirview.cpp:204 msgid "" "

You have selected the K3b Video DVD ripping tool." "

It is intended to rip single titles from a video DVD into a " "compressed format such as XviD. Menu structures are completely ignored." "

If you intend to copy the plain Video DVD vob files from the DVD (including " "decryption) for further processing with another application, please use the " "following link to access the Video DVD file structure: " "videodvd:/" "

If you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and " "extras it is recommended to use the K3b DVD Copy tool." msgstr "" #: k3bdirview.cpp:213 msgid "Video DVD ripping" msgstr "Ripování video DVD" #: k3bdirview.cpp:215 msgid "Open DVD Copy Dialog" msgstr "Otevřít dialog pro kopírování DVD" #: k3bdirview.cpp:244 msgid "" "K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make sure " "it is installed." msgstr "" #: k3bdirview.cpp:249 k3bdirview.cpp:262 msgid "" "Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?" msgstr "" "Nalezeno %1. Chcete, aby K3b připojil datovou část nebo aby ukázal všechny " "stopy?" #: k3bdirview.cpp:252 k3bdirview.cpp:265 msgid "Mount CD" msgstr "Připojit CD" #: k3bdirview.cpp:253 msgid "Show Video Tracks" msgstr "Ukázat video stopy" #: k3bdirview.cpp:266 msgid "Show Audio Tracks" msgstr "Ukázat zvukové stopy" #: k3bdirview.cpp:300 msgid "

K3b was unable to mount medium %1 in device %2 - %3" msgstr "" #: k3bdirview.cpp:304 msgid "Mount Failed" msgstr "Připojení selhalo" #: k3bdirview.cpp:316 msgid "" "

K3b was unable to unmount medium %1 in device %2 - %3" msgstr "" #: k3bdirview.cpp:320 msgid "Unmount Failed" msgstr "Odpojení selhalo" #: k3bdiroperator.cpp:48 msgid "K3b Bookmarks" msgstr "Záložky K3b" #: k3bdiroperator.cpp:55 msgid "&Add to Project" msgstr "Přid&at do projektu" #: k3bmediaselectiondialog.cpp:32 msgid "Medium Selection" msgstr "Výběr média" #: k3bmediaselectiondialog.cpp:41 msgid "Please select a medium:" msgstr "Zvolte prosím médium:" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michal Škrobák,Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "skrobak@wo.cz,lukas@kde.org,koty@seznam.cz" #: k3bjobprogressdialog.cpp:160 msgid "Message" msgstr "Zpráva" #: k3bjobprogressdialog.cpp:216 msgid "Overall progress:" msgstr "Celkový průběh:" #: k3bjobprogressdialog.cpp:248 msgid "Show Debugging Output" msgstr "Zobrazit ladící výstup" #: k3bjobprogressdialog.cpp:317 k3bjobprogressdialog.cpp:323 msgid "%1 of %2 MB" msgstr "%1 z %2 MB" #: k3bjobprogressdialog.cpp:362 k3bjobprogressdialog.cpp:374 msgid "Success." msgstr "Úspěch." #: k3bjobprogressdialog.cpp:376 msgid "Successfully finished." msgstr "Úspěšně dokončeno." #: k3bjobprogressdialog.cpp:384 k3bjobprogressdialog.cpp:386 msgid "Canceled." msgstr "Zrušeno." #: k3bjobprogressdialog.cpp:389 k3bjobprogressdialog.cpp:391 msgid "Error." msgstr "Chyba." #: k3bjobprogressdialog.cpp:394 msgid "Finished with errors" msgstr "Dokončeno s chybami" #: k3bjobprogressdialog.cpp:480 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Chcete opravdu přerušit?" #: k3bjobprogressdialog.cpp:480 msgid "Cancel Confirmation" msgstr "Zrušit potvrzení" #: k3bjobprogressdialog.cpp:518 msgid "Elapsed time: %1 h" msgstr "Uplynulý čas: %1 h" #: k3bjobprogressdialog.cpp:521 msgid "Remaining: %1 h" msgstr "Zbývá: %1 h" #: main.cpp:44 msgid "A CD and DVD burning application" msgstr "CD a DVD vypalovací aplikace" #: main.cpp:49 msgid "file(s) to open" msgstr "soubor(y) k otevření" #: main.cpp:50 msgid "Create a new data CD project and add all given files" msgstr "Vytvořit nový datový CD projekt a vložit všechny dané soubory" #: main.cpp:51 msgid "Create a new audio CD project and add all given files" msgstr "Vytvořit nový audio CD projekt a vložit všechny dané soubory" #: main.cpp:52 msgid "Create a new video CD project and add all given files" msgstr "Vytvořit nový video CD projekt a vložit všechny dané soubory" #: main.cpp:53 msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files" msgstr "Vytvořit nový mixed mód CD projekt a vložit všechny dané soubory" #: main.cpp:54 msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files" msgstr "Vytvořit nový eMovix CD projekt a přidat všechny dané soubory" #: main.cpp:55 msgid "Create a new data DVD project and add all given files" msgstr "Vytvořit nový datový DVD projekt a vložit všechny dané soubory" #: main.cpp:56 msgid "Create a new eMovix DVD project and add all given files" msgstr "Vytvořit nový eMovix DVD projekt a přidat všechny dané soubory" #: main.cpp:57 msgid "Create a new Video DVD project and add all given files" msgstr "Vytvořit nový video DVD projekt a vložit všechny dané soubory" #: main.cpp:58 msgid "Open the project burn dialog for the current project" msgstr "Otevřít dialog pro vypálení s aktuálním projektem" #: main.cpp:59 msgid "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device" msgstr "" #: k3b.cpp:337 main.cpp:60 msgid "Open the DVD copy dialog" msgstr "Otevřít dialog pro kopírování DVD" #: main.cpp:61 msgid "Write a CD image to a CD-R(W)" msgstr "Zapsat obraz CD na CD-R(W)" #: main.cpp:62 msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD" msgstr "Zapsat DVD ISO9660 obraz na DVD" #: main.cpp:63 msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size" msgstr "Zapsání CD nebo DVD obrazu na CD-R(W) nebo DVD záleží na velikosti." #: main.cpp:64 msgid "Erase a CDRW" msgstr "Smazat CD-RW" #: main.cpp:65 msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW" msgstr "Formátovat DVD-RW nebo DVD+RW" #: main.cpp:66 msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)" msgstr "" #: main.cpp:67 msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)" msgstr "Ripování video titulů DVD (+transcoding)" #: main.cpp:68 msgid "Rip Video CD Tracks" msgstr "Ripování video stop z CD" #: main.cpp:69 msgid "Set the GUI language" msgstr "Nastavit jazyk GUI" #: main.cpp:70 msgid "Disable the splash screen" msgstr "Zakázat úvodní obrazovku" #: main.cpp:71 msgid "" "Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed " "plugins)" msgstr "" "Nastavení audio výstupní metody (v závislosti na nainstalovaných modulech např. " "arts nebo alsa)" #: main.cpp:72 msgid "" "Set the device to be used for new projects (This option has no effect. Its main " "purpose is to enable handling of empty media from the TDE Media Manager)." msgstr "" #: main.cpp:82 msgid "Maintainer and Lead Developer" msgstr "Správce a hlavní vývojář" #: main.cpp:83 msgid "VideoCD Project and VideoCD ripping" msgstr "VideoCD projekt a ripování" #: main.cpp:84 msgid "Advanced Cdrdao integration" msgstr "Pokročilá integrace cdrdao" #: main.cpp:87 msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions." msgstr "Ripování a enkódování videa ve verzi pre-1.0." #: main.cpp:90 msgid "For his bombastic artwork." msgstr "Za jeho bombastický artwork." #: main.cpp:93 msgid "For extensive testing and the first German translation." msgstr "Za intenzivní testování a první překlad do němčiny." #: main.cpp:96 msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation." msgstr "Za skvělé dvd+rw-tools a příjemnou spolupráci." #: main.cpp:99 msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work." msgstr "Za opravdu skvělý eMovix balíček a jeho ochotnou spolupráci." #: main.cpp:102 msgid "For the flac decoding plugin." msgstr "Za dekódovací modul flac." #: main.cpp:105 msgid "For the very useful isofslib." msgstr "Za užitečnou knihovnu isofslib." #: main.cpp:108 msgid "" "For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder " "framework." msgstr "" "Za libsamplerate jež je použita pro generické resamplování v audio dekodér " "frameworku." #: main.cpp:111 msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern." msgstr "" #: main.cpp:114 msgid "For his work on the BSD port and some great patches." msgstr "" #: main.cpp:117 msgid "For his work on the BSD port." msgstr "Za práci na BSD portu." #: main.cpp:120 msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org." msgstr "" #: main.cpp:123 msgid "For the great K3b icon eyecandy." msgstr "" #: main.cpp:126 msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database." msgstr "" #: main.cpp:129 msgid "" "Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes." msgstr "" #: main.cpp:132 msgid "For the amazing K3b 1.0 theme." msgstr "" #: k3bpassivepopup.cpp:142 msgid "Keep Open" msgstr "Ponechat otevřené" #: k3b.cpp:155 msgid "K3b - The CD and DVD Kreator" msgstr "K3b - tvůrce CD a DVD" #: k3b.cpp:218 msgid "Save All" msgstr "Uložit vše" #: k3b.cpp:221 msgid "Close All" msgstr "Uzavřít vše" #: k3b.cpp:235 msgid "&New Project" msgstr "&Nový projekt" #: k3b.cpp:236 msgid "New &Audio CD Project" msgstr "Nový &audio CD projekt" #: k3b.cpp:238 msgid "New Data &CD Project" msgstr "Nový &datový CD projekt" #: k3b.cpp:240 msgid "New &Mixed Mode CD Project" msgstr "Nový &mixed mode CD projekt" #: k3b.cpp:242 msgid "New &Video CD Project" msgstr "Nový &video CD projekt" #: k3b.cpp:244 msgid "New &eMovix CD Project" msgstr "Nový &eMovix CD projekt" #: k3b.cpp:246 msgid "New &eMovix DVD Project" msgstr "Nový &eMovix DVD projekt" #: k3b.cpp:248 msgid "New Data &DVD Project" msgstr "Nový datový &DVD projekt" #: k3b.cpp:250 msgid "New V&ideo DVD Project" msgstr "Nový v&ideo DVD Projekt" #: k3b.cpp:252 msgid "Continue Multisession Project" msgstr "Pokračovat v multisession projektu" #: k3b.cpp:274 msgid "&Add Files..." msgstr "&Přidat soubory..." #: k3b.cpp:277 msgid "&Clear Project" msgstr "Vyč&istit projekt" #: k3b.cpp:280 msgid "Show Directories" msgstr "Zobrazit adresáře" #: k3b.cpp:283 msgid "Show Contents" msgstr "Zobrazit obsah" #: k3b.cpp:286 msgid "Show Document Header" msgstr "Zobrazit hlavičku dokumentu" #: k3b.cpp:289 msgid "&Erase CD-RW..." msgstr "&Vymazat CD-RW..." #: k3b.cpp:291 msgid "&Format DVD%1RW..." msgstr "&Formátovat DVD%1RW..." #: k3b.cpp:293 msgid "&Burn CD Image..." msgstr "&Zapsat CD ISO obraz..." #: k3b.cpp:295 msgid "&Burn DVD ISO Image..." msgstr "&Zapsat DVD ISO obraz..." #: k3b.cpp:298 msgid "&Copy CD..." msgstr "&Kopírovat CD..." #: k3b.cpp:301 msgid "Copy &DVD..." msgstr "Kopírovat &DVD..." #: k3b.cpp:304 msgid "Rip Audio CD..." msgstr "Ripovat zvukové CD..." #: k3b.cpp:306 msgid "Rip Video DVD..." msgstr "Ripovat video DVD..." #: k3b.cpp:308 msgid "Rip Video CD..." msgstr "Ripovat video CD..." #: k3b.cpp:311 msgid "System Check" msgstr "Kontrola systému" #: k3b.cpp:315 msgid "&Setup System Permissions..." msgstr "Na&stavit systémová oprávnění..." #: k3b.cpp:325 msgid "Creates a new project" msgstr "Vytvoří nový projekt" #: k3b.cpp:326 msgid "Creates a new data CD project" msgstr "Vytvoří nový datový CD projekt" #: k3b.cpp:327 msgid "Creates a new audio CD project" msgstr "Vytvoří nový Audio CD projekt" #: k3b.cpp:328 msgid "Creates a new eMovix DVD project" msgstr "Vytvoří nový eMovix DVD projekt" #: k3b.cpp:329 msgid "Creates a new data DVD project" msgstr "Vytvoří nový datový DVD projekt" #: k3b.cpp:330 msgid "Creates a new eMovix CD project" msgstr "Vytvoří nový eMovix CD projekt" #: k3b.cpp:331 msgid "Creates a new Video CD project" msgstr "Vytvoří nový Video CD projekt" #: k3b.cpp:332 msgid "Open the CD-RW erasing dialog" msgstr "Otevřít dialog pro smazání CD-RW" #: k3b.cpp:333 msgid "Open the DVD%1RW formatting dialog" msgstr "Otevřít dialog pro formátování DVD%1RW" #: k3b.cpp:334 msgid "Open the CD copy dialog" msgstr "Otevřít dialog pro kopírování CD" #: k3b.cpp:335 msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to CD" msgstr "Zapsat ISO9660, cue/bin nebo klonovaný cdrecord obraz" #: k3b.cpp:336 msgid "Write an Iso9660 image to DVD" msgstr "Zapsat ISO9660 obraz na DVD" #: k3b.cpp:338 msgid "Opens an existing project" msgstr "Otevře existující projekt" #: k3b.cpp:339 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Otevře naposledy používané soubory" #: k3b.cpp:340 msgid "Saves the current project" msgstr "Uloží aktuální projekt" #: k3b.cpp:341 msgid "Saves the current project to a new url" msgstr "Uloží aktuální projekt do nového URL" #: k3b.cpp:342 msgid "Saves all open projects" msgstr "Uloží všechny projekty" #: k3b.cpp:343 msgid "Closes the current project" msgstr "Uzavře aktivní projekt" #: k3b.cpp:344 msgid "Closes all open projects" msgstr "Uzavře všechny projekty" #: k3b.cpp:345 msgid "Quits the application" msgstr "Ukončí program" #: k3b.cpp:346 msgid "Configure K3b settings" msgstr "Nastavit K3b" #: k3b.cpp:348 msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)" msgstr "Nastavit systémová oprávnění (vyžaduje oprávnění roota)" #: k3b.cpp:350 msgid "Digitally extract tracks from an audio CD" msgstr "Digitálně stáhnout stopy zvukového CD" #: k3b.cpp:351 msgid "Transcode Video DVD titles" msgstr "Překódovat video DVD tituly" #: k3b.cpp:352 msgid "Extract tracks from a Video CD" msgstr "Ripovat stopy z Video CD" #: k3b.cpp:353 msgid "Add files to the current project" msgstr "Přidat soubory do aktivního projektu" #: k3b.cpp:354 msgid "Clear the current project" msgstr "Vyčistit aktivní projekt" #: k3b.cpp:383 msgid "Project View" msgstr "Náhled projektu" #: k3b.cpp:400 msgid "Current Projects" msgstr "Současné projekty" #: k3b.cpp:414 msgid "Quickstart" msgstr "Rychlé spuštění" #: k3b.cpp:422 msgid "Sidepanel" msgstr "Postranní panel" #: k3b.cpp:436 msgid "Contents View" msgstr "Náhled obsahu" #: k3b.cpp:455 msgid "&Quick Dir Selector" msgstr "&Rychlý výběr adresáře" #: k3b.cpp:459 msgid "Go" msgstr "Přejít" #: k3b.cpp:531 k3b.cpp:860 k3b.cpp:874 msgid "Opening file..." msgstr "Otevírám soubor..." #: k3b.cpp:556 msgid "Could not open document!" msgstr "Nelze otevřít dokument!" #: k3b.cpp:556 msgid "Error!" msgstr "Chyba!" #: k3b.cpp:829 msgid "%1 has unsaved data." msgstr "%1 obsahuje neuložená data." #: k3b.cpp:830 msgid "Closing Project" msgstr "Uzavírání projektu" #: k3b.cpp:863 k3b.cpp:930 msgid "*.k3b|K3b Projects" msgstr "*.k3b|K3b projekty" #: k3b.cpp:865 msgid "Open Files" msgstr "Otevřít soubory" #: k3b.cpp:898 msgid "Saving file..." msgstr "Ukládám soubor..." #: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948 msgid "Could not save the current document!" msgstr "Nelze uložit současný dokument!" #: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948 msgid "I/O Error" msgstr "Chyba vstupu/výstupu" #: k3b.cpp:922 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Ukládám soubor pod novým jménem..." #: k3b.cpp:961 msgid "Closing file..." msgstr "Uzavírám soubor..." #: k3b.cpp:1072 msgid "Creating new Audio CD Project." msgstr "Vytváří se nový Audio CD projekt." #: k3b.cpp:1081 msgid "Creating new Data CD Project." msgstr "Vytváří se nový Datový CD projekt." #: k3b.cpp:1091 msgid "Creating new Data DVD Project." msgstr "Vytváří se nový Datový DVD projekt." #: k3b.cpp:1107 msgid "Creating new VideoDVD Project." msgstr "Vytváří se nový VideoDVD projekt." #: k3b.cpp:1117 msgid "Creating new Mixed Mode CD Project." msgstr "Vytváří se nový Mixed mode CD projekt." #: k3b.cpp:1126 msgid "Creating new Video CD Project." msgstr "Vytváří se nový Video CD projekt." #: k3b.cpp:1136 msgid "Creating new eMovix CD Project." msgstr "Vytváří se nový eMovix CD Projekt." #: k3b.cpp:1146 msgid "Creating new eMovix DVD Project." msgstr "Vytváří se nový eMovix DVD Projekt." #: k3b.cpp:1273 msgid "Select Files to Add to Project" msgstr "Vvberte soubory, které chcete přidat do projektu" #: k3b.cpp:1287 msgid "Please create a project before adding files" msgstr "Před přidáním souborů vytvořte nejdříve projekt" #: k3b.cpp:1287 msgid "No Active Project" msgstr "Žádný aktivní projekt" #: k3b.cpp:1296 msgid "" "Could not find tdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it " "manually as root." msgstr "" "Nelze nalézt 'tdesu', potřebný pro spuštění 'K3bSetup' se superuživatelskými " "privilegii. Spusťte jej prosím manuálně jako root." #: k3b.cpp:1532 msgid "Do you really want to clear the current project?" msgstr "Chcete opravdu vyčistit aktuální projekt?" #: k3b.cpp:1533 msgid "Clear Project" msgstr "Vyčistit projekt" #: k3b.cpp:1575 msgid "Audio CD Rip" msgstr "Ripování zvukového CD" #: k3b.cpp:1590 msgid "Video DVD Rip" msgstr "Rip video DVD" #: k3b.cpp:1611 msgid "Video CD Rip" msgstr "Rip video CD" #: k3b.cpp:1626 msgid "Audio Output Problem" msgstr "Problém se zvukovým výstupem" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:87 k3bsystemproblemdialog.cpp:92 msgid "System Configuration Problems" msgstr "Problémy s nastavením systému" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:93 #, c-format msgid "" "_n: 1 problem\n" "%n problems" msgstr "" "1 problém\n" "%n problémy\n" "%n problémů" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:97 msgid "Do not show again" msgstr "Znovu nezobrazovat" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:100 msgid "Start K3bSetup2" msgstr "Spustit K3bSetup2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 k3bsystemproblemdialog.cpp:147 msgid "Solution" msgstr "Řešení" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:147 msgid "Use K3bSetup to solve this problem." msgstr "Použijte K3bSetup k vyřešení tohoto problému." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:178 msgid "No CD/DVD writer found." msgstr "Nebyla nalezena CD/DVD zapisovací mechanika." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:179 msgid "" "K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will not " "be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b features like " "audio track extraction or audio transcoding or ISO9660 image creation." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:189 k3bsystemproblemdialog.cpp:244 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:269 k3bsystemproblemdialog.cpp:318 msgid "Unable to find %1 executable" msgstr "Nelze nalézt program %1" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:190 msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs." msgstr "K3b používá cdrecord k vlastnímu zápisu CD." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:191 msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord." msgstr "Nainstalujte si cdrtools balíček, jež obsahuje cdrecord." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:198 k3bsystemproblemdialog.cpp:279 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:287 k3bsystemproblemdialog.cpp:296 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:330 k3bsystemproblemdialog.cpp:438 msgid "Used %1 version %2 is outdated" msgstr "Použitá %1 verze %2 je zastaralá" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:199 msgid "" "Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly recommended " "to at least use version 2.0." msgstr "" "Přestože K3b podporuje všechny verze cdrtools počínaje 1.10, doporučuje se " "použít alespoň 2.0." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:202 msgid "Install a more recent version of the cdrtools." msgstr "Nainstalujte si aktuálnější verzi cdrtools." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:219 msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8" msgstr "%1 poběží s oprávněními uživatele root na kernelu >= 2.6.8" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:220 msgid "" "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security " "reasons anymore." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:228 k3bsystemproblemdialog.cpp:254 msgid "%1 will be run without root privileges" msgstr "%1 nepoběží s oprávněními uživatele root" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:229 msgid "" "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges. " "Only then cdrecord runs with high priority which increases the overall " "stability of the burning process. Apart from that it allows changing the size " "of the used burning buffer. A lot of user problems could be solved this way. " "This is also true when using SuSE's resmgr." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:245 msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs." msgstr "K3b používá cdrdao pro vlastní zápis CD." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:246 msgid "Install the cdrdao package." msgstr "Nainstalujte si cdrdao balíček." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:255 msgid "" "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to " "increase the overall stability of the burning process." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:270 msgid "" "K3b uses growisofs to actually write dvds. Without growisofs you will not be " "able to write dvds. Make sure to install at least version 5.10." msgstr "" "K3b pužívá growisofs k vlastnímu zápisu DVD. Bez growisofs nebudete schopni " "zapisovat DVD. Ujistěte se, že instalujete verzi minimálně 5.10." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:273 k3bsystemproblemdialog.cpp:320 msgid "Install the dvd+rw-tools package." msgstr "Nainstalujte si dvd+rw-tools balíček." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:280 msgid "" "K3b needs at least growisofs version 5.10 to write dvds. All older versions " "will not work and K3b will refuse to use them." msgstr "" "K3b vyžaduje pro zápis DVD growisofs minimálně ve verzi 5.10. Jakákoliv starší " "verze nebude fungovat a K3b ji odmítne použít." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:282 k3bsystemproblemdialog.cpp:291 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:300 k3bsystemproblemdialog.cpp:335 #, c-format msgid "Install a more recent version of %1." msgstr "Nainstalujte si novější verzi %1." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:288 msgid "" "K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple " "sessions using a growisofs version older than 5.12." msgstr "" "K3b nebude s growisofs verzí starší než 5.12 schopen kopírovat DVD on the fly " "nebo opakovaně zapisovat na DVD+RW." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:297 msgid "" "It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b won't be able to " "write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than 7.0." msgstr "" "Je doporučeno používat growisofs 7.0 nebo vyšší. K3b nebude s verzí starší než " "7.0 schopný opakovaného zápisu ne DVD+RW." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:319 msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs." msgstr "K3b používá dvd+rw-format pro formátování DVD-RW a DVD+RW." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:333 msgid "" "K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce problems " "when creating data projects." msgstr "" "K3b vyžaduje mkisofs minimálně ve verzi 1.14. Starší verze nemusí při vytváření " "datových projektů fungovat korektně." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:357 msgid "Device %1 - %2 is automounted." msgstr "Zařízení %1 - %2 je automaticky připojeno." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:359 msgid "" "K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW " "rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature wish; " "it is not possible to solve this problem from within K3b." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:363 msgid "" "Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or use a " "user-space mounting solution like pmount or ivman." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:373 msgid "No ATAPI writing support in kernel" msgstr "V kernelu není podpora pro zápis na ATAPI zařízení" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:374 msgid "" "Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at " "least one writer in your system not configured to use SCSI emulation." msgstr "" "Váš kernel nepodporuje zápis bez SCSI emulace, nicméně ve vašem systému se " "nachází nejméně jedna vypalovačka, nenakonfigurovaná pro SCSI emulaci." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:378 msgid "" "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for " "all devices. This way you won't have any problems.Be aware that you may still " "enable DMA on ide-scsi emulated drives." msgstr "" "Nejlepší a doporučené řešení je zapnout ide-scsi (SCSI emulaci) pro všechna " "zařízení. Takto se vyhnete problémům. Vězte, že i na ide scsi emulovaných " "mechanikách je stále možné zapnout DMA." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:395 k3bsystemproblemdialog.cpp:415 msgid "%1 %2 does not support ATAPI" msgstr "%1 %2 nepodporuje ATAPI" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:396 k3bsystemproblemdialog.cpp:417 msgid "" "The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices without " "SCSI emulation and there is at least one writer in your system not configured " "to use SCSI emulation." msgstr "" "Nakonfigurovaná verze %1 nepodporuje zápis na ATAPI zařízení bez SCSI emulace a " "ve vašem systému se nachází, nejméně jedna vypalovačka, nenakonfigurovaná pro " "SCSI emulaci." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:401 #, c-format msgid "" "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for " "all devices. This way you won't have any problems. Or you install (or select as " "the default) a more recent version of %1." msgstr "" "Nejlepší a doporučené řešení je zapnout ide-scsi (SCSI emulaci) pro všechna " "zařízení. Takto se vyhnete problémům. Nebo si nainstalujte (popř. zvolte jako " "implicitní) aktuálnější verzi %1." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:423 msgid "" "Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly." msgstr "" "Instalovat cdrdao >= 1.1.8, který podporuje přímý zápis na ATAPI zařízerní." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:425 #, c-format msgid "" "The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for all " "writer devices: this way you will not have any problems; or, you can install " "(or select as the default) a more recent version of %1." msgstr "" "Nejlepší a doporučené řešení je zapnout ide-scsi (SCSI emulaci) pro všechny " "vypalovačky. Takto se vyhnete problémům. Nebo si nainstalujte (popř. zvolte " "jako implicitní) aktuálnější verzi %1." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:439 msgid "" "K3b won't be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version " "older than 6.0." msgstr "" "K3b nebude s growisofs verzí starší než 6.0 schopen zápisu na dvojvrstvá DVD-R." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:441 msgid "Install a more recent version of growisofs." msgstr "Nainstalujte si novější verzi growisofs." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:451 #, c-format msgid "No write access to device %1" msgstr "Není přístup pro zápis k zařízení %1" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:452 msgid "" "K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without it " "you might encounter problems with %1 - %2" msgstr "" "K3b k některým úkolům vyžaduje práva zápisu na všechna zařízení. Bez těchto " "práv může dojít k problémům s %1 - %2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:454 k3bsystemproblemdialog.cpp:465 msgid "" "Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or udev " "K3bSetup is able to do this for you." msgstr "" "Ujistěte se,že máte práva k zápisu na %1. V případě, že nepoužíváte devfs nebo " "udev, K3bSetup za vás tato práva nastaví." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:462 #, c-format msgid "No write access to generic SCSI device %1" msgstr "Na generické SCSI %1 nelze zapisovat" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:463 msgid "" "Without write access to the generic device you might encounter problems with " "Audio CD ripping from %1 - %2" msgstr "" "Bez práv k zápisu ke generickému zařízení můžete mít problémy s ripováním audio " "CD z %1 - %2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:471 msgid "DMA disabled on device %1 - %2" msgstr "DMA zakázáno na zařízení %1 - %2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:472 msgid "" "With most modern CD/DVD devices enabling DMA highly increases read/write " "performance. If you experience very low writing speeds this is probably the " "cause." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:475 msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:488 #, c-format msgid "User parameters specified for external program %1" msgstr "Uživatelské parametry specifikované pro externí program %1" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:489 msgid "" "Sometimes it may be nessessary to specify user parameters in addition to the " "parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that these " "parameters are really wanted and won't be part of some bug report." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:492 msgid "" "To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b settings " "page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:513 msgid "Mp3 Audio Decoder plugin not found." msgstr "Plugin pro dekódování MP3 audia nenalezen." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:514 msgid "" "K3b could not load or find the Mp3 decoder plugin. This means that you will not " "be able to create Audio CDs from Mp3 files. Many Linux distributions do not " "include Mp3 support for legal reasons." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:517 msgid "" "To enable Mp3 support, please install the MAD Mp3 decoding library as well as " "the K3b MAD Mp3 decoder plugin (the latter may already be installed but not " "functional due to the missing libmad). Some distributions allow installation of " "Mp3 support via an online update tool (i.e. SuSE's YOU)." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:533 msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968" msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:534 msgid "" "Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is set " "to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done intentionally. " "Most likely the locale is not set at all. An invalid setting will result in " "problems when creating data projects." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:538 msgid "" "To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables are " "set. Normally the distribution setup tools take care of this." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:551 msgid "Running K3b as root user" msgstr "K3b spuštěn pod uživatelem root" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:552 msgid "" "It is not recommended to run K3b under the root user account. This introduces " "unnecessary security risks." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:554 msgid "" "Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool " "permissions appropriately." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:557 msgid "The latter can be done via K3bSetup." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:587 msgid "No problems found in system configuration." msgstr "V nastavení systému nebyl nalezen žádný problém." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:587 msgid "System Problems" msgstr "Problémy se systémem" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:609 msgid "Unable to start K3bSetup2." msgstr "Nelze spustit K3bSetup2." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:88 msgid "Waiting for Disk" msgstr "Čeká se na disk" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 msgid "Eject" msgstr "Vysunout" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 msgid "Load" msgstr "Načíst" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:113 msgid "Found media:" msgstr "Nalezeno médium:" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:124 msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD." msgstr "Přinutí K3b pokračovat, pokud nedokázal detekovat vaše prázdné CD/DVD." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:155 k3bmediaselectioncombobox.cpp:481 msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)" msgstr "CD-R(W) nebo DVD%1R(W)" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:157 k3bmediaselectioncombobox.cpp:483 msgid "DVD%1R(W)" msgstr "DVD%1R(W)" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:159 k3bmediaselectioncombobox.cpp:485 msgid "Double Layer DVD%1R" msgstr "Dvouvrstvé DVD%1R" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:161 k3bmediaselectioncombobox.cpp:487 msgid "CD-R(W)" msgstr "CD-R(W)" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:165 msgid "" "Please insert a complete or appendable %4 medium into drive" "

%1 %2 (%3)." msgstr "" "Prosím vložte kompletní nebo napojitelné %4 médium do mechaniky " "

%1 %2 (%3)." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:172 msgid "Please insert a complete %4 medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Prosím vložte kompletní %4 médium do mechaniky

%1 %2 (%3)." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:179 msgid "" "Please insert an empty or appendable %4 medium into drive" "

%1 %2 (%3)." msgstr "" "Prosím vložte prázdné nebo napojitelné %4 médium do mechaniky " "

%1 %2 (%3)." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:186 msgid "Please insert an appendable %4 medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Prosím vložte napojitelné %4 médium do mechaniky

%1 %2 (%3)." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:193 msgid "Please insert an empty %4 medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Prosím vložte prázdné %4 médium do jednotky

%1 %2 (%3)." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:200 msgid "Please insert a suitable medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Prosím vložte vhodné médium do jednotky

%1 %2 (%3)." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:316 msgid "Preformatting DVD+RW" msgstr "Preformátování DVD+RW" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:341 k3bemptydiscwaiter.cpp:411 msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?" msgstr "Nalezeno %1 médium v %2 - %3. Má být přepsáno?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:346 k3bemptydiscwaiter.cpp:416 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:473 #, c-format msgid "Found %1" msgstr "Nalezeno %1" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:468 msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?" msgstr "Nalezeno médium %1 v %2 - %3. Má být zformátováno?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:473 msgid "Format" msgstr "Naformátovat" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:494 msgid "Formatting DVD-RW" msgstr "Formátuje se DVD-RW" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:544 msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?" msgstr "Nalezeno přepisovatelné médium v %1 - %2. Má být smazáno?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:546 msgid "Found Rewritable Disk" msgstr "Nalezen přepisovatelný disk" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:547 msgid "&Erase" msgstr "&Smazat" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:548 msgid "E&ject" msgstr "V&ysunout" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:600 msgid "Waiting for Medium" msgstr "Čeká se na médium" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:39 msgid "Debugging Output" msgstr "Ladící výstup" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:44 msgid "Save to file" msgstr "Uložit do souboru" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Zkopírovat do schránky" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:150 #, c-format msgid "Could not open file %1" msgstr "Nelze otevřít soubor %1" #: k3bmedium.cpp:287 msgid "No medium information" msgstr "Žádné informace o médiu" #: k3bmedium.cpp:295 msgid "Empty %1 medium" msgstr "Prázdné %1 médium" #: k3bmedium.cpp:307 msgid "Mixed CD" msgstr "Smíšené CD" #: k3bmedium.cpp:313 msgid "%1 (Mixed CD)" msgstr "%1 (smíšené CD)" #: k3bmedium.cpp:326 msgid "%1 (Appendable Data %2)" msgstr "%1 (připojitelné datové %2)" #: k3bmedium.cpp:329 msgid "%1 (Complete Data %2)" msgstr "%1 (plné datové %2)" #: k3bmedium.cpp:334 #, c-format msgid "Appendable Data %1" msgstr "Připojitelná data %1" #: k3bmedium.cpp:337 #, c-format msgid "Complete Data %1" msgstr "Plné datové %1" #: k3bmedium.cpp:345 msgid "Appendable %1 medium" msgstr "Připojitelné %1 médium" #: k3bmedium.cpp:348 msgid "Complete %1 medium" msgstr "Plné %1 médium" #: k3bmedium.cpp:366 msgid "" "_n: %1 in %n track\n" "%1 in %n tracks" msgstr "" "%1 v %n stopě\n" "%1 ve %n stopách\n" "%1 ve %n stopách" #: k3bmedium.cpp:369 #, c-format msgid "" "_n: and %n session\n" " and %n sessions" msgstr "" " a %n sezení\n" " a %n sezení\n" " a %n sezení" #: k3bmedium.cpp:374 #, c-format msgid "Free space: %1" msgstr "Volný prostor: %1" #: k3bmedium.cpp:378 #, c-format msgid "Capacity: %1" msgstr "Kapacita: %1" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:439 k3bmediaselectioncombobox.cpp:467 msgid "an empty %1 medium" msgstr "prázdné %1 médium" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:441 msgid "an appendable %1 medium" msgstr "připojitelné %1 médium" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:443 msgid "a complete %1 medium" msgstr "kompletní %1 médium" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:446 msgid "an empty or appendable %1 medium" msgstr "prázdné nebo připojitelné %1 médium" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:448 msgid "a complete or appendable %1 medium" msgstr "kompletní nebo připojitelné %1 médium" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:450 msgid "a %1 medium" msgstr "%1 médium" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:458 msgid "a Video %1 medium" msgstr "video %1 médium" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:461 msgid "a Mixed Mode %1 medium" msgstr "smíšený režim %1 médium" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:463 msgid "an Audio %1 medium" msgstr "audio %1 médium" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:465 msgid "a Data %1 medium" msgstr "datové %1 médium" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:474 msgid "CD or DVD" msgstr "CD nebo DVD" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:476 msgid "CD" msgstr "CD" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:478 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:489 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:491 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:493 msgid "Please insert %1..." msgstr "Prosím vložte %1..." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:85 msgid "Medium will be overwritten." msgstr "Médium bude přepsáno." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:122 msgid "Burn Medium" msgstr "Vypálit médium" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:133 msgid "Speed:" msgstr "Rychlost:" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:141 msgid "Writing app:" msgstr "Zapisovací aplikace:" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:174 msgid "The medium that will be used for burning" msgstr "Médium bude použito pro vypalování." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:175 msgid "The speed at which to burn the medium" msgstr "Rychlost, kterou vypalovat médium" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:176 msgid "The external application to actually burn the medium" msgstr "Externí aplikace použitá pro vypalování média" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:178 msgid "" "

Select the medium that you want to use for burning." "

In most cases there will only be one medium available which does not leave " "much choice." msgstr "" "

Vyberte zařízení, které bude vypalovat médium." "

Ve většině případů bývá k dispozici jenom jedna vypalovačka, takže nemáte " "moc na výběr." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:181 msgid "" "

Select the speed with which you want to burn." "

Auto" "
This will choose the maximum writing speed possible with the used medium. " "This is the recommended selection for most media.

" "

Ignore (DVD only)" "
This will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b " "is unable to set the writing speed." "

1x refers to 1385 KB/s for DVD and 175 KB/s for CD.

" "

Caution: Make sure your system is able to send the data fast enough " "to prevent buffer underruns." msgstr "" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:192 msgid "" "

K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to actually " "write a CD or DVD." "

Normally K3b chooses the best suited application for every task " "automatically but in some cases it may be possible that one of the applications " "does not work as intended with a certain writer. In this case one may select " "the application manually." msgstr "" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:676 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovat" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:293 msgid "More..." msgstr "Více..." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:575 msgid "Set writing speed manually" msgstr "Nastavit zapisovací rychlost ručně" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:576 msgid "" "

K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an " "optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted " "medium." "

Please enter the writing speed here and K3b will remember it for future " "sessions (Example: 16x)." msgstr "" #: k3bapplication.cpp:127 msgid "Creating GUI..." msgstr "Vytváří se GUI..." #: k3bapplication.cpp:142 msgid "Ready." msgstr "Připraven." #: k3bapplication.cpp:149 msgid "Checking System" msgstr "Kontrola systému" #: k3bapplication.cpp:184 msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations." msgstr "" #: k3bapplication.cpp:185 msgid "K3b is busy" msgstr "K3b je zaneprázdněn" #: k3bapplication.cpp:300 msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'" msgstr "Nelze nalézt modul pro výstup zvuku '%1'." #: k3bapplication.cpp:301 msgid "Initialization Problem" msgstr "Problém v inicializaci" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:44 msgid "Device in use" msgstr "Zařízení se používá" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:51 msgid "Quit the other applications" msgstr "Ukončit ostatní aplikace" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:52 msgid "Check again" msgstr "Znovu zkontrolovat" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:75 msgid "" "

Device '%1' is already in use by other applications (%2)." "

It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b " "might not be able to fully access the device." "

Hint: Sometimes shutting down an application does not happen instantly. " "In that case you might have to use the '%3' button." msgstr "" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:103 msgid "

Do you really want K3b to kill the following processes: " msgstr "

Opravdu chcete, aby K3b ukončilo následující procesy: " #: k3bstatusbarmanager.cpp:60 msgid "Temp:" msgstr "Dočasný:" #: k3bstatusbarmanager.cpp:113 msgid "No info" msgstr "Žádné info" #: k3bstatusbarmanager.cpp:169 msgid "" "_n: 1 file in %1\n" "%n files in %1" msgstr "" "1 soubor v %1)\n" "%n soubory v %1\n" "%n souborů v %1" #: k3bstatusbarmanager.cpp:170 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "1 složka\n" "%n složky\n" "%n složek" #: k3bstatusbarmanager.cpp:196 #, c-format msgid "" "_n: Audio CD (1 track)\n" "Audio CD (%n tracks)" msgstr "" "Audio CD (1 stopa)\n" "Audio CD (%n stopy)\n" "Audio CD (%n stop)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:202 msgid "Data CD (%1)" msgstr "Datové CD (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:209 msgid "" "_n: Mixed CD (1 track and %1)\n" "Mixed CD (%n tracks and %1)" msgstr "" "Smíšené CD (1 stopa a %1)\n" "Smíšené CD (%n stopy a %1)\n" "Smíšené CD (%n stop a %1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:216 #, c-format msgid "" "_n: Video CD (1 track)\n" "Video CD (%n tracks)" msgstr "" "Video CD (1 stopa)\n" "Video CD (%n stopy)\n" "Video CD (%n stop)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:222 msgid "eMovix CD (%1)" msgstr "eMovix CD (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:228 msgid "eMovix DVD (%1)" msgstr "eMovix DVD (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:234 msgid "Data DVD (%1)" msgstr "Datové DVD (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:240 msgid "Video DVD (%1)" msgstr "Video DVD (%1)" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117 msgid "K3b - The CD/DVD Kreator" msgstr "K3b - tvůrce CD/DVD" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:135 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Zadejte URL motivu nebo jej přetáhněte myší" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:146 #, c-format msgid "Unable to find the icon theme archive %1." msgstr "Nelze najít archív motivu s ikonami %1." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:148 msgid "" "Unable to download the icon theme archive.\n" "Please check that address %1 is correct." msgstr "" "Nelze stáhnout archív s ikonami.\n" "Zkontrolujte prosím zda je zadaná adresa %1 v pořádku." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:180 msgid "The file is not a valid K3b theme archive." msgstr "Tento osubor není platným archívem s K3b motivem." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188 msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Motiv s názvem '%1' již existuje. Přejete si jej přepsat?" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:190 msgid "Theme exists" msgstr "Motiv existuje" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:209 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 icon theme?" "
" "
This will delete the files installed by this theme.
" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit motiv ikon %1?" "
" "
Toto smaže veškeré soubory instalované tímto motivem.
" #: k3binteractiondialog.cpp:331 option/k3bmiscoptiontab.cpp:49 msgid "Default Settings" msgstr "Výchozí nastavení" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50 #, fuzzy msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup." msgstr "Načíst výchozí hodnoty K3b" #: k3binteractiondialog.cpp:332 option/k3bmiscoptiontab.cpp:52 msgid "Saved Settings" msgstr "Uložená nastavení" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53 msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup." msgstr "" #: k3binteractiondialog.cpp:333 option/k3bmiscoptiontab.cpp:55 msgid "Last Used Settings" msgstr "Naposledy použité nastavení" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:56 msgid "Load the last used settings at dialog startup." msgstr "" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57 msgid "" "K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include " "the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):" msgstr "" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:60 msgid "" "One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting " "defines which set it will be." msgstr "" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:127 msgid "Directory (%1) does not exist. Create?" msgstr "Adresář (%1) neexistuje. Vytvořit?" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128 msgid "Create Directory" msgstr "Vytvořit adresář" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128 msgid "Create" msgstr "Vytvořit" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:141 msgid "" "You specified a file for the temporary directory. K3b will use its base path as " "the temporary directory." msgstr "" "Pro dočasný adresář jste zadali soubor namísto adresáře. K3b použije adresář, " "ve kterém se nachází, jako dočasný adresář." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:150 #, c-format msgid "You do not have permission to write to %1." msgstr "Nemáte práva k zápisu na %1." #: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:47 msgid "" "K3b tries to detect all your devices properly. You can add devices that have " "not been detected and change the black values by clicking in the list. If K3b " "is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to give " "K3b write access to all devices." msgstr "" "K3b zkouší detekovat všechna vaše zařízení. Můžete přidat zařízení která nebyla " "nalezena a změnit černé hodnoty kliknutím v seznamu. Pokud není K3b schopen " "detekovat vaši mechaniku, je třeba modifikovat její přístupová práva tak, aby " "měl K3b přístup na všechna zařízení." #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 54 #: option/k3bpluginoptiontab.cpp:67 projects/k3bdatafileview.cpp:70 #: projects/k3bmovixlistview.cpp:174 rc.cpp:1266 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Jméno" #. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 48 #: option/k3bpluginoptiontab.cpp:68 rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Autor" #. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 59 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:121 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:134 option/k3bpluginoptiontab.cpp:69 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "Version" msgstr "Verze" #: option/k3bpluginoptiontab.cpp:70 msgid "Description" msgstr "Popis" #: option/k3bpluginoptiontab.cpp:71 msgid "License" msgstr "Licence" #: option/k3boptiondialog.cpp:129 msgid "Advanced Settings" msgstr "Pokročilá nastavení" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:142 option/k3boptiondialog.cpp:143 msgid "Programs" msgstr "Programy" #: option/k3boptiondialog.cpp:143 msgid "Setup External Programs" msgstr "Nastavit externí programy" #: option/k3boptiondialog.cpp:157 msgid "Setup the CDDB Server" msgstr "Nastavení CDDB serveru" #: option/k3boptiondialog.cpp:175 msgid "Devices" msgstr "Zařízení" #: option/k3boptiondialog.cpp:175 msgid "Setup Devices" msgstr "Nastavit Zařízení" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 19 #: option/k3boptiondialog.cpp:188 projects/k3bdataburndialog.cpp:170 #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:105 projects/k3bmixedburndialog.cpp:100 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:145 projects/k3bmovixburndialog.cpp:109 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:405 rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Misc" msgstr "Různé" #: option/k3boptiondialog.cpp:188 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Různá nastavení" #: option/k3boptiondialog.cpp:202 msgid "Notifications" msgstr "Hlášení" #: option/k3boptiondialog.cpp:202 msgid "System Notifications" msgstr "Systémová hlášení" #: option/k3boptiondialog.cpp:216 msgid "Plugins" msgstr "Moduly" #: option/k3boptiondialog.cpp:216 msgid "K3b Plugin Configuration" msgstr "Nastavení K3b modulů" #: option/k3boptiondialog.cpp:230 msgid "Themes" msgstr "Motivy" #: option/k3boptiondialog.cpp:230 msgid "K3b GUI Themes" msgstr "Motivy rozhraní K3b" #: option/k3bdevicewidget.cpp:97 msgid "Cdrdao driver:" msgstr "Cdrdao ovladač:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:101 msgid "CD-Text capable:" msgstr "Umí CD-Text:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:160 msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #: option/k3bdevicewidget.cpp:161 msgid "Add Device..." msgstr "Přidat zařízení..." #: option/k3bdevicewidget.cpp:162 msgid "Rescan the devices" msgstr "Znovu načíst zařízení" #: option/k3bdevicewidget.cpp:172 msgid "CD/DVD Drives" msgstr "CD/DVD mechaniky" #: option/k3bdevicewidget.cpp:234 msgid "Writer Drives" msgstr "Mechaniky pro zápis" #: option/k3bdevicewidget.cpp:238 msgid "Readonly Drives" msgstr "Mechaniky pouze pro čtení" #: option/k3bdevicewidget.cpp:255 msgid "System device name:" msgstr "Systémový název zařízení:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:263 msgid "Interface type:" msgstr "Typ rozhraní:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:265 msgid "Generic SCSI" msgstr "Generické SCSI" #: option/k3bdevicewidget.cpp:266 msgid "ATAPI" msgstr "ATAPI" #: option/k3bdevicewidget.cpp:270 msgid "Vendor:" msgstr "Prodejce:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:274 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:278 msgid "Firmware:" msgstr "Firmware:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:286 msgid "Writes CD-R:" msgstr "Zapisuje CD-R:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:290 msgid "Writes CD-RW:" msgstr "Zapisuje CD-RW:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:294 msgid "Reads DVD:" msgstr "Čte DVD:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:298 msgid "Writes DVD-R(W):" msgstr "Zapisuje DVD-R(W):" #: option/k3bdevicewidget.cpp:302 msgid "Writes DVD-R Dual Layer:" msgstr "Zapisuje dvouvrstvé DVD-R:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:307 msgid "Writes DVD+R(W):" msgstr "Zapisuje DVD+R(W):" #: option/k3bdevicewidget.cpp:311 msgid "Writes DVD+R Double Layer:" msgstr "Zapisuje dvouvrstvé DVD+R:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:321 msgid "Buffer Size:" msgstr "Velikost bufferu:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:340 msgid "Supports Burnfree:" msgstr "Podporuje Burnfree:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:348 msgid "Write modes:" msgstr "Režimy zápisu:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:359 option/k3bdevicewidget.cpp:363 msgid "none" msgstr "nic" #: option/k3bdevicewidget.cpp:375 msgid "Location of New Drive" msgstr "Umístění nové mechaniky" #: option/k3bdevicewidget.cpp:376 msgid "" "Please enter the device name where K3b should search\n" "for a new drive (example: /dev/cdrom):" msgstr "" "Vložte prosím jméno zařízení, podle kterého by K3b měl hledat\n" "novou mechaniku (například: /dev/cdrom):" #: option/k3bdevicewidget.cpp:386 #, c-format msgid "" "Could not find an additional device at\n" "%1" msgstr "" "Nelze najít dodatečné zařízení na\n" "%1" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:106 msgid "&Search" msgstr "&Hledat" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120 msgid "Set Default" msgstr "Nastavit implicitní" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:121 msgid "Change the versions K3b should use." msgstr "Změnit na verzi, kterou by měl použít K3b." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122 msgid "" "

If K3b found more than one installed version of a program it will choose one " "as the default which will be used to do the work. If you want to " "change the default select the wanted version and press this button." msgstr "" "

Pokud K3b nalezne více než jednu nainstalovanou verzi programu, zvolí jednu " "jako implicitní, která pak bude použita při práci. Pokud chcete " "implicitní volbu změnit, vyberte vytouženou verzi a stiskněte toto tlačítko." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128 msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use." msgstr "" "Pro změnu verze, kterou by K3b měl použít, použijte tlačítko 'Implicitní'." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:133 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135 msgid "Features" msgstr "Vlastnosti" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:153 msgid "User parameters have to be separated by space." msgstr "Uživatelská nastavení musí být oddělena mezerou." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:157 msgid "Program" msgstr "Program" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:158 msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:164 msgid "User Parameters" msgstr "Uživatelské parametry" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:173 option/k3bexternalbinwidget.cpp:181 msgid "Search Path" msgstr "Cesta k programům" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:175 msgid "" "Hint: to force K3b to use another than the default name for the " "executable specify it in the search path." msgstr "" "Tip: Pokud chcete K3b přinutit, aby použil jiné než implicitní jméno " "pro spustitelný soubor, specifikujte jej v cestě k programům." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:234 msgid " (not found)" msgstr " (nenalezen)" #: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:52 msgid "" "Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, or " "press \"Search\" to let K3b search for the programs." msgstr "" "Zadejte cesty k externím programům, které K3b potřebuje ke správné funkčnosti, " "nebo stiskněte \"Hledat\" a K3b se pokusí programy najít." #: option/k3bburningoptiontab.cpp:62 msgid "Burning" msgstr "Vypalování" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:69 msgid "Allow overburning (¬ supported by cdrecord <= 1.10)" msgstr "Povolit overburning (&není podporováno v cdrecordu <= 1.10)" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:70 #, fuzzy msgid "Force unsafe operations" msgstr "Vnutit všechny volby níže" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:71 msgid "&Manual writing buffer size" msgstr "Ruč&ní velikost bufferu pro zapisování" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:73 msgid "MB" msgstr "MB" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:74 msgid "Manual writing application &selection" msgstr "Ruční výběr aplikace pro zapi&sování" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:84 msgid "Do not &eject medium after write process" msgstr "N&evysunovat médium po zápisu" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:85 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs" msgstr "Automaticky mazat CD-RW a DVD-RW" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:102 msgid "Allow burning more than the official media capacity" msgstr "" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:103 msgid "Allow to choose between cdrecord and cdrdao" msgstr "Povolit výběr mezi cdrecord a cdrdao" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:104 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking" msgstr "Automaticky bez ptaní mazat CD-RW a DVD-RW" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:105 msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process" msgstr "Nevysunovat médium po dokončení procesu zápisu" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:106 msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe" msgstr "" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:108 msgid "" "

If this option is checked K3b gives the possibility to choose between " "cdrecord and cdrdao when writing a cd." "

This may be useful if one of the programs does not support the used writer." "

Be aware that K3b does not support both programs in all project types." msgstr "" "

Pokud je tato volba zaškrtnuta, K3b vám dá před zápisem CD možnost výběru " "mezi cdrecord a cdrdao." "

To může být užitečné v případě, že jeden z programů nepodporuje vaši " "vypalovačku." "

Buďte si vědomi, že K3b nepodporuje oba programy ve všech typech " "projektů." #: option/k3bburningoptiontab.cpp:116 msgid "" "

Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-only " "area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this official " "maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual total " "capacity that is slightly larger than the official amount." "

If this option is checked K3b will disable a safety check that prevents " "burning beyond the offical capacity." "

Caution: Enabling this option can cause failures in the end of the " "burning process if K3b attempts to write beyond the official capacity. It makes " "sense to first determine the actual maximum capacity of the media brand with a " "simulated burn." msgstr "" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:127 msgid "" "

If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format " "DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing." msgstr "" "

Pokud je tato volba zaškrtnuta, K3b bude automaticky mazat CD-RW a " "formátovat DVD-RW před zapsáním, pokud budou nalezena namísto prázdného média." #: option/k3bburningoptiontab.cpp:131 msgid "" "

K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in the " "data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB for CD " "and %2 MB for DVD burning." "

If this option is checked the value specified will be used for both CD and " "DVD burning." msgstr "" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:137 msgid "" "

If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn " "process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after " "starting the burning and does not want the tray to be open all the time." "

However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. " "Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an empty " "medium." msgstr "" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:143 msgid "" "

If this option is checked K3b will continue in some situations which would " "otherwise be deemed as unsafe." "

This setting for example disables the check for medium speed verification. " "Thus, one can force K3b to burn a high speed medium on a low speed writer." "

Caution: Enabling this option may result in damaged media." msgstr "" #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 25 #: rc.cpp:3 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Filetype" msgstr "Typ souboru" #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 49 #: rc.cpp:6 rc.cpp:515 rc.cpp:524 rc.cpp:539 rc.cpp:551 rc.cpp:560 rc.cpp:961 #: rc.cpp:967 rc.cpp:973 rc.cpp:1005 rc.cpp:1011 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 52 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Configure Plugin" msgstr "Nastavit modul" #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 73 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Create m&3u playlist" msgstr "Vytvořit m&3u seznam skladeb" #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 76 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Create playlist for the ripped files" msgstr "Vytvořit seznam skladeb pro ripované soubory" #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 81 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n" "which can be used with programs like xmms or noatun.\n" "

You may use the special strings to give the playlist a unique filename." msgstr "" "

Pokud je ta tato volba zaškrtnuta, K3b vytvoří z ripovaných souborů seznam " "skladeb,\n" "jež může být použit programy jako xmms nebo noatun.\n" "

Můžete použít speciální řetězce pro vytvoření unikátního jména souboru." #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 117 #: rc.cpp:26 #, no-c-format msgid "&Use relative paths" msgstr "Použít &relativní cesty" #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 120 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "Use relative paths instead of absolute" msgstr "Použít relativní cesty namísto absolutních" #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 126 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked, the entries in the playlist will be relative to " "its location.\n" "

Example: If your playlist is located in /home/myself/music and\n" "your audio files are in /home/myself/music/cool" "; then the entries in the\n" "playlist will look something like: cool/track1.ogg." msgstr "" "

Pokud je ta tato volba zaškrtnuta, záznamy v seznamu skladeb budou relativní " "ke svému umístění.\n" "

Například: Váš seznam skladeb je umístěn v /home/moje/hudba a\n" "vaše audio soubory v /home/moje/hudba/cool. Záznam v\n" "seznamu skladeb pak bude vypadat nějak takto: cool/stopa1.ogg." #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 136 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "Create si&ngle file" msgstr "Vytvořit &jeden soubor" #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 139 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Rip all tracks to a single file" msgstr "Ripovat všechny stopy do jednoho souboru" #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 146 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked K3b will create only one\n" "audio file no matter how many tracks are ripped. This\n" "file will contain all tracks one after the other.\n" "

This might be useful to rip a live album or a radio play.\n" "

Caution: The file will have the name of the first track." msgstr "" "

Pokud je tato volba zaškrtnuta, K3b vytvoří pouze jeden \n" "audio soubor bez ohledu na to, kolik stop je ripováno. Tento \n" "soubor bude obsahovat všechny stopy, jednu po druhé.\n" "

To může být užitečné při ripování koncertního alba nebo z \n" "rádia.\n" "

Pozor:Soubor bude pojmenován podle první stopy." #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 182 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Write &cue file" msgstr "Zapsat &cue soubor" #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 185 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Write a cuefile" msgstr "Zapsat cue soubor" #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 188 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows to " "easily write a copy of the audio CD on other systems." msgstr "" "

Pokud je tato volba zaškrtnuta, K3b vytvoří CDRWIN cue soubor jež umožní " "zapsat kopii Audio CD na jiných systémech." #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 208 #: rc.cpp:60 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Target Folder" msgstr "Cílová složka" #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 232 #: rc.cpp:66 rc.cpp:72 rc.cpp:126 rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 243 #: rc.cpp:69 rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Space needed:" msgstr "Potřebný prostor:" #. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 16 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Ripping Pattern" msgstr "Vzor pro ripování" #. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 41 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Replace all blan&ks with:" msgstr "Zaměnit všechna p&rázdná místa za:" #. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 52 #: rc.cpp:81 rc.cpp:180 rc.cpp:866 #, no-c-format msgid "_" msgstr "_" #. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 62 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Playlist pattern:" msgstr "Vzor pro seznam skladeb:" #. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 86 #: rc.cpp:87 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Ripped files pattern:" msgstr "Vzor pro ripované soubory:" #. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 105 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Insert your custom pattern here" msgstr "Zde vložte svůj vzor" #. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 138 #: rc.cpp:93 rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "See special strings" msgstr "Zobrazit speciální řetězce" #. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 149 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "About conditional inclusion" msgstr "" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 28 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "" "Please select the audio streams you want to include in every ripped title" msgstr "" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 51 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Setti&ngs" msgstr "Na&stavení" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 62 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Video Quality" msgstr "Kvalita videa" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 81 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Video Size:" msgstr "Velikost videa:" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 102 #: rc.cpp:111 rc.cpp:796 #, no-c-format msgid "&Custom..." msgstr "Vlas&tní..." #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 120 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Video Bitrate:" msgstr "Video bitový tok:" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 139 #: rc.cpp:117 rc.cpp:150 rc.cpp:1148 #, no-c-format msgid " kbps" msgstr " kb/s" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 221 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Audio Quality" msgstr "Kvalita zvuku" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 250 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Variable &Bitrate" msgstr "Variabilní &datový tok" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 266 #: rc.cpp:141 rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Audio Bitrate:" msgstr "Audio bitový tok:" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 308 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "" "

No Audio Quality settings available for AC3 pass-through" ". The audio stream from the Video DVD is used without any changes." msgstr "" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 411 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Video Codec:" msgstr "Video kodek:" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 419 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles" msgstr "" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 437 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Audio Codec:" msgstr "Audio kodek:" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 445 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles" msgstr "" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 459 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "File Namin&g" msgstr "Pojmenování &souborů" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 529 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Replace all &blanks with:" msgstr "Zaměnit všechna &prázdná místa za:" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 588 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "&2-pass encoding" msgstr "&2-průchodové kódování" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 591 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 597 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Enable 2-pass encoding" msgstr "Povolit 2-průchodové kódování" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 602 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The " "first pass is used to gather information about the video in order to improve " "the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a " "higher quality using a variable bitrate.\n" "

If this option is not checked K3b will create video files with a constant " "bitrate and a lower quality.\n" "

2-pass encoding results in a doubled encoding time." msgstr "" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 610 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Automatic &Video Clipping" msgstr "Automatický ořez &videa" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 616 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Automatically detect the black borders of the video" msgstr "Automaticky detekovat černé okraje videa" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 621 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "

Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. Letterboxed " "refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) of " "the video to force it into one of the aspect ratios supported by the Video DVD " "standard.\n" "

If this option is checked K3b will automatically detect and remove these " "black bars from the resulting video.\n" "

Although this method is very reliable there may be problems if the source " "material is exceptionally short or dark." msgstr "" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 629 #: rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "Resample Audio to &44.1 KHz" msgstr "Resamplovat na &44,1 kHz" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 632 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 638 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz" msgstr "" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 642 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "

Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of 48000 " "Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of 44100 Hz.\n" "

If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio " "stream to 44100 Hz." msgstr "" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 650 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process" msgstr "" #. i18n: file ./k3bui.rc line 4 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #. i18n: file ./k3bui.rc line 24 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "&Device" msgstr "&Zařízení" #. i18n: file ./k3bui.rc line 56 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #. i18n: file ./k3bui.rc line 63 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Quick Dir Selector" msgstr "Rychlý výběr adresáře" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 30 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "&Ask to save projects on exit" msgstr "Dotáz&at se na uložení projektu při ukončení" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 33 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Ask to save modified projects on exit" msgstr "Dotázat se na uložení změněných projektů při ukončení" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 49 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Default Temporary Directory:" msgstr "Výchozí dočasný adresář:" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 57 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "The directory where K3b stores temporary files" msgstr "Adresář, do kterého bude K3b ukládat dočasné soubory" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 61 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "" "

This is the default temporary directory. This is where K3b will store " "temporary files like iso images or decoded audio files.\n" "

Be aware that the temporary directory may also be changed in every project " "burn dialog." msgstr "" "

Toto je výchozí dočasný adresář. Sem K3b ukládá dočasné soubory jako ISO " "obrazy nebo dekódované zvukové soubory.\n" "

Dočasný adresář lze změnit i v každém dialogu vypalování." #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 73 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "System" msgstr "Systém" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 84 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "&Check system configuration" msgstr "Z&kontrolovat nastavení systému" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 87 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Check system Configuration" msgstr "Zkontrolovat nastavení systému" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 90 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked K3b will check the system configuration for any " "problems on startup and when the the user changes the settings." msgstr "" "

Pokud je tato volba zaškrtnuta, K3b zkontroluje při startu a při změně " "nastavení uživatelem systémovou konfiguraci, aby zabránil problémům." #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 106 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Used audio output system:" msgstr "Použitý systém pro výstup zvuku:" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 119 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Confi&gure..." msgstr "Nas&tavit..." #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 131 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "GUI Settings" msgstr "Nastavení GUI" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 142 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Show progress &OSD" msgstr "Z&obrazovat OSD s průběhem" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 145 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which " "always stays on top of all other windows." msgstr "" "

Pokud je tato volba zaškrtnuta, K3b graficky znázorní průběh OSD nad " "ostatními okny." #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 153 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Hide &main window while writing" msgstr "S&krýt hlavní okno při zápisu" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 156 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Hide the main window while displaying the progress window" msgstr "Skrýt hlavní okno, když je zobrazeno okno s průběhem" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 159 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked K3b will hide the main window while displaying the " "progress dialog." msgstr "" "

Pokud je tato volba zaškrtnuta, K3b skryje při vypalování hlavní okno." #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 167 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Show splash screen" msgstr "Ukázat úvodní obrazovku" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 170 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Show the splash screen when K3b starts" msgstr "Ukázat úvodní obrazovku při spuštění K3b" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 178 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "E&nable Konqueror integration" msgstr "Povolit &integraci s Konquerorem" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 181 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus" msgstr "Povolit začlenění některých akcí K3b do Konqueroru" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 186 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "" "

K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start " "K3b from the context menu in the file manager.\n" "

A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one clicks on " "the folder using the right mouse button. In the appearing context menu one " "selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b project containing the " "folder is created.\n" "

Konqueror integration is not enabled by default to prevent unwanted " "cluttering of the Konqueror menus." msgstr "" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 194 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "&Keep action dialogs open" msgstr "Ponechat a&kční dialogy otevřené" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 197 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "Do not close action dialogs after finishing the process" msgstr "Nezavírat akční dialogy po ukončení procesu" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 200 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the CD " "Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to start " "a new process like copying another CD." msgstr "" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 216 #: rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "&Default action dialog settings:" msgstr "Výchozí nastavení akčních &dialogů:" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 227 #: rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "Settings to load when opening an action dialog" msgstr "" #. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 28 #: rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "Theme Selection" msgstr "Výběr motivu" #. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 37 #: rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "Theme" msgstr "Motiv" #. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 70 #: rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Komentář" #. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 136 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "no Theme selected" msgstr "Není vybrán žádný motiv" #. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 187 #: rc.cpp:358 #, no-c-format msgid "Install New Theme..." msgstr "Instalovat nový motiv..." #. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 195 #: rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "Remove Theme" msgstr "Odstranit motiv" #. i18n: file ./option/base_k3bpluginoptiontab.ui line 28 #: rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "Konfigurovat..." #. i18n: file ./option/base_k3bpluginoptiontab.ui line 58 #: rc.cpp:367 #, no-c-format msgid "" "

Here all K3b Plugins may be configured. Be aware that this does not " "include the KPart Plugins which embed themselves in the K3b menu " "structure.

" msgstr "" "

Zde můžete nastavit všechny K3b moduly. Součástí není " "KPart Plugins, který má ve struktuře K3b vlastní místo." #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 17 #: rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "CDDB Options" msgstr "CDDB možnosti" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 46 #: rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "Local" msgstr "Lokální" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 57 #: rc.cpp:376 #, no-c-format msgid "Use local CDDB directory" msgstr "Použít lokální CDDB adresář" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 68 #: rc.cpp:379 #, no-c-format msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)" msgstr "Uložit záznamy v lokálním adresáři (první adresář v seznamu)" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 102 #: rc.cpp:382 #, no-c-format msgid "Directory:" msgstr "Adresář:" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 108 #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:84 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:108 #: projects/k3bdataviewitem.cpp:170 rc.cpp:385 #, no-c-format msgid "Directory" msgstr "Adresář" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 135 #: rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "Move directory down" msgstr "Posunout adresář dolů" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 149 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "Add directory" msgstr "Přidat adresář" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 171 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Remove directory" msgstr "Odstranit adresář" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 185 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "Move directory up" msgstr "Posunout adresář nahoru" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 214 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "Remote" msgstr "Vzdálené" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 251 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "Server:" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 273 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Server" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 284 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Port" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 328 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "Port " msgstr "Port " #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 342 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "Add server" msgstr "Přidat server" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 356 #: rc.cpp:430 #, no-c-format msgid "Remove server" msgstr "Odstranit server" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 370 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "Move server up" msgstr "Posunout server nahoru" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 384 #: rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "Move server down" msgstr "Posunout server dolů" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 411 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "Enable remote CDDB queries" msgstr "Zapnout vzdálené CDDB dotazování" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 440 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "CGI Path" msgstr "CGI cesta" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 460 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "~/cddb/cddb.cgi" msgstr "~/cddb/cddb.cgi" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 471 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 479 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "Manual CGI path" msgstr "Zadat CGI cestu ručně" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 9 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "K3bAudioTrackWidget" msgstr "K3bAudioTrackWidget" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 27 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "C&D-Text" msgstr "C&D-Text" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 51 #: rc.cpp:465 rc.cpp:530 #, no-c-format msgid "So&ngwriter:" msgstr "Autor sklad&by:" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 91 #: rc.cpp:468 rc.cpp:545 #, no-c-format msgid "&Arranger:" msgstr "Aranžér:" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 102 #: rc.cpp:471 rc.cpp:533 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "Skladatel:" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 113 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "&Message:" msgstr "Zpráva:" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 129 #: rc.cpp:477 rc.cpp:548 #, no-c-format msgid "&Performer:" msgstr "Umělec:" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 140 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "&ISRC:" msgstr "ISRC:" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 151 #: rc.cpp:483 rc.cpp:557 rc.cpp:1017 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "Název:" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 204 #: rc.cpp:489 #, fuzzy, no-c-format msgid "Preemph&asis" msgstr "Důraz" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 207 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "" "

Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in audio " "signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal quality on " "noisy transmission because the high frequencies might become too weak. To avoid " "this effect, high frequencies are amplified before transmission (preemphasis); " "the receiver will then weaken them accordingly for playback." msgstr "" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 215 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "&Copy permitted" msgstr "&Kopírování povoleno" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 231 #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Post-Gap:" msgstr "" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 239 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "Set the length of the track's post-gap" msgstr "" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 247 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "" "

On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n" "This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. " "This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The part " "of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n" "

This setting is irrelevant for most users as todays CD burners can put " "arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n" "

In other CD-burning applications the post-gap might be called the " "pre-gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n" "

Changing the post-gap does not change the length of the track!\n" "

When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the " "post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds." msgstr "" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 20 #: rc.cpp:512 #, no-c-format msgid "Messa&ge:" msgstr "Z&práva:" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 47 #: rc.cpp:518 rc.cpp:527 rc.cpp:542 rc.cpp:554 rc.cpp:563 rc.cpp:1008 #: rc.cpp:1014 #, no-c-format msgid "Copy to all tracks" msgstr "Zkopírovat do všech stop" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 57 #: rc.cpp:521 #, no-c-format msgid "&UPC EAN:" msgstr "&UPC EAN:" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 116 #: rc.cpp:536 #, no-c-format msgid "&Disk id:" msgstr "I&D disku:" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 23 #: rc.cpp:566 #, no-c-format msgid "Playback Settings" msgstr "Možnosti přehrávání" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 34 #: rc.cpp:569 #, no-c-format msgid "MPlayer subtitle fontset:" msgstr "Sada písem pro MPlayer titulky:" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 42 #: rc.cpp:572 #, no-c-format msgid "Select the font to be used to render subtitles" msgstr "" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 50 #: rc.cpp:575 #, no-c-format msgid "Unwanted MPlayer options:" msgstr "Nechtěné volby MPlayeru:" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 69 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Pla&y files randomly" msgstr "Pře&hrávat soubory náhodně" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 72 #: rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "The files are played in random order" msgstr "Soubory jsou přehrávány v náhodném pořadí" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 75 #: rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked the order in which the files are played is " "determined randomly every time it is played." msgstr "" "

Pokud je tato volba zaškrtnuta, pořadí, v jakém budou soubory přehrávány, " "bude při každém přehrání změněno." #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 83 #: rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "&Do not use DMA" msgstr "&Nepoužívat DMA" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 86 #: rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "Do not use DMA for media access" msgstr "Nepoužívat DMA pro přístup k médiu" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 89 #: rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA for " "accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may be " "necessary on some systems that do not support DMA.

" msgstr "" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 99 #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use" msgstr "" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 104 #: rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "" "

Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n" "

They have to be separated by spaces:\n" "

opt1 opt2 opt3
" msgstr "" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 112 #: rc.cpp:605 #, no-c-format msgid "Additional MPlayer options" msgstr "Další volby MPlayeru" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 117 #: rc.cpp:608 #, no-c-format msgid "" "

MPlayer options that should be used in any case.\n" "

They have to be separated by spaces:\n" "

opt1 opt2 opt3
" msgstr "" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 125 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Additional MPlayer options:" msgstr "Další volby MPlayeru:" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 133 #: rc.cpp:616 #, no-c-format msgid "Loop playlist:" msgstr "Opakovat seznam skladeb:" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 141 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476 rc.cpp:619 #, no-c-format msgid " time(s)" msgstr " krát" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 144 #: rc.cpp:622 #, no-c-format msgid "infinity" msgstr "nekonečno" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 150 #: rc.cpp:625 #, no-c-format msgid "How many times should the playlist be looped" msgstr "Jak často má být seznam skladeb opakován" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 158 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "Audio Player Background:" msgstr "Pozadí zvukového přehrávače:" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 166 #: rc.cpp:631 #, no-c-format msgid "Background video to show during audio playback" msgstr "" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 171 #: rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "" "

Audio Player Background\n" "

During audio playback normally the screen would be black. However, if a " "background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n" "

Additional background movies can be installed. However, this is not as " "simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix " "shared data folder (mostly /usr/share/emovix or " "/usr/local/share/emovix) under backgrounds" ". So to add a background one has to copy the file to that folder." msgstr "" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 181 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "Startup Behavior" msgstr "Chování při spuštění" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 192 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "Keyboard Layout:" msgstr "Rozvržení klávesnice:" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 200 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "eMovix boot messages language:" msgstr "Jazyk startu eMovixu:" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 208 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Select the language of the eMovix help screens" msgstr "" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 216 #: rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Default boot label:" msgstr "Výchozí popisek pro spuštění:" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 224 #: rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Select the default Linux kernel configuration" msgstr "" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 234 #: rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "" "

eMovix Boot Labels\n" "

eMovix provides are variety or different boot configurations which can be " "selected at boot time via a boot label (compare Lilo or Grub). The many " "different boot configurations mainly influence the Video output.\n" "

The default, movix, or MoviX " "labels start a general Vesa video driver.\n" "

The TV labels can be used to direct video to the TV output of the " "graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic " "boards.\n" "

The FB labels refer to configurations that start a Frame Buffer " "driver in different screen resolutions.\n" "

The AA labels make eMovix output the video through the Ascii-Art " "library which displays the picture in text mode through the usage of simple " "Acsii characters.\n" "

The hd label makes eMovix boot from the local harddisk instead of the " "medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix medium.\n" "

The floppy label makes eMovix boot from the local floppy drive " "instead of the medium." msgstr "" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 242 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "Select the layout of the keyboard" msgstr "Zvolit rozvržení klávesnice" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 245 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "" "

The keyboard layout selected here will be used for the eMovix commands like " "controlling the media player." msgstr "" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 263 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "Behavior After Playing" msgstr "Chování po přehrání" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 274 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "E&ject disk" msgstr "Vy&sunout disk" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 277 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "Eject the disk after playing has finished" msgstr "Vysunout disk po dokončení přehrání" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 280 #: rc.cpp:682 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has " "finished." msgstr "" "

Pokud je tato volba zaškrtnuta, disk bude po ukončení MPlayeru vysunuto." #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 288 #: rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "Sh&utdown" msgstr "&Vypnout" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 291 #: rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "Shutdown after playing has finished" msgstr "Vypnout počítač po dokončení přehrávání" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 294 #: rc.cpp:691 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has " "finished playing." msgstr "" "

Pokud je tato volba zaškrtnuta, po ukončení přehrávání v programu MPlayer " "dojde k vypnutí počítače." #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 302 #: rc.cpp:694 #, no-c-format msgid "Re&boot" msgstr "Res&tartovat" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 305 #: rc.cpp:697 #, no-c-format msgid "Reboot after playing has finished" msgstr "Po ukončení přehrávání restartovat počítač" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 308 #: rc.cpp:700 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has finished " "playing." msgstr "" "

Pokud je tato volba zaškrtnuta, PC bude po ukončení MPlayeru restartováno." #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 36 #: rc.cpp:703 #, no-c-format msgid "Boot images:" msgstr "Spouštěcí obrazy:" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 44 #: rc.cpp:706 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Nový..." #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 47 #: rc.cpp:709 #, no-c-format msgid "Add new boot image" msgstr "Přidat nový spouštěcí obraz" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 58 #: rc.cpp:715 #, no-c-format msgid "Remove selected boot image" msgstr "Odstranit vybraný spouštěcí obraz" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 66 #: rc.cpp:718 rc.cpp:727 #, no-c-format msgid "Emulation Type" msgstr "Typ emulace" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 88 #: projects/k3bdatafileview.cpp:73 projects/k3bmovixlistview.cpp:177 #: rc.cpp:724 #, no-c-format msgid "Local Path" msgstr "Místní cesta" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 123 #: rc.cpp:730 #, no-c-format msgid "Flopp&y" msgstr "&Disketa" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 126 #: rc.cpp:733 #, no-c-format msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy" msgstr "Emulovat 1440/2880 kb disketu" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 134 #: projects/k3bbootimageview.cpp:59 rc.cpp:736 #, no-c-format msgid "Harddisk" msgstr "Harddisk" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 137 #: rc.cpp:739 #, no-c-format msgid "Emulate a harddisk" msgstr "Emulovat harddisk" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 145 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:440 #: projects/k3bbootimageview.cpp:61 rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Žádný" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 148 #: rc.cpp:745 #, no-c-format msgid "No emulation at all" msgstr "Žádná emulace" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 177 #: rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "No boot image" msgstr "Žádný spouštěcí obraz" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 180 #: rc.cpp:754 #, no-c-format msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk" msgstr "Nespouštět z emulovaného disku/diskety" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 188 #: rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "Boot-info-table" msgstr "Boot-info tabulka" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 207 #: rc.cpp:760 rc.cpp:763 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 229 #: rc.cpp:766 #, no-c-format msgid "Boot load segment:" msgstr "Boot load segment:" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 240 #: rc.cpp:769 #, no-c-format msgid "Boot load size:" msgstr "Velikost boot load:" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 260 #: rc.cpp:772 #, no-c-format msgid "Show Advanced Op&tions" msgstr "Zobrazi&t pokročilé možnosti" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 295 #: rc.cpp:775 #, no-c-format msgid "Boot catalog:" msgstr "Boot katalog:" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 303 #: rc.cpp:778 #, no-c-format msgid "boot/boot.catalog" msgstr "boot/boot.catalog" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 9 #: rc.cpp:781 #, no-c-format msgid "Data Image Settings" msgstr "Nastavení datového obrazu" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 23 #: rc.cpp:784 #, no-c-format msgid "Volume Name" msgstr "Název svazku" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 42 #: rc.cpp:787 #, no-c-format msgid "&More fields..." msgstr "Ví&ce polí..." #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 52 #: rc.cpp:790 #, no-c-format msgid "File System" msgstr "Souborový systém" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 77 #: rc.cpp:793 #, no-c-format msgid "File system presets" msgstr "Nastavení souborového systému" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 103 #: rc.cpp:799 #, no-c-format msgid "Symbolic Links" msgstr "Symbolické odkazy" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 112 #: rc.cpp:802 rc.cpp:838 #, no-c-format msgid "No Change" msgstr "Žádná změna" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 117 #: rc.cpp:805 #, no-c-format msgid "Discard broken symlinks" msgstr "Zrušit chybné symbolické odkazy" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 122 #: rc.cpp:808 #, no-c-format msgid "Discard all symlinks" msgstr "Zrušit všechny symbolické odkazy" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 127 #: rc.cpp:811 #, no-c-format msgid "Follow symlinks" msgstr "Následovat symbolické odkazy" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 142 #: rc.cpp:814 #, no-c-format msgid "Symbolic link handling in the project" msgstr "Zacházení se symbolickými odkazy v projektu" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 160 #: rc.cpp:817 #, no-c-format msgid "" "

K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock Ridge " "extensions are enabled (they are by default). You can change the way symlinks " "are handled in a K3b project.\n" "\n" "

No Change" "
\n" "Symlinks are used as they have been added to the project. \n" "\n" "

Discard broken symlinks" "
\n" "K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the " "project. That includes all links to absolute paths like " "'/home/myhome/testfile'.\n" "\n" "

Discard all symlinks" "
\n" "K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; " "meaning that the resulting file system will have no links at all.\n" "\n" "

Follow symlinks" "
\n" "Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the " "file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any " "symbolic links." "
\n" "Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not " "recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not " "support symbolic links.\n" "\n" "

Caution: Symbolic links require Rock Ridge extensions." msgstr "" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 170 #: rc.cpp:835 #, no-c-format msgid "White space handling" msgstr "Zacházení s mezerami" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 184 #: rc.cpp:841 #, no-c-format msgid "Strip" msgstr "Odstranit" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 189 #: rc.cpp:844 #, no-c-format msgid "Extended Strip" msgstr "Rozšířené odstranění" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 209 #: rc.cpp:850 #, no-c-format msgid "Handling of spaces in filenames" msgstr "Zacházení s mezerami v názvech souborů" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 222 #: rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "" "

No Change" "
\n" "If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they are.\n" "

Strip" "
\n" "If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames." "
\n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n" "

Extended Strip" "
\n" "If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and " "capitalize all letters following a space." "
\n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n" "

Replace" "
\n" "If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with " "the specified characters." "
\n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'" msgstr "" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 244 #: rc.cpp:869 #, no-c-format msgid "The string to replace spaces with" msgstr "Řetězec, kterým nahradit mezery" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 9 #: rc.cpp:872 #, no-c-format msgid "Custom Data Filesystems" msgstr "Vlastní souborové systémy" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 26 #: rc.cpp:875 #, no-c-format msgid "File System Settings" msgstr "Nastavení souborového systému" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 35 #: rc.cpp:878 #, no-c-format msgid "ISO9660 Filesystem" msgstr "Souborový systém ISO9660" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 58 #: rc.cpp:881 #, no-c-format msgid "File Systems" msgstr "Souborové systémy" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 69 #: rc.cpp:884 #, no-c-format msgid "&Generate Rock Ridge extensions" msgstr "&Generovat Rock Ridge rozšíření" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 75 #: rc.cpp:887 #, no-c-format msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system" msgstr "Přidat Rock Ridge rozšíření" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 81 #: rc.cpp:890 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing Protocol " "records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol (IEEE-P1282).\n" "

Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX " "filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses " "ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n" "

Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory " "record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 tree.\n" "

It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD or " "DVD." msgstr "" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 89 #: rc.cpp:896 #, no-c-format msgid "Generate &Joliet extensions" msgstr "Generovat &Joliet rozšíření" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 92 #: rc.cpp:899 #, no-c-format msgid "Add Joliet extensions to the file system" msgstr "Přidat Joliet rozšíření" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 99 #: rc.cpp:902 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to the " "ISO-9660 file system.\n" "

Joliet is not an accepted independent international standard like ISO-9660 " "or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n" "

Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not " "identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a " "filename length limitation of 64 chars (independent from the character coding " "and type e.g. European vs. Japanese). This is annoying, as modern file systems " "all allow 255 characters per path name component.\n" "

Joliet uses UTF-16 coding.\n" "

Caution: With the exception of Linux and FreeBSD, there is no " "POSIX-like OS that supports Joliet. So never create Joliet-only CDs or " "DVDs for that reason." msgstr "" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 107 #: rc.cpp:909 #, no-c-format msgid "Generate &UDF structures" msgstr "Generovat &UDF struktury" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 110 #: rc.cpp:912 #, no-c-format msgid "Add UDF structures to the file system" msgstr "Přidat UDF struktury do systému souborů" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 114 #: rc.cpp:915 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in " "addition to the ISO9660 filesystem.\n" "

The UDF (Universal Disk Format" ") is mainly used for DVDs." msgstr "" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 124 #: rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "Other Settings" msgstr "Ostatní nastavení" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 143 #: rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "F&orce input charset:" msgstr "Vynutit vstupní znak&ovou sadu:" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 164 #: rc.cpp:925 #, no-c-format msgid "Preserve file permissions (bac&kup)" msgstr "Zac&hovat oprávnění souborů (záloha)" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 168 #: rc.cpp:928 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked, all files in the resulting file system will have " "exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files will " "have equal permissions and be owned by root).\n" "

This is mainly useful for backups." "

Caution: The permissions may not make much sense on other file " "systems; for example, if a user that owns a file on the CD or DVD does not " "exist." msgstr "" #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 9 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:152 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:575 rc.cpp:932 #, no-c-format msgid "Volume Descriptor" msgstr "Popis svazku" #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 42 #: rc.cpp:935 #, no-c-format msgid "V&olume set name:" msgstr "Náz&ev sady svazků:" #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 53 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:500 rc.cpp:938 #, no-c-format msgid "&Volume name:" msgstr "Náze&v svazku:" #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 80 #: rc.cpp:941 #, no-c-format msgid "P&reparer:" msgstr "Přip&ravil:" #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 91 #: rc.cpp:944 #, no-c-format msgid "P&ublisher:" msgstr "Vy&davatel:" #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 102 #: rc.cpp:947 #, no-c-format msgid "Volu&me set size:" msgstr "Vel&ikost sady svazků:" #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 135 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:503 rc.cpp:951 #, no-c-format msgid "Volume set &number:" msgstr "Čís&lo sady svazků:" #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 168 #: rc.cpp:955 #, no-c-format msgid "S&ystem:" msgstr "S&ystém:" #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 187 #: rc.cpp:958 #, no-c-format msgid "&Application:" msgstr "&Aplikace:" #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 256 #: rc.cpp:964 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select a bibliographic file from the project" msgstr "Zvolit multisession režim pro projekt." #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 285 #: rc.cpp:970 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select an abstract file from the project" msgstr "Použijte 'táhni a pusť' metodu pro přidání souborů do projektu." #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 314 #: rc.cpp:976 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select a copyright file from the project" msgstr "Při přidávání souborů do projektu došlo k problémům." #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 324 #: rc.cpp:979 #, no-c-format msgid "Abstract file:" msgstr "Soubor s abstraktem:" #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 332 #: rc.cpp:982 #, no-c-format msgid "Copyright file:" msgstr "Soubor s copyrightem:" #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 340 #: rc.cpp:985 #, no-c-format msgid "Bibliographic file:" msgstr "Soubor s bibliografií:" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 10 #: rc.cpp:988 #, no-c-format msgid "K3bAudioCDTextWidget" msgstr "K3bAudioCDTextWidget" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 21 #: rc.cpp:991 #, no-c-format msgid "Write CD-Text" msgstr "Zapsat CD-Text" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 37 #: rc.cpp:995 #, no-c-format msgid "" "

CD-Text\n" "

If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the Audio " "CD to store additional information, like the artist or the CD title.\n" "

CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n" "

CD-Text will only be usable on CD players that support this extension " "(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n" "

Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player " "even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never a " "bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)." msgstr "" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 65 #: rc.cpp:1002 #, no-c-format msgid "Perf&ormer:" msgstr "U&mělec:" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 166 #: rc.cpp:1020 #, no-c-format msgid "More Fiel&ds..." msgstr "Ví&ce polí..." #. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 28 #: rc.cpp:1023 #, no-c-format msgid "File Quality" msgstr "Kvalita souboru" #. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 47 #: rc.cpp:1026 #, no-c-format msgid "&Quality level:" msgstr "Ú&roveň kvality:" #. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 53 #: rc.cpp:1029 #, no-c-format msgid "Controls the quality of the encoded files" msgstr "Určuje kvalitu enkódovaných souborů" #. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 56 #: rc.cpp:1032 #, no-c-format msgid "" "

Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a " "scale from -1 to 10 called \"quality\". " "

For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly " "160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality " "audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default " "setting is quality 3, which at approximately 110kbps gives a smaller filesize " "and significantly better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. " "

This explanation was copied from the www.vorbis.com FAQ." msgstr "" "

Kvalita zvuku u Vorbis se neudává v kilobitech za sekundu, ale na škále od " "0 do 10 nazývané kvalita. " "

Momentálně, kvalita 0 je zhruba ekvivalentní průměrným 64kbps, 5 je zhruba " "160kbps, a 10 odpovídá zhruba 400kbps. Většina lidí vyžadující přibližně " "CD-kvalitu, volí enkódování v kvalitě 5, nebo pro bezztrátové stereo propojení, " "6. Implicitně nastavená kvalita 3, což odpovídá zhruba 110kbps, dává menší " "velikost souboru a podstatně lepší zvuk než .mp3 komprese na 128kbps. " "

Tato vysvětlivka byla okopírována z www.vorbis.com FAQ." #. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 69 #: rc.cpp:1035 rc.cpp:1184 #, no-c-format msgid "textLabel1" msgstr "textLabel1" #. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 149 #: rc.cpp:1038 rc.cpp:1187 rc.cpp:1222 #, no-c-format msgid "high quality" msgstr "vysoká kvalita" #. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 165 #: rc.cpp:1041 rc.cpp:1190 #, no-c-format msgid "small file" msgstr "malý soubor" #. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 194 #: rc.cpp:1044 #, no-c-format msgid "M&anual settings:" msgstr "R&uční nastavení:" #. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 247 #: rc.cpp:1047 #, no-c-format msgid "&Upper bitrate:" msgstr "&Horní datový tok:" #. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 255 #: rc.cpp:1050 #, no-c-format msgid "Lower &bitrate:" msgstr "&Spodní datový tok:" #. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 303 #: rc.cpp:1053 rc.cpp:1056 rc.cpp:1059 #, no-c-format msgid "kbps" msgstr "kbps" #. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 335 #: rc.cpp:1062 #, no-c-format msgid "&Nominal bitrate:" msgstr "&Nominální datový tok:" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 28 #: rc.cpp:1065 #, no-c-format msgid "Manual settings (used for all file types)" msgstr "Ruční nastavení (použité pro všechny typy souborů)" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 69 #: rc.cpp:1068 #, no-c-format msgid "Sample rate:" msgstr "Vzorkovací frekvence:" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 75 #: rc.cpp:1071 #, no-c-format msgid "Signed Linear" msgstr "Lineární se znaménkem" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 80 #: rc.cpp:1074 #, no-c-format msgid "Unsigned Linear" msgstr "Lineární bez znaménka" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 85 #: rc.cpp:1077 #, no-c-format msgid "u-law (logarithmic)" msgstr "u-law (logaritmický)" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 90 #: rc.cpp:1080 #, no-c-format msgid "A-law (logarithmic)" msgstr "A-law (logaritmický)" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 95 #: rc.cpp:1083 #, no-c-format msgid "ADPCM" msgstr "ADPCM" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 100 #: rc.cpp:1086 #, no-c-format msgid "IMA_ADPCM" msgstr "IMA_ADPCM" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 105 #: rc.cpp:1089 #, no-c-format msgid "GSM" msgstr "GSM" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 110 #: rc.cpp:1092 #, no-c-format msgid "Floating-Point" msgstr "V plovoucí řádové čárce" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 121 #: rc.cpp:1095 #, no-c-format msgid "" "

The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned linear, " "u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or " "Floating-point.

\n" "

U-law (actually shorthand for mu-law) and A-law " "are the U.S. and international standards for logarithmic telephone sound " "compression. When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM " "audio and A-law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law " "data is sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB)." "
ADPCM is a form of sound compression that has a good compromise " "between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for " "telephone sound compression and places where full fidelity is not as important. " "When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM audio. Popular " "versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It has different " "meanings in different file handlers. In .wav files it represents MS ADPCM " "files, in all others it means G.726 ADPCM. " "
IMA ADPCM is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler " "and slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also " "called DVI ADPCM." "
GSM is a standard used for telephone sound compression in European " "countries and is gaining popularity because of its good quality. It is usually " "CPU intensive to work with GSM audio data.

" "

Description based on the SoX manpage

" msgstr "" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 132 #: rc.cpp:1099 #, no-c-format msgid "14400" msgstr "14400" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 143 #: rc.cpp:1103 #, no-c-format msgid "Data size:" msgstr "Velikost dat:" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 151 #: rc.cpp:1106 #, no-c-format msgid "Data encoding:" msgstr "Kódování dat:" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 159 #: rc.cpp:1109 #, no-c-format msgid "Channels:" msgstr "Kanály:" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 165 #: rc.cpp:1112 #, no-c-format msgid "1 (mono)" msgstr "1 (mono)" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 170 #: rc.cpp:1115 #, no-c-format msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (stereo)" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 175 #: rc.cpp:1118 #, no-c-format msgid "4 (quad sound)" msgstr "4 (prostorový zvuk)" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 188 #: rc.cpp:1121 #, no-c-format msgid "Bytes" msgstr "Bajty:" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 193 #: rc.cpp:1124 #, no-c-format msgid "16-bit Words" msgstr "16bitová slova" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 198 #: rc.cpp:1127 #, no-c-format msgid "32-bit Words" msgstr "32bitová slova" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 24 #: rc.cpp:1130 #, no-c-format msgid "Quality" msgstr "Kvalita" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 38 #: rc.cpp:1133 #, no-c-format msgid "Constant Bitrate" msgstr "Konstantní datový tok" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 81 #: rc.cpp:1136 #, no-c-format msgid "Variable Bitrate" msgstr "Variabilní datový tok" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 142 #: rc.cpp:1139 #, no-c-format msgid "Maximum bitrate:" msgstr "Max. bitový tok:" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 150 #: rc.cpp:1142 #, no-c-format msgid "Minimum bitrate:" msgstr "Min. bitový tok:" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 166 #: rc.cpp:1145 #, no-c-format msgid "Average bitrate:" msgstr "Průměrný bitový tok:" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 198 #: rc.cpp:1151 #, no-c-format msgid "Channel Mode" msgstr "Režimy kanálu" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 207 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:412 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:119 rc.cpp:1154 #, no-c-format msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 212 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:120 rc.cpp:1157 #, no-c-format msgid "Joint Stereo" msgstr "Smíšené stereo" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 217 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:121 rc.cpp:1160 #, no-c-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 224 #: rc.cpp:1163 #, no-c-format msgid "Select the channel mode." msgstr "Vyberte režim pro kanály." #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 233 #: rc.cpp:1166 #, no-c-format msgid "" "

Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n" "

Stereo" "
\n" "In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the " "two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both " "channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or needs " "fewer bits because of a lower complexity.\n" "

Joint-Stereo" "
\n" "In this mode, the encoder will make use of correlations between both channels. " "The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, and " "difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are allocated to " "the mid channel. This will effectively increase the bandwidth if the signal " "does not have too much stereo separation, thus giving a significant gain in " "encoding quality.\n" "

Mono" "
\n" "The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it will " "be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the left and " "right channel, attenuated by 6 dB." msgstr "" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 43 #: rc.cpp:1178 #, no-c-format msgid "Quality Settings" msgstr "Nastavení kvality" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 62 #: rc.cpp:1181 #, no-c-format msgid "Preset:" msgstr "Předvolby:" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 214 #: rc.cpp:1193 #, no-c-format msgid "Manual settings:" msgstr "Ruční nastavení:" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 230 #: rc.cpp:1196 #, no-c-format msgid "textLabel2" msgstr "textLabel2" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 277 #: rc.cpp:1199 #, no-c-format msgid "Change Settings..." msgstr "Změnit nastavení..." #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 302 #: rc.cpp:1205 #, no-c-format msgid "Encoder Quality" msgstr "Kvalita enkóderu" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 316 #: rc.cpp:1208 #, no-c-format msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm." msgstr "" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 324 #: rc.cpp:1211 #, no-c-format msgid "" "

Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the bitrate, " "the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice of algorithms " "to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise shaping).\n" "

The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n" "

9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n" "

7 is the recommended setting while 4 still produced reasonable " "quality at good speed.\n" "

0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor " "quality.\n" "

This setting has no influence on the size of the resulting file." msgstr "" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 348 #: rc.cpp:1219 #, no-c-format msgid "fast encoding" msgstr "rychlé kódování" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 395 #: rc.cpp:1228 #, no-c-format msgid "Mark copyrighted" msgstr "Označit jako chráněné značkou" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 398 #: rc.cpp:1231 #, no-c-format msgid "Mark the encoded file as being copyrighted." msgstr "Označení kódovaného souboru jako chráněného copyrightem." #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 406 #: rc.cpp:1234 #, no-c-format msgid "Mark as original" msgstr "Označit jako originál" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 409 #: rc.cpp:1237 #, no-c-format msgid "Mark the encoded file as being a copy." msgstr "Označit kódovaný soubor za kopii." #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 417 #: rc.cpp:1240 #, no-c-format msgid "Strict ISO compliance" msgstr "Striktní ISO kompatibilita" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 420 #: rc.cpp:1243 #, no-c-format msgid "Enforce strict ISO compliance" msgstr "Vynutit striktní ISO kompatibilitu" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 424 #: rc.cpp:1246 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked LAME will enforce the 7680 bit limitation on total " "frame size." "
\n" "This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure " "strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware " "players." msgstr "" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 432 #: rc.cpp:1250 #, no-c-format msgid "Error protection" msgstr "Korekce chyb" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 435 #: rc.cpp:1253 #, no-c-format msgid "Turn on CRC error protection." msgstr "Zapnout CRC korekci chyb." #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 438 #: rc.cpp:1256 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be added " "to each frame, allowing transmission errors that could occur on the MP3 stream " "to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would otherwise be " "used for encoding, thus slightly reducing the sound quality." msgstr "" #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 29 #: rc.cpp:1259 #, no-c-format msgid "" "

This dialog can be used to setup external command line applications as audio " "encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks from an " "audio CD or the titles from an audio project) to formats that are normally not " "supported (i.e. no encoder plugin exists).\n" "

K3b comes with a selection of predefined external applications that depends " "on the installed applications." msgstr "" #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 45 #: rc.cpp:1263 #, no-c-format msgid "Configured Encoders" msgstr "Nastavené enkodéry" #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 65 #: rc.cpp:1269 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "Přípona" #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 76 #: rc.cpp:1272 rc.cpp:1293 #, no-c-format msgid "Command" msgstr "Příkaz" #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 127 #: rc.cpp:1278 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Upravit..." #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 135 #: rc.cpp:1281 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Přidat..." #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 49 #: rc.cpp:1287 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 57 #: rc.cpp:1290 #, no-c-format msgid "Filename extension:" msgstr "Přípona souboru:" #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 90 #: rc.cpp:1296 #, no-c-format msgid "" "

Command" "
\n" "Please insert the command used to encode the audio data. The command has to " "read raw little endian (see Swap Byte Order" ") 16bit stereo audio frames from stdin.\n" "

The following strings will be replaced by K3b:" "
\n" "%f - The filename of the resulting file. This is where the command has " "to write its output to." "
\n" "The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of am mp3 " "file (Be aware that these values might be empty)." "
\n" "%t - Title" "
\n" "%a - Artist" "
\n" "%c - Comment" "
\n" "%n - Track number" "
\n" "%m - Album Title" "
\n" "%r - Album Artist" "
\n" "%x - Album comment" "
\n" "%y - Release Year" msgstr "" #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 124 #: rc.cpp:1314 #, no-c-format msgid "Swap &Byte Order" msgstr "Prohodit pořadí &bajtů" #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 127 #: rc.cpp:1317 #, no-c-format msgid "Swap the byte order of the input data" msgstr "" #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 131 #: rc.cpp:1320 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked K3b will swap the byte order of the input data. " "Thus, the command has to read big endian audio frames.\n" "

If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte " "order is wrong and this option has to be checked." msgstr "" #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 139 #: rc.cpp:1324 #, no-c-format msgid "Write W&ave Header" msgstr "Zapsat &wave hlavičku" #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 142 #: rc.cpp:1327 #, no-c-format msgid "Create a wave header for the input data" msgstr "" #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 145 #: rc.cpp:1330 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in " "case the encoder application cannot read plain raw audio data." msgstr "" #: k3bfirstrun.cpp:52 msgid "First Run" msgstr "První spuštění" #: k3bfirstrun.cpp:60 msgid "Enable Konqueror integration" msgstr "Povolit integraci s Konquerorem" #: k3bfirstrun.cpp:61 msgid "No Konqueror integration" msgstr "Bez integrace s Konquerorem" #: k3bfirstrun.cpp:64 msgid "" "

K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start " "K3b from the context menu in the file manager." "

The Konqueror integration can always be disabled and enabled again from " "the K3b settings." msgstr "" #: k3bfileview.cpp:95 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: k3bfileview.cpp:104 msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files" msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg|Zvukové soubory" #: k3bfileview.cpp:105 msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files" msgstr "audio/x-wav |Wave zvukové soubory" #: k3bfileview.cpp:106 msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files" msgstr "audio/x-mp3 |MP3 zvukové soubory" #: k3bfileview.cpp:107 msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files" msgstr "application/x-ogg |Zvukové soubory Ogg Vorbis" #: k3bfileview.cpp:108 msgid "video/mpeg |MPEG Video Files" msgstr "video/mpeg |MPEG video soubory" #: k3binteractiondialog.cpp:89 msgid "Load default settings" msgstr "Načíst výchozí nastavení" #: k3binteractiondialog.cpp:90 msgid "Load saved settings" msgstr "Načíst uložené nastavení" #: k3binteractiondialog.cpp:91 msgid "Load last used settings" msgstr "Načíst naposledy použité nastavení" #: k3binteractiondialog.cpp:116 projects/k3bprojectburndialog.cpp:155 msgid "Start" msgstr "Spustit" #: k3binteractiondialog.cpp:117 msgid "Start the task" msgstr "Spustit úlohu" #: k3binteractiondialog.cpp:243 msgid "Load default or saved settings" msgstr "Načíst výchozí nebo uložené nastavení" #: k3binteractiondialog.cpp:244 msgid "Save current settings to reuse them later" msgstr "" #: k3binteractiondialog.cpp:248 msgid "" "

Load a set of settings either from the default K3b settings, settings saved " "before, or the last used ones." msgstr "" #: k3binteractiondialog.cpp:250 msgid "" "

Saves the current settings of the action dialog." "

These settings can be loaded with the Load saved settings button." "

The K3b defaults are not overwritten by this." msgstr "" #: k3binteractiondialog.cpp:320 msgid "Action Dialog Settings" msgstr "Nastavení dialogu akcí" #: k3binteractiondialog.cpp:321 msgid "" "

K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the " "saved settings, and the last used settings. Please choose which of these sets " "should be loaded if an action dialog is opened again." "

Be aware that this choice can always be changed from the K3b " "configuration dialog." msgstr "" #: k3baudioplayer.cpp:166 k3baudioplayer.cpp:547 msgid "no file" msgstr "žádný soubor" #: k3baudioplayer.cpp:228 msgid "Clear List" msgstr "Smazat seznam" #: k3baudioplayer.cpp:348 msgid "No running aRtsd found" msgstr "Žádný běžící aRtsd nebyl nalezen" #: k3baudioplayer.cpp:355 msgid "Unknown file format" msgstr "Neznámý formát souboru" #: k3baudioplayer.cpp:589 msgid "playing" msgstr "přehrávám" #: k3baudioplayer.cpp:592 msgid "paused" msgstr "pauza" #: k3baudioplayer.cpp:595 msgid "stopped" msgstr "zastaveno" #: k3bwritingmodewidget.cpp:28 msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection." msgstr "" #: k3bwritingmodewidget.cpp:29 msgid "" "Disk At Once or more properly Session At Once" ". The laser is never turned off while writing the CD or DVD. This is the " "preferred mode to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. " "Not all writers support DAO." "
DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video compatibility." msgstr "" #: k3bwritingmodewidget.cpp:34 msgid "" "Track At Once should be supported by every CD writer. The laser will " "be turned off after every track." "
Most CD writers need this mode for writing multisession CDs." msgstr "" #: k3bwritingmodewidget.cpp:39 msgid "" "RAW writing mode. The error correction data is created by the software instead " "of the writer device." "
Try this if your CD writer fails to write in DAO and TAO." msgstr "" #: k3bwritingmodewidget.cpp:42 msgid "" "Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows " "multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)." msgstr "" #: k3bwritingmodewidget.cpp:44 msgid "" "Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. " "The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession " "DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem " "within the first session, thus allowing new files to be added to an already " "burned disk." msgstr "" #: k3bwritingmodewidget.cpp:93 msgid "Select the writing mode to use" msgstr "Vyberte režim zapisování" #: k3bwritingmodewidget.cpp:101 msgid "Writing mode" msgstr "Režim zápisu" #: k3bwritingmodewidget.cpp:102 msgid "" "Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) since there is " "only one way to write them." msgstr "" #: k3bwritingmodewidget.cpp:105 msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium." msgstr "" #: k3bwritingmodewidget.cpp:155 msgid "DAO" msgstr "DAO" #: k3bwritingmodewidget.cpp:157 msgid "TAO" msgstr "TAO" #: k3bwritingmodewidget.cpp:159 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: k3bwritingmodewidget.cpp:161 msgid "Restricted Overwrite" msgstr "Omezené přepisování" #: k3bwritingmodewidget.cpp:163 msgid "Incremental" msgstr "Přírustkový" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:73 projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:43 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:75 msgid "CD-Text" msgstr "CD-Text" #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:190 projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:275 #, c-format msgid "Generating fingerprint for track %1." msgstr "Generuje se otisk stopy %1." #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:217 #, c-format msgid "Querying MusicBrainz for track %1." msgstr "Dotazuji se databáze MusicBrainz na stopu %1." #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:46 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:254 msgid "MusicBrainz Query" msgstr "Dotaz na MusicBrainz" #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:255 msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one." msgstr "" "Nalezeno více odpovídajících záznamů pro stopu %1 (%2). Prosím vyberte jeden." #: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45 msgid "Audio Tracks" msgstr "Zvukové stopy" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:59 msgid "Please be patient..." msgstr "Čekejte prosím..." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:107 msgid "Adding files to project \"%1\"..." msgstr "Vkládám soubory do projektu \"%1\"..." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:116 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:172 msgid "Insufficient permissions to read the following files" msgstr "Nedostatečná oprávnění ke čtení následujících souborů" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:120 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:176 msgid "Unable to find the following files" msgstr "Nelze najít následující soubory" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:124 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:180 msgid "No non-local files supported" msgstr "Vzdálené soubory nejsou podporovány" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:128 #, fuzzy msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format" msgstr "Nelze najít následující soubory" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:129 msgid "" "You may manually convert these audio files to wave using another application " "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project." msgstr "" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:135 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:161 msgid "Problems while adding files to the project." msgstr "Při přidávání souborů do projektu došlo k problémům." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:165 msgid "Analysing file '%1'..." msgstr "Analyzuje se soubor '%1'.." #: projects/k3bmovixview.cpp:59 msgid "Remove Subtitle File" msgstr "Odstranit soubor s titulky" #: projects/k3bmovixview.cpp:62 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Přidat soubor s titulky..." #: projects/k3bdataview.cpp:104 projects/k3bmovixview.cpp:81 msgid "Volume Name:" msgstr "Název svazku:" #: projects/k3bmovixview.cpp:173 msgid "K3b currently only supports local files." msgstr "K3b podporuje pouze místní soubory." #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124 msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database." msgstr "Stopa %1 nebyla nalezena v databázi MusicBrainz." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:64 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:126 msgid "Audio Project" msgstr "Audio projekt" #: projects/k3bview.cpp:60 msgid "&Burn" msgstr "&Vypálit" #: projects/k3bview.cpp:62 msgid "Open the burn dialog for the current project" msgstr "Otevřít dialog pro vypálení s aktuálním projektem" #: projects/k3bview.cpp:63 msgid "&Properties" msgstr "&Vlastnosti" #: projects/k3bview.cpp:65 msgid "Open the properties dialog" msgstr "Otevřít dialog vlastností" #: projects/k3bdataview.cpp:172 projects/k3bview.cpp:97 msgid "Please add files to your project first." msgstr "Nejprve do projektu přidejte nějaké soubory." #: projects/k3bdataview.cpp:173 projects/k3bmixedview.cpp:126 #: projects/k3bview.cpp:98 msgid "No Data to Burn" msgstr "Žádná data k vypálení" #: projects/k3bbootimageview.cpp:57 msgid "Floppy" msgstr "Disketa" #: projects/k3bbootimageview.cpp:118 msgid "Hide Advanced Options" msgstr "Skrýt pokročilé možnosti" #: projects/k3bbootimageview.cpp:122 msgid "Show Advanced Options" msgstr "Zobrazit pokročilé možnosti" #: projects/k3bbootimageview.cpp:129 msgid "Please Choose Boot Image" msgstr "Prosím zvolte spouštěcí obraz" #: projects/k3bbootimageview.cpp:137 msgid "" "

The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size 1200 " "KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes by " "emulating a harddisk or disabling emulation completely. " "

If you are not familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely " "want to use a floppy image here. Floppy images can be created by directly " "extracting them from a real floppy disk:" "

dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
or by using one of the many boot " "floppy generators that can be found on " "the internet." msgstr "" #: projects/k3bbootimageview.cpp:146 msgid "No Floppy image selected" msgstr "Není vybrán žádný obraz diskety" #: projects/k3bbootimageview.cpp:147 msgid "Use harddisk emulation" msgstr "Použít emulaci pevného disku" #: projects/k3bbootimageview.cpp:148 msgid "Use no emulation" msgstr "Zakázat emulaci" #: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:46 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:62 msgid "default" msgstr "výchozí" #: projects/k3bmovixdvdview.cpp:32 projects/k3bmovixlistview.cpp:188 msgid "Use drag'n'drop to add files to the project." msgstr "Použijte 'táhni a pusť' metodu pro přidání souborů do projektu." #: projects/k3bmovixdvdview.cpp:33 projects/k3bmovixlistview.cpp:189 msgid "To remove or rename files use the context menu." msgstr "Pro odstranění nebo přejmenování souborů použijte kontextové menu." #: projects/k3bmovixdvdview.cpp:34 msgid "After that press the burn button to write the DVD." msgstr "Poté stiskněte tlačítko Vypálit pro zapsání DVD." #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:54 msgid "eMovix CD Project" msgstr "eMovix CD projekt" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:57 msgid "" "_n: 1 file (%1)\n" "%n files (%1)" msgstr "" "1 soubor (%1)\n" "%n soubory (%1)\n" "%n souborů (%1)" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:58 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:60 msgid "eMovix" msgstr "eMovix" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:83 projects/k3bdvdburndialog.cpp:64 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:79 projects/k3bmovixburndialog.cpp:62 #: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:64 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:62 msgid "Filesystem" msgstr "Souborový systém" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:160 projects/k3bmixedburndialog.cpp:97 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:99 msgid "Datatrack Mode" msgstr "Režim datových stop" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:102 msgid "Multisession" msgstr "Multisession" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:213 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:173 msgid "Could not find a valid eMovix installation." msgstr "Nelze najít platnou instalaci eMovix." #: projects/k3bdataburndialog.cpp:199 projects/k3bmovixburndialog.cpp:240 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." msgstr "Většina vypalovaček nepodporuje zápis multisession CD v režimu DAO." #: projects/k3bvcdlistview.cpp:52 msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project." msgstr "" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:88 projects/k3bmovixlistview.cpp:190 #: projects/k3bvcdlistview.cpp:53 msgid "After that press the burn button to write the CD." msgstr "Poté stiskněte tlačítko Vypálit pro zapsání CD" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:130 projects/k3bmovixlistview.cpp:173 #: projects/k3bvcdlistview.cpp:81 msgid "No." msgstr "Č." #: projects/k3bvcdlistview.cpp:84 msgid "Resolution" msgstr "Rozlišení" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:85 msgid "High Resolution" msgstr "Vysoké rozlišení" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:86 msgid "Framerate" msgstr "Rychlost snímků" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:87 msgid "Muxrate" msgstr "Muxrate" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:88 msgid "Duration" msgstr "Trvání" #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49 msgid "Video DVD Project" msgstr "Video DVD projekt" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 projects/k3bdvdburndialog.cpp:53 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Velikost: %1" #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:285 projects/k3bdatafileview.cpp:324 msgid "New Directory..." msgstr "Nový adresář..." #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:291 projects/k3bdatafileview.cpp:330 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:446 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:682 msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:336 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:338 #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:341 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:344 #: projects/k3bdatafileview.cpp:381 projects/k3bdatafileview.cpp:383 #: projects/k3bdatafileview.cpp:386 projects/k3bdatafileview.cpp:389 msgid "New Directory" msgstr "Nový adresář" #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:337 projects/k3bdatafileview.cpp:382 msgid "Please insert the name for the new directory:" msgstr "Prosím vložte název nového adresáře:" #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:342 projects/k3bdatafileview.cpp:387 msgid "" "A file with that name already exists. Please insert the name for the new " "directory:" msgstr "Soubor s takovým názvem již existuje; vložte název nového adresáře:" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 msgid "Data Project" msgstr "Datový projekt" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:163 projects/k3bdvdburndialog.cpp:99 msgid "Multisession Mode" msgstr "Multisession režim" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60 msgid "Video CD (Version 1.1)" msgstr "Video CD (verze 1.1)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62 msgid "Video CD (Version 2.0)" msgstr "Video CD (verze 2.0)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:64 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66 msgid "High-Quality Video CD" msgstr "Video CD vysoké kvality" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71 msgid "" "_n: 1 MPEG (%1)\n" "%n MPEGs (%1)" msgstr "" "1 MPEG (%1)\n" "%n MPEGy (%1)\n" "%n MPEGů (%1)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 projects/k3bvcdburndialog.cpp:100 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104 #, c-format msgid "Select Video CD type %1" msgstr "Zvolit typ VideoCD (%1)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106 msgid "Automatic video type recognition." msgstr "Automatické rozpoznání typu videa." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108 msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices" msgstr "Ne-povolený kompatibilní mód pro pokažená zařízení" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110 msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation" msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112 msgid "Use 2336 byte sectors for output" msgstr "Použít 2336 bajtové sektory pro výstup" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115 msgid "Specify ISO volume label for Video CD" msgstr "Specifikovat ISO jmenovku svazku pro Video CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117 msgid "Specify album id for VideoCD set" msgstr "Specifikovat id alba pro sadu Video CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119 msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )" msgstr "Specifikovat číslo pořadí pro albovou sadu ( <= počet svazků )" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121 msgid "Specify number of volumes in album set" msgstr "Specifikovat počet svazků v albové sadě" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:124 msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0" msgstr "Zapnout podporu CD-i aplikací pro VideoCD (typy 1.1 a 2.0)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126 msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)" msgstr "Konfigurační parametry (pouze pro VCD 2.0)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:214 msgid "" "Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 " "disc formats." msgstr "" "Ovládání přehrávání (OPH), je dostupná pro CD formáty Video CD 2.0 a Super " "Video CD 1.0." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:131 msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory" msgstr "Vždy přidat prázdný `/SEGMENT' adresář" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133 msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. " msgstr "Toto kontroluje zda bude APS striktní nebo uvolněný. " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:135 msgid "" "This controls whether to update the scan data information contained in the " "MPEG-2 video streams." msgstr "" "Toto kontroluje zda budou scan data informace obsažená v MPEG-2 video proudech " "aktualizována." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:137 msgid "" "This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by the " "playing device." msgstr "" "Tento element umožňuje nastavit omezení náhledu jež mohou být interpretována " "přehrávacím zařízením." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:140 msgid "This option allows customization of Gaps and Margins." msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:142 msgid "" "Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area begins." msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144 msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally." msgstr "" "Používá se pro nastavení pre-gap globálně pro všechny stopy v sektorech." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:146 msgid "Sets the front margin for sequence items." msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:148 msgid "Sets the rear margin for sequence items." msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:153 msgid "" "

This is the most basic Video CD specification dating back to 1993, " "which has the following characteristics:" "

    " "
  • One mode2 mixed form ISO-9660 track containing file pointers to the " "information areas.
  • " "
  • Up to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.
  • " "
  • Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.
" "

The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a " "CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate " "single speed CD-ROM drives." "
The specification allows for the following two resolutions:" "

    " "
  • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
  • " "
  • 352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).
" "

The CBR MPEG-1, layer II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or " "2 mono channels." "

It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps." msgstr "" "

Toto je nejzákladnější Video CD specifikace datovaná k roku 1993, jež " "má následující charakteristiky:" "

    " "
  • Jedna 'mode2 mixed form ISO-9660' stopa obsahující souborové ukazatele na " "informační oblasti.
  • " "
  • Až 98 multiplexních MPEG-1 audio/video proudů nebo CD-DA audio stop.
  • " "
  • Až 500 MPEG seřazených vstupních bodů užívaných pro rozdělení na " "kapitoly.
" "

Video CD specifikace vyžaduje multiplexní MPEG-1 proud kvůli CBR menšímu než " "174300 bytů (1394400 bitů) za sekundu aby jej mohly přehrát jednorychlostní " "CD-ROM mechaniky." "
Specifikace povolují použít tato dvě rozlišení:" "

    " "
  • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
  • " "
  • 352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).
" "

CBR MPEG-1, layer II audio proud je fixovaný na 224 kbps s 1 stereo nebo 2 " "mono kanály." "

Nedoporučuje se používat video bit-rate vyšší než 1151929.1 bps." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:165 msgid "" "

About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an improved " "Video CD 2.0 standard was published in 1995." "

This one added the following items to the features already available in the " "Video CD 1.1 specification:" "

    " "
  • Support for MPEG segment play items (\"SPI\"" "), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) streams " "was added.
  • " "
  • Note Segment Items::.
  • " "
  • Support for interactive playback control (\"PBC\") was added.
  • " "
  • Support for playing related access by providing a scan point index file was " "added. (\"/EXT/SCANDATA.DAT\")
  • " "
  • Support for closed captions.
  • " "
  • Support for mixing NTSC and PAL content.
" "

By adding PAL support to the Video CD 1.1 specification, the following " "resolutions became available:" "

    " "
  • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
  • " "
  • 352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).
  • " "
  • 352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).
" "

For segment play items the following audio encodings became available:" "

    " "
  • Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 or 384 " "kbit/sec bit-rate.
  • " "
  • Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/sec bit-rate.
" "

Also the possibility to have audio only streams and still pictures was " "provided." "

The bit-rate of multiplex-ed streams should be kept under 174300 " "bytes/sec (except for single still picture items) in order to accommodate " "single speed drives." msgstr "" "

Asi dva roky poté co byla Video CD 1.1 specifikace zveřejněna, byl v roce " "1995 vydán vylepšený Video CD 2.0 standard." "

Ten přidal k vymoženostem dostupným v Video 1.1 specifikaci následující " "položky:" "

    " "
  • Byla přidána podpora pro MPEG segment play items (SPI" "), sestávající z nehybných obrázků a/nebo (pouze) audio proudů.
  • " "
  • Poznámka k Segment Items::.
  • " "
  • Podpora pro interaktivní kontrolu přehrávání (PBC) byla přidána.
  • " "
  • Podpora pro přehrání souvisejícího osahu poskytnutím indexového souboru se " "scan body. (/EXT/SCANDATA.DAT)
  • " "
  • Podpora pro uzavřené popisky.
  • " "
  • Podpora pro míchání NTSC a PAL obsahu.
" "

Přidáním podpory pro PAL do Video CD 1.1 specifikace, byly zpřístupněny " "následující rozlišení:" "

    " "
  • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
  • " "
  • 352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).
  • " "
  • 352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).
" "

Pro 'segment play items' byly zpřístupněny následující audio enkódování:" "

    " "
  • Joint stereo, stereo nebo dual channel audio prudy na 128, 192, 224 nebo " "384 kbit/sek bit-rate.
  • " "
  • Mono audio proudy na 64, 96 or 192 kbit/sek bit-rate.
" "

Dále byla přidána možnost mít pouze audio proudy a statické obrázky." "

Bit-rate multiplexních proudů by neměla přesahovat 174300 bytů/sek (s " "výjimkou pro 'single still picture items') aby jej mohly přehrát " "jednorychlostní CD-ROM mechaniky." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:184 msgid "" "

With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be published " "in order to be able to keep up with technology, so the Super Video CD " "specification was called into life 1999." "

In the midst of 2000 a full subset of this Super Video CD " "specification was published as IEC-62107." "

As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch from MPEG-1 CBR to " "MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed." "

The following new features--building upon the Video CD 2.0 " "specification--are:" "

    " "
  • Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.
  • " "
  • Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.
  • " "
  • Higher resolutions (see below) for video stream resolution.
  • " "
  • Up to 4 overlay graphics and text (\"OGT\"" ") sub-channels for user switchable subtitle displaying in addition to the " "already existing closed caption facility.
  • " "
  • Command lists for controlling the SVCD virtual machine.
" "

For the Super Video CD, only the following two resolutions are " "supported for motion video and (low resolution) still pictures:" "

    " "
  • 480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).
  • " "
  • 480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).
" msgstr "" "

S příchodem DVD-V médií, byl ve snaze držet krok s novými technologiemi " "publikován nový VCD standard. A tak v roce 1999 spatřila světlo světa nová " "Super Video CD specifikace 1999." "

V polovině roku 2000 byla pod názvem IEC-62107 " "publikována celá podskupina této Super Video CD specifikace." "

Změna oproti Video CD 2.0 která stojí rozhodně za zmínku, je přechod z " "MPEG-1 CBR na MPEG-2 VBR enkódování." "

Následují nová vylepšení oproti Video CD 2.0 specifikaci. Jsou to:" "

    " "
  • Použití MPEG-2 enkódování namísto MPEG-1 pro video proud.
  • " "
  • Povoleno VBR enkódování MPEG-1 audio proudů.
  • " "
  • Vyšší rozlišení (viz níže) pro rozlišení video proudu.
  • " "
  • Až 4 překrytí grafiky a textu (OGT) sub-kanály pro uživatelem " "přepínatelné zobrazování titulků přidáním do stávajícího příslušenství " "uzavřených popisků.
  • " "
  • Seznamy příkazů pro ovládání SVCD virtuálního stroje.
" "

V Super Video CD, jsou podporována pouze následující dvě rozlišení " "pro pohyblivé video a statické obrázky (v nízkém rozlišení):" "

    " "
  • 480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).
  • " "
  • 480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).
" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:198 msgid "" "

This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super " "Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market." "

It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:" "

    " "
  • The system profile tag field in /SVCD/INFO.SVD is set to 1 " "instead of 0.
  • " "
  • The system identification field value in /SVCD/INFO.SVD is set to " "HQ-VCD instead of SUPERVCD.
  • " "
  • /EXT/SCANDATA.DAT is mandatory instead of being optional.
  • " "
  • /SVCD/SEARCH.DAT is optional instead of being mandatory.
" msgstr "" "

Toto je skutečně pouze malá variace definovaná v IEC-62107 na Super Video CD " "1.0 formátu kvůli kompatibilitě s produkty jež jsou v současnosti na trhu." "

Od Super Video CD 1.0 formátu se liší v následujících položkách:" "

    " "
  • System profile tag pole v /SVCD/INFO.SVD je nastaveno na 1 " "namísto 0.
  • " "
  • Hodnota systémového identifikačního pole v /SVCD/INFO.SVD " "je nastavena na HQ-VCD namísto SUPERVCD.
  • " "
  • /EXT/SCANDATA.DAT není volitelný ale je povinný.
  • " "
  • /SVCD/SEARCH.DAT není povinný ale je volitelný.
" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206 msgid "" "

If Autodetect is:

" "
    " "
  • ON then K3b will set the correct VideoCD type.
  • " "
  • OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user.
" "

If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best to turn " "Autodetect ON.

" "

If you want to force the VideoCD type, you must turn Autodetect OFF. This is " "useful for some standalone DVD players without SVCD support.

" msgstr "" "

Jestliže je Autodetekce:

" "
    " "
  • ZAPNUTA, tak K3b nastaví správný typ VideoCD sám.
  • " "
  • VYPNUTA, pak musí správný typ VideoCD nastavit uživatel sám.
" "

Nejste si jisti jaký typ VideoCD použít? V tomto případě je dobrá volba " "Autodetekci ZAPNOUT.

" "

Chcete nastavit typ VideoCD sami? Pak musíte Autodetekci VYPNOUT. Toto je " "užitečné pro některé samostatné DVD Přehrávače bez podpory SVCD

" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:213 msgid "" "
    " "
  • Rename \"/MPEG2\" folder on SVCDs to (non-compliant) " "\"/MPEGAV\".
  • " "
  • Enables the use of the (deprecated) signature \"ENTRYSVD\" " "instead of \"ENTRYVCD\" for the file \"/SVCD/ENTRY.SVD\".
  • " "
" msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216 msgid "" "
    " "
  • Enables the use of the (deprecated) Chinese \"/SVCD/TRACKS.SVD\" " "format which differs from the format defined in the IEC-62107 " "specification.
" "

The differences are most exposed on SVCDs containing more than one video " "track." msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220 msgid "" "

though most devices will have problems with such an out-of-specification " "media." "

You may want use this option for images longer than 80 minutes" msgstr "" "

Většina zařízení bude mít problémy s takovými specifikacemi-si-hlavu-nelámu " "médii." "

Přesto můžete chtít použít tuto volbu pro images delší než 80 minut." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224 msgid "" "

To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard " "requires that a CD-i application program must be present." "

This program is designed to:" "

    " "
  • provide full play back control as defined in the PSD of the standard" "
  • be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-user
" "

The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS 1.1(.1) operating " "system and a Digital Video extension cartridge." msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231 msgid "" "

Configuration parameters only available for VideoCD 2.0" "

The engine works perfectly well when used as-is." "

You have the option to configure the VCD application." "

You can adapt the color and/or the shape of the cursor and lots more." msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:238 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:233 msgid "" "

Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 " "disc formats." "

PBC allows control of the playback of play items and the possibility of " "interaction with the user through the remote control or some other input device " "available." msgstr "" "

Playback control, PBC, je dostupný pro Video CD 2.0 a Super Video CD 1.0 CD " "formáty." "

PBC umožňuje kontrolu přehrávání jednotlivých položek a interakci s " "uživatelem skrze dálkové ovládání nebo nějaké jiné vhodné vstupní zařízení." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:242 msgid "" "

Here you can specify that the folder SEGMENT " "should always be present." "

Some DVD players need the folder to give a faultless rendition." msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:246 msgid "" "

An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD which " "is suitable to be jumped to directly." "

APS are required for entry points and scantables. APS have to fulfil the " "requirement to precede every I-frame by a GOP header which shall be preceded by " "a sequence header in its turn." "

The start codes of these 3 items are required to be contained all in the " "same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector." "

This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. " "every sector containing an I-frame will be regarded as an APS." "

Warning: The sequence header is needed for a playing device to figure " "out display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the " "aps requirement may lead to non-working entry points." msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:253 msgid "" "

According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to " "encode scan information data into user data blocks in the picture layer of all " "intra coded picture." "

It can be used by playing devices for implementing fast forward & fast " "reverse scanning." "

The already existing scan information data can be updated by enabling the " "update scan offsets option." msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:258 msgid "" "

Viewing Restriction may be interpreted by the playing device." "

The allowed range goes from 0 to 3." "

    " "
  • 0 = unrestricted, free to view for all
  • " "
  • 3 = restricted, content not suitable for ages under 18
" "

Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant." "

Most players ignore that value." msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266 msgid "

This option allows customization of Gaps and Margins." msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:268 msgid "" "

This option allows to set the number of empty sectors added before the " "lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors." "

The ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out " "to carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this " "parameter." "

Some operating systems may encounter I/O errors due to read-ahead issues " "when reading the last MPEG track if this parameter is set too low." "

Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274 msgid "" "

Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally." "

The specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long." "

Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279 msgid "" "Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on " "CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." "

For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "

Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " "otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0." msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:284 msgid "" "

Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on " "CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." "

For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "

Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " "otherwise 0." msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:299 msgid "Generic" msgstr "Generické" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:301 msgid "Playback Control (PBC)" msgstr "Ovládání přehrávání (OPH)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:302 msgid "SEGMENT Folder must always be present" msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:303 msgid "Relaxed aps" msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:304 msgid "Update scan offsets" msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:309 msgid "Gaps" msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:316 msgid "Customize gaps and margins" msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:318 msgid "Leadout pre gap (0..300):" msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:323 msgid "Track pre gap (0..300):" msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:328 msgid "Track front margin (0..150):" msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:337 msgid "Track rear margin (0..150):" msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:412 msgid "Restriction category (0..3):" msgstr "Kategorie omezení (0..3):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:438 msgid "VideoCD 1.1" msgstr "VideoCD 1.1" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:439 msgid "VideoCD 2.0" msgstr "VideoCD 2.0" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:440 msgid "Super-VideoCD" msgstr "Super-VideoCD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441 msgid "HQ-VideoCD" msgstr "HQ-VideoCD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:447 msgid "Autodetect VideoCD type" msgstr "Automaticky zjistit typ VideoCD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449 msgid "Enable broken SVCD mode" msgstr "Povolit režim chybného SVCD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:454 msgid "Enable %1 track interpretation" msgstr "Povolit interpretaci stopy %1" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459 msgid "Use 2336 byte sectors" msgstr "Používat 2336 bajtové sektory" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:461 msgid "Enable CD-i support" msgstr "Povolit podporu CD-i" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464 msgid "VideoCD on CD-i" msgstr "VideoCD na CD-i" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:485 msgid "System:" msgstr "Systém:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:486 msgid "Application:" msgstr "Aplikace:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:496 msgid "ISO application id for VideoCD" msgstr "ID ISO aplikace pro VideoCD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:501 msgid "Volume &set name:" msgstr "Název &sady svazků:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:502 msgid "Volume set s&ize:" msgstr "Vel&ikost sady svazků:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:504 msgid "&Publisher:" msgstr "Vy&davatel:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 #, c-format msgid "Do you want to overwrite %1" msgstr "Chcete přepsat %1?" #: projects/k3bdataview.cpp:78 msgid "&Import Session..." msgstr "&Importovat session..." #: projects/k3bdataview.cpp:80 msgid "&Clear Imported Session" msgstr "V&yčistit importovanou session" #: projects/k3bdataview.cpp:83 msgid "&Edit Boot Images..." msgstr "Upravit spouštěcí obraz&y..." #: projects/k3bdataview.cpp:87 msgid "Import a previously burned session into the current project" msgstr "Importovat dříve vypálené sezení do aktuálního projektu" #: projects/k3bdataview.cpp:88 msgid "Remove the imported items from a previous session" msgstr "Odstranit importované položky z předchozího sezení" #: projects/k3bdataview.cpp:89 msgid "Modify the bootable settings of the current project" msgstr "Změnit bootovací možnosti aktuálního projektu" #: projects/k3bdataview.cpp:151 msgid "Edit Boot Images" msgstr "Upravit spouštěcí obrazy" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38 msgid "Start Offset" msgstr "Počátek posunu" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:39 msgid "End Offset" msgstr "Konec posunu" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:63 msgid "" "Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio " "source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input " "windows to fine-tune your selection." msgstr "" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:103 msgid "Used part of the audio source" msgstr "Používaná část audio zdroje" #: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:37 msgid "Session Import" msgstr "Importovat session" #: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:88 msgid "" "

K3b found session containing Joliet information for long filenames but no " "Rock Ridge extensions." "

The filenames in the imported session will be converted to a restricted " "character set in the new session. This character set is based on the ISO9660 " "settings in the K3b project. K3b is not able to display these converted " "filenames yet." msgstr "" #: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:93 msgid "Session Import Warning" msgstr "Varování importu sezení" #: projects/k3bmixedview.cpp:125 msgid "Please add files and audio titles to your project first." msgstr "Prosím nejprve do projektu přidejte nějaké soubory a zvukové tituly." #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:70 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143 msgid "Play" msgstr "Přehrát" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:76 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:145 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:82 msgid "Play/Pause" msgstr "Přehrát/Pauza" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:95 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146 msgid "Next" msgstr "Další" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:101 msgid "Prev" msgstr "Předchozí" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:114 msgid "Seek" msgstr "Hledat" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:187 msgid "Playing track %1: %2 - %3" msgstr "Přehrává se stopa %1: %2 - %3" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:34 msgid "Split Audio Track" msgstr "Rozdělit zvukovou stopu" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:50 msgid "Please select the position where the track should be split." msgstr "Prosím zvolte pozici, kde má být stopa rozdělena." #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:56 msgid "Split track at:" msgstr "Rozdělit stopu v:" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:96 msgid "Split Here" msgstr "Rozdělit zde" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:100 msgid "Remove this Range" msgstr "Odstranit tento rozsah" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:46 msgid "Linux/Unix only" msgstr "Pouze Linux/Unix" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:47 msgid "Linux/Unix + Windows" msgstr "Linux/Unix + Windows" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:48 msgid "Very large files (UDF)" msgstr "Velké soubory (UDF)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:49 msgid "DOS Compatibility" msgstr "DOS kompatibilita" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:133 msgid "Custom Data Project Filesystems" msgstr "Vlastní souborové systémy datového projektu" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:193 msgid "" "

File System Presets" "

K3b provides the following file system Presets which allow for a quick " "selection of the most frequently used settings." msgstr "" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:197 msgid "" "The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly means " "that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, symbolic " "links, and POSIX compatible file permissions." msgstr "" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:201 msgid "" "In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet " "tree which allows for long file names on Windows which does not support the " "Rock Ridget extensions. Be aware that the file name length is restricted to 103 " "characters." msgstr "" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:205 msgid "" "The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the " "maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited." msgstr "" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:208 msgid "" "The file system is optimized for compatibility with old systems. That means " "file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file " "permissions are supported." msgstr "" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:263 msgid "Rock Ridge" msgstr "Rock Ridge" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:265 msgid "Joliet" msgstr "Joliet" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:267 msgid "UDF" msgstr "UDF" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:269 msgid "Custom (ISO9660 only)" msgstr "Vlastní (pouze ISO9660)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:271 msgid "Custom (%1)" msgstr "Vlastní (%1)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:288 msgid "" "

Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. " "There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small space " "overhead) but a lot of advantages." "

Without Rock Ridge Extensions symbolic links are not supported and will " "always be followed as if the \"Follow Symbolic Links\" option was enabled." msgstr "" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:294 msgid "Rock Ridge Extensions Disabled" msgstr "Rock Ridge rozšíření vypnuto" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:300 msgid "" "

Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be able " "to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames." "

If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to " "disable Joliet." msgstr "" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:305 msgid "Joliet Extensions Disabled" msgstr "Joliet rozšíření vypnuto" #: projects/k3bdvdview.cpp:32 msgid "" "Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n" "To remove or rename files use the context menu.\n" "After that press the burn button to write the DVD." msgstr "" "Soubory a adresáře přidáte do projektu přetažením myší.\n" "K odstranění nebo přejmenování použijte kontextovou nabídku.\n" "Po úpravě klikněte na tlačítko vypalování." #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:27 msgid "Boot Images" msgstr "Spouštěcí obrazy" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:67 msgid "Mixed Project" msgstr "Smíšený projekt" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:65 projects/k3bmixedburndialog.cpp:68 msgid "" "_n: 1 track (%1 minutes)\n" "%n tracks (%1 minutes)" msgstr "" "1 stopa (%1 minut)\n" "%n stopy (%1 minut)\n" "%n stop (%1 minut)" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103 msgid "Mixed Mode Type" msgstr "Typ smíšeného režimu" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:107 msgid "Data in second session (CD-Extra)" msgstr "Data v druhé session (CD-Extra)" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:108 msgid "" "Blue book CD" "
K3b will create a multisession CD with 2 sessions. The first session will " "contain all audio tracks and the second session will contain a mode 2 form 1 " "data track." "
This mode is based on the Blue book standard (also known as " "Extended Audio CD, CD-Extra, or CD Plus" ") and has the advantage that a hifi audio CD player will only recognize the " "first session and ignore the second session with the data track." "
If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player this is the " "recommended mode." "
Some older CD-ROMs may have problems reading a blue book CD since it is a " "multisession CD." msgstr "" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124 msgid "Data in first track" msgstr "Data v první stopě" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:125 msgid "K3b will write the data track before all audio tracks." msgstr "" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:128 msgid "Data in last track" msgstr "Data v poslední stopě" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:129 msgid "K3b will write the data track after all audio tracks." msgstr "" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:132 msgid "" "Caution: The last two modes should only be used for CDs that are " "unlikely to be played on a hifi audio CD player." "
It could lead to problems with some older hifi audio CD players that try to " "play the data track." msgstr "" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:301 projects/k3bmixedburndialog.cpp:311 msgid "" "

External program normalize is not installed." "

K3b uses normalize (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) " "to normalize audio tracks. In order to use this functionality, please install " "it first." msgstr "" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337 msgid "" "

K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The " "external program used for this task only supports normalizing a set of audio " "files." msgstr "" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:312 projects/k3baudioburndialog.cpp:331 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:322 projects/k3bmixedburndialog.cpp:341 msgid "Disable normalization" msgstr "Zakázat normalizaci" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:313 projects/k3baudioburndialog.cpp:332 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:323 projects/k3bmixedburndialog.cpp:342 msgid "Disable on-the-fly burning" msgstr "Zakázat vypalování za běhu" #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:53 msgid "DVD Project" msgstr "DVD projekt" #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:170 msgid "" "It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has been " "disabled." msgstr "" "Na multisession DVD nelze zapisovat v DAO režimu. Multisession byl zakázán." #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:172 msgid "DVD multisession" msgstr "DVD multisession" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:60 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:86 msgid "Adding files to project '%1'" msgstr "Přidávám soubory do projektu '%1'" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:124 msgid "" "

The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such it " "can be burned to a medium directly since it already contains a file system." "
Are you sure you want to add this file to the project?" msgstr "" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:128 msgid "Adding image file to project" msgstr "Vkládám soubory s obrazy do projektu" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:129 msgid "Add the file to the project" msgstr "Přidat soubor do projektu" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:130 msgid "Burn the image directly" msgstr "Vypálit obraz přímo" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184 #, c-format msgid "It is not possible to add files bigger than %1" msgstr "Není možné přidat soubory větší než %1" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:188 msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs" msgstr "" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192 msgid "" "The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the " "convmv tool" msgstr "" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:225 msgid "Moving files to project \"%1\"..." msgstr "Přesouvám soubory do projektu \"%1\"..." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:425 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:661 msgid "File already exists" msgstr "Soubor již existuje" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:426 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:662 msgid "

File %1 already exists in project folder %2." msgstr "

Soubor %1 již existuje ve složce %2." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:436 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:672 msgid "Replace the existing file" msgstr "Nahradit existující soubor" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:437 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:673 msgid "Replace All" msgstr "Nahradit vše" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:439 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:675 msgid "Always replace existing files" msgstr "Vždy nahrazovat existující soubory" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:442 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:678 msgid "Keep the existing file" msgstr "Ponechat existující soubor" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:679 msgid "Ignore All" msgstr "Ignorovat vše" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:445 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:681 msgid "Always keep the existing file" msgstr "Vždy ponechávat existující soubor" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:448 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:684 msgid "Rename the new file" msgstr "Přejmenovat nový soubor" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:489 msgid "Adding link to folder" msgstr "Přidává se odkaz na adresář" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:490 msgid "" "

'%1' is a symbolic link to folder '%2'." "

If you intend to make K3b follow symbolic links you should consider letting " "K3b do this now since K3b will not be able to do so afterwards because symbolic " "links to folders inside a K3b project cannot be resolved." "

If you do not intend to enable the option follow symbolic links " "you may safely ignore this warning and choose to add the link to the " "project." msgstr "" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:502 msgid "Follow link now" msgstr "Následovat odkaz nyní" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:503 msgid "Always follow links" msgstr "Vždy následovat odkazy" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:504 msgid "Add link to project" msgstr "Přidat odkaz do projektu" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:505 msgid "Always add links" msgstr "Vždy přidávat odkazy" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750 msgid "Enter New Filename" msgstr "Zadejte nový název souboru" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" msgstr "Soubor s takovým názvem již existuje, prosím zadejte nový:" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:767 msgid "Do you also want to add hidden files?" msgstr "Chcete také přidat skryté soubory?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768 msgid "Hidden Files" msgstr "Skryté soubory" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784 msgid "Do Not Add" msgstr "Nepřidávat" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:782 msgid "" "Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and broken " "symlinks)?" msgstr "" "Přejete si také přidat systémové soubory (FIFO, sockety, soubor zařízení a " "poškozené symb. odkazy)?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784 msgid "System Files" msgstr "Systémové soubory" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:38 msgid "Select the Multisession Mode for the project." msgstr "Zvolit multisession režim pro projekt." #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:39 msgid "" "

Multisession Mode" "

Auto" "
Let K3b decide which mode to use. The decision will be based on the size of " "the project (does it fill the whole media) and the state of the inserted media " "(appendable or not)." "

No Multisession" "
Create a single-session CD or DVD and close the disk." "

Start Multisession" "
Start a multisession CD or DVD, not closing the disk to allow further " "sessions to be apppended." "

Continue Multisession" "
Continue an appendable data CD (as for example created in " "Start Multisession mode) and add another session without closing the disk " "to allow further sessions to be apppended." "

Finish Multisession" "
Continue an appendable data CD (as for example created in " "Start Multisession mode), add another session, and close the disk." "

In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not " "actually create multiple sessions but grow the file system to include the new " "data." msgstr "" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76 msgid "No Multisession" msgstr "Bez multisession" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78 msgid "Start Multisession" msgstr "Zahájit multisession" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79 msgid "Continue Multisession " msgstr "Pokračovat v multisession " #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80 msgid "Finish Multisession " msgstr "Dokončit multisession" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:97 projects/k3bdataviewitem.cpp:231 #: projects/k3bmovixlistview.cpp:87 projects/k3bmovixlistview.cpp:142 #, c-format msgid "Link to %1" msgstr "Odkaz na %1" #: projects/k3bdataviewitem.cpp:253 msgid "outside of project" msgstr "mimo projektu" #: projects/k3bdataviewitem.cpp:284 msgid "root" msgstr "kořen" #: projects/k3bdataviewitem.cpp:334 msgid "From previous session" msgstr "Z předchozí session" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:51 msgid "Video Track Properties" msgstr "Vlastnosti video stopy" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:73 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:405 msgid "%1 bit/s" msgstr "%1 bitů/s" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:202 msgid "May also look like | << on the remote control. " msgstr "Na dálkovém ovladači může vypadat také jako | <<." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:204 msgid "May also look like >> | on the remote control." msgstr "Na dálkovém ovladači může vypadat také jako >> |." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:206 msgid "This key may be mapped to the STOP key." msgstr "Toto tlačítko může být mapováno také na tlačítko STOP." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:208 msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key." msgstr "Tlačítko je obvykle mapováno na > nebo PLAY." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:210 msgid "Target to be jumped to on time-out of ." msgstr "" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:212 msgid "Delay reactivity of keys." msgstr "" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:216 msgid "Activate the use of numeric keys." msgstr "Aktivovat používání numerických klíčů." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:218 msgid "Overwrite default numeric keys." msgstr "Přepsat výchozí numerické klíče." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:220 msgid "Numeric keys." msgstr "Numerické klávesy." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:222 msgid "Times to repeat the playback of 'play track'." msgstr "" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:224 msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'." msgstr "" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:227 msgid "" "

Target to be jumped to on time-out of ." "

If omitted (and is not set to an infinite time) one of the targets is " "selected at random." msgstr "" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:230 msgid "" "

When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of the " "referenced 'play track' is not more than 5 seconds." "

The recommended setting for a play item consisting of one still picture and " "no audio is to loop once and have a delayed reactivity." msgstr "" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:236 msgid "" "These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9." msgstr "" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238 msgid "

If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings." msgstr "

Při povolení numerických kláves můžete přepsat výchozí hodnoty." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240 msgid "" "

Times to repeat the playback of 'play track'." "

The reactivity attribute controls whether the playback of 'play track' is " "finished, thus delayed, before executing user triggered action or an immediate " "jump is performed." "

After the specified number of repetitions have completed, the " "time begins to count down, unless set to an infinite wait time." "

If this element is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' " "will be displayed once." msgstr "" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245 msgid "" "Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the " " action (unless the user triggers some action before time ran up)." msgstr "" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:300 msgid "Event Disabled" msgstr "Událost zakázána" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:732 msgid "VideoCD END" msgstr "VideoCD KONEC" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:377 msgid "File Info" msgstr "Info o souboru" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:71 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:392 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393 msgid "Length:" msgstr "Délka:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394 msgid "Muxrate:" msgstr "Muxrate:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:456 msgid "Enable playback control (for the whole CD)" msgstr "Povolit ovládání přehrávání (pro celé CD)" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:458 msgid "Use numeric keys" msgstr "Používat numerickou klávesnici" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:461 msgid "Reactivity delayed to the end of playing track" msgstr "" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:465 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:572 msgid "Playing" msgstr "Přehrávání" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472 msgid "Playing track" msgstr "Přehrát stopu" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477 msgid "forever" msgstr "pořád" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480 msgid "then wait" msgstr "poté čekat" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485 msgid " seconds" msgstr " vteřin" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:486 msgid "infinite" msgstr "nekonečně" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:488 msgid "after timeout playing" msgstr "po vypršení přehrát" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:501 msgid "Key Pressed Interaction" msgstr "Interakce při stisku klávesy" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:508 msgid "Previous:" msgstr "Předchozí:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:509 msgid "Next:" msgstr "Další:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:510 msgid "Return:" msgstr "Návrat:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:511 msgid "Default:" msgstr "Výchozí:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:537 msgid "Playback Control" msgstr "Ovládání přehrávání" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:560 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:579 msgid "Numeric Keys" msgstr "Numerické klávesy" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:571 msgid "Key" msgstr "Klávesa" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:574 msgid "Overwrite default assignment" msgstr "Obejít výchozí přiřazení" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:655 msgid "Rate:" msgstr "Rychlost:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599 msgid "Sampling frequency:" msgstr "Vzorkovací frekvence:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600 msgid "Mode:" msgstr "Režim:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:656 msgid "Chroma format:" msgstr "Chroma formát:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:657 msgid "Video format:" msgstr "Video formát:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:658 msgid "Resolution:" msgstr "Rozlišení:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:659 msgid "High resolution:" msgstr "Vysoké rozlišení:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:744 msgid "ItSelf" msgstr "" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:747 msgid "Segment-%1 - %2" msgstr "Segment-%1 - %2" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:749 msgid "Sequence-%1 - %2" msgstr "Sekvence-%1 - %2" #: projects/k3bmovixlistview.cpp:96 projects/k3bmovixlistview.cpp:153 msgid " (broken)" msgstr " (neplatný)" #: projects/k3bdatafileview.cpp:74 projects/k3bmovixlistview.cpp:178 msgid "Link" msgstr "Odkaz" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45 msgid "File Properties" msgstr "Vlastnosti souboru" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:70 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:72 msgid "Used blocks:" msgstr "Použité bloky:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:81 msgid "Local name:" msgstr "Místní název:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:83 msgid "Local location:" msgstr "Místní cesta:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:115 #, c-format msgid "" "_n: in 1 file\n" "in %n files" msgstr "" "v 1 souboru\n" "v %n souborech\n" "v %n souborech" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: and 1 directory\n" "and %n directories" msgstr "" "a v 1 adresáři\n" "a v %n adresářích\n" "a v %n adresářích" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120 msgid "Special file" msgstr "Speciální soubor" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:157 msgid "Hide on Rockridge" msgstr "Skrýt na Rockridge" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:158 msgid "Hide on Joliet" msgstr "Skrýt na Joliet" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:172 msgid "Sort weight:" msgstr "Váha pro třídění:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:197 msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem" msgstr "Skrýt tento soubor v systému RockRidge" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:198 msgid "Hide this file in the Joliet filesystem" msgstr "Skrýt tento soubor v systému Joliet" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:199 msgid "Modify the physical sorting" msgstr "Změnit fyzické třídění" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200 msgid "" "

If this option is checked, the file or directory (and its entire contents) " "will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.

" "

This is useful, for example, for having different README files for RockRidge " "and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and " "README.rr on the Joliet filesystem.

" msgstr "" "

Pokud je tato volba zaškrtnuta, bude soubor nebo adresář (a jeho celý obsah) " "skrytý na ISO9660 a RockRidge souborových systémech.

" "

To je užitečné, například, když chcete mít různé README soubory pro " "RockRidge a Joliet, čehož lze dosáhnout skrytím README.joliet na RockRidge a " "README.rr na Joliet.

" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:207 msgid "" "

If this option is checked, the file or directory (and its entire contents) " "will be hidden on the Joliet filesystem.

" "

This is useful, for example, for having different README files for RockRidge " "and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and " "README.rr on the Joliet filesystem.

" msgstr "" "

Pokud je tato volba zaškrtnuta, bude soubor nebo adresář (a jeho celý obsah) " "skrytý na souborových systémech Joliet.

" "

To je užitečné, například, když chcete mít různé README soubory pro " "RockRidge a Joliet, čehož lze dosáhnout skrytím README.joliet na RockRidge a " "README.rr na Joliet.

" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:214 msgid "" "

This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 " "filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to " "the beginning of the image (and the disk)." "

This option is useful in order to optimize the data layout on a CD/DVD." "

Caution: This does not sort the order of the file names that appear " "in the ISO9660 directory.It sorts the order in which the file data is written " "to the image." msgstr "" #: projects/k3bvcdview.cpp:67 msgid "" "Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install " "VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or download " "it from http://www.vcdimager.org" msgstr "" "Nelze najít program VcdImager. Pro vytváření VideoCD je nezbytné nainstalovat " "VcdImager >= 0.7.12. Lze jej nalézt na CD s vaší distribucí nebo jej lze " "stáhnout z http://www.vcdimager.org" #: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:56 msgid "eMovix DVD Project" msgstr "eMovix DVD projekt" #: projects/k3bvideodvdview.cpp:70 msgid "" "Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b " "does not support video transcoding and preparation of video object files yet. " "That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO files." msgstr "" "Buďte si vědomi že je třeba poskytnout kompletní souborovou strukturu Video " "DVD. K3b zatím nepodporuje video transkódování a přípravu video objekt souborů. " "To znamená že potřebujete mít soubory VTS_X_YY.VOB a VTS_X_YY.IFO." #: projects/k3bvideodvdview.cpp:74 msgid "K3b Video DVD Restrictions" msgstr "K3b Video DVD omezení" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:87 msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project." msgstr "Použitím drag'n'drop přidejte zvukové soubory do projektu." #: projects/k3baudiotrackview.cpp:131 msgid "Artist (CD-Text)" msgstr "Umělec (CD-Text)" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:132 msgid "Title (CD-Text)" msgstr "Název (CD-Text)" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:164 projects/k3baudiotrackview.cpp:766 msgid "Add Silence" msgstr "Přidat ticho" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:167 msgid "Merge Tracks" msgstr "Sloučit stopy" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:170 msgid "Source to Track" msgstr "Cesta ke stopě" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:173 msgid "Split Track..." msgstr "Rozdělit stopu..." #: projects/k3baudiotrackview.cpp:176 msgid "Edit Source..." msgstr "Upravit zdroj..." #: projects/k3baudiotrackview.cpp:179 msgid "Play Track" msgstr "Přehrát stopu" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:183 msgid "Musicbrainz Lookup" msgstr "Vyhledání na MusicBrainz" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:186 msgid "Try to determine meta information over the internet" msgstr "Pokusit se zjistit metainformace přes Internet" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:772 msgid "Length of silence:" msgstr "Délka ticha:" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:852 msgid "Edit Audio Track Source" msgstr "Upravit zdroj zvukové stopy" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:990 msgid "Please select an audio track." msgstr "Zvolte prosím audio stopu." #: projects/k3baudioview.cpp:62 msgid "Convert Tracks" msgstr "Převést stopy" #: projects/k3baudioview.cpp:64 msgid "Convert audio tracks to other audio formats." msgstr "Převést audio stopy na jiný zvukový formát." #: projects/k3baudioview.cpp:113 msgid "" "No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the " "audio project!" msgstr "" "Žádný audio dekodér plugin nebyl nalezen. Nebudete moct přidat jakýkoliv soubor " "do audio projektu!" #: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:58 msgid "Audio Track Properties" msgstr "Vlastnosti zvukové stopy" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:85 msgid "Gimmicks" msgstr "Doplňky" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:86 msgid "Hide first track" msgstr "Skrýt první stopu" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:88 msgid "Audio Ripping" msgstr "Ripování zvuku" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:113 msgid "Hide the first track in the first pregap" msgstr "Skrýt první stopu v první mezeře" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:118 msgid "" "

If this option is checked K3b will hide the first track." "

The audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default " "these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have " "longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will " "contain the complete first track." "

You will need to seek back from the beginning of the CD to listen to the " "first track. Try it, it is quite amusing." "

This feature is only available in DAO mode when writing with cdrdao." msgstr "" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:291 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:543 msgid "min" msgstr "min" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201 msgid "Available: %1 of %2" msgstr "Dostupné: %1 z %2" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:209 #, c-format msgid "Capacity exceeded by %1" msgstr "Kapacita překročena o %1" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:292 msgid "Right click for media sizes" msgstr "" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:381 msgid "Minutes" msgstr "minutách" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:383 msgid "Megabytes" msgstr "megabajtech" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:391 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:393 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:395 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:463 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:465 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:402 msgid "Custom..." msgstr "Vlastní..." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:405 msgid "From Medium..." msgstr "Z média..." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419 msgid "User Defaults" msgstr "Výchozí pro uživatele" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:422 msgid "Save User Defaults" msgstr "Uložit výchozí hodnoty uživatele" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:426 msgid "Why 4.4 instead of 4.7?" msgstr "Proč 4.4 místo 4.7?" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:430 msgid "Show Size In" msgstr "Zobrazovat velikost v" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433 msgid "CD Size" msgstr "Velikost CD" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:444 msgid "DVD Size" msgstr "Velikost DVD" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:475 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:477 #, c-format msgid "" "_n: unused\n" "%n minutes" msgstr "" "1 minuta\n" "%n minuty\n" "%n minut" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:529 msgid "" "

Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it says " "on the media?" "

A single layer DVD media has a capacity of approximately 4.4 GB which equals " "4.4*10243 bytes. Media producers just calculate with 1000 instead of " "1024 for advertising reasons." "
This results in 4.4*10243/10003 = 4.7 GB." msgstr "" "

Proč K3b nabízí volné místo 4.4 GB a 8.0 GB místo 4.7 a 8.5 uvedených na " "médiu? " "

Jednovstvé DVD médium má kapacitu zhruba 4.4 GB, což se rovná 4.4*1024" "3 bytů. Výrobci však z reklamních důvodů místo 1024 používají pro výpočet " "hodnotu 1000. " "
Výsledkem je výpočet 4.4*10243/10003 = 4.7 GB." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:541 msgid "gb" msgstr "gb" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:542 msgid "mb" msgstr "mb" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:547 msgid "Custom Size" msgstr "Vlastní velikost" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:548 msgid "" "

Please specify the size of the media. Use suffixes gb,mb" ", and min for gigabytes, megabytes, and " "minutes respectively." msgstr "" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:611 msgid "Medium is not empty." msgstr "Médium není prázdné." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:614 msgid "No usable medium found." msgstr "Použitelné médium nebylo nalezeno." #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:94 msgid "Force all options below" msgstr "Vnutit všechny volby níže" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:99 msgid "" "

Set the ISO-9660 conformance level.\n" "

    \n" "
  • Level 1: Files may only consist of one section and filenames are restricted " "to 8.3 characters.
  • \n" "
  • Level 2: Files may only consist of one section.
  • \n" "
  • Level 3: No restrictions.
  • \n" "
\n" "

With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case " "letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 " "characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum path " "length is limited to 255 characters. (These restrictions may be violated with " "the additional ISO-9660 K3b offers)." msgstr "" "

Nastavte ISO-9660 úroveň poplatnosti.\n" "

    \n" "
  • Úroveň 1: Soubory mohou sestávat pouze z jedné sekce a názvy souborů jsou " "omezeny na 8.3 znaků.
  • \n" "
  • Úroveň 2: Soubory mohou sestávat pouze z jedné sekce.
  • \n" "
  • Úroveň 3: Bez omezení.
  • \n" "
\n" "

Na všech ISO-9660 úrovních, jsou všechny názvy souborů omezeny na velká " "písmena, čísla a podtržítka (_). Maximální délka názvu souboru je 31 znaků, " "úroveň ponoření adresářů je omezena na 8 a maximální délka cesty je omezena na " "255 znaků. (Tato omezení mohou být porušena dodatečnými ISO-9660 K3b volbami)." #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:111 msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences." msgstr "Nastavení zvláštních voleb pro ISO9660." #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:155 msgid "IS09660 Settings" msgstr "Nastavení IS09660" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:159 msgid "Rock Ridge Settings" msgstr "Nastavení Rock Ridge" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:163 msgid "Joliet Settings" msgstr "Nastavení Joliet" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:167 msgid "Misc Settings" msgstr "Různá nastavení" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:172 msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames" msgstr "Povolit nepřeložené ISO9660 názvy souborů" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:175 msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)" msgstr "Povolit maximální délku ISO9660 jmen souborů (37 znaků)" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:178 msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames" msgstr "Povolit pro ISO9660 jména souborů celou znakovou sadu ASCII" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:181 msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames" msgstr "Povolit v ISO9660 jménech souborů ~ a # " #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:184 msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames" msgstr "Povolit v ISO9660 jménech souborů malá písmena" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:187 msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames" msgstr "Povolit v ISO9660 jménech souborů více teček" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:190 msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames" msgstr "Povolit v ISO9660 jménech souborů 31 znaků" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:193 msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames" msgstr "Povolit v ISO9660 jménech souborů tečku na začátku" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:196 msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames" msgstr "Vynechat v ISO9660 jménech souborů čísla verzí" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:199 msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames" msgstr "Vynechat v ISO9660 jménech souborů koncovou tečku" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:205 msgid "ISO Level" msgstr "ISO úroveň" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:208 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:211 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:214 #, c-format msgid "Level %1" msgstr "Úroveň %1" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:221 msgid "Allow 103 character Joliet filenames" msgstr "Povolit názvy souborů o 103 znacích pro Joliet" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:226 msgid "Create TRANS.TBL files" msgstr "Vytvořit soubory TRANS.TBL" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:229 msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet" msgstr "Skrýt soubory TRANS.TBL u Joliet" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:238 msgid "Do not cache inodes" msgstr "Necachovat inody" #: k3bprojecttabwidget.cpp:63 projects/k3bprojectburndialog.cpp:55 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76 msgid "Save Settings and close" msgstr "Uložit nastavení a zavřít" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:77 msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog." msgstr "Uloží změny do projektu a uzavře dialog." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:81 msgid "Discard all changes and close" msgstr "Zrušit všechny změny a zavřít" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:82 msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it." msgstr "Zruší všechny provedené změny a zavře dialog." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:156 msgid "Start the image creation" msgstr "Spustit vytvoření obrazu" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:159 msgid "Start the burning process" msgstr "Spustit vypalování" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:265 msgid "Writing" msgstr "Zápis" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:313 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: projects/k3bdatafileview.cpp:65 msgid "" "Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n" "To remove or rename files use the context menu.\n" "After that press the burn button to write the CD." msgstr "" "Použijte drag'n'drop pro přidání souborů a adresářů do projektu.\n" "Pro odstranění nebo přejmenování souborů použijte kontextové menu.\n" "Poté stiskněte tlačítko \"Vypálit\" pro zapsání CD." #: projects/k3bdatafileview.cpp:332 msgid "Parent Directory" msgstr "Nadřazený adresář" #: k3bfiletreeview.cpp:406 msgid "Directories" msgstr "Adresáře" #: k3bfiletreeview.cpp:472 msgid "Root" msgstr "Kořen" #: k3bfiletreeview.cpp:473 msgid "Home" msgstr "Můj adresář" #: k3bprojectmanager.cpp:202 #, c-format msgid "AudioCD%1" msgstr "AudioCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:208 #, c-format msgid "DataCD%1" msgstr "DataCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:214 #, c-format msgid "MixedCD%1" msgstr "MixedCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:220 #, c-format msgid "VideoCD%1" msgstr "VideoCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:226 #, c-format msgid "eMovixCD%1" msgstr "eMovixCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:232 #, c-format msgid "eMovixDVD%1" msgstr "eMovixDVD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:238 #, c-format msgid "DataDVD%1" msgstr "DataDVD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:244 #, c-format msgid "VideoDVD%1" msgstr "VideoDVD%1" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n" "since K3b can do that automatically before writing.

\n" msgstr "" #: tips.cpp:9 msgid "" "

...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n" "what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.

\n" msgstr "" #: tips.cpp:15 msgid "" "

...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings like " "most\n" "TDE applications have accessible through the configuration dialog via the " "settings menu;\n" "on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save " "defaults\n" "for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD Copy: " "these defaults\n" "will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button " "K3b defaults\n" "will restore the factory settings in case you do not know if the " "settings you chose\n" "are appropriate.

\n" msgstr "" #: tips.cpp:26 msgid "" "

...that you do not need to bother changing the settings marked as " "advanced if you \n" "do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.

" "\n" msgstr "" #: tips.cpp:32 msgid "" "

Just left-click one of your devices in the device and file tree and see what " "happens. K3b opens a specific\n" "window based on the media's contents. For an audio CD for example you will be " "given a list of the tracks with\n" "the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 or " "Ogg-Vorbis).

\n" msgstr "" #: tips.cpp:39 msgid "" "

...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if you " "want to burn to a certain\n" "medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear as " "your burning medium.

\n" msgstr "" #: k3bwelcomewidget.cpp:87 msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator" msgstr "Vítejte v K3b - nástroji pro vypalování CD a DVD" #: k3bwelcomewidget.cpp:98 msgid "Further actions..." msgstr "Další akce..." #: k3bwelcomewidget.cpp:447 msgid "Remove Button" msgstr "Odstranit tlačítko" #: k3bwelcomewidget.cpp:449 k3bwelcomewidget.cpp:454 msgid "Add Button" msgstr "Přidat tlačítko" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:379 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:127 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:390 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:403 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:350 msgid "Channels" msgstr "Kanály" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:380 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:396 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:352 msgid "Sampling Rate" msgstr "Vzorkovací frekvence" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:392 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:419 msgid "Bitrate" msgstr "Bitový tok" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425 msgid "Layer" msgstr "Vrstva" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:394 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437 msgid "Emphasis" msgstr "Důraz" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:449 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:396 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:451 msgid "Original" msgstr "Originál" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:397 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:453 msgid "CRC" msgstr "CRC" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408 msgid "Dual" msgstr "Duální" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:397 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:418 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:353 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:421 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129 msgid "%1 bps" msgstr "%1 bps" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442 msgid "50/15 ms" msgstr "50/15 ms" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444 msgid "CCITT J.17" msgstr "CCITT J 17" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125 msgid "Bitrate Upper" msgstr "Horní bitový tok" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127 msgid "Bitrate Nominal" msgstr "Nominální bitový tok" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129 msgid "Bitrate Lower" msgstr "Spodní bitový tok" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:208 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:515 msgid "Ogg-Vorbis" msgstr "Ogg-Vorbis" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:398 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:354 msgid "Sample Size" msgstr "Velikost vzorku" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:388 msgid "Vendor" msgstr "Prodejce" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:399 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:355 msgid "%1 bits" msgstr "%1 bitů" #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:73 msgid "Musepack" msgstr "Musepack" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:194 msgid "Windows Media v1" msgstr "Windows Media v1" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:196 msgid "Windows Media v2" msgstr "Windows Media v2" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:198 msgid "MPEG 1 Layer III" msgstr "MPEG 1 Layer III" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:200 msgid "Advanced Audio Coding (AAC)" msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)" #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:434 msgid "Controls the quality of the encoded files." msgstr "Určuje kvalitu enkódovaných souborů." #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:435 msgid "" "

Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a " "scale from -1 to 10 called quality." "

For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly " "160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality " "audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality " "3 gives, at approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better " "fidelity than .mp3 compression at 128kbps." "

This explanation is based on the one from the www.vorbis.com FAQ." msgstr "" "

Kvalita zvuku u Vorbis se neudává v kilobitech za sekundu, ale na škále od " "0 do 10 nazývané kvalita. " "

Momentálně, kvalita 0 je zhruba ekvivalentní průměrným 64kbps, 5 je zhruba " "160kbps, a 10 odpovídá zhruba 400kbps. Většina lidí vyžadující přibližně " "CD-kvalitu, volí enkódování v kvalitě 5, nebo pro bezztrátové stereo propojení, " "6. Implicitně nastavená kvalita 3, což odpovídá zhruba 110kbps, dává menší " "velikost souboru a podstatně lepší zvuk než .mp3 komprese na 128kbps. " "

Tato vysvětlivka byla okopírována z www.vorbis.com FAQ." #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:473 msgid "(targetted VBR of %1)" msgstr "(cílové VBR %1)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306 msgid "Sun AU" msgstr "Sun AU" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308 msgid "Amiga 8SVX" msgstr "Amiga 8SVX" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312 msgid "Audio Visual Research" msgstr "Audio vizuální výzkum" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316 msgid "CVS" msgstr "CVS" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318 msgid "Text Data" msgstr "Text Data" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320 msgid "GSM Speech" msgstr "GSM řeč" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:322 msgid "Macintosh HCOM" msgstr "Macintosh HCOM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:324 msgid "Maud (Amiga)" msgstr "Maud (Amiga)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:326 msgid "IRCAM" msgstr "IRCAM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:328 msgid "SPHERE" msgstr "SPHERE" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:330 msgid "Turtle Beach SampleVision" msgstr "Turtle Beach SampleVision" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:332 msgid "Yamaha TX-16W" msgstr "Yamaha TX-16W" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:334 msgid "VMS" msgstr "VMS" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:336 msgid "Sound Blaster VOC" msgstr "Sound Blaster VOC" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:338 msgid "Wave (Sox)" msgstr "Wave (Sox)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:340 msgid "Psion 8-bit A-law" msgstr "Psion 8-bit A-law" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:342 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:102 msgid "Low quality (56 kbps)" msgstr "Nízká kvalita (56 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:103 msgid "Low quality (90 kbps)" msgstr "Nízká kvalita (90 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:105 msgid "Portable (average 115 kbps)" msgstr "Přenositelné (průměr 115 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:106 msgid "Portable (average 130 kbps)" msgstr "Přenositelné (průměr 130 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:107 msgid "Portable (average 160 kbps)" msgstr "Přenositelné (průměr 160 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:109 msgid "HiFi (average 175 kbps)" msgstr "HiFi (průměrně 175 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:110 msgid "HiFi (average 190 kbps)" msgstr "HiFi (průměrně 190 kb/s)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:111 msgid "HiFi (average 210 kbps)" msgstr "HiFi (průměrně 210 kb/s)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:112 msgid "HiFi (average 230 kbps)" msgstr "HiFi (průměrně 230 kb/s)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:114 msgid "Archiving (320 kbps)" msgstr "Archivuje se (320 kb/s)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:409 msgid "(Lame) Manual Quality Settings" msgstr "(Lame) Ruční nastavení kvality" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:471 msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)" msgstr "Konstantní datový tok: %1 kb/s (%2)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:475 msgid "Variable Bitrate (%1)" msgstr "Variabilní datový tok (%1)" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35 msgid "Editing external audio encoder" msgstr "Existující externí enkódér zvuku" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76 msgid "Please specify a name for the command." msgstr "Specifikujte prosím název příkazu." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77 msgid "No name specified" msgstr "Nezadán název" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81 msgid "Please specify an extension for the command." msgstr "Specifikujte prosím příponu pro příkaz." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82 msgid "No extension specified" msgstr "Nezadáno rozšíření" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:86 msgid "Please specify the command line." msgstr "Specifikujte prosím příkazovou řádku." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87 msgid "No command line specified" msgstr "Nenastavena řádka příkazu" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:91 #, c-format msgid "Please add the output filename (%f) to the command line." msgstr "Zadejte název výstupníhop souboru (%f) do příkazové řádky." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:92 msgid "No filename specified" msgstr "Není vybrán žádný název souboru" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:200 msgid "Invalid command: the command is empty." msgstr "Chybý příkaz: příkaz je prázdný." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:245 #, c-format msgid "Command failed: %1" msgstr "Příkaz selhal: %1" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:256 msgid "Could not find program '%1'" msgstr "Nelze nalézt program '%1'" #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:112 #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:124 #, c-format msgid "Internal Alsa problem: %1" msgstr "Interní ALSA problém: %1" #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:156 msgid "Could not open alsa audio device '%1' (%2)." msgstr "Nelze otevřít alsa zvukové zařízení '%1' (%2)." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:177 msgid "Could not allocate hardware parameter structure (%1)" msgstr "" #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:183 msgid "Could not initialize hardware parameter structure (%1)." msgstr "" #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:190 msgid "Could not set access type (%1)." msgstr "Nelze nastavit přístupový typ (%1)." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:198 msgid "Could not set sample format (%1)." msgstr "nelze nastavit vzorkovací formát (%1)." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:211 msgid "Could not set sample rate (%1)." msgstr "Nelze nastavit vzorkovací rychlost %1." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:220 msgid "Could not set channel count (%1)." msgstr "Nelze nastavit počet kanálů (%1)." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:227 msgid "Could not set parameters (%1)." msgstr "Nelze nastavit parametry (%1)." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:260 msgid "Alsa device:" msgstr "ALSA zařízení:" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:87 msgid "Rename Pattern" msgstr "Vzor pro přejmenování" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:94 msgid "Scan" msgstr "Hledat" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:98 msgid "Found Files" msgstr "Nalezené soubory" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:103 msgid "New Name" msgstr "Nový název" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:104 msgid "Old Name" msgstr "Starý název" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:105 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:243 msgid "Please click the Scan button to search for renameable files." msgstr "" "Pro vyhledání přejmenovatelných souborů, klikněte prosím na tlačítko Scan." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117 msgid "Scan for renamable files" msgstr "Hledat přejmenovatelné soubory" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118 msgid "" "This specifies how the files should be renamed. Currently only the special " "strings %a (Artist), %n (Track number), and %t " "(Title) ,are supported." msgstr "" "Toto specifikuje, jak by měly být soubory přejmenovány. V současnosti jsou " "podprovány speciální řetězce %a (umělec), %n " "(číslo stopy) a %t (název)." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:133 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:377 msgid "Rename Audio Files" msgstr "Přejmenovat audio soubory" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:139 msgid "Based on meta info" msgstr "Založené na meta informacích" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165 msgid "Please specify a valid pattern." msgstr "Specifikujte prosím platný vzor." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:195 msgid "No renameable files found." msgstr "Přejmenovatelné soubory nenalezeny." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:257 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:378 msgid "Rename audio files based on their meta info." msgstr "Přejmenovat audio soubory podle meta informací." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:53 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80 msgid "Query Cddb" msgstr "Dotázat se CDDB" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:54 msgid "Query a cddb entry for the current audio project." msgstr "Dotázat se na cddb záznam pro aktuální audio projekt." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:71 msgid "Please select a non-empty audio project for a cddb query." msgstr "Vyberte prosím neprázdný audio projekt pro cddb dotaz." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:140 msgid "Cddb error" msgstr "Chyba CDDB"