# translation of k3bsetup.po to Dutch # translation of k3bsetup.po to # Copyright (C) 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Rinse de Vries , 2004, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: k3bsetup\n" "POT-Creation-Date: 2007-03-23 14:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-05 23:33+0100\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl" #: k3bsetup2.cpp:130 msgid "" "

This simple setup assistant is able to set the permissions needed by K3b in " "order to burn CDs and DVDs. " "

It does not take things like devfs or resmgr into account. In most cases " "this is not a problem but on some systems the permissions may be altered the " "next time you login or restart your computer. In those cases it is best to " "consult the distribution documentation." "

Caution: Although K3bSetup 2 should not be able to mess up your " "system no guarantee can be given." msgstr "" "

Deze eenvoudige setup-assistent stelt voor u de noodzakelijke " "toegangsrechten voor in die nodig zijn om cd's en dvd's te kunnen branden. " "

De assistent slaat geen acht op zaken als devfs en resmgr. In de meeste " "gevallen is dat geen probleem, maar op sommige systemen kunnen de " "toegangsrechten zijn veranderd bij de volgende keer dat u u aanmeldt of uw " "computer opnieuw opstart. In dat geval is het het beste om de documentatie van " "uw Linux-distributie te raadplegen. " "

Opgelet:alhoewel K3bSetup 2 in principe uw systeem nietonbruikbaar " "kan maken worden er geen garanties gegeven." #: k3bsetup2.cpp:268 k3bsetup2.cpp:335 k3bsetup2.cpp:345 msgid "no change" msgstr "geen wijziging" #: k3bsetup2.cpp:298 msgid "Generic SCSI Device" msgstr "Generiek SCSI-apparaat" #: k3bsetup2.cpp:408 #, c-format msgid "There is no group %1." msgstr "De groep %1 bestaat niet." #: k3bsetup2.cpp:479 msgid "Successfully updated all permissions." msgstr "Alle toegangsrechten zijn met succes bijgewerkt." #: k3bsetup2.cpp:482 msgid "Could not update all permissions. You should run K3bSetup 2 as root." msgstr "" "De toegangsrechten konden niet worden bijgewerkt. U dient K3bSetup 2 als root " "uit te voeren." #: k3bsetup2.cpp:484 msgid "Could not update all permissions." msgstr "Niet alle toegangsrechten konden worden bijgewerkt." #: k3bsetup2.cpp:495 msgid "" "

K3bSetup 2

" "

This simple setup assistant is able to set the permissions needed by K3b in " "order to burn CDs and DVDs." "

It does not take into account devfs or resmgr, or similar. In most cases " "this is not a problem, but on some systems the permissions may be altered the " "next time you login or restart your computer. In these cases it is best to " "consult the distribution's documentation." "

The important task that K3bSetup 2 performs is grant write access to the CD " "and DVD devices." "

Caution: Although K3bSetup 2 should not be able to damage your " "system, no guarantee can be given." msgstr "" "

K3bSetup2

" "

Deze eenvoudige setup-assistent stelt voor u de noodzakelijke " "toegangsrechten voor in die nodig zijn om cd's en dvd's te kunnen branden. " "

De assistent slaat geen acht op zaken als devfs en resmgr. In de meeste " "gevallen is dat geen probleem, maar op sommige systemen kunnen de " "toegangsrechten zijn veranderd bij de volgende keer dat u u aanmeldt of uw " "computer opnieuw opstart. In dat geval is het het beste om de documentatie van " "uw Linux-distributie te raadplegen. " "

De meest belangrijke taak die deze setup uitvoert is het krijgen van " "schrijftoegang tot cd- en dvd-apparaten." "

Opgelet:alhoewel K3bSetup 2 in principe uw systeem nietonbruikbaar " "kan maken worden er geen garanties gegeven." #: k3bsetup2.cpp:527 msgid "Location of New Drive" msgstr "Locatie van het nieuwe apparaat" #: k3bsetup2.cpp:528 msgid "" "Please enter the device name where K3b should search\n" "for a new drive (example: /dev/mebecdrom):" msgstr "" "Voer de stationsnaam in waar K3b zal zoeken\n" "naar een nieuw apparaat (bijv. /dev/mebecdrom):" #: k3bsetup2.cpp:539 #, c-format msgid "" "Could not find an additional device at\n" "%1" msgstr "" "Er kon geen aanvullend apparaat gevonden worden op\n" "%1" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 35 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Use burning group:" msgstr "Brand-groep gebruiken:" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 58 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked, only the users in the specified group will be " "able to burn CDs and DVDs, since only they will have access to the devices and " "the CD recording programs used by K3b.

\n" "

Otherwise all users on the system have access to the devices and to all K3b " "functionality." msgstr "" "

Als deze optie is geselecteerd kunnen alleen gebruikers in de opgegeven " "groep cd's en dvd's branden, aangezien alleen zij toegang hebben tot de " "apparaten en de programma's die K3b gebruikt.

\n" "

In het andere geval hebben alle gebruikers van het systeem toegang tot de " "apparaten en alle K3b-functionaliteit." #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 69 #: rc.cpp:13 #, no-c-format msgid "burning" msgstr "branden" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 104 #: rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "Users allowed to burn (separated by space):" msgstr "Gebruikers die mogen branden (gescheiden door spaties):" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 124 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "Devices" msgstr "Apparaten" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 135 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "Check the devices whose permissions you want to be changed" msgstr "" "Selecteer de apparaten waarvan de toegangsrechten dienen te worden gewijzigd" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 141 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Apparaat" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 152 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Devicenode" msgstr "Apparaatknoop" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 163 #: rc.cpp:31 rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Permissions" msgstr "Toegangsrechten" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 174 #: rc.cpp:34 rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "New Permissions" msgstr "Nieuw toegangsrechten" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 217 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Add Device..." msgstr "Apparaat toevoegen..." #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 229 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "External Programs" msgstr "Externe programma's" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 244 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "Found Programs" msgstr "Gevonden programma's" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 255 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Check the programs whose permissions you want to be changed" msgstr "" "Selecteer de programma's waarvan de toegangsrechten dienen te worden gewijzigd" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 261 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Programma" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 272 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "Version" msgstr "Versie" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 283 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Pad" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 325 #: rc.cpp:64 rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Search Path" msgstr "Zoekpad" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 347 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "" "Hint: to force K3b to use another than the default name for the " "executable specify it in the search path." msgstr "" "Tip: om K3b te dwingen een andere naam te gebruiken voor het " "uitvoerende bestand, geeft u dit aan in het zoekpad." #~ msgid "k3bsetup2" #~ msgstr "k3bsetup2" #~ msgid "K3bSetup 2" #~ msgstr "K3bSetup 2" #~ msgid "(C) 2003-2007 Sebastian Trueg" #~ msgstr "(c) 2003-2007 Sebastian Trueg" #~ msgid "K3bSetup" #~ msgstr "K3bSetup"