# translation of libk3b.po to # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Görkem Çetin , 2004. # S.Çağlar Onur , 2004. # Görkem Çetin , 2005. # Gökçen Eraslan , 2005. # Emre Aladağ , 2006. # Murat Şenel , 2006. # Engin Çağatay , 2006, 2007. # Serdar Soytetir , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libk3b\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-20 17:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-16 16:05+0300\n" "Last-Translator: Serdar Soytetir \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Emre Aladağ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ceviri@emrealadag.com" #: cddb/k3bcddb.cpp:237 msgid "Found freedb entry." msgstr "freedb girdisi bulundu." #: cddb/k3bcddb.cpp:239 msgid "No entry found" msgstr "Girdi bulunamadı" #: cddb/k3bcddb.cpp:241 msgid "Error while connecting to host." msgstr "Sunucuya bağlanırken hata oluştu." #: cddb/k3bcddb.cpp:243 msgid "Working..." msgstr "Çalışıyor..." #: cddb/k3bcddb.cpp:248 msgid "Communication error." msgstr "İletişim hatası." #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:85 #, c-format msgid "Could not connect to host %1" msgstr "%1 sunucusuna erişilemiyor" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:138 cddb/k3bcddbpquery.cpp:170 msgid "Found multiple exact matches" msgstr "Birden fazla kesin eşleşme bulundu" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:146 cddb/k3bcddbpquery.cpp:178 msgid "Found inexact matches" msgstr "Kesin olmayan eşleşme bulundu" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:153 cddb/k3bcddbpquery.cpp:185 msgid "No match found" msgstr "Eşleşme bulunamadı" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:162 cddb/k3bcddbpquery.cpp:192 msgid "Error while querying" msgstr "Sorgulama sırasında hata oluştu" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:198 cddb/k3bcddbpquery.cpp:222 msgid "Could not read match" msgstr "Eşleşme okunamıyor" #: cddb/k3bcddblocalquery.cpp:41 #, c-format msgid "Searching entry in %1" msgstr "Girdi %1 içinde aranıyor" #: cddb/k3bcddblocalsubmit.cpp:97 #, c-format msgid "Could not find directory: %1" msgstr "%1 klasörü bulunamıyor" #: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:29 msgid "CDDB Database Entry" msgstr "CDDB Veritabanı Girdisi" #: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:37 msgid "K3b found multiple inexact CDDB entries. Please select one." msgstr "" "K3b birden fazla kesin olmayan CDDB girdisi buldu. Lütfen birini seçiniz." #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:57 msgid "Searching %1 on port %2" msgstr "%1 %2 portunda aranıyor" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:79 msgid "Host found" msgstr "Sunucu bulundu" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:85 msgid "Connected" msgstr "Bağlandı" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:91 msgid "Connection closed" msgstr "Bağlantı kapatıldı" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:113 msgid "OK, read access" msgstr "Tamam, okuma erişimi" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:120 msgid "Connection refused" msgstr "Bağlantı reddedildi" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:128 msgid "Handshake successful" msgstr "El sıkışma başarılı" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:136 msgid "Handshake failed" msgstr "El sıkışma başarısız" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:161 msgid "Found exact match" msgstr "Kesin eşleşme bulundu" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:261 cddb/k3bcddbpquery.cpp:262 msgid "Connection to %1 refused" msgstr "%1'e bağlantı reddedildi" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:265 cddb/k3bcddbpquery.cpp:266 #, c-format msgid "Could not find host %1" msgstr "%1 sunucusu bulunamıyor" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:269 cddb/k3bcddbpquery.cpp:270 #, c-format msgid "Error while reading from %1" msgstr "%1'den okurken hata oluştu" #: core/k3bglobals.cpp:414 msgid "Auto" msgstr "Otomatik" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:103 msgid "Writing Audio Cue File" msgstr "Cue Ses Dosyası Yazılıyor" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:186 msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?" msgstr "Ses dosyasının analizi başarısız oldu. Dosya bozuk olabilir mi?" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:254 msgid "Analysing the audio file" msgstr "Ses dosyası analiz ediliyor" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:255 #, c-format msgid "Analysing %1" msgstr "%1 analiz ediliyor" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:262 msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format." msgstr "Biçimi desteklenmediği için '%1' işlenemiyor." #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:267 msgid "No valid audio cue file: '%1'" msgstr "'%1' geçerli bir cue ses dosyası değil" #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:87 msgid "Could not load libcdparanoia." msgstr "libcdparanoia yüklenemedi." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:96 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:112 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:145 #, c-format msgid "Could not open device %1" msgstr "%1 aygıtı açılamadı" #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:103 msgid "Error while initializing audio ripping." msgstr "Ses dönüştürmesine başlanırken hata oluştu." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:157 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:202 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335 msgid "Unable to open '%1' for writing." msgstr "'%1' yazılmak için açılamadı." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:191 #, c-format msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." msgstr "Parça %1 dönüştürülürken düzeltilemeyen bir hata oluştu." #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:59 msgid "Write Binary Image" msgstr "İkilik Kalıp Yazdır" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:195 #, c-format msgid "" "_n: %n copy successfully created\n" "%n copies successfully created" msgstr "%n kopya başarıyla üretildi" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1140 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1142 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1145 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1147 msgid "Writing track %1 of %2" msgstr "Parça %1 / %2 yazılıyor" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:216 msgid "Writing cue/bin Image" msgstr "cue/bin Kalıbı Yazılıyor" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:218 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:447 #, c-format msgid "" "_n: - %n Copy\n" " - %n Copies" msgstr " - %n Kopya" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:133 msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "" "Lütfen

%1 %2 (%3) sürücüsüne yeniden yazılabilir bir CD " "yerleştiriniz." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:158 msgid "Process completed successfully" msgstr "İşlem başarı ile gerçekleştirildi" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:163 msgid "Canceled." msgstr "Vazgeçildi." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:167 msgid "Blanking error " msgstr "Temizleme hatası " #: jobs/k3bblankingjob.cpp:168 msgid "Sorry, no error handling yet." msgstr "Hata işlenem mevcut değil." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:159 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119 msgid "Checking Source Medium" msgstr "Kaynak Ortam Kontrol Ediliyor" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129 msgid "Waiting for source medium" msgstr "Kaynak ortam bekleniyor" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:172 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:141 msgid "Checking source medium" msgstr "Kaynak ortam kontrol ediliyor" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:200 msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks." msgstr "K3b, çoklu veri parçaları içeren CD'leri kopyalayamıyor." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:204 msgid "Copying Multisession Data CD." msgstr "Çoklu-oturum CD kopyalanıyor." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:206 msgid "Copying Data CD." msgstr "Veri CD'si Kopyalanıyor." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:212 msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs." msgstr "K3b, sadece CD-Extra karışık kip CD'lerini kopyalayabilir." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216 msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)." msgstr "Gelişmiş Ses CD'si kopyalanıyor (CD-Extra)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221 msgid "Copying Audio CD." msgstr "Ses CD'si Kopyalanıyor." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:226 msgid "The source disk is empty." msgstr "Kaynak disk boş." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:268 msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks." msgstr "" "Kip2 veri parçalarını kopyalayabilmesi için, K3b'nin cdrecord 2.01a12 veya " "daha yeni bir sürümüne ihtiyacı vardır." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:280 msgid "" "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. " "Continue anyway?" msgstr "" "Ham (raw) yazma kipinde sadece ilk oturumu kopyalayabilirsiniz. Yine de " "devam etmek ister misiniz?" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282 msgid "Multisession CD" msgstr "Çoklu-oturum CD" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:287 msgid "Only copying first session." msgstr "Sadece ilk oturum kopyalanıyor." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:316 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319 msgid "Unable to determine free space in temporary directory '%1'." msgstr "'%1' adlı geçici dizindeki boş yer hesaplanamadı." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:322 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326 msgid "Not enough space left in temporary directory." msgstr "Geçici dizinde yeterli yer yok." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:331 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:343 msgid "Unmounting source medium" msgstr "Kaynak ortam ayrılıyor" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:360 msgid "Unable to read TOC" msgstr "TOC okunamıyor" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:368 msgid "Searching CD-TEXT" msgstr "CD-TEXT aranıyor" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382 msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)." msgstr "CD-TEXT bulundu (%1 - %2)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387 msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it." msgstr "Bozuk CD-TEXT bulundu. Yoksayılıyor." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:397 msgid "No CD-TEXT found." msgstr "CD-TEXT bulunamadı." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:408 msgid "Querying Cddb" msgstr "Cddb sorgulanıyor" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:432 msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)." msgstr "Cddb girdisi bulundu (%1 - %2)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:441 msgid "No Cddb entry found." msgstr "Cddb girdisi bulunamadı." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:444 msgid "Cddb error (%1)." msgstr "Cddb hatası (%1)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:457 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:556 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:326 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357 msgid "Preparing write process..." msgstr "Yazma işlemi hazırlanıyor..." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:516 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:562 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:303 msgid "Specified an unusable temporary path. Using default." msgstr "" "Kullanılamayacak bir geçici dizin belirtildi. Geçerli dizin kullanılacak." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:527 projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:111 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:117 msgid "Unable to create temporary directory '%1'." msgstr "'%1' isimli geçici dizin oluşturulamıyor." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 #, c-format msgid "Using temporary directory %1." msgstr "%1 isimli geçici dizin kullanılıyor." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:557 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:298 msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "%1'in üstüne yazılmasını ister misiniz?" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:558 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299 msgid "File Exists" msgstr "Dosya Mevcut" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:567 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:308 #, c-format msgid "Writing image file to %1." msgstr "Kalıp dosyası %1'e yazılıyor." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583 #, c-format msgid "Reading Session %1" msgstr "%1 Oturumu Okunuyor" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 msgid "Reading Source Medium" msgstr "Kaynak Ortam Okunuyor" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1162 msgid "Reading track %1 of %2" msgstr "%1 / %2 Parça okunuyor" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:680 #, c-format msgid "Simulating Session %1" msgstr "Oturum %1'in Benzetimi Yapılıyor" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:682 msgid "Writing Copy %1 (Session %2)" msgstr "Kopya %1 Yazılıyor (Oturum %2)" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:684 msgid "Writing Copy (Session %2)" msgstr "Kopya Yazılıyor (Oturum %2)" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:688 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:371 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:613 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:351 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:382 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006 msgid "Simulating" msgstr "Benzetim yapılıyor" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:690 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008 #, c-format msgid "Writing Copy %1" msgstr "%1 Kopyası Yazılıyor" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:692 msgid "Writing Copy" msgstr "Kopya Yazılıyor" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:695 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:116 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:190 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1015 msgid "Waiting for media" msgstr "Ortam bekleniyor" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:836 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:304 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode." msgstr "TAO kipinde CD-TEXT yazımı yapılamaz." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:956 #, c-format msgid "Successfully read session %1." msgstr "%1 oturumu başarıyla okundu." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:958 msgid "Successfully read source disk." msgstr "Kaynak disk başarıyla okundu." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:543 msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually." msgstr "K3b, kaynak diski çıkartamadı. Lütfen diski çıkartmayı elle deneyin." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990 #, c-format msgid "Error while reading session %1." msgstr "%1 oturumu okunurken hata oluştu." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1017 jobs/k3bverificationjob.cpp:212 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:512 msgid "Reloading the medium" msgstr "Ortam yeniden yükleniyor" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1060 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:624 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:538 msgid "Please reload the medium and press 'ok'" msgstr "Ortamı yeniden yükeyip, Tamam'a basınız" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1061 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:625 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:539 msgid "Unable to close the tray" msgstr "Tepsi kapatılamıyor" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1075 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696 msgid "Removing temporary files." msgstr "Geçici dosyalar siliniyor." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1081 jobs/k3bclonejob.cpp:342 msgid "Removing image files." msgstr "Kalıp dosyaları siliniyor." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1170 msgid "Creating CD Image" msgstr "CD Kalıbı Oluşturuluyor" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly" msgstr "Anında CD Kopyalama Benzetimi Yapılıyor" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1176 msgid "Simulating CD Copy" msgstr "CD Kopyalama Benzetimi Yapılıyor" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180 msgid "Copying CD On-The-Fly" msgstr "CD Anında Kopyalanıyor" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182 msgid "Copying CD" msgstr "CD Kopyalanıyor" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1190 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884 #, c-format msgid "" "_n: Creating 1 copy\n" "Creating %n copies" msgstr "%n kopya oluşturuluyor" #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:98 jobs/k3bclonejob.cpp:88 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:475 jobs/k3breadcdreader.cpp:107 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:288 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:478 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:296 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:158 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:187 msgid "Could not find %1 executable." msgstr "%1 çalıştırılabilir dosyası bulunamıyor." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:137 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:520 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:184 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:342 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:359 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:535 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:131 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:341 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:346 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:377 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248 #, c-format msgid "Could not start %1." msgstr "%1 başlatılamıyor." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:242 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:270 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:442 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:213 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:192 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:786 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:778 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:356 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." msgstr "%1, bilinmeyen bir hata ile döndü. (hata kodu %2)." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:248 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:278 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:200 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:223 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:200 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:797 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:798 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:364 msgid "%1 did not exit cleanly." msgstr "%1 düzgün bitirilemedi." #: jobs/k3bclonejob.cpp:94 msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support." msgstr "Cdrecord sürüm %1, klonlama desteğine sahip değil." #: jobs/k3bclonejob.cpp:102 msgid "No device set." msgstr "Hiçbir aygıt seçilmedi." #: jobs/k3bclonejob.cpp:111 msgid "CD writer %1 does not support cloning." msgstr "%1 CD Yazıcısının klonlama desteği yok." #: jobs/k3bclonejob.cpp:144 msgid "Reading clone image" msgstr "Klon kalıbı okunuyor" #: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:411 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:464 msgid "Writing Track %1 of %2" msgstr "%1 / %2 Parça Yazılıyor" #: jobs/k3bclonejob.cpp:242 #, c-format msgid "Successfully written clone copy %1." msgstr "Kopya %1 başarıyla yazıldı." #: jobs/k3bclonejob.cpp:286 msgid "Successfully read disk." msgstr "Disk başarıyla okundu." #: jobs/k3bclonejob.cpp:298 msgid "Failed to read disk completely in clone mode." msgstr "" #: jobs/k3bclonejob.cpp:305 msgid "Error while reading disk." msgstr "Disk okunurken hata oluştu." #: jobs/k3bclonejob.cpp:331 msgid "Simulating clone copy" msgstr "Kopya benzetimi yapılıyor" #: jobs/k3bclonejob.cpp:333 #, c-format msgid "Writing clone copy %1" msgstr "%1 kopyası yazılıyor" #: jobs/k3bclonejob.cpp:354 msgid "Creating Clone Image" msgstr "Kopya Kalıbı Oluşturuluyor" #: jobs/k3bclonejob.cpp:357 msgid "Simulating Clone Image" msgstr "Kopya Kalıbı Benzetimi Yapılıyor" #: jobs/k3bclonejob.cpp:359 msgid "Burning Clone Image" msgstr "Kopya Kalıbı Yazdırılıyor" #: jobs/k3bclonejob.cpp:362 msgid "Simulating CD Cloning" msgstr "CD Klonlama Benzetimi Yapılıyor" #: jobs/k3bclonejob.cpp:364 msgid "Cloning CD" msgstr "CD Klonlanıyor" #: jobs/k3bclonejob.cpp:371 #, c-format msgid "" "_n: Creating 1 clone copy\n" "Creating %n clone copies" msgstr "%n kopya Yaratılıyor" #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:139 msgid "Unable to open libdvdcss." msgstr "libdvdcss açılamadı." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:150 msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while." msgstr "Tüm CSS anahtarlarına erişiliyor. Bu biraz zaman alabilir." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:153 msgid "Failed to retrieve all CSS keys." msgstr "Tüm CSS anahtarlarına erişim başarısız oldu." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:154 msgid "Video DVD decryption failed." msgstr "Video DVD kod çözme işlemi başarısızlığa uğradı." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176 msgid "No support for reading formless Mode2 sectors." msgstr "Biçimsiz Kip2 sektörleri için destek mevcut değil." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:178 msgid "Unsupported sector type." msgstr "Desteklenmeyen sektör türü." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186 #, c-format msgid "Reading with sector size %1." msgstr "Sektör boyutu %1 kabul edilerek okunuyor." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:234 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:414 #, c-format msgid "Error while reading sector %1." msgstr "Sektör %1 okunurken hata oluştu." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:317 #, c-format msgid "" "_n: Ignored %n erroneous sector.\n" "Ignored a total of %n erroneous sectors." msgstr "Hatalı %n sektör yoksayıldı." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:390 #, c-format msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1." msgstr "Okuma sırasında problem çıktı. Sektör %1'den tekrar deneniyor." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:406 #, c-format msgid "Ignoring read error in sector %1." msgstr "Sektör %1'deki okuma hatası yoksayılıyor." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124 #, c-format msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1." msgstr "K3b, growisofs %1 ile anında yazmayı desteklemiyor." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:126 msgid "Disabling on-the-fly writing." msgstr "Anında yazma kapatılıyor." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:161 msgid "No source medium found." msgstr "Kaynak ortam bulunamadı." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:167 msgid "Found encrypted DVD." msgstr "Şifrelenmiş DVD bulundu." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:183 msgid "Cannot copy encrypted DVDs." msgstr "Şifrelenmiş DVD'ler kopyalanamıyor." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:219 msgid "The writer does not support writing Double Layer DVD." msgstr "Yazıcı, Çift Katman DVD'lere yazma desteğine sahip değil." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:227 msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R." msgstr "Çift Katman DVD+R'a yazabilmek için growisofs >= 5.20 gerekiyor." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:241 msgid "K3b does not support copying multi-session DVDs." msgstr "K3b, çoklu-ortam DVD'leri yazma desteğine sahip değil." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:262 msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header." msgstr "K3b, ISO9660 başlığına kaydedilmiş boyuta bakar." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:263 msgid "" "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy " "software." msgstr "" "Kaynak, hatalı bir yazılımla oluşturulduğu için bozuksa, bu ortaya çıkabilir." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:270 jobs/k3bverificationjob.cpp:269 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:355 msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size." msgstr "ISO9660 dosya sisteminin boyutu belirlenemiyor." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:279 msgid "K3b does not support copying DVD-RAM." msgstr "K3b DVD-RAM kopyalamayı desteklemiyor." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:285 msgid "Unable to determine DVD media type." msgstr "DVD ortamının türü belirlenemiyor." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:309 msgid "Reading source medium." msgstr "Kaynak ortam okunuyor." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:348 msgid "Creating DVD image" msgstr "DVD Kalıbı oluşturuluyor" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:354 msgid "Simulating DVD copy" msgstr "DVD kopyası benzetimi yapılıyor" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:356 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:551 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:640 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:689 #, c-format msgid "Writing DVD copy %1" msgstr "DVD kopya %1 yazılıyor" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:553 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:771 msgid "Writing DVD copy" msgstr "DVD kopyası yazılıyor" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:532 msgid "Successfully read source DVD." msgstr "Kaynak DVD başarıyla okundu." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:600 #, c-format msgid "Successfully written DVD copy %1." msgstr "DVD kopya %1 başarıyla yazıldı." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:623 #, c-format msgid "Verifying DVD copy %1" msgstr "DVD kopya %1 doğrulanıyor" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:625 msgid "Verifying DVD copy" msgstr "DVD kopyası doğrulanıyor" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:635 #, fuzzy msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually." msgstr "K3b, kaynak diski çıkartamadı. Lütfen diski çıkartmayı elle deneyin." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:750 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:202 msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests." msgstr "" "Kullanıcı tarafından zorlandı. Growisofs bundan sonra testler yapılmadan " "çalıştırılacak." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:762 msgid "" "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to " "continue? The media will actually be written to." msgstr "" "K3b, DVD+R(W) benzetimini desteklemiyor. Devam etmek istiyor musunuz? Ortama " "gerçekten yazılacak." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:765 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:404 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:214 msgid "No Simulation with DVD+R(W)" msgstr "DVD+R(W) için benzetim yapma" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:775 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:223 msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media." msgstr "DVD+R(W) için yazma kipi gözardı edildi." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:778 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:228 msgid "Writing DVD+RW." msgstr "DVD+RW yazılıyor." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:780 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:233 msgid "Writing Double Layer DVD+R." msgstr "Çift Katmanlı DVD+R Yazılıyor." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:782 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:235 msgid "Writing DVD+R." msgstr "DVD+R yazılıyor." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:243 msgid "" "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you " "really want to continue? The media will be written for real." msgstr "" "Yazıcınız (%1 %2), DVD-R(W) ortamıyla benzetimi desteklemiyor. Devam etmek " "ister misiniz? Ortama gerçekten yazılacak." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:795 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:248 msgid "No Simulation with DVD-R(W)" msgstr "DVD-R(W) için benzetim yok" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:260 msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "DVD-R(W)'a sınırlandırılmış üzerine yazma kipinde yazılıyor." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:824 msgid "Writing DVD-RW in DAO mode." msgstr "DVD-RW DAO kipinde yazılıyor." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:828 msgid "Writing DVD-RW in incremental mode." msgstr "DVD-RW artım kipinde yazılıyor." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:837 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:295 msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media." msgstr "Sınırlandırılmış Üzerine Yazma, DVD-R ortamı için geçerli değil." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:842 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:274 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:289 msgid "Writing %1 in DAO mode." msgstr "%1 DAO kipinde yazılıyor." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:297 msgid "Writing %1 in incremental mode." msgstr "%1 artım kipinde yazılıyor." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:862 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:956 #, c-format msgid "Removed image file %1" msgstr "%1 kalıp dosyası silindi" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:870 msgid "Creating DVD Image" msgstr "DVD kalıp dosyası oluşturuluyor" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:874 msgid "Copying DVD On-The-Fly" msgstr "DVD anında kopyalanıyor" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:876 msgid "Copying DVD" msgstr "DVD kopyalanıyor" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:102 msgid "Formatting DVD" msgstr "DVD biçimlendiriliyor" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:109 msgid "Quick Format" msgstr "Hızlı Biçimlendirme" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:124 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:105 msgid "No device set" msgstr "Hiçbir aygıt seçilmedi" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:132 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:361 msgid "Unmounting medium" msgstr "Disk ayrılıyor" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:144 msgid "Please insert a rewritable DVD medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "" "Lütfen

%1 %2 (%3) sürücüsüne yeniden yazılabilir bir DVD " "yerleştiriniz." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:152 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:128 msgid "Checking media..." msgstr "Medya kontrol ediliyor..." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:129 msgid "Checking media" msgstr "Medya kontrol ediliyor" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:260 msgid "Formatting successfully completed" msgstr "Biçimlendirme başarıyla tamamlandı" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:263 #, c-format msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%." msgstr "100%'den önce işlemi durdurmak için müdahele edilemez." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264 msgid "The formatting will continue in the background while writing." msgstr "Yazma esnasında, biçimlendirmeye arka planda devam edilecek." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:272 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:284 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:445 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:190 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:215 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:194 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:358 msgid "Please send me an email with the last output." msgstr "Lüften en son çıktıyı bana e-posta ile atın." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:289 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:217 msgid "Ejecting DVD..." msgstr "DVD çıkartılıyor..." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:301 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:234 #: projects/k3babstractwriter.cpp:88 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:594 msgid "Unable to eject media." msgstr "Medya çıkartılamıyor." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:320 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:270 msgid "Unable to determine media state." msgstr "Medya durumu anlaşılamıyor." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:344 msgid "No rewritable DVD media found. Unable to format." msgstr "Yazılabilir DVD bulunamadı. Biçimlendirilemiyor." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:404 msgid "Found %1 media." msgstr "%1 ortamı bulundu." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:430 msgid "No need to format %1 media more than once." msgstr "%1 medyasını bir kereden fazla biçimlendirmeye gerek yok." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:432 msgid "It may simply be overwritten." msgstr "Üzerine yazılabilir." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:424 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:435 msgid "Forcing formatting anyway." msgstr "Yine de biçimlendirmeye zorlanıyor." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:383 msgid "It is not recommended to force formatting of DVD+RW media." msgstr "DVD+RW ortamını biçimlendirmeye zorlamak, tavsiye edilmez." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:384 msgid "Already after 10-20 reformats the media might be unusable." msgstr "10-20 biçimlendirme sonrasında ortam kullanılmaz hale gelebilir." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393 msgid "Formatting DVD+RW" msgstr "DVD+RW biçimlendiriliyor" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:408 msgid "Formatted in %1 mode." msgstr "%1 kipinde biçimlendiriliyor." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:422 msgid "Media is already empty." msgstr "Medya zaten boş." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:450 msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode." msgstr "DVD-RW %1 kipinde biçimlendiriliyor." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457 msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW media." msgstr "DVD-RW'nun mevcut biçimlendirme özellikleri anlaşılamıyor." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:482 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:107 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:106 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:64 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:63 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:304 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:172 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205 msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3" msgstr "%1 %2 kullanılıyor - Telif Hakkı (C) %3" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:525 msgid "Formatting" msgstr "Biçimlendiriliyor" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:86 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:157 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:145 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:219 msgid "Preparing data" msgstr "Veri hazırlanıyor" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89 #, c-format msgid "Could not find image %1" msgstr "%1 kalıbı bulunamıyor" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:134 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458 msgid "Verifying written data" msgstr "Yazılan veri doğrulanıyor" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:136 msgid "Verifying written copy %1 of %2" msgstr "Yazılan %1/%2 kopya doğrulanıyor" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:201 msgid "Writing image" msgstr "Kalıp Yazılıyor" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:203 msgid "Writing copy %1 of %2" msgstr "Kopya %1 / %2 yazılıyor" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:222 msgid "Waiting for medium" msgstr "Ortam bekleniyor" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:389 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:672 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:632 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:673 msgid "IO Error" msgstr "G/Ç Hatası" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:401 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:211 msgid "" "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to " "continue? The media will be written for real." msgstr "" "K3b DVD+R(W) benzetimi desteklemiyor. Gerçekten emin misiniz? Medya " "gerçekten yazılacak." #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:443 msgid "Simulating ISO9660 Image" msgstr "ISO9660 Kalıbının Benzetimi yapılıyor" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:445 msgid "Burning ISO9660 Image" msgstr "ISO9660 Kalıbı Yazdırılıyor" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:123 msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support." msgstr "Klon desteği için geçerli sürüm yerine readcd %1 kullanılıyor." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:130 msgid "Could not find readcd executable with cloning support." msgstr "Klonlama desteğine sahip readcd çalıştırılabilir dosyası bulunamadı." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164 #, c-format msgid "Writing image to %1." msgstr "Kalıp dosyası %1'e yazılıyor." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:211 msgid "Could not start readcd." msgstr "readcd başlatılamıyor." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:267 msgid "Cannot read source disk." msgstr "Kaynak disk okunamıyor." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:279 #, c-format msgid "Retrying from sector %1." msgstr "Sektör %1'den tekrar deneniyor." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:294 #, c-format msgid "Uncorrected error in sector %1" msgstr "Sektör %1'de düzeltilmemiş hata" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:297 #, c-format msgid "Corrected error in sector %1" msgstr "Sektör %1'de düzeltilmiş hata" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:317 msgid "%1 returned error: %2" msgstr "%1 hatayla döndü : %2" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:322 msgid "Readcd exited abnormally." msgstr "Readcd beklenmedik bir şekilde çıktı." #: jobs/k3bverificationjob.cpp:154 jobs/k3bverificationjob.cpp:174 msgid "Checking medium" msgstr "Ortam kontrol ediliyor" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:205 #, fuzzy msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)" msgstr "Dahili Hata: Doğrulama işlemi yanlış başladı" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:239 #, c-format msgid "Verifying track %1" msgstr "Parça %1 doğrulanıyor" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:307 msgid "Written data in track %1 differs from original." msgstr "Parça %1 içindeki yazılan veri, asıl veriden farklı." #: jobs/k3bverificationjob.cpp:311 msgid "Written data verified." msgstr "Yazılan veri kontrol edildi." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:91 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:90 msgid "%1 executable could not be found." msgstr "%1 çalıştırılabilir dosyası bulunamadı." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:97 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:96 msgid "%1 version %2 is too old." msgstr "%1 Sürüm %2 çok eski." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:112 msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2" msgstr "%2 Video DVD'sinin %1 Başlığı İnceleniyor" #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:188 msgid "Analysing Chapter %1 of %2" msgstr "Parça %1 / %2 çözümleniyor" #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:265 msgid "Ignoring last chapter due to its short playback time." msgstr "Kısa süreli olması nedeniyle son bölüm ihmal ediliyor." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:122 msgid "Unable to create folder '%1'" msgstr "'%1' dizini oluşturulamıyor" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126 msgid "Invalid filename: '%1'" msgstr "Geçersiz dosya ismi: '%1'" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:137 msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2" msgstr "%2 Vidyo DVD'sinden %1 Parçası çözümleniyor" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:162 #, c-format msgid "Invalid Video codec set: %1" msgstr "Geçersiz vidyo kodlayıcısı: %1" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:185 #, c-format msgid "Invalid Audio codec set: %1" msgstr "Geçersiz ses kodlayıcısı: %1" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:320 msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3" msgstr "Resim başlığı %1'i %2x%3 olarak yeniden boyutlandırıyor" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:347 msgid "Single-pass Encoding" msgstr "Tek-geçiş Kodlama" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:349 msgid "Two-pass Encoding: First Pass" msgstr "Çift-geçiş Kodlama: İlk Geçiş" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:351 msgid "Two-pass Encoding: Second Pass" msgstr "Çift-geçiş Kodlama: İkinci Geçiş" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:375 msgid "Removing incomplete video file '%1'" msgstr "Tamamlanmamış vidyo dosyasını kaldırıyor: %1" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:453 msgid "Execution of %1 failed." msgstr "%1 uygulaması başarısızlığa uğradı." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:454 msgid "Please consult the debugging output for details." msgstr "Detaylı bilgi için, lütfen hata ayıklama çıktısına bakın." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:485 msgid "AC3 (Stereo)" msgstr "AC3 (Stereo)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:487 msgid "AC3 (Pass-through)" msgstr "AC3 (Düz geçiş)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:489 msgid "MPEG1 Layer III" msgstr "MPEG1 Katman III" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:500 msgid "MPEG4 (FFMPEG)" msgstr "MPEG4 (FFMPEG)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:502 msgid "XviD" msgstr "XviD" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:513 msgid "" "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio " "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for " "multimedia players such as xine or mplayer." msgstr "" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517 msgid "" "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard " "which produces high quality results." msgstr "" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:520 msgid "" "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a " "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July " "2001." msgstr "" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:523 msgid "" "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and " "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and " "H.263, MPEG and custom quantization matrices." msgstr "" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:527 msgid "" "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). " "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, " "XviD is open source and can potentially run on any platform." msgstr "" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:531 msgid "(Description taken from the Wikipedia article)" msgstr "(Bu tanımlama Wikipedia makalesinden alınmıştır)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:541 msgid "" "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains " "up to 6 total channels of sound." msgstr "" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:546 msgid "" "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio " "stream." msgstr "" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550 msgid "" "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the " "source DVD without changing it." msgstr "" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:552 msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD." msgstr "" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554 msgid "" "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio " "format." msgstr "" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:555 msgid "" "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio " "stream." msgstr "" #: plugin/k3baudioencoder.cpp:170 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Bilinmeyen bir hata oluştu." #: plugin/k3baudioserver.cpp:155 msgid "Could not initialize Audio Output plugin %1 (%2)" msgstr "Ses Çıktı Eklentisi %1 (%2) başlatılamadı." #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:171 #, c-format msgid "Configure plugin %1" msgstr "%1 eklentisini kontrol et" #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:184 #, c-format msgid "No settings available for plugin %1." msgstr "%1 eklentisi için seçenek bulunamadı." #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:101 msgid "Please insert Audio CD %1%2" msgstr "Lütfen Ses CD'si %1%2 yerleştiriniz" #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:249 msgid "CD Track" msgstr "CD Parçası" #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:255 msgid "Track %1 from Audio CD %2" msgstr "%2 Ses CD'sinden %1 Parçası" #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:933 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1121 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:406 msgid "Could not find the following files:" msgstr "Aşağıdaki dosyalar bulunamadı:" #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:935 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1122 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407 msgid "Not Found" msgstr "Bulunamadı" #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:945 msgid "" "

Unable to handle the following files due to an unsupported format:

You " "may manually convert these audio files to wave using another application " "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project." msgstr "" "

Aşağıdaki dosyaların biçimleri desteklenmediğinden dolayı bu dosyalar " "üzerinde işlem gerçekleştirilemedi:

Bu audio dosyalarını, audio biçimi " "destekleyen başka uygulamalar kullanarak ses(wave) dosyası haline çevirip " "K3b projesine ekleyebilirsiniz." #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:950 msgid "Unsupported Format" msgstr "Desteklenmeyen Biçim" #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:88 #, c-format msgid "Unable to seek in track %1." msgstr "Parça %1'de arama yapılamıyor." #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:104 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:499 msgid "Could not open %1 for writing" msgstr "%1, yazılmak için açılamıyor" #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:145 #, c-format msgid "Error while decoding track %1." msgstr "Parça %1'in kodu çözülürken hata oluştu." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:176 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:225 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:185 msgid "" "The following files could not be found. Do you want to remove them from the " "project and continue without adding them to the image?" msgstr "" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:179 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:187 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:211 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:228 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:252 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:188 msgid "Warning" msgstr "" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:180 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:229 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:189 msgid "Remove missing files and continue" msgstr "Eksik dosyaları kaldır ve devam et" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:181 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:213 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:230 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:254 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:190 msgid "Cancel and go back" msgstr "İptal et ve geri dön" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:199 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:208 msgid "Please add files to your project first." msgstr "Lütfen önce projenize dosya ekleyin." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:205 msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources." msgstr "Bu ses kaynaklarına anında yazılamıyor." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:254 msgid "Tracklengths below 4 seconds violate the Red Book standard." msgstr "4 saniyeden az parça uzunluğu, Red Book standardına uymamaktadır." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:292 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1210 msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported." msgstr "cdrecord < 2.01a13 sürümü anında yazmayı desteklemiyor." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:299 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1216 msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing." msgstr "Cdrecord %1 CD-TEXT yazmayı desteklemiyor." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:314 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:243 msgid "Determining maximum writing speed" msgstr "En yüksek yazma hızı belirleniyor" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:349 #, c-format msgid "Creating image files in %1" msgstr "Kalıp dosyaları %1'de oluşturuluyor" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:350 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:176 msgid "Creating image files" msgstr "Kalıp dosyaları oluşturuluyor" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:366 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:303 msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring." msgstr "" "Belirlenemeyen nedenden dolayı en yüksek hız belirlenemiyor. Yoksayılıyor." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:394 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:254 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:361 msgid "Writing canceled." msgstr "Yazma iptal edildi." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:576 msgid "Error while decoding audio tracks." msgstr "Ses parçalarının kodu çözülürken hata oluştu." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458 msgid "Successfully decoded all tracks." msgstr "Tüm parçaların başarıyla kodları çözüldü." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:613 msgid "Decoding audio track %1 of %2%3" msgstr "%1 / %2%3 ses parçasının kodu çözülüyor" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500 msgid "IO Error. Most likely no space left on harddisk." msgstr "IO Hatası: Muhtemelen sabit sürücü üzerinde boş alan kalmadı." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877 msgid "Writing track %1 of %2%3" msgstr "%1 / %2%3 parça yazılıyor" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:375 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:219 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:602 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:358 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:387 msgid "Writing" msgstr "Yazılıyor" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1251 msgid "Normalizing volume levels" msgstr "Ses seviyeleri normalleştiriliyor" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847 msgid "Writing Audio CD" msgstr "Ses CD'si Yazılıyor" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857 msgid "" "_n: 1 track (%1 minutes)\n" "%n tracks (%1 minutes)" msgstr "%n parça (%1 dakika)" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:860 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1335 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:128 #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:127 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:563 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:97 #, c-format msgid "" "_n: - %n copy\n" " - %n copies" msgstr " - %n kopya" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:58 #, fuzzy msgid "Could not find normalize-audio executable." msgstr "Normalleştirme, çalıştırılabilir dosyası bulunamadı." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:86 #, fuzzy msgid "Could not start normalize-audio." msgstr "Normalleştirme başlatılamadı." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:126 msgid "Track %1 is already normalized." msgstr "Parça %1 zaten normalleştirilmiş." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:132 msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2" msgstr "%1 / %2 parçasının ses seviyesi ayarlanıyor" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:140 msgid "Computing level for track %1 of %2" msgstr "%1 / %2 parçası için seviye hesaplanıyor" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:183 msgid "Successfully normalized all tracks." msgstr "Tüm parçalar başarıyla normalleştirildi." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:191 msgid "Error while normalizing tracks." msgstr "Parçalar nomalleştirilirken hata oluştu." #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:60 msgid "Silence" msgstr "Sessizlik" #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:33 msgid "El Torito Boot image" msgstr "El Torito Önyükleme Kalıbı" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1127 msgid "No permission to read the following files:" msgstr "Aşağıdaki dosyaları okumak için izniniz yok:" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1128 msgid "No Read Permission" msgstr "Okuma İzni Yok" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1241 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1254 msgid "From previous session" msgstr "Önceki oturumdan" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1354 msgid "El Torito boot catalog file" msgstr "El Torito önyükleme katalog dosyası" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1355 msgid "Boot catalog" msgstr "Önyükleme kataloğu" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:175 msgid "Unmounting disk" msgstr "Disk ayrılıyor" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:227 msgid "Creating image file" msgstr "Kalıp dosyası hazırlanıyor" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:228 msgid "Track 1 of 1" msgstr "1 Parçadan 1'i" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:229 #, c-format msgid "Creating image file in %1" msgstr "%1'de Kalıp Dosyası oluşturuluyor" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:327 #, c-format msgid "Image successfully created in %1" msgstr "Kalıp %1 içinde başarı ile yaratıldı" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:345 msgid "Error while creating ISO image" msgstr "ISO kalıbı oluşturulurken hata oluştu" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:607 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." msgstr "" "Çoğu yazıcı DAO kipinde çoklu-oturum CD'lerinin yazılmasını desteklemez." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:708 msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default." msgstr "Son parçanın verikipi belirlenemiyor. Geçerli olan kullanılıyor." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:771 msgid "Searching for old session" msgstr "Eski oturum aranıyor" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:894 msgid "Waiting for a medium" msgstr "Ortam bekleniyor" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:911 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:311 msgid "Creating Data Image File" msgstr "Veri Kalıbı Dosyası Yaratılıyor" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:915 msgid "Writing Data CD" msgstr "Veri CD'si Yazılıyor" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:921 msgid "Writing Multisession CD" msgstr "Çokluortam CD'si Yazılıyor" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:936 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:336 msgid "" "_n: ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copy\n" "ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copies" msgstr "ISO9660 Dosya sistami (Boyut: %1) - %n kopya" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:940 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:340 msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1)" msgstr "ISO9660 Dosya Sistemi (Boyut: %1)" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:79 msgid "%1 renamed to %2" msgstr "%1, %2 olarak isimlendirildi" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:181 msgid "" "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the " "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not " "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows " "systems." msgstr "" "Joliet eklentilerindeki %1 karakter sınırlaması nedeniyle bazı dosya " "isimlerinin kısaltılması gerekiyor. Eğer, Joliet eklentileri " "etkinleştirilmediyse, dosya isimlerinin kısaltılması şart değil. Fakat, uzun " "dosya isimleri, Windows sistemlerde erişilebilir olmayacak." #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188 msgid "Shorten Filenames" msgstr "Kısaltılmış Dosya Adı" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:189 msgid "Disable Joliet extensions" msgstr "Joliet eklentilerini kapat" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:206 msgid "" "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows " "systems) restrict the length of the volume descriptior (the name of the " "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than " "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it " "manually?" msgstr "" "Windows sistemlerde uzun dosya ismi desteği için gerekli olan Joilet " "eklentileri, etiket tanımlarını (dosya sistemi ismini) %1 karakter olarak " "sınırlamakta. Seçilen %2 tanımlayıcı izin verilen sınırdan daha uzun. İsmin " "kısaltılmasını mı istiyor musunuz; yoksa geri dönüp ismi kendiniz mi " "değiştirmek istiyorsunuz?" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:212 msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree" msgstr "Joiled eklentilerine uygun olarak etiket tanımını kısalt" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:248 msgid "" "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been " "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic " "links to the image?" msgstr "" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:253 msgid "Discard symbolic links to folders" msgstr "" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:175 #, c-format msgid "Removed incomplete image file %1." msgstr "Tamamlanmamış %1 görüntü dosyası silindi." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:204 msgid "" "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that " "contain more than one backslash:" msgstr "" "mksiofs <= 1.15a40'ta bulunan bir hatadan dolayı, K3b, birden fazla tersbölü " "içeren dosya isimlerini işleyemiyor:" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:425 msgid "Could not determine size of resulting image file." msgstr "Oluşturulan kalıp dosyasının boyutu belirlenemiyor." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:596 msgid "No volume id specified. Using default." msgstr "Ses kimliği belirtilmedi. Geçerli olan kullanılıyor." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:682 msgid "" "Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible if " "mounted with UDF." msgstr "" "2 GB'tan büyük dosyalar bulundu. Bu dosyalara sadece UDF ile bağlanıldığında " "ulaşılabilir." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:693 msgid "Enabling UDF extension." msgstr "UDF eklentisi açılıyor." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:830 msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..." msgstr "%1 dosyasından, mevcut olmayan %2 dosyasına gidilemiyor. Atlanıyor..." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:836 msgid "" "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders." msgstr "" "%2 dizininden %1 dizinine bağ, yoksayılıyor. K3b, dizinlere yapılan bağları " "takip edemez." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:846 msgid "Could not find file %1. Skipping..." msgstr "%1 dosyası bulunamıyor. Esgeçiliyor..." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:850 msgid "Could not read file %1. Skipping..." msgstr "%1 dosyası okunamıyor. Esgeçiliyor..." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:898 #, c-format msgid "Failed to backup boot image file %1" msgstr "Önyükleme kalıp dosyası %1 için yedek alınamıyor" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1065 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1075 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1082 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1088 msgid "Could not write temporary file" msgstr "Geçici dosya yazılamıyor" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1069 msgid "No files to be written." msgstr "Yazılacak dosya yok." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:72 msgid "Mkisofs executable not found." msgstr "Mkisofs çalıştırılabilir dosyası bulunamadı." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86 msgid "Read error from file '%1'" msgstr "'%1' dosyasından okumada hata" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:91 msgid "Used version of mkisofs does not have large file support." msgstr "Kullanılan mkisofs'nin büyük dosya desteği yok." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92 msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled." msgstr "2 GB boyuntundan büyük olan dosyalar yönetilemiyor." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105 msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'" msgstr "Yanlış kodlanmış bir dosya ismiyle karşılaşıldı: '%1'" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107 msgid "" "This may be caused by a system update which changed the local character set." msgstr "" "Bu, sistemin yerel karakter setini değiştiren bir sistem " "güncelleştirmesinden kaynaklanıyor olabilir." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108 msgid "" "You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename " "encoding." msgstr "" "Dosya adı kodlamasını düzeltmek için convmv(http://j3e.de/linux/convmv/) " "kullanabilirsiniz." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112 msgid "The boot image has an invalid size." msgstr "Açılış(boot) görüntüsünün boyutu geçersiz." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116 msgid "The boot image contains multiple partitions.." msgstr "Önyükleme görüntüsü çoklu bölüm içeriyor." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117 msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition." msgstr "Sabit sürücü önyükleme görüntüsü tek bir bölüm içermeli." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52 msgid "Searching previous session" msgstr "Önceki oturum aranıyor" #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:163 #, c-format msgid "Could not open Iso9660 filesystem in %1." msgstr "%1 içindeki Iso9660 dosya sistemi açılamadı." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:175 msgid "Could not determine next writable address." msgstr "Bir sonraki yazılabilir adrese kara verilemiyor." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211 msgid "Could not retrieve multisession information from disk." msgstr "Diskten çokluortam bilgisi alınamadı." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:212 msgid "The disk is either empty or not appendable." msgstr "Disk eklenebilir değil ya da boş." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:87 msgid "Changing DVD Booktype" msgstr "DVD kitap türü değiştiriliyor" #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:120 msgid "" "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "" "Lütfen

b>%1 %2 (%3) sürücüsüne boş bir DVD+R veya DVD+RW takınız." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:188 msgid "Booktype successfully changed" msgstr "Kitap türü başarıyla değiştirildi" #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:257 msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media." msgstr "Dolu DVD+R ortamının kitap türü değiştirilemez." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:265 msgid "No DVD+R(W) media found." msgstr "DVD+R(W) bulunamadı." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:346 msgid "Changing Booktype" msgstr "Kitaptürü değiştiriliyor." #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:230 msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD+RW." msgstr "ISO9660 dosya sistemi DVD+RW'da geliştiriliyor." #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:262 msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "ISO9660 dosya sistemi DVD-RW'da üzerine yazma kipinde geliştiriliyor." #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:280 msgid "" "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. " "Multisession will not be possible. Continue anyway?" msgstr "" "Yazıcınız (%1 %2) %3 ortamında Artan Akışı (Incremental Streaming) " "desteklemiyor. Çoklu-ortam yapılamayacak. Yine de devam etmek ister misiniz?" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:285 msgid "No Incremental Streaming" msgstr "Artan Akış (Incremental Streaming) yok" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:315 msgid "Writing Data DVD" msgstr "Veri DVD'si Yazılıyor" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:321 msgid "Writing Multisession DVD" msgstr "Çoklu-oturum DVD yazılıyor" #: projects/datadvd/k3bdvdview.cpp:32 msgid "" "Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n" "To remove or rename files use the context menu.\n" "After that press the burn button to write the DVD." msgstr "" "Sürükle ve Bırak yöntemini kullanarak dosya ve klasörleri projeye " "ekleyebilirsiniz.\n" "Dosyaları eklemek veya adlarını değiştirmek için içerik menüsünü " "kullanabilirsiniz.\n" "Ondan sonra, DVD'yi yazmak için Yaz tuşuna basın." #: projects/k3babstractwriter.cpp:57 msgid "Unlocking drive..." msgstr "Sürücü açılıyor..." #: projects/k3babstractwriter.cpp:71 msgid "Could not unlock CD drive." msgstr "CD sürücü açılamadı." #: projects/k3babstractwriter.cpp:74 msgid "Ejecting CD" msgstr "CD çıkartılıyor" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:286 msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree." msgstr "Cdrdao %1 burnfree'nin kapatılmasını desteklemiyor." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:291 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:225 msgid "'Force unsafe operations' enabled." msgstr "'Güvensiz işlemleri zorla' etkin." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:310 msgid "Cdrdao %1 does not support overburning." msgstr "Cdrdao %1 overburningi desteklemiyor." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522 msgid "Could not backup tocfile." msgstr "tocdosyası yedeklenemedi." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:553 msgid "Preparing read process..." msgstr "Okuma işlemi hazırlanıyor..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559 msgid "Preparing copy process..." msgstr "Kopyalama işlemi hazırlanıyor..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:562 msgid "Preparing blanking process..." msgstr "'Blanking' işlemi hazırlanıyor..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:595 #, c-format msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..." msgstr "DAO benzetimi %1x hızında başlatılıyor..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:601 #, c-format msgid "Starting DAO writing at %1x speed..." msgstr "DAO yazımı %1x hızında başlatılıyor..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:606 msgid "Starting reading..." msgstr "Okuma başlatılıyor..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:607 msgid "Reading" msgstr "Okunuyor" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:612 #, c-format msgid "Starting simulation copy at %1x speed..." msgstr "Benzetim kopyası %1x hızında başlatılıyor..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:617 #, c-format msgid "Starting copy at %1x speed..." msgstr "Kopyalama %1x hızında başlatılıyor..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:618 msgid "Copying" msgstr "Kopyalanıyor" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:622 msgid "Starting blanking..." msgstr "'blanking' başlatılıyor..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:623 msgid "Blanking" msgstr "Blanking" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:735 msgid "" "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable " "to restore it from the backup %2." msgstr "" "cdrdao'daki bir hata yüzünden toc/cue dosyası %1 silindi. K3b dosyayı yedek " "%2 dosyasından kurtaramadı." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:680 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:557 msgid "Simulation successfully completed" msgstr "Benzetim işlemi başarı ile tamamlandı" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:763 msgid "Reading successfully completed" msgstr "Okuma başarıyla tamamlandı" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:682 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:559 msgid "Writing successfully completed" msgstr "Yazma işlemi başarı ile tamamlandı" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:769 msgid "Copying successfully completed" msgstr "Kopyalama başarıyla tamamlandı" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:772 msgid "Blanking successfully completed" msgstr "'Boşluk bırakma işlemi' başarıyla tamamlandı" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:778 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:685 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:553 msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)" msgstr "Ortalama yazma hızı: %1 KB/s (%2x)" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788 msgid "Please include the debugging output in your problem report." msgstr "Lütfen problem raporunuza hata ayıklama çıktısını da ekleyin." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:813 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:565 #, c-format msgid "Medium or burner do not support writing at %1x speed" msgstr "Ortam ya da yazıcı %1x hızında yazmayı desteklemiyor" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:814 #, c-format msgid "Switching down burn speed to %1x" msgstr "Yazma hızı %1x'e düşürülüyor" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:844 msgid "Executing Power calibration" msgstr "Güç Kalibrasyonu uygulanıyor" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:848 msgid "Power calibration successful" msgstr "Güç kalibrasyonu başarılı" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849 msgid "Preparing burn process..." msgstr "Yazma işlemi hazırlanıyor..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:853 msgid "Flushing cache" msgstr "Önbellek boşaltılıyor" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:857 msgid "Writing CD-Text lead-in..." msgstr "CD-TEXT lead-in yazılıyor..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:861 msgid "Turning BURN-Proof on" msgstr "BURN-Proof açılıyor" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869 msgid "Found ISRC code" msgstr "ISRC kodu bulundu" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873 #, c-format msgid "Found pregap: %1" msgstr "Ön aralık bulundu: %1" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:886 msgid "No cdrdao driver found." msgstr "cdrdao sürücüsü bulunamadı." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887 msgid "Please select one manually in the device settings." msgstr "Lütfen kendiniz, aygıt ayarlarından bir tane seçiniz." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888 msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'." msgstr "Çoğu sürücü için bu bir 'generic-mmc'dir." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:897 msgid "Device not ready, waiting." msgstr "Aygıt hazır değil, bekleniyor." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:901 msgid "Cue sheet not accepted." msgstr "Cue sayfası kabul edilmedi." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:906 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:513 msgid "No valid %1 option: %2" msgstr "Geçerli %1 seçeneği değil: %2" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:911 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1034 msgid "Data does not fit on disk." msgstr "Veri diske uymuyor." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:913 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:705 msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway." msgstr "" "Yine da yazmak istiyorsanız, Gelişmiş K3b Ayarlarından, Overburning'i açın." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:998 msgid "Writing leadin " msgstr "Leadin yazılıyor " #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:1004 msgid "Writing leadout " msgstr "Leadout yazılıyor" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:185 msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording" msgstr "Yazıcı disk at once (DAO) kaydını desteklemiyor" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:196 msgid "Writer does not support raw writing." msgstr "Yazıcı ham yazmayı desteklemiyor." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:220 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)" msgstr "Yazıcı ara belleği desteklemiyor (Burnfree)" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:260 projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:106 msgid "Cdrecord %1 does not support overburning." msgstr "Cd kaydı %1, hızlı yakma'yı desteklemiyor." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:352 msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..." msgstr "%1 benzetimine %2x hızıyla başlatılıyor..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:359 msgid "Starting %1 writing at %2x speed..." msgstr "%1 yazma %2x hızıyla başlatılıyor..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:480 msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer" msgstr "" "DAO (Disk At Once) kipinde kayıt, bu yazıcı tarafından desteklenmemektedir" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:481 msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again" msgstr "Lütfe TAO (Track At Once) kipini seçin ve tekrar deneyin" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:484 msgid "RAW recording not supported with this writer" msgstr "Ham yazma bu yazıcı tarafından desteklenmemektedir" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:487 msgid "Input/output error. Not necessarily serious." msgstr "Giriş/çıkış hatası. Yeterince önemli değil." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:496 msgid "Reloading of medium required" msgstr "Ortamın yeniden okunması gerekiyor" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:505 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:102 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1031 msgid "Trying to write more than the official disk capacity" msgstr "Resmi disk kapasitesinden daha fazla yazılmaya çalışılıyor" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:540 msgid "Only session 1 will be cloned." msgstr "Sadece oturum 1 klonlanacak." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:543 msgid "Unable to fixate the disk." msgstr "Disk sabitlenemedi." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:567 #, c-format msgid "Switching burn speed up to %1x" msgstr "Yazma hızı %1x'e yüksetiliyor" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:569 #, c-format msgid "Switching burn speed down to %1x" msgstr "Yazma hızı %1x'e düşürülüyor" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:581 msgid "Starting disc write" msgstr "Yazma başlatılıyor..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:597 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:148 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:149 msgid "Closing Session" msgstr "Oturum Kapatılıyor" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601 msgid "Writing Leadin" msgstr "Leadin Yazılıyor" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604 msgid "Writing Leadout" msgstr "Leadout Yazılıyor" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:607 msgid "Writing pregap" msgstr "Ön aralık yazılıyor" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610 msgid "Performing Optimum Power Calibration" msgstr "En Uygun Güç Kalibrasyonu Uygulanıyor" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:613 msgid "Sending CUE sheet" msgstr "CUE sayfası gönderiliyor" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:616 msgid "Enabled Burnfree" msgstr "Burnfree Açık" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:619 msgid "Disabled Burnfree" msgstr "Burnfree Kapalı" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:635 #, c-format msgid "" "_n: Burnfree was used 1 time.\n" "Burnfree was used %n times." msgstr "Burnfree %n defa kullanıldı." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:641 #, c-format msgid "" "_n: Buffer was low 1 time.\n" "Buffer was low %n times." msgstr "Tampon %n kere yetersiz kaldı." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:701 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237 msgid "Data did not fit on disk." msgstr "Veri, diske uymadı." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:712 msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size." msgstr "%1, istenilen kadar paylaşılan hafıza segmenti tahsis edemedi." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 msgid "Probably you chose a too large buffer size." msgstr "Muhtemelen, tampon boyutunu çok yüksek seçtiniz." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium." msgstr "OPC başarısız oldu. Muhtemelen yazıcı bu ortamdan memnun değil." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 #, c-format msgid "Unable to set write speed to %1." msgstr "Yazma hızı %1 olarak ayarlanamadı." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:720 msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed." msgstr "Bu muhtemelen, yazıcınızın en düşük yazma hızından daha düşük." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:723 msgid "Unable to send CUE sheet." msgstr "CUE sayfası gönderilemiyor." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:766 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:783 msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue." msgstr "Bazen TAO yazma kipi bu sorunu çözebilir." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728 msgid "Unable to open new session." msgstr "Yeni oturum açılamadı." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:729 msgid "Probably a problem with the medium." msgstr "Muhtemelen ortamla ilgili bir problem sözkonusu." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:732 msgid "The disk might still be readable." msgstr "Disk hala okunabilir olabilir." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:734 msgid "Try DAO writing mode." msgstr "DAO yazma kipini dene." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737 msgid "%1 has no permission to open the device." msgstr "%1, aygıtı açmak için yeterli izne sahip değil." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:739 msgid "You may use K3bsetup2 to solve this problem." msgstr "Bu problemi çözmek için K3bsetup2'yi kullanabilirsiniz." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:743 msgid "Probably a buffer underrun occurred." msgstr "Muhtemelen bir tamppon yetersizliği meydana geldi." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:745 msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed." msgstr "Lütfen Burnfree'yi açın ya da daha düşük bir yazma hızı seçin." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 msgid "Please choose a lower burning speed." msgstr "Lütfen daha düşük bir yazma hızı seçiniz." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:750 msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used." msgstr "Kullanılan yazıcıya uygun olmayan yüksek hızlı bir ortam bulundu." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:755 msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this." msgstr "Bunu yoksaymak için 'güvensiz işlemleri zorla' seçeneğini kullanın." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:754 msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used." msgstr "Kullanılan yazıcıya uygun olmayan düşük hızlı bir ortam bulundu." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:758 msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media." msgstr "" "Yazma işlemi büyük bir ihtimalle ortamın kalitesi düşük olduğu için " "başarısız oldu." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:761 msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)." msgstr "Başka bir uygulama aygıtı engelliyor (muhtemelen automounting)." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:764 msgid "A write error occurred." msgstr "Yazma hatası oluştu." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:769 msgid "Some drives do not support all erase types." msgstr "Bazı sürücüler tüm silme türlerini desteklemiyor." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:770 msgid "Try again using 'Complete' erasing." msgstr "'Tamamen' silmeyi kullanarak yeniden deneyin." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:774 msgid "" "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running " "suid root anymore." msgstr "" "Çekirdeğin 2.6.8 sürümünden itibaren, cdrecord, suid root çalıştırılırken, " "SCSI aktarımını kullanamamaktadır." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:775 msgid "" "You may use K3bSetup to solve this problem or remove the suid bit manually." msgstr "" "Bu problemi çözmek için K3bSetup'ı kullanabilirsiniz ya da suid bitini " "kendiniz silin." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786 msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..." msgstr "Eğer, yamalanmamış bir cdrecord sürümü kullanıyorsanız..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:787 msgid "...and this error also occurs with high quality media..." msgstr "...ve bu hata yüksek kaliteli ortamlarda da ortaya çıkıyorsa..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788 msgid "...and the K3b FAQ does not help you..." msgstr "...ve K3b FAQ (Sıkça Sorulan Sorular) size yardımcı olmuyorsa..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:789 msgid "...please include the debugging output in your problem report." msgstr "...lütfen hata ayıklama çıktısını da problem raporunuza dahil edin." #: projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:90 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)" msgstr "Yazıcı ara belleği desteklemiyor (BURNPROOF)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:84 msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x." msgstr "OPC başarısız oldu. Lütfen yazma hızını 1x yapıp, tekrar deneyin." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:89 msgid "Please try again with writing mode DAO." msgstr "Lütfen DAO yazma kipinde yazmayı deneyin." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:125 msgid "Flushing Cache" msgstr "Önbellek Boşaltılıyor" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126 msgid "Flushing the cache may take some time." msgstr "Önbelleğin boşaltılması biraz zaman alabilir." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135 msgid "Closing Track" msgstr "Parça Kapatılıyor" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138 msgid "Closing Disk" msgstr "CD Kapatılıyor" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:145 msgid "Updating RMA" msgstr "RMA güncelleniyor" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152 msgid "Writing Lead-out" msgstr "Lead-out yazılıyor" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153 msgid "Writing the lead-out may take some time." msgstr "Lead-out'un yazılması biraz zaman alabilir." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:156 msgid "Removing reference to lead-out." msgstr "Lead-out'a referans siliniyor." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:159 msgid "Modifying ISO9660 volume descriptor" msgstr "ISO9660 ses tanımlayıcısı değiştiriliyor" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:166 msgid "Writing mode Incremental Streaming not available" msgstr "Artan Akış (Incremental Streaming) yok" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:167 msgid "Engaging DAO" msgstr "DAO devreye giriyor" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:179 msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)" msgstr "Yazma Hızı: %1 KB/s (%2x)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:230 msgid "K3b detected a problem with the media." msgstr "K3b, ortamla ilgili bir sorun belirledi." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231 msgid "" "Please try another media brand, preferably one explicitly recommended by " "your writer's vendor." msgstr "" "Lütfen başka marka (tercihen yazıcı üreticinizin önerdiği) bir ortam deneyin." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:232 msgid "Report the problem if it persists anyway." msgstr "Problem sürerse raporlayın." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243 msgid "Unable to set writing speed." msgstr "Yazma hızı ayarlanamadı." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:244 msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting." msgstr "Lütfen 'hızı ihmal et' seçeneğini seçerek tekrar deneyin." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248 msgid "Optimum Power Calibration failed." msgstr "En Uygun Güç Kalibrasyonu başarısızlığa uğradı." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249 msgid "" "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in " "the K3b settings." msgstr "" "K3b ayarlarında growisofs kullanıcı parametrelerine '-use-the-force-" "luke=noopc' eklemeyi deneyin." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:254 msgid "Unable to allocate software buffer." msgstr "Medya çıkartılamıyor." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255 msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit." msgstr "Düşük hafız kilitlenme kaynağı sınırı nedeniyle hata oluştu." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:256 msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..." msgstr "" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:257 msgid "" "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings." msgstr "" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:261 msgid "Write error" msgstr "Yazma hatası" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:277 #, c-format msgid "Fatal error at startup: %1" msgstr "Başlangıçta ölümcül hata: %1" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:285 msgid "Warning at exit: (1)" msgstr "Çıkıştaki uyarı: (1)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:286 msgid "Most likely mkisofs failed in some way." msgstr "Büyük ihtimalle mkisofs bir şekilde başarısız oldu." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:289 #, c-format msgid "Fatal error during recording: %1" msgstr "Kayıt sırasında öllümcül hata: %1" #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:163 msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10." msgstr "Growisofs sürüm %1 çok eski. K3b için en az 5.10 sürümü gerekiyor." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:237 #, c-format msgid "Could not open file %1." msgstr "%1 dosyası açılamadı." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:383 msgid "Starting simulation..." msgstr "Benzetim başlatılıyor..." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:388 msgid "Starting disc write..." msgstr "Yazma başlatılıyor..." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:472 msgid "Writing data" msgstr "Veri yazılıyor" #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:572 msgid "Ejecting DVD" msgstr "DVD çıkartılıyor" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:274 #, c-format msgid "Creating audio image files in %1" msgstr "Ses kalıbı dosyaları %1'de oluşturuluyor" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:291 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:487 msgid "Creating audio image files" msgstr "Ses kalıbı dosyaları oluşturuluyor" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:462 msgid "Error while creating ISO image." msgstr "ISO kalıbı oluşturulurken hata meydana geldi." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:476 msgid "ISO image successfully created." msgstr "ISO kalıbı başarıyla oluşturuldu." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:589 msgid "Audio images successfully created." msgstr "Ses kalıpları başarıya oluşturuldu." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884 msgid "Writing track %1 of %2 (%3)" msgstr "%1 / %2 (%3) parça yazılıyor" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884 msgid "ISO9660 data" msgstr "ISO9660 verisi" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990 msgid "Simulating second session" msgstr "Veri oturumu benzetimi yapılıyor" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:992 #, c-format msgid "Writing second session of copy %1" msgstr "Kopya %1'in ikinci oturumu yazılıyor" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994 msgid "Writing second session" msgstr "İkinci oturum yazılıyor" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998 msgid "Simulating first session" msgstr "İlk oturumun benzetimi yapılıyor" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000 #, c-format msgid "Writing first session of copy %1" msgstr "Kopya %1'in ilk oturumu yazılıyor" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002 msgid "Writing first session" msgstr "İlk oturum yazılıyor" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1072 msgid "Creating ISO image file" msgstr "ISO kalıp dosyası oluşturuluyor" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1073 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1074 #, c-format msgid "Creating ISO image in %1" msgstr "%1'de ISO kalıbı oluşturuluyor" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1100 msgid "Removing buffer files." msgstr "Tampon dosyaları siliniyor." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1105 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "%1 dosyası silinemiyor." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1219 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW." msgstr "TAO kipinde CD-TEXT yazılamıyor. DAO ya da HAM (RAW) deneyin." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1316 msgid "Writing Enhanced Audio CD" msgstr "Gelişmiş Ses CD'si yazılıyor" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1321 msgid "Writing Mixed Mode CD" msgstr "Karışık Kip CD Yazılıyor" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1330 msgid "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)" msgstr "%1 parça (%2 dakika ses verisi, %3 ISO9660 veri)" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:95 msgid "Enter New Filename" msgstr "Yeni Dosya Adı Girin" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:96 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" msgstr "Bu isimde bir dosya zaten var. Lütfen bir isim girin:" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:420 msgid "" "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists." msgstr "" "Altyazı dosyasının ismi değiştirilemedi. %1 adında bir dosya zaten var." #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:135 msgid "Could not find a valid eMovix installation." msgstr "Geçerli bir eMovix kurulumu bulunamadı." #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:193 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:232 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:266 #, c-format msgid "Could not write to temporary file %1" msgstr "%1 geçici dosyasına yazılamadı. " #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:214 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:184 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:218 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:253 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:265 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:274 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:283 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:290 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330 msgid "default" msgstr "geçerli" #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:331 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:198 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:242 msgid "none" msgstr "hiçbiri" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:116 msgid "Writing eMovix CD" msgstr "eMovix CD'si yazılıyor" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:118 msgid "Writing eMovix CD (%1)" msgstr "eMovix CD'sine yazılıyor (%1)" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:125 #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:124 msgid "" "_n: 1 file (%1) and about 8 MB eMovix data\n" "%n files (%1) and about 8 MB eMovix data" msgstr "%n dosya (%1) ve yaklaşık 8 MB eMovix verisi" #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:115 msgid "Writing eMovix DVD" msgstr "eMovix DVD'si yazılıyor" #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:117 msgid "Writing eMovix DVD (%1)" msgstr "eMovix DVD'si yazılıyor (%1)" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:211 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223 msgid "" "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must " "already be in %2 format. K3b does not yet resample MPEG files." msgstr "" "K3b, verilen MPEG dosyalarından bir %1 kalıbı oluşturacak fakat, bu dosyalar " "%2 biçiminde olmalıdır. K3b henüz MPEG dosyalarını örneklendiremiyor." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:216 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:231 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:260 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Biçimlendiriliyor" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:226 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227 msgid "SVCD" msgstr "SVCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229 msgid "" "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players." msgstr "" "Not: MPEG2'yi, VCD olarak zorlamak bazı, yanlızca DVD oynatıcı olan " "aygıtlar, tarafından desteklenmemektedir." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:233 msgid "Forcing VCD" msgstr "VCD Zorlanıyor" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246 msgid "" "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n" "Please start a new Project for this filetype.\n" "Resample not implemented in K3b yet." msgstr "" "Video dosyalarında MPEG1 ve MPEG2'yi karıştırmamalısınız.\n" "Lütfen bu dosya türü için yeni bir Proje'ye başlayın.\n" "Yeniden örnekleme (resampling) özelliği henüz K3b'de yoktur." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:247 msgid "Wrong File Type for This Project" msgstr "Bu Proje için Yanlış Dosya Türü" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:258 msgid "" "PBC (Playback control) enabled.\n" "Videoplayers can not reach Segments (Mpeg Still Pictures) without Playback " "control ." msgstr "" "PBC (Oynatma Kontrolü) açık.\n" "Video oynatıcılar, Oynatma Kontrolü olmadan Segment'lere erişemezler (Mpeg " "Still Resimleri)." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:290 msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n" msgstr "Sadece MPEG1 ve MPEG2 video dosyaları desteklenmektedir.\n" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:291 msgid "Wrong File Format" msgstr "Yanlış Dosya Biçimi" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:109 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:476 #, c-format msgid "Removing Binary file %1" msgstr "İkili Dosya %1 siliniyor" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:119 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:486 #, c-format msgid "Removing Cue file %1" msgstr "%1 Cue dosyası siliniyor" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:162 msgid "Could not write correct XML-file." msgstr "Düzgün XML-dosyası yazılamıyor." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:183 msgid "Creating Cue/Bin files ..." msgstr "Cue/Bin dosyaları oluşturuluyor..." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:188 #, c-format msgid "To create VideoCDs you must install VcdImager Version %1." msgstr "VideoCD'ler oluşturmak için, VcdImager Sürüm %1'i yüklemelisiniz." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:198 msgid "" "You can find this on your distribution disks or download it from http://www." "vcdimager.org" msgstr "" "Dağıtım CD'lerinizden bulabilirsiniz ya da http://www.vcdimager.org " "adresinden indirebilirsiniz" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." msgstr "" "%1 çalıştırılabilir dosyası oldukça eski: %2 ya da daha yüksek bir sürüm " "gerekiyor." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293 msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)" msgstr "%1 / %2 (%3) video dosyası taranıyor" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329 #, c-format msgid "Creating Image for track %1" msgstr "Parça %1 için Kalıp oluşturuluyor" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:352 msgid "Cue/Bin files successfully created." msgstr "Cue/Bin dosyaları başarıyla oluşturuldu." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:395 msgid "Writing Copy %1 of %2" msgstr "Kopya %1 / %2 Yazılıyor" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:515 #, c-format msgid "One or more BCD fields out of range for %1" msgstr "%1 için, bir ya da daha çok BCD alanı, aralığın dışında" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518 msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore" msgstr "" "Şimdiden itibaren, tarama bilgisi veri hataları bir daha raporlanmayacak" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:519 msgid "" "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled " "already." msgstr "" "Eğer kapalıysa, 'tarama ofsetlerini güncelle' seçeneğini açmayı deneyin." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526 msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)" msgstr "APS' pts, sırasız görünüyor (gerçek pts %1, son pts %2)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:527 msgid "Ignoring this aps" msgstr "Bu aps yoksayılıyor" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:535 msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)" msgstr "#%1 pakedi geçerli değil (akış bayt ofseti %2)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:536 msgid "Remaining %1 bytes of stream will be ignored." msgstr "Akışın kalan %1 baytı yoksayılacak." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:544 msgid "Writing Video CD (Version 1.1)" msgstr "Video CD Yazılıyor (Version 1.1)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:546 msgid "Writing Video CD (Version 2.0)" msgstr "Video CD Yazılıyor (Version 2.0)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:548 msgid "Writing Super Video CD" msgstr "Super Video CD Yazılıyor" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:550 msgid "Writing High-Quality Video CD" msgstr "Yüksek-Kalite Video CD Yazılıyor" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552 msgid "Writing Video CD" msgstr "Video CD Yazılıyor" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560 msgid "" "_n: 1 MPEG (%1)\n" "%n MPEGs (%1)" msgstr "%n MPEG (%1)" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:167 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:190 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:203 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:238 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:266 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:279 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:292 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:305 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:317 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:331 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:416 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:198 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:287 msgid "%1 bit/s" msgstr "%1 bit/s" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:215 msgid "Component" msgstr "Bileşen" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:231 videodvd/k3bvideodvd.cpp:270 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302 msgid "Unspecified" msgstr "Belirlenmemiş" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:300 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328 msgid "original" msgstr "özgün" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328 msgid "duplicate" msgstr "kopya" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:340 msgid "Motion Picture" msgstr "Hareket Resmi" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:342 msgid "Still Picture" msgstr "Hareketsiz Resim" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:349 #, c-format msgid "Layer %1" msgstr "Katman %1" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:383 msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:384 msgid "invalid" msgstr "geçersiz" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:391 msgid "joint stereo" msgstr "joint stereo" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:392 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397 msgid "dual channel" msgstr "çift kanal" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:393 msgid "single channel" msgstr "tek kanal" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 msgid "surround sound" msgstr "surround ses" #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:65 msgid "File %1 is empty." msgstr "%1 dosyası boş." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:97 msgid "" "This looks like a elementary video stream but a multiplexed program stream " "was required." msgstr "" "Bu basit bir görüntü yayını gibi gözüküyor fakat çok katmanlı bir program " "akışı gerekli." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:102 msgid "" "This looks like a elementary audio stream but a multiplexed program stream " "was required." msgstr "" "Bu basit bir ses yayını gibi gözüküyor fakat çok katmanlı bir program akışı " "gerekli." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:107 msgid "" "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was " "required." msgstr "" "Bu RIFF başlığı gibi gözüküyor fakat düz bir çok katmanlı program akışı " "gerekli." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:123 msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)." msgstr "VIDEO_TS dizininde geçersiz girdi bulundu (%1)." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:130 #, c-format msgid "Unable to link temporary file in folder %1." msgstr "%1 dizinindeki geçici dosyaya bağlanılamadı." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:214 msgid "The project does not contain all necessary VideoDVD files." msgstr "Proje, tüm gerekli VideoDVD dosyalarını içermiyor." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:215 msgid "" "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player." msgstr "" "Oluşturulan DVD, büyük ihtimalle bir Hifi DVD oynatıcısında, çalınamayacak." #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:82 msgid "Creating Video DVD Image File" msgstr "Video DVD Kalıp dosyası oluşturuluyor" #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:85 msgid "Writing Video DVD" msgstr "Video DVD Yazılıyor" #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:95 msgid "ISO9660/Udf Filesystem (Size: %1)" msgstr "ISO9660/Udf Dosya sistemi (Boyut: %1)" #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:45 msgid "Device Selection" msgstr "Aygıt Seçimi" #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:56 msgid "Please select a device:" msgstr "Lüften aygıtı seçiniz:" #: tools/k3bmd5job.cpp:100 #, c-format msgid "Could not find file %1" msgstr "%1 dosyası bulunamıyor" #: tools/k3bmd5job.cpp:107 #, c-format msgid "Could not open file %1" msgstr "%1 dosyası açılamıyor" #: tools/k3bmd5job.cpp:255 #, c-format msgid "Error while reading from file %1" msgstr "%1 dosyasından okurken hata oluştu" #: tools/k3bprogressdialog.cpp:88 msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk." msgstr "Disk başarı ile temizlendi.Lütfen diski tekrar yerleştiriniz." #: tools/k3bprogressdialog.cpp:90 msgid "K3b was unable to erase the disk." msgstr "K3b diski temizleyemedi." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:30 msgid "Simulate" msgstr "Benzetim Yap" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:31 msgid "" "

If this option is checked K3b will perform all writing steps with the " "laser turned off.

This is useful, for example, to test a higher writing " "speed or whether your system is able to write on-the-fly.

Caution: " "DVD+R(W) does not support simulated writing." msgstr "" "

Eğer bu seçeneği seçerseniz K3b tüm yazma adımlarını lazeri kapalı halde " "gerçekleştirecektir.

Bu , örneğin, daha yüksek bir hızda yazmayı veya " "sisteminizin doğrudan yazmayı desteklediğini denemek için kullanışlıdır. " "

Uyarı:DVD+R(W) benzetim yazımını desteklememektedir." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:36 msgid "Only simulate the writing process" msgstr "Sadece yazma sürecinin benzetimini yap" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:42 msgid "Disk at once" msgstr "Bir seferde tüm disk" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:43 msgid "" "

If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode " "as compared to 'track at once' (TAO).

It is always recommended to use DAO " "where possible.

Caution: Track pregaps with a length other than 2 " "seconds are only supported in DAO mode." msgstr "" "

Eğer bu seçenek seçilirse, K3b CD'yi 'bir seferde tüm iz' (TAO) " "yönteminden ziyade, bir seferde tüm disk' (DAO) yöntemiyle yazacaktır. " "

Mümkün olduğunca DAO kullanımı tavsiye edilmektedir.

Uyarıİz ön " "aralıkları 2 saniyeden farklı olanlar sadece DAO yöntemi tarafından " "desteklenmektedir." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:48 msgid "Write in disk at once mode" msgstr "Bir seferde tüm disk kipinde yaz" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:54 msgid "Use Burnfree" msgstr "Burnfree kullan" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:55 msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns" msgstr "Tampon bellek yetersizliğini önlemek için Burnfree özelliğini kullan" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:56 msgid "" "

If this option is checked, K3b enables Burnfree (or Just " "Link). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns." "

Without burnfree, if the writer cannot get any more data a " "buffer underrun would occurs, since the writer needs a constant stream of " "data to write the CD.

With burnfree the writer can mark " "the current position of the laser and get back to it when the buffer is " "filled again;but, since this means having little data gaps on the CD, it " "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to " "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs (in the worst " "case one would hear the gap).

Burnfree was formerly known as " "Burnproof, but has since been renamed when it became part of the " "MMC standard." msgstr "" "

Eğer bu seçenek seçilirse, K3b Burnfree'yi(veya Just Link) etkinleştirir. Bu bir CD Yazıcının tampon yetersizliğini engelleme " "özelliğidir.

Burnfree olmadan, eğer yazıcı yeterli hızda veri " "alamazsa tampon yetersizliği oluşur. Çünkü yazıcı, düzgün bir veri akışına " "ihtiyaç duyar.

Burnfree ile yazıcı, lazerin mevcut konumunu " "işaretler ve tampon dolduğunda oraya geri döner. Bu da CD üzerinde " "ufak veri boşlukları olduğu anlamına geldiğinden CD yazarken (özellikle " "ses CD'leri için) belirli bir hızın seçilmesi, burnfree kullanımının " "önlenmesi için tavsiye edilir. (en kötü ihtimalle o boşluğun sesi " "duyulur.)

Burnfree eskiden Burnproof olarak bilinirdi, " "fakat MMC standardının bir parçası olduktan sonra bu adı almıştır." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:75 msgid "Only create image" msgstr "Sadece kalıbını yarat" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:76 msgid "" "

If this option is checked, K3b will only create an image and not do any " "actual writing.

The image can later be written to a CD/DVD with most " "current writing programs (including K3b of course)." msgstr "" "

Eğer bu seçenek seçilirse, K3b sadece bir görüntü oluşturacak ve gerçek " "bir yazma işlemi yapmayacaktır.

Görüntü daha sonra bir CD/DVD'ye birçok " "yazma programı(K3b de dahil tabii ki) kullanılarak yazılablir." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:80 msgid "Only create an image" msgstr "Sadece kalıbını yarat" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:86 msgid "Create image" msgstr "Kalıp oluştur" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:87 msgid "" "

If this option is checked, K3b will create an image before writing the " "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written on-the-fly, " "i.e. no intermediate image will be created.

Caution: Although " "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent " "to the writer fast enough." msgstr "" "

Eğer bu seçenek seçilirse, K3b, dosyaları CD/DVD'ye yazmadan önce başta " "bir görüntü oluşturacak. Aksi takdirde veri on-the-fly olarak " "yazılacak.

Uyarı:Bu birçok sistemde çalışmasına rağmen, verinin " "yazıcıya yeterince hızlı gönderildiğinden emin olun." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 tools/k3bstdguiitems.cpp:114 msgid "

It is recommended to try a simulation first." msgstr "

Önce benzetim yapılması tavsiye edilir." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:93 msgid "Cache the data to be written on the harddisk" msgstr "Sabit diske yazılacak veriyi ön bellekte tut" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:99 msgid "Remove image" msgstr "Kalıbı sil" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:100 msgid "" "

If this option is checked, K3b will remove any created images after the " "writing has finished.

Uncheck this if you want to keep the images." msgstr "" "

Eğer bu seçenek seçilirse, K3b yazma işlemi bittikten sonra oluşturulmuş " "tüm görüntüleri silecektir.

Eğer görüntüleri korumak istiyorsanız bunu " "seçilmemiş halde bırakınız." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:103 msgid "Remove images from disk when finished" msgstr "Bittiğinde kalıbı diskten sil" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:109 msgid "On the fly" msgstr "Direkt" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:110 msgid "" "

If this option is checked, K3b will not create an image first but write " "the files directly to the CD/DVD.

Caution: Although this should " "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough." msgstr "" "

Eğer bu seçenek seçilirse, K3b başta bir görüntü oluşturmayacak, " "dosyaları CD/DVD'ye doğrudan yazacaktır.

Uyarı:Bu birçok sistemde " "çalışmasına rağmen, verinin yazıcıya yeterince hızlı gönderildiğinden emin " "olun." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:115 msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image" msgstr "Kalıp oluşturmadan dosyaları direkt olarak CD/DVD'ye yaz" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:121 msgid "Write CD-TEXT" msgstr "CD-TEXT yaz" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:122 msgid "Create CD-TEXT entries" msgstr "CD-TEXT girdileri yarat" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:123 msgid "" "

If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the " "audio CD to store additional information, like the artist or the CD title." "

CD-TEXT is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.

CD-" "TEXT will only be usable on CD players that support this extension (mostly " "car CD players).

Since a CD-TEXT-enhanced CDs will work in any CD player " "it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-TEXT data)." msgstr "" "

Eğer bu seçenek seçilirse, K3b ses CD'sindeki bazı kullanılmayan alanları " "bazı ek bilgileri(sanatçı ismi veya CD başlığı gibi) depolamak için " "kullanır.

CD-TEXT ses CD'si standardına Sony tarafından takdim edilen bir " "eklentidir.

CD-TEXT sadece bu eklentiyi destekleyen CD çalarlarda(daha " "çok araba CD çalarlarında) kullanılabilir.

CD-TEXT-özellikli CDler her CD " "çalarda çalışacağından dolayı bu özelliği kullanmak kötü bir fikir değildir. " "(Bunun için CD-TEXT data olduğunu belirtmelisiniz)." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:142 msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs" msgstr "Müzik CD'leri için paranoya seviyesi ayarla" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:143 msgid "" "

Sets the correction mode for digital audio extraction.

  • 0: No " "checking, data is copied directly from the drive.
  • 1: Perform overlapped " "reading to avoid jitter.
  • 2: Like 1 but with additional checks of the " "read audio data.
  • 3: Like 2 but with additional scratch detection and " "repair.

The extraction speed reduces from 0 to 3." msgstr "" "

Sayısal ses çıkartımı için düzeltme kipini ayarlar.

  • 0: " "Denetleme, veri doğrudan diskten kopyalanıyor.
  • 1: Bozulmaları engellemek " "için çakışma okuması gerçekleştir.
  • 2: 1.si gibi fakat ses verisi " "okumak için fazladan denetleme yap.
  • 3: 2.si gibi fakat cızıtrı " "tespiti ve tamiri ile

Çıkartım hızı 0'dan 3'e azaltıyor" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:155 msgid "Start multisession CD" msgstr "Çoklu-oturum CD'ye başla" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:156 msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later" msgstr "Sonradan eklemelere izin vermek için diski kapatma" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:157 msgid "" "

If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a " "temporary table of contents.

This allows further sessions to be " "appended to the CD later.

" msgstr "" "

Eğer bu seçenek seçiliyse K3b CDyi sonlandırmayacak ve geçici bir " "içindekiler dizini yazacaktır.

Bu daha sonraki oturumların CD'ye " "eklenmesine olanak tanıyacaktır.

" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:166 msgid "Normalize volume levels" msgstr "Ses seviyelerini normalleştir" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:167 msgid "Adjust the volume levels of all tracks" msgstr "Tüm parçaların ses seviyesini ayarla" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:168 msgid "" "

If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a " "standard level. This is useful for things like creating mixes, where " "different recording levels on different albums can cause the volume to vary " "greatly from song to song.

Be aware that K3b currently does not support " "normalizing when writing on the fly." msgstr "" "

Eğer bu seçenek seçilirse, K3b tüm parçaların sesini belirli bir seviyeye " "ayarlar. Bu, değişik albümlerdeki değişik ses seviyelerinin sebep olduğu " "şarkıdan şarkıya seviye farklılığının yaşandığı parça birleşimlerinde " "kullanışlıdır.

K3b'nin şimdilik doğrudan(on-the-fly) yazarken ses " "düzenlemesi yapamadığını unutmayın." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:180 msgid "Verify written data" msgstr "Yazılan veriyi kontrol et" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:181 msgid "Compare original with written data" msgstr "Yazılan veri doğrulanıyor" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:182 msgid "" "

If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b " "will compare the original source data with the written data to verify that " "the disk has been written correctly." msgstr "" "

Eğer bu seçenek seçilirse, tüm disk başarıyla yazıldıktan sonra, K3b tüm " "yazılan dosyaların MD5 Sum'larını yerelleriyle karşılaştırarak diskin doğru " "yazılıp yazılmadığını denetler." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:192 msgid "Ignore read errors" msgstr "Okuma hatalarını yoksay" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:193 msgid "Skip unreadable audio sectors" msgstr "Okunamayan ses bölümlerini atla" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:194 msgid "" "

If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector " "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy." "

Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it " "is no problem to let K3b skip unreadable sectors." msgstr "" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:251 msgid "AC3" msgstr "AC3" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:253 msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:255 msgid "MPEG2 Extended" msgstr "MPEG2 Uzatılmış" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:257 msgid "LPCM" msgstr "LPCM" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:259 msgid "DTS" msgstr "DTS" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:261 msgid "unknown audio format" msgstr "bilinmeyen ses biçimi" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:272 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:274 msgid "For the visually impaired" msgstr "Görsel bozukluğu olanlar için" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:276 msgid "Director's comments 1" msgstr "Yönetmenin açıklamaları 1" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:278 msgid "Director's comments 2" msgstr "Yönetmenin açıklamaları 2" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:280 msgid "unknown audio code extension" msgstr "bilinmeyen ses kodu uzantısı" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:289 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:291 msgid "Extended" msgstr "Uzatılmış" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:293 msgid "unknown coding mode" msgstr "bilinmeyen kodlama kipi" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:304 msgid "Caption with normal size character" msgstr "Normal boyutta karakter içeren başlık" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:306 msgid "Caption with bigger size character" msgstr "Büyük boyutta karakter içeren başlık" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:308 msgid "Caption for children" msgstr "Çocuklar için başlık" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:310 msgid "Closed caption with normal size character" msgstr "Normal boyutta karakter içeren kapalı başlık" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:312 msgid "Closed caption with bigger size character" msgstr "Büyük boyutta karakter içeren kapalı başlık" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:314 msgid "Closed caption for children" msgstr "Çocuklar için kapalı başlık" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:316 msgid "Forced caption" msgstr "Zorunlu başlık" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:318 msgid "Director's comments with normal size characters" msgstr "Normal boyutta karakterlerle yönetmen'in açıklaması" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320 msgid "Director's comments with bigger size characters" msgstr "Büyük boyutta karakterlerle yönetmen'in açıklaması" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322 msgid "Director's comments for children" msgstr "Yönetmenin çocuklar için açıklaması" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324 msgid "unknown code extension" msgstr "bilinmeyen kod uzantısı" #~ msgid "Unable to Close the Tray" #~ msgstr "Medya çıkartılamıyor" #, fuzzy #~ msgid "No tracks to verify found." #~ msgstr "cdrdao sürücüsü bulunamadı."