You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
k3b-i18n/af/messages/k3b.po

10521 lines
337 KiB

# vertaling van k3b.po na Afrikaans
# Frikkie Thirion <frikkie.thirion@deneloptronics.co.za>, 2006.
# Frikkie Thirion <kde.afrikaans@gmail.com>, 2006, 2007.
# UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: k3b\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-01 02:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-08 12:15+0200\n"
"Last-Translator: Frikkie Thirion <kde.afrikaans@gmail.com>\n"
"Language-Team: Afrikaans <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:80
msgid "Audio Project Conversion"
msgstr "Oudio Projek Omskakeling"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:571 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:81
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:108 rip/k3bvideocdview.cpp:317
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
msgstr ""
"1 snit (%1)\n"
"%n snitte (%1)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:102
msgid "Filename (relative to base directory)"
msgstr "Lêernaam (relatief tot basis gids)"
#: k3baudioplayer.cpp:117 k3bdiskinfoview.cpp:223
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:134 rip/k3baudiocdlistview.cpp:38
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:128 rip/k3bvideocdview.cpp:168
msgid "Length"
msgstr "Lengte"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:89 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:129
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:82
msgid "File Size"
msgstr "Lêer grootte"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 166
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:121 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:262
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:104
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:68 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:205
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:218 option/k3boptiondialog.cpp:44
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:82 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:271 projects/k3bvcdburndialog.cpp:446
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452
#: rc.cpp:748 rc.cpp:1175 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:112
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:138 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Instellings"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:144
msgid "File Naming"
msgstr "Lêer Benaming"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:148
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:224
msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
msgstr "Gaan asb. die naam patroon na. Al die lêername moet uniek wees."
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:166
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:242
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:583
msgid "Do you want to overwrite these files?"
msgstr "Wil jy hierdie lêers oorskryf?"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:181
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
msgid "Files Exist"
msgstr "Lêer Bestaan"
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 k3bemptydiscwaiter.cpp:346
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:416 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 option/k3bthemeoptiontab.cpp:191
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bdvdburndialog.cpp:287
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
msgid "Overwrite"
msgstr "Oorskryf"
#: k3bdiskinfoview.cpp:353 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:154
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:248
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:286
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:337 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:395
#: rip/k3bpatternparser.cpp:122 rip/k3bpatternparser.cpp:156
#: rip/k3bpatternparser.cpp:164 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:275
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:259
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:347
msgid "Cue-file"
msgstr "Cue-lêer"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:307
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:414 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:56
msgid "Playlist"
msgstr "Speel lys"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:50
msgid "Video CD Ripping"
msgstr "Video CD Kopiëering"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:75
msgid "Destination Directory"
msgstr "Bestemming Gids"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:82
msgid "Rip files to:"
msgstr "Kopiëer lêers na:"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 219
#: rc.cpp:63 rc.cpp:123 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Free space in directory:"
msgstr "Oop spasie in die gids:"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:97
msgid "Necessary storage size:"
msgstr "Stoor spasie benodig:"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:110
msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
msgstr "Ignoreer /EXT/PSD_X.VCD"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:112
msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
msgstr "Gebruik 2336 greep sektor modus vir beeld lêer"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117
msgid "Extract XML structure"
msgstr "Onttrek XML struktuur"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:248 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 rip/k3bvideocdview.cpp:337
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:233
msgid "Start Ripping"
msgstr "Begin Kopiëer"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124
msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
msgstr "Begin om die gekose VideoCD snitte te onttrek"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:135
#, c-format
msgid "Free space on destination directory: %1"
msgstr "Oop spasie op bestemming gids: %1"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137
msgid "Necessary space for extracted files"
msgstr "Spasie benodig om die lêers te onttrek"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:139
msgid "Ignore extended PSD"
msgstr "Ignoreer uitgebreide PSD"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:140
msgid ""
"<p>Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under "
"`/EXT/PSD_X.VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>"
msgstr ""
"<p>Ignoreer die uitgebreide PSD (bevat in die ISO-9660 lêer sisteem onder "
"'/EXT/PSD_X.VSD') en gebruik die <em>standaard</em> PSD.</p>"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:142
msgid "Assume a 2336-byte sector mode"
msgstr "Neem 2336-greep sektor modus aan"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143
msgid ""
"<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. "
"This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image "
"file.</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>"
msgstr ""
"<p>Hierdie opsie maak net sin as jy vanaf 'n BIN CD beeld lêer lees. Hierdie "
"opsie dui vir 'vcdxrip' aan om aan te neem dat die beeld lêer in 2336-greep "
"sektor modus is.</p><b>Nota: Hierdie opsie is geskeduleer om verwyder te "
"word.</b>"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:146
msgid "Create XML description file."
msgstr "Skep 'n XML beskrywing lêer."
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:147
msgid ""
"<p>This option creates an XML description file with all video CD "
"information.</p>"
"<p>This file will always contain all of the information.</p>"
"<p>Example: If you only extract sequences, the description file will also hold "
"the information for files and segments.</p>"
"<p>The filename is the same as the video CD name, with a .xml extension. The "
"default is VIDEOCD.xml.</p>"
msgstr ""
"<p>Hierdie opsie skep 'n XML beskrywing lêer wat al die video CD informasie "
"bevat."
"<p>"
"<p>Let daarop dat die lêer al die inligting vat. As jy bv. net 'sequences' "
"onttrek, sal die beskrywing lêer ook die inligting van die video lêers en "
"interne segmente bevat.</p>"
"<p>Die lêernaam is dieselfde as die video CD naam, met die uitbreiding: .xml. "
"Die standaard naam is VIDEOCD.xml.</p>"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:202 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:160
msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
msgstr "Die beeld gids '%1' bestaan nie. Moet K3b dit skep?"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:205 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:163
msgid "Failed to create folder '%1'."
msgstr "Kon nie gids '%1' skep nie."
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:179
msgid "Continue although the folder is not empty?"
msgstr "Gaan voort, al is die gids nie leeg nie?"
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:107
msgid "Wave"
msgstr "Wave"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:166
msgid "Item Name"
msgstr "Item Naam"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:167
msgid "Extracted Name"
msgstr "Onttrekte Naam"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 77
#: projects/k3bdatafileview.cpp:72 projects/k3bmovixlistview.cpp:176
#: rc.cpp:721 rip/k3baudiocdlistview.cpp:39 rip/k3bvideocdview.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:216 rip/k3bvideocdview.cpp:393
msgid "Video CD MPEG tracks"
msgstr "Video CD MPEG snitte"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:217
msgid "Video CD DATA track"
msgstr "Video CD DATA snit"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:235
#, c-format
msgid "Sequence-%1"
msgstr "Sequencee-%1"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:241 rip/k3bvideocdview.cpp:401
msgid "Segments"
msgstr "Segmente"
#: k3bdirview.cpp:250 k3bdirview.cpp:251 k3bmedium.cpp:323
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:28
#: rip/k3bvideocdview.cpp:315
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:329
msgid "Dese&lect All"
msgstr "Ontkies Alle"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:330
msgid "Select Track"
msgstr "Kies Snit"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:333
msgid "Deselect Track"
msgstr "Ontkies Snit"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:409
msgid "Please select the tracks to rip."
msgstr "Kies asb. die snitte wat gekopiëer moet word"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:409
msgid "No Tracks Selected"
msgstr "Geen Snitte Gekies"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:70 rip/k3bpatternparser.cpp:131
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Snit %1"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:144
msgid "Searching for Artist information..."
msgstr "Soek vir kunstenaar informasie..."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:214
msgid "Found Cd-Text. Do you want to use it instead of querying CDDB?"
msgstr "Het 'CD-Text' gevind. Wil jy dit gebruik in plaas daarvan om "
#: rip/k3baudiocdview.cpp:215
msgid "Found Cd-Text"
msgstr "CD-Text Gevind"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:216
msgid "Use CD-Text"
msgstr "Gebruik CD-Teks"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:217
msgid "Query CDDB"
msgstr "CDDB navraag "
#: rip/k3baudiocdview.cpp:229 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:221
msgid "Check All"
msgstr "Kies Almal"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:232 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:224
msgid "Uncheck All"
msgstr "Ontkies Alle"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:235 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:227
msgid "Check Track"
msgstr "Kies Snit "
#: rip/k3baudiocdview.cpp:238 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:230
msgid "Uncheck Track"
msgstr "Ontkies Snit"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:241
msgid "Edit Track cddb Info"
msgstr "Redigeer snit se CDDB Inligting"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:244
msgid "Edit Album cddb Info"
msgstr "Redigeer Album CDDB Inligting"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:251
msgid "Query cddb"
msgstr "Doen navraag by CDDB"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:254
msgid "Save Cddb Entry Locally"
msgstr "Stoor CDDB inskrywing plaaslik"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:338
#, c-format
msgid "Cddb Track %1"
msgstr "CDDB Snit %1"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:352 rip/k3baudiocdview.cpp:402
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:405
msgid "Artist:"
msgstr "Kunstenaar:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:357 rip/k3baudiocdview.cpp:407
msgid "Extra info:"
msgstr "Ekstra inligting:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:376
msgid "Album Cddb"
msgstr "Album CDDB"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:409
msgid "Genre:"
msgstr "Tipe:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:411
msgid "Year:"
msgstr "Jaar:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:413
msgid "Category:"
msgstr "Kategorie:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:465
msgid ""
"<p>No CDDB entry found. Enable remote CDDB queries in the K3b settings to get "
"access to more entries through the internet."
msgstr ""
"<p>Geen CDDB inskrywing was gevind nie. Aktiveer afgeleë CDDB navrae in die K3b "
"opstelling, sodat toegang tot meer inskrywings via die internet bekom kan word."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
#: option/k3boptiondialog.cpp:157 rip/k3baudiocdview.cpp:466
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468 rip/k3baudiocdview.cpp:521
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468
msgid "No CDDB entry found."
msgstr "Geen CDDB inskrywing gevind."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:471
msgid "CDDB Error"
msgstr "CDDB fout"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:482
msgid "Please set the category before saving."
msgstr "Stel die kategorie voordat jy stoor."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:487
msgid "Please set CD artist and title before saving."
msgstr "Stel die CD kunstenaar en titel voordat jy stoor."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:505
msgid "Please set at least artist and title on all tracks before saving."
msgstr ""
"Stel ten minste die kunstenaar en titel van al die snitte voordat jy stoor"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:518
msgid "Saved entry (%1) in category %2."
msgstr "Inskrywing (%1) in kategorie %2 gestoor."
#: k3bdirview.cpp:263 k3bdirview.cpp:264 k3bmedium.cpp:307 k3bmedium.cpp:310
#: rip/k3baudiocdview.cpp:568
msgid "Audio CD"
msgstr "Oudio CD"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:61
msgid "Job canceled by user."
msgstr "Taak deur gebruiker gekanselleer."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:90
msgid "Check files"
msgstr "Gaan lêers na"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:100
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr "Kon nie die program: %1 vind nie."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:101
#, c-format
msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1."
msgstr "Om VideoCDs te kopiëer moet VcdImager weergawe %1 geinstalleer wees"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 rip/k3bvideocdrip.cpp:111
msgid ""
"You can find this on your distribution disks or download it from "
"http://www.vcdimager.org"
msgstr ""
"Jy behoort dit op jou Linux CDs te hê, of dit kan vanaf "
"http://www.vcdimager.org afgelaai word."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:110
msgid "%1 executable too old! Need version %2 or greater"
msgstr "Program %1 is te oud. Weergawe %2 of nuwer word benodig."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:118
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
msgstr "Gebruik %1 %2 - Kopie reg %3"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:173
msgid "Extracting"
msgstr "Besig om te onttrek"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:174
msgid "Start extracting."
msgstr "Begin onttrekking"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:175
msgid "Extract files from %1 to %2."
msgstr "Besig om lêers vanaf %1 na %2 te onttrek"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:179
#, c-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "Kon nie %1 begin nie."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:269
msgid "Files successfully extracted."
msgstr "Lêers suksesvol onttrek"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:272
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "%1 het 'n onbekende fout kode terug gegee (kode: %2)"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:273
msgid "Please send me an email with the last output..."
msgstr "Stuur my asb. 'n e-pos met die laaste afvoer...."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:279
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr "%1 het nie skoon uit gegaan nie."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:293
msgid "%1 encountered non-form2 sector"
msgstr "%1 het 'n nie-form2 sektor te"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:294
msgid "leaving loop"
msgstr "besig om lus te verlaat"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:302
msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
msgstr "VCD2.0 PBC lêers opgespoor"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:329 rip/k3bvideocdrip.cpp:347
#, c-format
msgid "Extracting %1"
msgstr "Besig om %1 uit te pak"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:340
msgid "Extracting %1 to %2"
msgstr "Besig om %1 na %2 uit te pak"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50
msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52
msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Snit%{number}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53
msgid "music/ripped-tracks/%a - %t"
msgstr "musiek/geripde-snitte/%a - %t"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}"
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57
msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
msgstr "speel lyste/%{albumartist}/%{albumtitle }"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:132
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Pattern special strings:</b>"
"<p>The following strings will be replaced with their respective meaning in "
"every track name."
"<br><em>Hint:</em> %A differs from %a only on soundtracks or compilations."
"<p><table border=\"0\">"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td><em>Meaning</em></td>"
"<td><em>Alternatives</em></td></tr>"
"<tr>"
"<td>%a</td>"
"<td>artist of the track</td>"
"<td>%{a} or %{artist}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%t</td>"
"<td>title of the track</td>"
"<td>%{t} or %{title}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%n</td>"
"<td>track number</td>"
"<td>%{n} or %{number}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%y</td>"
"<td>year of the CD</td>"
"<td>%{y} or %{year}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%c</td>"
"<td>extended track information</td>"
"<td>%{c} or %{comment}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%g</td>"
"<td>genre of the CD</td>"
"<td>%{g} or %{genre}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%A</td>"
"<td>album artist</td>"
"<td>%{A} or %{albumartist}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%T</td>"
"<td>album title</td>"
"<td>%{T} or %{albumtitle}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%C</td>"
"<td>extended CD information</td>"
"<td>%{C} or %{albumcomment}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%d</td>"
"<td>current date</td>"
"<td>%{d} or %{date}</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p><b>Spesiale patroon stringe:</b>"
"<p>Die volgende stringe sal vervang word met hulle ooreenstemmende betekenis in "
"elke snit naam."
"<br><em>Leidraad:</em> %A en %a verskil net in klank snitte of samestellings "
"van mekaar."
"<p><table border=\"0\">"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td><em>Beskrywing</em></td>"
"<td><em>Alternatiewe</em></td></tr>"
"<tr>"
"<td>%a</td>"
"<td>kunstenaar van die snit</td>"
"<td>%{a} or %{artist}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%t</td>"
"<td>titel van die snit</td>"
"<td>%{t} or %{title}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%n</td>"
"<td>snit nommer</td>"
"<td>%{n} or %{number}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%y</td>"
"<td>jaar van die CD</td>"
"<td>%{y} or %{year}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%c</td>"
"<td>uitgebreide snit informasie</td>"
"<td>%{c} or %{comment}/td></tr>"
"<tr>"
"<td>%g</td>"
"<td>tipe CD</td>"
"<td>%{g} or %{genre}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%A</td>"
"<td>album kunstenaar</td>"
"<td>%{A} or %{albumartist}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%T</td>"
"<td>album titel</td>"
"<td>%{T} or %{albumtitle}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%C</td>"
"<td>uitgebreide CD informasie</td>"
"<td>%{C} or %albumcomment}/td></tr>"
"<tr>"
"<td>%d</td>"
"<td>huidige datum</td>"
"<td>%{d} or %{date}</td></tr></table> "
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:153
msgid ""
"<p><b>Conditional inclusion:</b>"
"<p>These patterns make it possible to selectively include texts, depending on "
"the value of CDDB entries. You can choose only to include or exclude texts if "
"one of the entries is empty, or if it has a specific value. Examples:"
"<ul>"
"<li>@T{TEXT} includes TEXT if the album title is specified"
"<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not specified"
"<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is "
"named Soundtrack"
"<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is "
"anything else but Soundtrack"
"<li>It is also possible to include special strings in texts and conditions, "
"e.g. !a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not "
"differ from the album artist.</ul>"
"<p>Conditional includes make use of the same characters as the special strings, "
"which means that the X in @X{...} can be one character out of [atnycgATCd]."
msgstr ""
"<p><b>Voorwaardelike insluiting:</b>"
"<p>Hierdie patroone maak dit moontlik om teks selektief in te sluit, afhangend "
"van die CDDB inskrywings. Jy kan slegs kies of teks ingesluit of uitgelsuit "
"moet word, as een van die inskrywings leeg is of 'n spesifieke waarde "
"bevat.Voorbeelde:"
"<ul>"
"<li>@T{TEKS} sluit \"TEKS\" in, as die album titel gespesifiseer is."
"<li>!T{TEKS} sluit \"TEKS\" in, as die album titel nie gespesifiseer is nie."
"<li>@C='Klankbaan'{TEKS} sluit \"TEKS\" in as die CD se uitgebreide inligting "
"\"Klankbaan\" genoem word."
"<li>!C='Klankbaan'{TEKS} sluit \"TEKS\" in as die CD se uitgebreide inligting "
"enige iets behalwe \"Klankbaan\" genoem word."
"<li>Dit is ook moontlik om spesiale stringe in teks en voorwaardes te gebruik, "
"bv:!a='%A'{%a} sluit die snit se kunstenaar informasie in as dit ooreenstem met "
"die album kunstenaar.</ul>"
"<p>Voorwaardelike insluiting maak van dieselfde karakters gebruik as die "
"spesiale stringe. Dit beteken dat die X in @X{...} enige een van die volgende "
"kan wees: [atnycgATCd]."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:129
msgid "Extracting Digital Audio"
msgstr "Besig om Digitale Oudio te onttrek"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:136
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "Kon nie libcdparanoia laai nie."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:149
msgid "Reading CD table of contents."
msgstr "Besig om die CD inhoudsopgawe te lees"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:153
#, c-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "Kon nie toestel %1 oopmaak nie."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:161
#, c-format
msgid "You need write access to %1"
msgstr "Jy het skryf toegang na %1 nodig."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:178 rip/k3baudioripthread.cpp:267
msgid "Searching index 0 for all tracks"
msgstr "Soektog indeks 0 vir alle snitte"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:113
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:199
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:307 rip/k3baudioripthread.cpp:200
#: rip/k3baudioripthread.cpp:303 rip/k3baudioripthread.cpp:450
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1"
msgstr "Kon nie gids %1 skep nie."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:140
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:229
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:365 rip/k3baudioripthread.cpp:229
#: rip/k3baudioripthread.cpp:333 rip/k3baudioripthread.cpp:508
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "Kon nie '%1' vir skryf oopmaak nie."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:235
msgid "Ripping to single file '%1'."
msgstr "Besig om na enkel lêer '%1' te kopieëer."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:238
msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
msgstr "Begin digitale oudio onttrekking (kopiëering)."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:257
#, c-format
msgid "Successfully ripped to %2."
msgstr "Suksesvol gekopiëer na %2."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:340
msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
msgstr "Besig om snit %1 te kopiëer (%2 - %3)"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:342
#, c-format
msgid "Ripping track %1"
msgstr "Besig om snit %1 te kopiëer"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:355
#, c-format
msgid "Successfully ripped track %1."
msgstr "Snit %1 suksesvol gekopiëer."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:357
msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
msgstr "Snit %1 suksesvol na %2 gekopiëer."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:268 rip/k3baudioripthread.cpp:374
#, c-format
msgid "Error while encoding track %1."
msgstr "'n Fout het voorgekom met die enkodering van snit %1."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:390
#, c-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "Onherstelbare fout het voorgekom tydens die kopiëring van snit %1."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:397
msgid "Error while initializing audio ripping."
msgstr "'n Fout het voorgekom tydens die inisialisering van oudio kopiëring"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:411
msgid "Cancellation could take a while..."
msgstr "Die kansellasie versoek kan 'n tydjie neem..."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:183 rip/k3baudioripthread.cpp:438
msgid "Removed partial file '%1'."
msgstr "Verwyder gedeeltelike lêer '%1'"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:311 rip/k3baudioripthread.cpp:454
#, c-format
msgid "Writing playlist to %1."
msgstr "Skryf speel lys na %1"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:412 rip/k3baudioripthread.cpp:554
#, c-format
msgid "Writing cue file to %1."
msgstr "Skryf cue lêer na %1."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:587
msgid "Ripping Audio Tracks"
msgstr "Besig om Oudio Snitte te kopiëer."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:589
msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
msgstr "Besig om Oudio Snitte vanaf '%1' te kopiëer."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:454 rip/k3baudioripthread.cpp:596
msgid ""
"_n: 1 track (encoding to %1)\n"
"%n tracks (encoding to %1)"
msgstr ""
"1 snit (enkodeer na %1)\n"
"%n snitte (enkodeer na (%1)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:457 rip/k3baudioripthread.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"1 snit\n"
"%n snitte"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:107
msgid "CD Ripping"
msgstr "CD Rip"
#: k3baudioplayer.cpp:116 projects/k3baudiotrackview.cpp:135
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:389
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:127
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:83
msgid "Filename"
msgstr "lêernaam"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 262
#: k3bdiskinfoview.cpp:220 projects/k3baudiotrackview.cpp:133
#: projects/k3bdatafileview.cpp:71 projects/k3bmovixlistview.cpp:175
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:437 projects/k3bvcdlistview.cpp:83 rc.cpp:411
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 421
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:309 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:770
#: option/k3boptiondialog.cpp:129 projects/k3baudioburndialog.cpp:104
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:178 projects/k3bvcdburndialog.cpp:429
#: rc.cpp:444 rc.cpp:1202 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Gevorderd"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:163 projects/k3baudioburndialog.cpp:97
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:158
msgid "Ignore read errors"
msgstr "Ignoreer lees foute"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:159
msgid "Don't read pregaps"
msgstr "Moet nie vooraf stilte lees nie"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:91
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161
msgid "Paranoia mode:"
msgstr "Paranoia modus:"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:167 misc/k3bcdcopydialog.cpp:177
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:161 projects/k3baudioburndialog.cpp:95
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:163
msgid "Read retries:"
msgstr "Lees inskrywings:"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
msgid "Starts copying the selected tracks"
msgstr "Begin om die gekose snitte te kopiëer"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:186
msgid "Maximal number of read retries"
msgstr "Maksimum aantal lees probeerslae"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:187
msgid ""
"<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio data "
"from the cd. After that K3b will either skip the sector if the <em>"
"Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process."
msgstr ""
"<p>Hierdie spesifiseer die maksimum aantal lees probeerslae per sektor vir 'n "
"oudio cd. Daarna sal K3b oor die sektor spring as die <em>"
"Ignoreer Lees Foute</em> opsie gekies is. Andersins sal die proses gestop word."
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
msgstr ""
"Moet nie die stiltes (\"pregaps\") aan die einde van elke snit lees nie."
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:192
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. "
"Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track "
"itself.</p>"
"<p>Although the default behaviour of nearly all ripping software is to include "
"the pregaps for most CDs it makes more sense to ignore them. When creating a "
"K3b audio project you will regenerate these pregaps anyway.</p>"
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie gekies is, sal K3b nie die stilte aan die einde van snitte "
"lees nie.</p>"
"<p>Dit maak die meeste sin om die stilte te ignoreer, aangesien die skep van 'n "
"nuwe K3b oudio projek outomaties die stiltes weer sal byvoeg.</p>"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:328
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: k3bdiskinfoview.cpp:258 misc/k3bcdcopydialog.cpp:172
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:338
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:345
msgid "Audio"
msgstr "Oudio"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:386
#, c-format
msgid "Track%1"
msgstr "Snit %1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:270 misc/k3bcdcopydialog.cpp:162
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:98
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:445
msgid "Converting Audio Tracks"
msgstr "Skakel Oudio Snitte Om"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:145
msgid "Converting to single file '%1'."
msgstr "Skakel om na enkel lêer '%1'."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:158
#, c-format
msgid "Successfully converted track %1."
msgstr "Snit %1 suksesvol omgeskakel."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:237
msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
msgstr "Skakel snit %1 om (%2 - %3)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:242
#, c-format
msgid "Converting track %1"
msgstr "Skakel snit %1 om"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:447
msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
msgstr "Skakel oudio snitte om vanaf '%1'"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68
msgid "Keep original dimensions"
msgstr "Behou die oorspronklike dimansies"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69
msgid "640x? (automatic height)"
msgstr "640x? (outomatiese hoogte)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70
msgid "320x? (automatic height)"
msgstr "320x? (outomatiese hoogte)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:50
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:71
msgid "Custom"
msgstr "Pasmaak"
#: k3bdiskinfoview.cpp:310 projects/k3bvcdlistview.cpp:82
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:37
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:342
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:80
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:89
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:81
msgid "Video Size"
msgstr "Video Grootte"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:414
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:417
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:420
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:510
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:511
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:512
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:97
msgid "%1 kbps"
msgstr "%1 kbps"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:130
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:190
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:191
msgid "auto"
msgstr "outo"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:283
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Pattern special strings:</b>"
"<p>The following strings will be replaced with their respective meaning in "
"every track name."
"<br>"
"<p><table border=\"0\">"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td><em>Meaning</em></td>"
"<td><em>Alternatives</em></td></tr>"
"<tr>"
"<td>%t</td>"
"<td>title number</td>"
"<td>%{t} or %{title_number}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%i</td>"
"<td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td>"
"<td>%{i} or %{volume_id}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%b</td>"
"<td>beautified volume id</td>"
"<td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%l</td>"
"<td>two chars language code</td>"
"<td>%{l} or %{lang_code}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%n</td>"
"<td>language name</td>"
"<td>%{n} or %{lang_name}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%a</td>"
"<td>audio format (on the Video DVD)</td>"
"<td>%{a} or %{audio_format}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%c</td>"
"<td>number of audio channels (on the Video DVD)</td>"
"<td>%{c} or %{channels}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%v</td>"
"<td>size of the original video</td>"
"<td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%s</td>"
"<td>size of the resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not "
"taken into account!</em>)</td>"
"<td>%{s} or %{video_size}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%r</td>"
"<td>aspect ratio of the original video</td>"
"<td>%{r} or %{aspect_ratio}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%d</td>"
"<td>current date</td>"
"<td>%{d} or %{date}</td></tr></table>"
"<p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special strings. "
"One can, for example, leave out the underscores.</em>"
msgstr ""
"<p><b>Spesiale patroon stringe:</b>"
"<p>Die volgende stringe sal vervang word met hulle ooreenstemmende betekenis in "
"elke snit naam."
"<br><em>Leidraad:</em> %A en %a verskil net in klank snitte of samestellings "
"van mekaar."
"<p><table border=\"0\">"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td><em>Beskrywing</em></td>"
"<td><em>Alternatiewe</em></td></tr>"
"<tr>"
"<td>%t</td>"
"<td>titel nommer</td>"
"<td>%{t} or %{title_number}</td></tr>"
"<tr> "
"<td>%i</td>"
"<td>volume id (gewoonlik die naame van die Video DVD)</td>"
"<td>%{i} of %{volume_id}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%b</td>"
"<td>mooi gemaakte volume id</td>"
"<td>%{b} of %{beautified_volume_id}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%l</td>"
"<td>twee karakter taal kode</td>"
"<td>%{l} of %{lang_code}</td></tr>"
"<tr> "
"<td>%n</td>"
"<td>snit nommer</td>"
"<td>%{n} or %{number}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%a</td>"
"<td>audio formaat (op die Video DVD)</td>"
"<td>%{a} of %{audio_format}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%c</td>"
"<td>uitgebreide snit informasie</td>"
"<td>%{c} or %{comment}/td></tr>"
"<tr>"
"<td>%v</td>"
"<td>grootte van die oorspronklike video</td>"
"<td>%{v} of %{orig_video_size}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%s</td>"
"<td>grootte van die nuwe video (<em>LW: Die auto-afknip waardes word nie in ag "
"geneem nie!</em>)</td>"
"<td>%{s} of %{video_size}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%r</td>"
"<td>beeld verhouding (\"aspect ratio\") van die oorspronklike video</td>"
"<td>%{r} of %{aspect_ratio}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%d</td>"
"<td>huidige datum</td>"
"<td>%{d} of %{date}</td></tr></table> "
"<p><em>Wenk: K3b sal ook klein variasies op die lang spesiale stringe aanvaar. "
"Mens kan bv die onderstrepies (_) uitlaat.</em>"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:335
msgid "Video Picture Size"
msgstr "Video Prent Grootte"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342
msgid ""
"<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value is "
"set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect ratio "
"of the video picture."
"<br>Be aware that setting both the width and the height to fixed values will "
"result in no aspect ratio correction to be performed."
msgstr ""
"<p>Spesifiseer die hoogte en wydte van die finale video. As een waarde na <em>"
"Outo</em> gestel is, sal K3b die waarde volgens die beeld verhouding (\"aspect "
"ratio\") stel."
"<br> As beide waardes gespesifiseer is, sal K3b nie beeld verhouding (\"aspect "
"ratio\") korrigering doe nie."
#: k3bdatamodewidget.cpp:34 k3bwriterselectionwidget.cpp:260
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:486 k3bwritingmodewidget.cpp:153
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:75
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:389
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:351
msgid "Auto"
msgstr "Outomaties"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:111
msgid "Ripping Video DVD Titles"
msgstr "Besig om Video DVD te kopiëer "
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:117
msgid ""
"_n: Transcoding %n title to %1/%2\n"
"Transcoding %n titles to %1/%2"
msgstr ""
"Transkodeer %n titel na %1/%2\n"
"Transkodeer %n snitte na %1/%2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:146
#, c-format
msgid "Successfully ripped title %1"
msgstr "Titel %1 suksesvol gekopiëer."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:149
#, c-format
msgid "Failed to rip title %1"
msgstr "Kon nie titel %1n kopiëer nie"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:179
#, c-format
msgid "Determined clipping values for title %1"
msgstr "Het afkap waardes vir titel %1 bepaal"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180
msgid "Top: %1, Bottom: %2"
msgstr "Bokant: %1, Onderkant: %2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
msgid "Left: %1, Right: %2"
msgstr "Linkerkant: %1, Regterkant: %2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:190
msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
msgstr "Onsinnige afknip waardes. Geen afknip sal gedoen word nie."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:200
#, c-format
msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
msgstr "Kon nie die afkap waardes vir titel %1 bereken nie."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:151
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:173
msgid "Video DVD Ripping"
msgstr "Video DVD Kopiëering"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:174
msgid ""
"_n: 1 title from %1\n"
"%n titles from %1"
msgstr ""
"1 titel vanaf %1\n"
"%n titels vanaf %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:197
msgid "Title %1 (%2)"
msgstr "Titel %1 (%2)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:224
msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
msgstr "%1 %2 kanaal (%3%4)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:228
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:51
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:76
msgid "unknown language"
msgstr "onbekende taal"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:239
msgid "not supported"
msgstr "Nie gesorteer"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"_n: %nCh\n"
"%nCh"
msgstr ""
"%n kanaal\n"
"%n kanale"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:564
msgid ""
"<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio "
"streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or choose "
"AC3 audio streams for all ripped titles."
msgstr ""
"<p>As die oudio kodek: <em>AC3 deurlaat</em> gekies is, moet al die ouido "
"strome wat gekies is in AC3 formaat wees. Kies 'n ander oudio kodek of kies AC3 "
"oudio strome vir al die titels wat gekopiëer moet word."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:567
msgid "AC3 Pass-through"
msgstr "AC3 deurlaat"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:95
msgid ""
"K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD ripping "
"will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
msgstr ""
"K3b kon nie die toestel '%1' ontkoppel wat medium '%2' bevat nie. Video DVD "
"kopiëering sal nie werk as die toestel gekoppel is nie. Ontkoppel asb. self."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:98
msgid "Unmounting failed"
msgstr "Ontkoppeling was onsuksesvol"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:108
msgid ""
"<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD."
"<p>Install <i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support."
msgstr ""
"<p>Kon nie die Video DVD inhoud lees nie. 'n Geënkripteerde Video DVD was "
"gevind."
"<p>Installeer <i>libdvdcss</i> om Video DVD dekripsie ondersteuning te kry."
#: k3bmedium.cpp:320 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:119
msgid "Video DVD"
msgstr "Video DVD"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"_n: %n title\n"
"%n titles"
msgstr ""
"%n titel\n"
"%n titels"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:128
msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
msgstr ""
"K3b gebruik <i>transcode</i> om Video DVDs te kopiëer. Maak asb. seker dat dit "
"geïnstalleer is."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:142
msgid ""
"<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode (<em>"
"%1</em>) lacks support for any of the codecs supported by K3b."
"<p>Please make sure it is installed properly."
msgstr ""
"<p>K3b gebruik <i>transcode</i> om Video DVDs te kopiëer. Jou installasie van "
"<i>transcode</i> (<em>%1</em>) ontbreek ondersteuning vir die kodeerders wat "
"K3b ondersteun. "
"<p>Maak asb. seker dat dit korrek geïnstalleer is."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:155
msgid "Unable to read Video DVD contents."
msgstr "Kon nie die Video DVD inhoud lees nie."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:169
msgid "Please select the titles to rip."
msgstr "Kies asb. die titel om te kopiëer"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:170
msgid "No Titles Selected"
msgstr "Geen Titels Gekies"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:236
msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
msgstr "Maak die DVD kopiëer dialoog oop "
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:47
msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
msgstr "%1 %2 kanaal (%3<em>%4</em>)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:73
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:74
msgid "Extended"
msgstr "Uitgebreide"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:244
msgid "<p><b>Title %1 (%2)</b><br>%3"
msgstr "<p><b>Titel %1 (%2)</b><br>%3"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:248
#, c-format
msgid ""
"_n: %n chapter\n"
"%n chapters"
msgstr ""
"%n hoofstuk\n"
"%n hoofstukke"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
msgid "MPEG2"
msgstr "MPEG2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:257
msgid "letterboxed"
msgstr "geboks"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:259
msgid "anamorph"
msgstr "anamorf"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:266
msgid "No audio streams"
msgstr "Geen oudio strome"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:273
msgid "No Subpicture streams"
msgstr "Geen onderskrif strome nie"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:318
msgid "Audio Streams"
msgstr "Oudio Strome"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:322
msgid "Subpicture Streams"
msgstr "Onderskrif Strome"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 93
#: rc.cpp:350 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:343
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Voorskou"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:702
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:344
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:346
msgid "Subpicture"
msgstr "Onderskrif"
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36
msgid "Artist"
msgstr "Kunstenaar"
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:50
msgid "Check the tracks that should be ripped"
msgstr "Kies die snitte wat gekopiëer moet word"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:72
msgid "Erase CD-RW"
msgstr "Vee CD-RW uit"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:111
msgid "&Erase Type"
msgstr "Uitvee Tipe"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:554 misc/k3bblankingdialog.cpp:151
msgid "Erasing CD-RW"
msgstr "Besig om CD-RW uit te vee"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:179
msgid "Successfully erased CD-RW."
msgstr "CD-RW suksesvol uitgevee."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:180
msgid "Success"
msgstr "Sukses"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:183
msgid "Erasing CD-RW canceled."
msgstr "Uitvee van CD-RW gekanseleer"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:184
msgid "Canceled"
msgstr "Gekanseleer"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:186
msgid "The Erasing process failed. Do you want to see the debugging output?"
msgstr "Die uitvee procss het gefaal. Wil jy die ontfouting afvoer sien?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:673 misc/k3bblankingdialog.cpp:187
msgid "Erasing failed."
msgstr "Uitvee het gefaal."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:203
msgid "%1 does not support CD-RW writing."
msgstr "%1 ondersteun nie CD-RW skryf nie."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:212
msgid ""
"Erases the complete disk. This takes as long as writing the complete CD."
msgstr ""
"Vee die hele skyf uit. Dit neem net so lank soos om 'n volle CD te skryf."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:214
msgid "Erases just the TOC, the PMA, and the pregap."
msgstr "Vee net die inhoudsopgawe (TOC), PMA en \"pregap\" uit."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:215
msgid "Erases just the last track."
msgstr "Vee net die laaste snit uit."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:216
msgid "Reopen the last session to make it possible to append further data."
msgstr "Maak die laaste sessie weer oop sodat meer data bygevoeg kan word."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:218
msgid "Erases the last session of a multisession CD."
msgstr "Vee die laaste sessie van 'n multi sessie CD uit."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:226 misc/k3bblankingdialog.cpp:234
msgid "Fast"
msgstr "Vinnig"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:229 misc/k3bblankingdialog.cpp:235
msgid "Complete"
msgstr "Volledig"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:233
msgid "Blanking mode:"
msgstr "Uitvee modus:"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:238 misc/k3bblankingdialog.cpp:241
msgid "Erase Last Track"
msgstr "Vee laaste snit uit"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:242 misc/k3bblankingdialog.cpp:245
msgid "Reopen Last Session"
msgstr "Maak laaste sessie weer oop"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:246 misc/k3bblankingdialog.cpp:249
msgid "Erase Last Session"
msgstr "Vee laaste sessie uit"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
msgid "CD Copy"
msgstr "CD Kopiëering"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
msgid "and CD Cloning"
msgstr "en CD Kloning"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:79 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:72
msgid "Source Medium"
msgstr "Bron Medium"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:102
msgid "Copy Mode"
msgstr "Kopiëering modus"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:106 misc/k3bcdcopydialog.cpp:230
msgid "Normal Copy"
msgstr "Normale Kopiëering"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:107 misc/k3bcdcopydialog.cpp:235
msgid "Clone Copy"
msgstr "Kloon Kopiëering"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:109 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:245
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:100 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:61
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:188 projects/k3bprojectburndialog.cpp:267
msgid "Writing Mode"
msgstr "Skryf Modus"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:113 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:251
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:113 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:194
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:289
msgid "Copies"
msgstr "Kopieë"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:151 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:288
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:789 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:145
msgid "&Image"
msgstr "Beeld"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:170
msgid "No error correction"
msgstr "Geen fout korreksie"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:184
msgid "Copy CD-Text"
msgstr "Kopiëer CD-Text"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:185
msgid "Prefer CD-Text"
msgstr "Verkies CD-Text"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 577
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:190 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:167 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "Gevorderd"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:211
msgid "Skip unreadable data sectors"
msgstr "Spring oor onleesbare data sektore"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:212
msgid "Disable the source drive's error correction"
msgstr "Deaktiveer die bron dryf se fout korreksie"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:213
msgid "Use CD-Text instead of cddb if available."
msgstr "Gebruik CD-Text i.p.v. CDDB, as dit beskikbaar is."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:214
msgid "Copy CD-Text from the source CD if available."
msgstr "Kopiëer CD-Text van die bron CD as dit beskikbaar is."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:216
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC error "
"correction. This way sectors that are unreadable by intention can be read."
"<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on corrupted "
"sectors."
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie geaktiveer is sal K3b die bron dryf se ECC/EDC fout "
"korreksie deaktiveer. Dit sal maak dat sektore wat aspris onleesbaar gemaak is "
"wel gelees kan word."
"<p>Dit kan nuttig wees om CDs te kloon waarvan die kopie beskerming gebaseer is "
"op korrupte sektore."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:221
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. "
"Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to "
"stick to Cddb info."
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie gekies is sal K3b die CD-Text op die bron CD "
"gebruik.Ontkies hierdie as jou CD dryf probleme het om CD-Text te lees of as jy "
"net die CDDB inligting wil gebruik."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:224
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b finds CD-Text on the source media it will "
"be copied to the resulting CD ignoring any potentially existing Cddb entries."
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie gekies is, sal K3b slegs die CD-Text van die bron media, as "
"dit bekikbaar is, gebruik en enige CDDB inskrywings ignoreer."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:226
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from the "
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie gekies is, sal K3b sektore wat nie vanaf die CD/DVD gelees "
"kan word nie, op die kopie met nulle vervang."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:231
msgid ""
"<p>This is the normal copy mode recommended for most CD types. It allows "
"copying Audio CDs, multi and single session Data CDs, and Enhanced Audio CDs "
"(an Audio CD containing an additional data session)."
"<p>For VideoCDs please use the CD Cloning mode."
msgstr ""
"<p>Hierdie is die normale kopiëering modus wat vir die meeste CD tipes "
"voorgestel word.Dit laat jou toe om Oudio CDs, enkel of multi sessie CDs en "
"Gevorderde Oudio CDs (Oudio CDs wat 'n data snit bevat) te kopiëer."
"<p>Gebruik eerder CD kloning om 'n VideoCD te kopiëer."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:236
msgid ""
"<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does not "
"care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be used to "
"copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors."
"<p><b>Caution:</b> Only single session CDs can be cloned."
msgstr ""
"<p>K3b doen 'n lae vlak kopiëering as CD Kloning gespesifiseer is. K3b "
"interpreteer nie die inhoud van die CD nie, maar kopiëer dit bis vir bis. Dit "
"kan gebruik word om VideoCDs of CDs met foutiewe sektore te kopiëer."
"<p><b>Let wel:</b> Slegs enkel sessie CDs kan gekloon word."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:273 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:238
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:217
msgid ""
"There seems to be not enough free space in temporary directory. Write anyway?"
msgstr ""
"Dit lyk asof daar onvoldoende spasie in die tydelike gids beskikbaar is. Skryf "
"in elk geval?"
#: k3b.cpp:943 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:141 misc/k3bcdcopydialog.cpp:298
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:184
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:286 projects/k3bmovixburndialog.cpp:229
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:196
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:184
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "Wil jy %1 oorskryf?"
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:185
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 projects/k3bmovixburndialog.cpp:230
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
msgid "File Exists"
msgstr "Lêer Bestaan"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:453 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:437
msgid "Use the same device for burning"
msgstr "Gebruik dieselfde toestel om mee te skryf"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:454 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:438
msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>"
msgstr ""
"<qt>Gebruik dieselfde toestel om mee te skryf, <i>of sit 'n ander medium in</i>"
"."
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:60
msgid "DVD Copy"
msgstr "DVD Kopiëer"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:61
msgid "No video transcoding!"
msgstr "Geen video transkodering!"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 28
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:156 rc.cpp:1284
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:202
msgid "Skip unreadable sectors"
msgstr "Spring oor onleesbare sektors"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:203
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a sector from the "
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie gekies is sal K3b sektore wat dit nie vanaf die CD/DVD kan "
"lees nie met nulle vervang op die bestemming media."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:116
msgid "Burn CD Image"
msgstr "Skryf CD Beeld"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:152
msgid "Image to Burn"
msgstr "Beeld om te skryf"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:184 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:155
msgid "Choose Image File"
msgstr "Kies beeld lêer"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:185
msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files"
msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Beeld Lêers"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:187 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:156
msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files"
msgstr "*.iso *.ISO|ISO9660 Beeld Lêers"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:189
msgid "*.cue *.CUE|Cue Files"
msgstr "*.cue *.CUE|Cue Lêers"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:191
msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
msgstr "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Lêers en Cdrecord Clone Beelde"
#: k3b.cpp:1271 k3bfileview.cpp:103 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:193
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:157
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alle Lêers"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:195
msgid "Image Type"
msgstr "Beeld Tipe"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:197
msgid "Auto Detection"
msgstr "Outo Bespeur"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:198
msgid "ISO9660 Image"
msgstr "ISO9660 Beeld"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:199
msgid "Cue/Bin Image"
msgstr "Cue/Bin Beeld"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:200
msgid "Audio Cue File"
msgstr "Oudio Cue Lêer"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:201
msgid "Cdrdao TOC File"
msgstr "Cdrdao TOC Lêer"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:202
msgid "Cdrecord Clone Image"
msgstr "Cdrecord Clone Beeld"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:221 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:167
msgid "No image file selected"
msgstr "Geen beeld lêer gekies"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:303
msgid "Data mode:"
msgstr "Data modus:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:409 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:249
msgid ""
"<p>This image has an invalid file size.If it has been downloaded make sure the "
"download is complete."
"<p>Only continue if you know what you are doing."
msgstr ""
"<p>Die beeld het 'n ongeldige lêer grootte. As dit afgelaai was, maak asb. "
"seker dat die aflaai voltooi het."
"<p>Gaan slegs voort as jy weet wat jy doen."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:570
msgid "Seems not to be a usable image"
msgstr "Dit lyk nie asof dit 'n bruikbare beeld is nie."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:577
msgid "File not found"
msgstr "Lêer nie gevind nie"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:589 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:654
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:682 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:710
msgid "Detected:"
msgstr "Bespeur:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:590 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:321
msgid "Iso9660 image"
msgstr "ISO9660 beeld"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:596 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:660
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:688 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:326
msgid "Filesize:"
msgstr "Lêer grootte:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:447 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:602
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:331
msgid "System Id:"
msgstr "Stelsel ID:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:452 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:610
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:339
msgid "Volume Id:"
msgstr "Volume ID:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:457 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:618
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:347
msgid "Volume Set Id:"
msgstr "Volume Stel Id:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:462 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:626
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:355
msgid "Publisher Id:"
msgstr "Uitgewer ID:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:467 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:634
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:363
msgid "Preparer Id:"
msgstr "Voorbereier Id:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:472 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:641
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:370
msgid "Application Id:"
msgstr "Program Id:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:655
msgid "Cdrecord clone image"
msgstr "Cdrecord clone beeld"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:665 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:693
msgid "Image file:"
msgstr "Beeld lêer:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:671
msgid "TOC file:"
msgstr "TOC lêer:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:683
msgid "Cue/bin image"
msgstr "Cue/bin beeld"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:699
msgid "Cue file:"
msgstr "Cue lêer:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:711
msgid "Audio Cue Image"
msgstr "Oudio Cue Beeld"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"%n snit\n"
"%n snitte"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:731
msgid "Track"
msgstr "Snit"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:841 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:443
msgid "Md5 Sum:"
msgstr "Md5sum:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:871 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:473
msgid "Calculation cancelled"
msgstr "Berekening gekanselleer"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:873 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:475
msgid "Calculation failed"
msgstr "Berekening het gevaal"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:888 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:490
msgid "Copy checksum to clipboard"
msgstr "Kopiëer toetssom na die klipbord"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:889 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:491
msgid "Compare checksum..."
msgstr "Vergelyk toetssom..."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:895 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:497
msgid "MD5 Sum Check"
msgstr "MD5sum toets"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:896 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:498
msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:"
msgstr "Voer die MD5sum nommer in om teen te vergelyk:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:902 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:504
msgid "The MD5 Sum of %1 equals the specified."
msgstr "Die MD5sum van %1 stem ooreen."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:903 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:505
msgid "MD5 Sums Equal"
msgstr "MD5sum is dieselfde"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:905 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:507
msgid "The MD5 Sum of %1 differs from the specified."
msgstr "Die MD5sum van %1 stem nie ooreen nie."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:906 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:508
msgid "MD5 Sums Differ"
msgstr "MD5sum verskil"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:43
msgid "DVD Formatting"
msgstr "DVD Formateering"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:44
msgid "DVD%1RW"
msgstr "DVD%1RW"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:71
msgid "Force"
msgstr "Forseer"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:72
msgid "Quick format"
msgstr "Vinnige formateer"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:84
msgid "Force formatting of empty DVDs"
msgstr "Forseer formatering van leë DVDs"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:85
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. It "
"may also be used to force K3b to format a DVD+RW or a DVD-RW in restricted "
"overwrite mode."
"<p><b>Caution:</b> It is not recommended to often format a DVD since it may "
"already be unusable after 10-20 reformat procedures."
"<p>DVD+RW media only needs to be formatted once. After that it just needs to be "
"overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie gekies is, sal K3b die DVD-RW formateer, al is dit alreeds "
"leeg. Dit kan ook gebruik word om K3b te forseer om DVD+RWs te formateer of om "
"DVD-RWs in beperkte oorskryf modus te formateer."
"<p><b>Waarskuwing:</b> Dit word nie aanbeveel om DVDs onnodig te formateer nie, "
"aangesien die skyf na 10-20 formaterings onbruikbaar kan wees."
"<p>DVD+RW media hoef net een keer geformateer te word. Daarna hoef dit net "
"oorskryf te word. Dieselfde geld vir DVD-RWs in beperkte oorskryf modus."
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:95
msgid "Try to perform quick formatting"
msgstr "Probeer om vinnige te formatteer"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:96
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
"format."
"<p>Formatting a DVD-RW completely can take a very long time and some DVD "
"writers perform a full format even if quick format is enabled."
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie gekies is, sal K3b vir die skrywer sê om 'n vinnige "
"formatering te doen."
"<p>Om 'n volledige DVD-RW te formateer vat 'n lang tyd. Party skrywers sal 'n "
"volledige formatering doen, al is dit aangesê om 'n vinnige formatering te "
"doen."
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:88
msgid "Burn Iso9660 Image"
msgstr "Skryf ISO9660 Beeld"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:89
msgid "to DVD"
msgstr "na DVD"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:238
msgid ""
"The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you want to "
"burn it anyway? (There may exist other valid image types that are not detected "
"by K3b but will work fine.)"
msgstr ""
"Die beeld lêer wat jy gekies het is nie 'n geldige ISO9660 beeld nie. Is jy "
"seker dat jy dit in elk geval wil skryf? (Daar bestaan ander geldige beeld "
"tipes wat nog nie deur K3b herken word nie, maar wat heeltemal reg werk.)"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:241 projects/k3bprojectburndialog.cpp:158
msgid "Burn"
msgstr "Skryf"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:382
msgid "Not an Iso9660 image"
msgstr "Nie 'n ISO9660 beeld"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:57
msgid "Free space in temporary directory:"
msgstr "Beskikbare spasie in tydelike gids:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:77
msgid "The directory in which to save the image files"
msgstr "Die gids waar die beeld lêer gestoor moet word"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:81
msgid ""
"<p>This is the directory in which K3b will save the <em>image files</em>."
"<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free space."
msgstr ""
"<p>Hierdie is die gids waarbinne K3b die <em>beeld lêers</em> gaan stoor."
"<p>Maak asb. seker dat dit op 'n skyf lê wat genoeg spasie beskikbaar het."
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:126
msgid "Select Temporary Directory"
msgstr "Kies tydelike gids"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:130
msgid "Select Temporary File"
msgstr "Kies tydelike lêer"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:197
msgid "Wri&te image files to:"
msgstr "Skryf beeld lêer na:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:198
msgid "Temporary Directory"
msgstr "Tydelike Gids"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:201
msgid "Wri&te image file to:"
msgstr "Skryf beeld lêer na:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:202
msgid "Temporary File"
msgstr "Tydelike Lêer"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:213
msgid "Size of project:"
msgstr "Grootte van projek:"
#: k3bjobprogressosd.cpp:220
msgid "Hide OSD"
msgstr "Steek OSD weg"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:44
msgid "Estimated writing speed:"
msgstr "Geskatte skryf spoed:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:56
msgid "Software buffer:"
msgstr "Sagteware buffer:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:57
msgid "Device buffer:"
msgstr "Toestel buffer:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:94
msgid "Writer: %1 %2"
msgstr "Skrywer: %1 %2"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:97 k3bburnprogressdialog.cpp:98
#: k3bburnprogressdialog.cpp:99
msgid "no info"
msgstr "Geen inligting"
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:96
msgid "Failed to copy service menu files"
msgstr "Kopiëring van die diens kieslys lêers was onsuksesvol"
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:116
msgid "Failed to remove service menu files"
msgstr "Verwydering van die diens kieslys lêers was onsuksesvol"
#: k3bappdevicemanager.cpp:45
msgid "Media &Info"
msgstr "Media Informasie"
#: k3bappdevicemanager.cpp:47
msgid "&Unmount"
msgstr "Ontkoppel"
#: k3bappdevicemanager.cpp:49
msgid "&Mount"
msgstr "Koppel"
#: k3bappdevicemanager.cpp:51
msgid "&Eject"
msgstr "Skiet uit"
#: k3bappdevicemanager.cpp:53
msgid "L&oad"
msgstr "Laai"
#: k3bappdevicemanager.cpp:59
msgid "Set Read Speed..."
msgstr "Stel Lees Spoed..."
#: k3bappdevicemanager.cpp:62
msgid "Display generic medium information"
msgstr "Vertoon generiese medium informasie"
#: k3bappdevicemanager.cpp:63
msgid "Unmount the medium"
msgstr "Ontkoppel die medium"
#: k3bappdevicemanager.cpp:64
msgid "Mount the medium"
msgstr "Koppel die medium"
#: k3bappdevicemanager.cpp:65
msgid "Eject the medium"
msgstr "Skiet die medium uit"
#: k3bappdevicemanager.cpp:66
msgid "(Re)Load the medium"
msgstr "(Her)laai die medium"
#: k3bappdevicemanager.cpp:67
msgid "Force the drive's read speed"
msgstr "Forseer die dryf se lees spoed"
#: k3bappdevicemanager.cpp:224
msgid "CD Read Speed"
msgstr "CD Lees Spoed"
#: k3bappdevicemanager.cpp:225
msgid ""
"<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>"
". This speed will be used for the currently mounted medium."
"<p>This is especially useful to slow down the drive when watching movies which "
"are read directly from the drive and the spinning noise is intrusive."
"<p>Be aware that this has no influence on K3b since it will change the reading "
"speed again when copying CDs or DVDs."
msgstr ""
"<p>Voer asb die voorkeur lees spoed in vir <b>%1</b>"
".Hierdie spoed sal vir die media wat huidiglik in die dryf sit gebruik word."
"<p>Dit is baie nuttig as 'n film direk van die dryf gespeel word en die geraas "
"van die CD speler motor hinderlik is."
"<p>Wees bewus daarvan dat dit geen invloed op K3b gaan hê nie, aangesien dit "
"weer die lees spoed gaan aanpas wanneer jy CDs of DVDs wil kopiëer."
#: k3bappdevicemanager.cpp:243
msgid "Setting the read speed failed."
msgstr "Stel van die lees spoed was onsuksesvol."
#: k3bdatamodewidget.cpp:35
msgid "Mode1"
msgstr "Modus1"
#: k3bdatamodewidget.cpp:36
msgid "Mode2"
msgstr "Modus2"
#: k3bdatamodewidget.cpp:38
msgid "Select the mode for the data-track"
msgstr "Kies die modus van die data snit."
#: k3bdatamodewidget.cpp:39
msgid ""
"<p><b>Data Mode</b>"
"<p>Data tracks may be written in two different modes:</p>"
"<p><b>Auto</b>"
"<br>Let K3b select the best suited data mode.</p>"
"<p><b>Mode 1</b>"
"<br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the <em>"
"Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure data "
"CDs.</p>"
"<p><b>Mode 2</b>"
"<br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but since the other modes are rarely "
"used it is common to refer to it as <em>Mode 2</em>.</p>"
"<p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one CD. Some older drives may "
"have problems reading mode 1 multisession CDs."
msgstr ""
"<p><b>Data Modus</b>"
"<p>Data snitte kan in twee verskillende modusse geskryf word::</p>"
"<p><b>Outomaties</b>"
"<br>Laat K3b self besluit wat die beste data modus is.</p>"
"<p><b>Modus 1</b>"
"<br>Hierdie is die oorspronklike skryf modus, soos deur die <em>Yellow Book</em> "
"standaard bekend gestel is. Dit is die voorgestelde modus vir suiwer data "
"CDs.</p>"
"<p><b>Modus 2</b>"
"<br>Om presies te wees: <em>XA Mode 2 Form 1</em>, maar die meeste mense verwys "
"daarna as <em>Modus 2</em>.</p>"
"<p><b>Waarskuwing:</b> Moet nie verskillende modusse op een CD meng nie. Ouer "
"drywer mag probleme ondervind om Modus 1 multisessie CDs te lees."
#: k3bsidepanel.cpp:36
msgid "Folders"
msgstr "Gidse"
#: k3bsidepanel.cpp:40
msgid "CD Tasks"
msgstr "CD Take"
#: k3bsidepanel.cpp:55
msgid "DVD Tasks"
msgstr "DVD Take"
#: k3bdiskinfoview.cpp:169 k3bmedium.cpp:291
msgid "No medium present"
msgstr "Geen medium is gevind nie"
#: k3bdiskinfoview.cpp:194
msgid "Unknown Disk Type"
msgstr "Onbekende skyf tipe"
#: k3bdiskinfoview.cpp:216
msgid "Tracks"
msgstr "Snitte"
#: k3bdiskinfoview.cpp:221
msgid "Attributes"
msgstr "Eienskappe"
#: k3bdiskinfoview.cpp:222
msgid "First-Last Sector"
msgstr "Eerste/Laaste Sektor"
#: k3bdiskinfoview.cpp:234 k3bdiskinfoview.cpp:251
#, c-format
msgid "Session %1"
msgstr "Sessie %1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:262
msgid "Data/Mode1"
msgstr "Data/Modus1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:264
msgid "Data/Mode2"
msgstr "Data/Modus2"
#: k3bdiskinfoview.cpp:266
msgid "Data/Mode2 XA Form1"
msgstr "Data/Modus2 XA Vorm1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:268
msgid "Data/Mode2 XA Form2"
msgstr "Data/Modus2 XA Vorm2"
#: k3bdiskinfoview.cpp:272
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
msgid "copy"
msgstr "kopiëer"
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
msgid "no copy"
msgstr "nie kopiëer"
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
msgid "preemp"
msgstr "Vooraf versterk"
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
msgid "no preemp"
msgstr "Geen versterking"
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
msgid "incremental"
msgstr "inkrementeel"
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
msgid "uninterrupted"
msgstr "geen onderbreking"
#: k3bdiskinfoview.cpp:305
msgid "CD-TEXT (excerpt)"
msgstr "CD-TEXT (uittreksel)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:309
msgid "Performer"
msgstr "Opvoerder"
#: k3bdiskinfoview.cpp:311
msgid "Songwriter"
msgstr "Liedjie skrywer"
#: k3bdiskinfoview.cpp:312
msgid "Composer"
msgstr "Komponeerder"
#: k3bdiskinfoview.cpp:314
msgid "CD:"
msgstr "CD:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:341
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: k3bdiskinfoview.cpp:346
msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
msgstr "Onbekend (waarskynlik CD-ROM)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:348 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:69
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:654
msgid "Type:"
msgstr "Tipe:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:352
msgid "Media ID:"
msgstr "Media ID:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:357
msgid "Capacity:"
msgstr "Grootte:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:358 k3bdiskinfoview.cpp:364 k3bdiskinfoview.cpp:370
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:206
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:211
msgid "%1 min"
msgstr "%1 minute"
#: k3bdiskinfoview.cpp:363
msgid "Used Capacity:"
msgstr "Gebruik:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:369
msgid "Remaining:"
msgstr "Oorblywend:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:374
msgid "Rewritable:"
msgstr "Herskryfbaar:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
#: option/k3bdevicewidget.cpp:88 option/k3bdevicewidget.cpp:105
#: option/k3bdevicewidget.cpp:131 option/k3bdevicewidget.cpp:287
#: option/k3bdevicewidget.cpp:291 option/k3bdevicewidget.cpp:295
#: option/k3bdevicewidget.cpp:299 option/k3bdevicewidget.cpp:304
#: option/k3bdevicewidget.cpp:308 option/k3bdevicewidget.cpp:313
#: option/k3bdevicewidget.cpp:341
msgid "yes"
msgstr "Ja"
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
#: option/k3bdevicewidget.cpp:105 option/k3bdevicewidget.cpp:132
#: option/k3bdevicewidget.cpp:287 option/k3bdevicewidget.cpp:291
#: option/k3bdevicewidget.cpp:295 option/k3bdevicewidget.cpp:299
#: option/k3bdevicewidget.cpp:304 option/k3bdevicewidget.cpp:308
#: option/k3bdevicewidget.cpp:313 option/k3bdevicewidget.cpp:341
msgid "no"
msgstr "Nee"
#: k3bdiskinfoview.cpp:378
msgid "Appendable:"
msgstr "Aanlasbaar:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:382
msgid "Empty:"
msgstr "Leeg:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:387
msgid "Layers:"
msgstr "Lae:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:392
msgid "Background Format:"
msgstr "Agtergrond Formaat:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:395
msgid "not formatted"
msgstr "Nie geformateer"
#: k3bdiskinfoview.cpp:398
msgid "incomplete"
msgstr "onvolledig"
#: k3bdiskinfoview.cpp:401
msgid "in progress"
msgstr "in proses"
#: k3bdiskinfoview.cpp:404
msgid "complete"
msgstr "volledig"
#: k3bdiskinfoview.cpp:410
msgid "Sessions:"
msgstr "Sessies:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:415
msgid "Supported writing speeds:"
msgstr "Ondersteunde skryf snelhede:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:443
msgid "ISO9660 Filesystem Info"
msgstr "ISO9660 Lêersisteem Inligting"
#: k3bdirview.cpp:204
msgid ""
"<p>You have selected the K3b Video DVD ripping tool."
"<p>It is intended to <em>rip single titles</em> from a video DVD into a "
"compressed format such as XviD. Menu structures are completely ignored."
"<p>If you intend to copy the plain Video DVD vob files from the DVD (including "
"decryption) for further processing with another application, please use the "
"following link to access the Video DVD file structure: <a href=\"videodvd:/\">"
"videodvd:/</a>"
"<p>If you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and "
"extras it is recommended to use the K3b DVD Copy tool."
msgstr ""
"<p>Jy het die K3b Video DVD transkodeer (\"rip\") opsie gekies."
"<p> Die doel van die opsie is om <em>enkel titels</em> "
"vanaf die Video DVD te kopiëer en dit na 'n formaat, soos XviD, te transkodeer. "
"Die kieslys strukture in die DVD word totaal geïgnoreer."
"<p>As jy die volledige, gedekripteerde, DVD vob lêers wil bekom, maak van "
"hierdie skakel gebruik:<a href=\"videodvd:/\">videodvd:/</a>"
"<p>As jy 'n direkte kopie van die Video DVD wil hê, word aanbeveel dat jy van "
"die K3b DVD kopiëer opsie gebruik maak."
#: k3bdirview.cpp:213
msgid "Video DVD ripping"
msgstr "Video DVD kopiëering"
#: k3bdirview.cpp:215
msgid "Open DVD Copy Dialog"
msgstr "Maak die DVD kopiëer dialoog oop"
#: k3bdirview.cpp:244
msgid ""
"K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make sure "
"it is installed."
msgstr ""
"K3b gebruik <i>vcdxrip</i> (deel van die <i>vcdimager</i> "
"paket) om Video CDs te kopiëer. Maak asb. seker dat dit geïnstalleer is."
#: k3bdirview.cpp:249 k3bdirview.cpp:262
msgid ""
"Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?"
msgstr ""
"%1 gevind. Wil jy hê dat K3b aan die data deel koppel , of moet al die snitte "
"vertoon word?"
#: k3bdirview.cpp:252 k3bdirview.cpp:265
msgid "Mount CD"
msgstr "Koppel CD"
#: k3bdirview.cpp:253
msgid "Show Video Tracks"
msgstr "Vertoon Video Snitte"
#: k3bdirview.cpp:266
msgid "Show Audio Tracks"
msgstr "Vertoon Oudio Snitte"
#: k3bdirview.cpp:300
msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
msgstr ""
"<p>K3b kon nie die medium <b>%1</b> in toestel <em>%2 - %3</em> koppel nie."
#: k3bdirview.cpp:304
msgid "Mount Failed"
msgstr "Koppel was onsuksesvol"
#: k3bdirview.cpp:316
msgid ""
"<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
msgstr ""
"<p>K3b kon nie die medium <b>%1</b> in toestel <em>%2 - %3</em> ontkoppel nie"
#: k3bdirview.cpp:320
msgid "Unmount Failed"
msgstr "Ontkoppel was onsuksesvol"
#: k3bdiroperator.cpp:48
msgid "K3b Bookmarks"
msgstr "K3b Boekmerke"
#: k3bdiroperator.cpp:55
msgid "&Add to Project"
msgstr "Voeg by Projek"
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:32
msgid "Medium Selection"
msgstr "Medium Keuse"
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:41
msgid "Please select a medium:"
msgstr "Kies asb. 'n medium:"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frikkie Thirion"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "frikkie.thirion@deneloptronics.co.za"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:160
msgid "Message"
msgstr "Boodskap"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:216
msgid "Overall progress:"
msgstr "Algehele vordering:"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:248
msgid "Show Debugging Output"
msgstr "Vertoon Ontfouting Afvoer"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:317 k3bjobprogressdialog.cpp:323
msgid "%1 of %2 MB"
msgstr "%1 van %2 MG"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:362 k3bjobprogressdialog.cpp:374
msgid "Success."
msgstr "Suksesvol."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:376
msgid "Successfully finished."
msgstr "Suksesvol klaar gemaak."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:384 k3bjobprogressdialog.cpp:386
msgid "Canceled."
msgstr "Gekanselleer."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:389 k3bjobprogressdialog.cpp:391
msgid "Error."
msgstr "Fout."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:394
msgid "Finished with errors"
msgstr "Klaar gemaak met foute."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Wil jy rêrig kanselleer?"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
msgid "Cancel Confirmation"
msgstr "Kansellasie bevestiging"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:518
msgid "Elapsed time: %1 h"
msgstr "Tyd versteke: %1 uur"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:521
msgid "Remaining: %1 h"
msgstr "Oorblywend: %1 h"
#: main.cpp:44
msgid "A CD and DVD burning application"
msgstr "'n CD en DVD skryf program"
#: main.cpp:49
msgid "file(s) to open"
msgstr "lêer(s) om oop te maak"
#: main.cpp:50
msgid "Create a new data CD project and add all given files"
msgstr "Skep 'n nuwe data CD projek en voeg al die gegewe lêers by"
#: main.cpp:51
msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
msgstr "Skep 'n nuwe oudio CD projek en voeg al die gegewe lêers by"
#: main.cpp:52
msgid "Create a new video CD project and add all given files"
msgstr "Skep 'n nuwe video CD projek en voeg al die gegewe lêers by"
#: main.cpp:53
msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
msgstr "Skep 'n nuwe gemengde modus CD projek en voeg al die gegewe lêers by"
#: main.cpp:54
msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
msgstr "Skep 'n nuwe eMovix CD projek en voeg al die gegewe lêers by"
#: main.cpp:55
msgid "Create a new data DVD project and add all given files"
msgstr "Skep 'n nuwe data DVD projek en voeg al die gegewe lêers by"
#: main.cpp:56
msgid "Create a new eMovix DVD project and add all given files"
msgstr "Skep 'n nuwe eMovix DVD projek en voeg al die gegewe lêers by"
#: main.cpp:57
msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
msgstr "Skep 'n nuwe video DVD projek en voeg al die gegewe lêers by"
#: main.cpp:58
msgid "Open the project burn dialog for the current project"
msgstr "Maak die projek skryf dialoog vir die huidige projek oop"
#: main.cpp:59
msgid "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device"
msgstr ""
"Maak die CD kopiëer dialoog oop. Spesifisering van die bron toestel is "
"opsioneel."
#: k3b.cpp:337 main.cpp:60
msgid "Open the DVD copy dialog"
msgstr "Maak die DVD kopiëer dialoog oop"
#: main.cpp:61
msgid "Write a CD image to a CD-R(W)"
msgstr "Skryf 'n CD beeld na 'n CD-R(W)"
#: main.cpp:62
msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD"
msgstr "Skryf 'n DVD ISO9660 beeld lêer na 'n DVD"
#: main.cpp:63
msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size"
msgstr ""
"Skryf 'n CD of DVD beeld lêer na 'n CD-R(W) of DVD, afhangend van die grootte"
#: main.cpp:64
msgid "Erase a CDRW"
msgstr "Vee 'n CD-RW uit"
#: main.cpp:65
msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW"
msgstr "Formateer 'n DVD±RW"
#: main.cpp:66
msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
msgstr "Onttrek oudio snitte digitaal (+ enkodeer)"
#: main.cpp:67
msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
msgstr "Kopiëer Video DVD titels (+ transkodeer)"
#: main.cpp:68
msgid "Rip Video CD Tracks"
msgstr "Kopiëer Video CD Snitte"
#: main.cpp:69
msgid "Set the GUI language"
msgstr "Stel die GUI taal"
#: main.cpp:70
msgid "Disable the splash screen"
msgstr "Deaktiveer die spat skerm"
#: main.cpp:71
msgid ""
"Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed "
"plugins)"
msgstr ""
"Stel die oudio afvoer metode (bv arts of alsa, afhangend van die geinstalleerde "
"inprop modules)"
#: main.cpp:72
msgid ""
"Set the device to be used for new projects (This option has no effect. Its main "
"purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media Manager)."
msgstr ""
#: main.cpp:82
msgid "Maintainer and Lead Developer"
msgstr "Onderhouer en Hoof ontwikkelaar"
#: main.cpp:83
msgid "VideoCD Project and VideoCD ripping"
msgstr "VideoCD Projek en VideoCD kopiëring"
#: main.cpp:84
msgid "Advanced Cdrdao integration"
msgstr "Gevorderde <i>cdrdao</i> integrasie"
#: main.cpp:87
msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
msgstr "VideoDVD kopiëring en video enkodering in pre-1.0 weergawes."
#: main.cpp:90
msgid "For his bombastic artwork."
msgstr "Vir sy bombastiese kuns."
#: main.cpp:93
msgid "For extensive testing and the first German translation."
msgstr "Vir breedvoerige toetsing en die eerste Duitse vertaling"
#: main.cpp:96
msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
msgstr "Vir die uitstekende DVD+RW nutsprogramme en die goeie samewerking"
#: main.cpp:99
msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
msgstr "Vir die uitstekende eMovix paket en sy bydrae"
#: main.cpp:102
msgid "For the flac decoding plugin."
msgstr "Vir die flac dekodeerder inprop module"
#: main.cpp:105
msgid "For the very useful isofslib."
msgstr "Vir die baie bruikbare isofslib."
#: main.cpp:108
msgid ""
"For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
"framework."
msgstr ""
"Vir libsamplerate, wat vir algemene oormonster werk gebruik word in die oudio "
"dekodeerder raamwerk."
#: main.cpp:111
msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
msgstr "Vir die oulike voorwaardelike oudio kopiëering patroon."
#: main.cpp:114
msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
msgstr "Vir sy werk aan die BSD omskakeling en goeie ontfouting"
#: main.cpp:117
msgid "For his work on the BSD port."
msgstr "Vir sy werk aan die BSD omskakeling"
#: main.cpp:120
msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
msgstr "Vir sy hulp met die baie K3b inskrywings op bugs.kde.org"
#: main.cpp:123
msgid "For the great K3b icon eyecandy."
msgstr "Vir die uitstekende K3b ikoon grafiese kuns"
#: main.cpp:126
msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
msgstr ""
"Vir sy baie hulp met die oplos van foute wat in die K3b foute databasis "
"geregistreer is."
#: main.cpp:129
msgid ""
"Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
msgstr ""
#: main.cpp:132
msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
msgstr ""
#: k3bpassivepopup.cpp:142
msgid "Keep Open"
msgstr "Hou oop"
#: k3b.cpp:155
msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
msgstr "K3b - Die CD en DVD Skepper"
#: k3b.cpp:218
msgid "Save All"
msgstr "Stoor Alle"
#: k3b.cpp:221
msgid "Close All"
msgstr "Maak Alle Toe"
#: k3b.cpp:235
msgid "&New Project"
msgstr "Nuwe Projek"
#: k3b.cpp:236
msgid "New &Audio CD Project"
msgstr "Nuwe Oudio CD Projek"
#: k3b.cpp:238
msgid "New Data &CD Project"
msgstr "Nuwe Data CD Projek"
#: k3b.cpp:240
msgid "New &Mixed Mode CD Project"
msgstr "Nuwe Gemengde Modus CD Projek"
#: k3b.cpp:242
msgid "New &Video CD Project"
msgstr "Nuwe Video CD Projek"
#: k3b.cpp:244
msgid "New &eMovix CD Project"
msgstr "Nuwe eMovix CD Projek"
#: k3b.cpp:246
msgid "New &eMovix DVD Project"
msgstr "Nuwe eMovix DVD Projek"
#: k3b.cpp:248
msgid "New Data &DVD Project"
msgstr "Nuwe Data DVD Projek"
#: k3b.cpp:250
msgid "New V&ideo DVD Project"
msgstr "Nuwe Video DVD Projek"
#: k3b.cpp:252
msgid "Continue Multisession Project"
msgstr "Gaan voort met Multisessie Projek"
#: k3b.cpp:274
msgid "&Add Files..."
msgstr "Voeg Lêers By..."
#: k3b.cpp:277
msgid "&Clear Project"
msgstr "Maak Projek Skoon"
#: k3b.cpp:280
msgid "Show Directories"
msgstr "Vertoon Gidse"
#: k3b.cpp:283
msgid "Show Contents"
msgstr "Vertoon Inhoud"
#: k3b.cpp:286
msgid "Show Document Header"
msgstr "Vertoon Dokument Opskrif"
#: k3b.cpp:289
msgid "&Erase CD-RW..."
msgstr "Vee CD-RW Uit..."
#: k3b.cpp:291
msgid "&Format DVD%1RW..."
msgstr "Formateer DVD%1RW..."
#: k3b.cpp:293
msgid "&Burn CD Image..."
msgstr "Brand CD ISO Lêer..."
#: k3b.cpp:295
msgid "&Burn DVD ISO Image..."
msgstr "Brand DVD ISO Lêer..."
#: k3b.cpp:298
msgid "&Copy CD..."
msgstr "Kopiëer CD..."
#: k3b.cpp:301
msgid "Copy &DVD..."
msgstr "Kopiëer DVD..."
#: k3b.cpp:304
msgid "Rip Audio CD..."
msgstr "Kopiëer Oudio CD..."
#: k3b.cpp:306
msgid "Rip Video DVD..."
msgstr "Kopiëer Video DVD..."
#: k3b.cpp:308
msgid "Rip Video CD..."
msgstr "Kopiëer Video CD..."
#: k3b.cpp:311
msgid "System Check"
msgstr "Stelsel Inspeksie"
#: k3b.cpp:315
msgid "&Setup System Permissions..."
msgstr "Stel stelsel regte op..."
#: k3b.cpp:325
msgid "Creates a new project"
msgstr "Skep 'n nuwe projek"
#: k3b.cpp:326
msgid "Creates a new data CD project"
msgstr "Skep 'n nuwe data CD projek"
#: k3b.cpp:327
msgid "Creates a new audio CD project"
msgstr "Skep 'n nuwe oudio CD projek"
#: k3b.cpp:328
msgid "Creates a new eMovix DVD project"
msgstr "Skep 'n nuwe eMovix DVD projek"
#: k3b.cpp:329
msgid "Creates a new data DVD project"
msgstr "Skep 'n nuwe data DVD projek"
#: k3b.cpp:330
msgid "Creates a new eMovix CD project"
msgstr "Skep 'n nuwe eMovix CD projek"
#: k3b.cpp:331
msgid "Creates a new Video CD project"
msgstr "Skep 'n nuwe Vido CD projek"
#: k3b.cpp:332
msgid "Open the CD-RW erasing dialog"
msgstr "Maak die CD-RW uitvee dialoog oop"
#: k3b.cpp:333
msgid "Open the DVD%1RW formatting dialog"
msgstr "Maak die DVD%1RW formateer dialoog oop"
#: k3b.cpp:334
msgid "Open the CD copy dialog"
msgstr "Maak die CD kopiëer dialoog oop"
#: k3b.cpp:335
msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to CD"
msgstr "Skryf 'n ISO9660, cue/bin of cdrecord clone beeld na CD"
#: k3b.cpp:336
msgid "Write an Iso9660 image to DVD"
msgstr "Skryf 'n ISO9660 beeld lêer na DVD"
#: k3b.cpp:338
msgid "Opens an existing project"
msgstr "Maak 'n bestaande projek oop"
#: k3b.cpp:339
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Maak 'n onlangs gebruikte lêer oop"
#: k3b.cpp:340
msgid "Saves the current project"
msgstr "Stoor die huidige projek"
#: k3b.cpp:341
msgid "Saves the current project to a new url"
msgstr "Stoor die huidige projek by 'n nuwe URL"
#: k3b.cpp:342
msgid "Saves all open projects"
msgstr "Stoor al die oop projekte"
#: k3b.cpp:343
msgid "Closes the current project"
msgstr "Maak die huidige projek toe"
#: k3b.cpp:344
msgid "Closes all open projects"
msgstr "Maak al die oop projekte toe"
#: k3b.cpp:345
msgid "Quits the application"
msgstr "Verlaat die program"
#: k3b.cpp:346
msgid "Configure K3b settings"
msgstr "Stel K3b op"
#: k3b.cpp:348
msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)"
msgstr "Stel die stelsel regte op. Root-gebruiker voorregte is nodig."
#: k3b.cpp:350
msgid "Digitally extract tracks from an audio CD"
msgstr "Onttrek snitte in digitale vorm vanaf 'n oudio CD"
#: k3b.cpp:351
msgid "Transcode Video DVD titles"
msgstr "Transkodeer Video DVD titels"
#: k3b.cpp:352
msgid "Extract tracks from a Video CD"
msgstr "Onttrek snitte vanaf 'n Video CD"
#: k3b.cpp:353
msgid "Add files to the current project"
msgstr "Voeg lêers by die huidige projek"
#: k3b.cpp:354
msgid "Clear the current project"
msgstr "Maak die huidige projek skoon"
#: k3b.cpp:383
msgid "Project View"
msgstr "Projek Besigtiging"
#: k3b.cpp:400
msgid "Current Projects"
msgstr "Huidige Projekte"
#: k3b.cpp:414
msgid "Quickstart"
msgstr "Vinnige begin"
#: k3b.cpp:422
msgid "Sidepanel"
msgstr "Kant paneel"
#: k3b.cpp:436
msgid "Contents View"
msgstr "Inhoud Besigtiging"
#: k3b.cpp:455
msgid "&Quick Dir Selector"
msgstr "Vinnige Gids Kieser"
#: k3b.cpp:459
msgid "Go"
msgstr "Gaan"
#: k3b.cpp:531 k3b.cpp:860 k3b.cpp:874
msgid "Opening file..."
msgstr "Besig om lêer oop te maak"
#: k3b.cpp:556
msgid "Could not open document!"
msgstr "Kon nie die dokument oop maak nie!"
#: k3b.cpp:556
msgid "Error!"
msgstr "Fout!"
#: k3b.cpp:829
msgid "%1 has unsaved data."
msgstr "%1 het ongestoorde data."
#: k3b.cpp:830
msgid "Closing Project"
msgstr "Besig om projek toe te maak"
#: k3b.cpp:863 k3b.cpp:930
msgid "*.k3b|K3b Projects"
msgstr "*.k3b|K3b Projekte"
#: k3b.cpp:865
msgid "Open Files"
msgstr "Maak Lêers Oop"
#: k3b.cpp:898
msgid "Saving file..."
msgstr "Besig om lêer te stoor..."
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
msgid "Could not save the current document!"
msgstr "Kon nie die huidige dokument stoor nie!"
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
msgid "I/O Error"
msgstr "I/O fout"
#: k3b.cpp:922
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Stoor die lêer met 'n nuwe lêernaam..."
#: k3b.cpp:961
msgid "Closing file..."
msgstr "Besig om lêer toe te maak..."
#: k3b.cpp:1072
msgid "Creating new Audio CD Project."
msgstr "Skep nuwe Oudio CD Projek."
#: k3b.cpp:1081
msgid "Creating new Data CD Project."
msgstr "Skep nuwe Data CD Projek."
#: k3b.cpp:1091
msgid "Creating new Data DVD Project."
msgstr "Skep nuwe Data DVD Projek."
#: k3b.cpp:1107
msgid "Creating new VideoDVD Project."
msgstr "Skep nuwe VideoDVD Projek."
#: k3b.cpp:1117
msgid "Creating new Mixed Mode CD Project."
msgstr "Skep nuwe Gemengde Modus CD Projek."
#: k3b.cpp:1126
msgid "Creating new Video CD Project."
msgstr "Skep nuwe Video CD Projek."
#: k3b.cpp:1136
msgid "Creating new eMovix CD Project."
msgstr "Skep nuwe eMovix CD Projek."
#: k3b.cpp:1146
msgid "Creating new eMovix DVD Project."
msgstr "Skep nuwe eMovix DVD Projek."
#: k3b.cpp:1273
msgid "Select Files to Add to Project"
msgstr "Kies lêers om by projek by te voeg"
#: k3b.cpp:1287
msgid "Please create a project before adding files"
msgstr "Skep asb. 'n projek voordat jy lêers byvoeg."
#: k3b.cpp:1287
msgid "No Active Project"
msgstr "Geen Aktiewe Projek"
#: k3b.cpp:1296
msgid ""
"Could not find kdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it "
"manually as root."
msgstr ""
"Kon nie kdesu vind om K3bSetup met root regte te loop nie. Laai dit asseblief "
"self as gebruiker: root"
#: k3b.cpp:1532
msgid "Do you really want to clear the current project?"
msgstr "Wil jy rêrig die huidige projek skoon maak?"
#: k3b.cpp:1533
msgid "Clear Project"
msgstr "Maak Projek Skoon"
#: k3b.cpp:1575
msgid "Audio CD Rip"
msgstr "Oudio CD Kopie"
#: k3b.cpp:1590
msgid "Video DVD Rip"
msgstr "Video DVD kopie"
#: k3b.cpp:1611
msgid "Video CD Rip"
msgstr "Video CD Kopie"
#: k3b.cpp:1626
msgid "Audio Output Problem"
msgstr "Oudio Afvoer Probleem"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:87 k3bsystemproblemdialog.cpp:92
msgid "System Configuration Problems"
msgstr "Stelsel Konfigurasie Probleme"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 problem\n"
"%n problems"
msgstr ""
"1 probleem\n"
"%n probleme"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:97
msgid "Do not show again"
msgstr "Moet nie weer vertoon nie"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:100
msgid "Start K3bSetup2"
msgstr "Begin K3bSetup2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 k3bsystemproblemdialog.cpp:147
msgid "Solution"
msgstr "Oplossing"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:147
msgid "Use K3bSetup to solve this problem."
msgstr "Gebruik K3bSetup om hierdie probleem op te los."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:178
msgid "No CD/DVD writer found."
msgstr "Geen CD/DVD skrywer kon gevind word nie."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:179
msgid ""
"K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will not "
"be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b features like "
"audio track extraction or audio transcoding or ISO9660 image creation."
msgstr ""
"K3b kon nie 'n optiese skryf toestel in jou stelsel vind nie. Jy sal dus nie "
"CDs of DVDs kan skryf nie. Jy ken nogsteeds ander K3b funksies gebruik, soos om "
"oudio snitte vanaf 'n CD te onttrek, transkodering van oudio of video en om "
"ISO9660 beeld lêers te skep."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:189 k3bsystemproblemdialog.cpp:244
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:269 k3bsystemproblemdialog.cpp:318
msgid "Unable to find %1 executable"
msgstr "Kon nie program: %1 vind nie."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:190
msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs."
msgstr "K3b gebruik cdrecord om fisies die CDs mee te skryf."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:191
msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
msgstr "Installeer die cdrtools paket wat cdrecord bevat."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:198 k3bsystemproblemdialog.cpp:279
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:287 k3bsystemproblemdialog.cpp:296
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:330 k3bsystemproblemdialog.cpp:438
msgid "Used %1 version %2 is outdated"
msgstr "Gebruik weergawe %1. %2 is verouderd."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:199
msgid ""
"Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly recommended "
"to at least use version 2.0."
msgstr ""
"Alhoewel K3b alle weergawes van cdrtools sedert 1.10 ondersteun, word dit "
"aanbeveel dat jy ten minste weergawe 2.0 gebruik."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:202
msgid "Install a more recent version of the cdrtools."
msgstr "Installeer 'n nuwer weergawe van cdrtools."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:219
msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8"
msgstr "%1 sal met root voorregte geloop wond op kernel >= 2.6.8"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:220
msgid ""
"Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security "
"reasons anymore."
msgstr ""
"Sedert Linux kernel 2.6.8. sal %1 nie as suid root hardloop nie. Dit is a.g.v. "
"sekuriteit redes."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:228 k3bsystemproblemdialog.cpp:254
msgid "%1 will be run without root privileges"
msgstr "%1 sal sonder root voorregte geloop word."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:229
msgid ""
"It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges. "
"Only then cdrecord runs with high priority which increases the overall "
"stability of the burning process. Apart from that it allows changing the size "
"of the used burning buffer. A lot of user problems could be solved this way. "
"This is also true when using SuSE's resmgr."
msgstr ""
"Dit woord hoog aanbeveel om cdrecord met root voorregte te loop. Cdrecord loop "
"dan teen 'n hoër prioriteit, wat die algehele stabiliteit van die skryf proses "
"verhoog. Ander voordele is dat die grootte van die skryf buffer verander kan "
"word. 'n Klomp gebruiker probleme kan op hierdie manier opgelos word. Dit geld "
"ook vir SuSE se resmgr."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:245
msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs."
msgstr "K3b gebruik cdrdao om fisies CDs mee te skryf."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:246
msgid "Install the cdrdao package."
msgstr "Installeer die cdrdao paket"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:255
msgid ""
"It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to "
"increase the overall stability of the burning process."
msgstr ""
"Dit woord hoog aanbeveel om cdrdao met root voorregte te loop om die algehele "
"stabiliteit van die skryf proses te verhoog."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:270
msgid ""
"K3b uses growisofs to actually write dvds. Without growisofs you will not be "
"able to write dvds. Make sure to install at least version 5.10."
msgstr ""
"K3b gebruik <i>growisofs</i> in die agtergrond om fisies die DVDs te skryf. "
"Sonder <i>growisofs</i> sal jy nie DVDs kan skryf nie. Maak seker dat ten "
"minste weergawe 5.10 geïnstalleer is."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:273 k3bsystemproblemdialog.cpp:320
msgid "Install the dvd+rw-tools package."
msgstr "Installeer die DVD+RW nutsprogram paket."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:280
msgid ""
"K3b needs at least growisofs version 5.10 to write dvds. All older versions "
"will not work and K3b will refuse to use them."
msgstr ""
"K3b het ten minste growisofs weergawe 5.10 nodig om DVDs te kan skryf. Geen van "
"die ouer weergawes sal werk nie, en K3b sal weier om enige van hulle te "
"gebruik."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:282 k3bsystemproblemdialog.cpp:291
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:300 k3bsystemproblemdialog.cpp:335
#, c-format
msgid "Install a more recent version of %1."
msgstr "Installeer 'n nuwer weergawe van %1."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:288
msgid ""
"K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple "
"sessions using a growisofs version older than 5.12."
msgstr ""
"K3b sal nie DVDs direk kan kopiëer of multisessie DVD+RWs kan skryf met 'n <i>"
"growisofs</i> weergawe wat ouer as 5.12 is nie."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:297
msgid ""
"It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b won't be able to "
"write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than 7.0."
msgstr ""
"Dit word sterk aanbeveel om growisofs 7.0 of nuwer te gebruik. K3b kan nie "
"multisessie DVD+RWs skryf met 'n growisofs weergawe ouer as 7.0 nie."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:319
msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs."
msgstr "K3b gebruik dvd+rw-format om DVD-RWs en DVD+RWs te formateer."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:333
msgid ""
"K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce problems "
"when creating data projects."
msgstr ""
"K3b benodig ten minste mkisofs weergawe 1.14. Ouer weergawes kan probleme "
"veroorsaak met die skep van data projekte."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:357
msgid "Device %1 - %2 is automounted."
msgstr "Toestel %1 - %2 word outo gekoppel."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:359
msgid ""
"K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW "
"rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature wish; "
"it is not possible to solve this problem from within K3b."
msgstr ""
"K3b kan nie outo gekoppelde toestelle self ontkoppel nie. Dit kan veroorsaak "
"dat DVD+RW herskryf sessies onsuksesvol kan wees. Moet asb. nie hierdie as 'n "
"fout rapporteer nie, ook nie as 'n funksie wens nie. Dit is nie moontlik om "
"hierdie probleem vanuit K3b op te los nie."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:363
msgid ""
"Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or use a "
"user-space mounting solution like pmount or ivman."
msgstr ""
"Vervang die outo koppel inskrywings in /etc/fstab met gewone ouderwetse "
"inskrywings, of gebruik 'n gewone gebruiker koppel program, soos <i>pmount</i> "
"of <i>ivman</i>."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:373
msgid "No ATAPI writing support in kernel"
msgstr "Geen ATAPI skryf ondersteuning in die kernel gevind nie."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:374
msgid ""
"Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at "
"least one writer in your system not configured to use SCSI emulation."
msgstr ""
"Jou kernel kan tans net CDs in SCSI emulering modus skryf. Daar is egter van "
"die CD skryf toestelle wat nie opgestel is om SCSI emulering te gebruik nie."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:378
msgid ""
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all devices. This way you won't have any problems.Be aware that you may still "
"enable DMA on ide-scsi emulated drives."
msgstr ""
"Die beste en voorkeur oplossing is om ide-scsi (SCSI emulering) op alle "
"toestelle te aktiveer. Op hierdie wyse sal jy geen probleme ondervind nie. Let "
"ook daarop dat jy nogsteeds DMA op ide-scsi geëmuleerde drywe kan aktiveer."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:395 k3bsystemproblemdialog.cpp:415
msgid "%1 %2 does not support ATAPI"
msgstr "%1 %2 ondersteun nie ATAPI nie"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:396 k3bsystemproblemdialog.cpp:417
msgid ""
"The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices without "
"SCSI emulation and there is at least one writer in your system not configured "
"to use SCSI emulation."
msgstr ""
"Die opgestelde weergawe van %1 ondersteum nie skryf na ATAPI toestelle sonder "
"SCSI emulering nie. Daar is ten minste een skrywer op jou stelel wat nie "
"opgestel is om SCSI emulering te gebruik nie."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:401
#, c-format
msgid ""
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all devices. This way you won't have any problems. Or you install (or select as "
"the default) a more recent version of %1."
msgstr ""
"Die beste en voorkeur oplossing is om ide-scsi (SCSI emulering) op alle "
"toestelle te aktiveer. Op hierdie wyse sal jy geen probleme ondervind nie. "
"Anders kan jy 'n nuwer weergawe van %1 probeer."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:423
msgid ""
"Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly."
msgstr ""
"Installeer 'n cdrdao met weergawe >= 1.1.8. Dit bevat ondersteuning om direk na "
"ATAPI toestelle kan skryf."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:425
#, c-format
msgid ""
"The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for all "
"writer devices: this way you will not have any problems; or, you can install "
"(or select as the default) a more recent version of %1."
msgstr ""
"Die beste en aan te bevele oplossing is om ide-scsi (SCSI emulering) vir alle "
"skryf toestelle te gebruik. Op hierdie manier sal jy geen probleme hê "
"nie.Andersins kan jy %1 installeer of dit as die standaard keuse spesifiseer."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:439
msgid ""
"K3b won't be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version "
"older than 6.0."
msgstr ""
"K3b sal nie na DVD-R Dubbel Laag media kan skryf met 'n growisofs weergawe ouer "
"as 6.0 nie."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:441
msgid "Install a more recent version of growisofs."
msgstr "Installeer 'n nuwer weergawe van growisofs."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:451
#, c-format
msgid "No write access to device %1"
msgstr "Geen skryf toegang na toestel %1 nie."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:452
msgid ""
"K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without it "
"you might encounter problems with %1 - %2"
msgstr ""
"K3b het skryf toegang na al die toestelle nodig om sekere take te verrig. "
"Sonder dit kan daar probleme met %1 - %2 ondervind word."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:454 k3bsystemproblemdialog.cpp:465
msgid ""
"Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or udev "
"K3bSetup is able to do this for you."
msgstr ""
"Maar seker dat jy skryf toegang na %1 het. As jy nie <i>devfs</i> of <i>udev</i> "
"gebruik nie, kan K3bSetup dit namens jou doen."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:462
#, c-format
msgid "No write access to generic SCSI device %1"
msgstr "Geen skryf toegang na die generiese SCSI toestel %1."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:463
msgid ""
"Without write access to the generic device you might encounter problems with "
"Audio CD ripping from %1 - %2"
msgstr ""
"Sonder skryf toegang na die generise toestel kan jy moontlik probleme met oudio "
"CD kopiëering ondervind vanaf %1 - %2."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:471
msgid "DMA disabled on device %1 - %2"
msgstr "DMA gedeaktiveer op toestel %1 - %2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:472
msgid ""
"With most modern CD/DVD devices enabling DMA highly increases read/write "
"performance. If you experience very low writing speeds this is probably the "
"cause."
msgstr ""
"Aktivering van DMA verhoog die lees/skryf werk verrigting op die meeste nuwe "
"CD/DVD toestelle. As jy baie stadige skryf snelhede ervaar is hierdie "
"waarskynlik die probleem."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:475
msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'."
msgstr "Aktiveer DMA tydelik met die opdrag: 'hdparm -d 1 %1' (as 'root')"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:488
#, c-format
msgid "User parameters specified for external program %1"
msgstr "Gebruik die gespesifiseerde parameters vir die eksterne program %1."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:489
msgid ""
"Sometimes it may be nessessary to specify user parameters in addition to the "
"parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that these "
"parameters are really wanted and won't be part of some bug report."
msgstr ""
"Dit mag soms nodig wees om gebruiker parameters saam met K3b se parameters te "
"verskaf. Hierdie is slegs 'n waarskuwing om seker te maak dat die parameters "
"rêrig nodig is en nie onnodige fout raporte tot gevolg sal hê nie."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:492
msgid ""
"To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b settings "
"page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'."
msgstr ""
"Om gebruiker parameters vir die eksterne program '%1' te verwyder, moet die K3b "
"opstelling bladsy oopgemaak word. Kies seksie 'Programme' en die oortjie "
"'Gebruiker Parameters'."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:513
msgid "Mp3 Audio Decoder plugin not found."
msgstr "MP3 oudio dekodeerde inprop module was nie gevind nie."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:514
msgid ""
"K3b could not load or find the Mp3 decoder plugin. This means that you will not "
"be able to create Audio CDs from Mp3 files. Many Linux distributions do not "
"include Mp3 support for legal reasons."
msgstr ""
"K3b kon nie die MP3 dekodeerder inprop module vind of laai nie. Die nagevolg is "
"dat jy nie Oudio CDs direk vanaf MP3 lêers sal kan skep nie. Baie Linux "
"verspreidings sluit nie meer MP3 ondersteuning in nie, a.g.v. kopiereg en "
"patentereg kwessies..."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:517
msgid ""
"To enable Mp3 support, please install the MAD Mp3 decoding library as well as "
"the K3b MAD Mp3 decoder plugin (the latter may already be installed but not "
"functional due to the missing libmad). Some distributions allow installation of "
"Mp3 support via an online update tool (i.e. SuSE's YOU)."
msgstr ""
"Om MP3 ondersteuning te aktiveer, moet die MAD MP3 dekodeerder biblioteek en "
"die K3b MAD MP3 dekodeerder inprop module geïnstalleer wees.Party Linux "
"verspreidings laat jou toe om via hulle aanlyn argiewe MP3 ondersteuning te "
"installeer, bv SuSE se YOU."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:533
msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968"
msgstr "Die stelsel lokalisering karakterstel is ANSI_X3.4-1968"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:534
msgid ""
"Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is set "
"to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done intentionally. "
"Most likely the locale is not set at all. An invalid setting will result in "
"problems when creating data projects."
msgstr ""
"Jou stelsel se lokalisering karakterstel is op ANSI_X3.4-1968 gestel. Die "
"karakterstel word gebruik om lêername mee te enkodeer. Dit is hoogs "
"onwaarskynlik dat die karakterstel met opset na ANSI_X3.4-1968 gestel is. Die "
"waarksynlike verklaring is dat ide lokalisering glad nie gespesifiseer is nie. "
"'n Ongeldige opstelling sal probleme veroorsaak met die skep van data projekte."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:538
msgid ""
"To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables are "
"set. Normally the distribution setup tools take care of this."
msgstr ""
"Om die lokalisering karakterstel reg te spesifiseer, maak seker dat die LC_* "
"omgewing veranderlikes reg gespesifiseer is. Gaan dit na met die opdrag: '$ "
"env| grep LC'. In die meeste gevalle sal die Linux verspreiding se opstel "
"programme dit alreeds gestel het."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:551
msgid "Running K3b as root user"
msgstr "Loop K3b as gebruiker: root"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:552
msgid ""
"It is not recommended to run K3b under the root user account. This introduces "
"unnecessary security risks."
msgstr ""
"Dit word nie aanbeveel om K3b as gebruiker: 'root' te harloop nie. Dit kan tot "
"onnodige sekuriteit gevolge lei."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:554
msgid ""
"Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool "
"permissions appropriately."
msgstr ""
"Loop K3b as 'n gewone gebruiker. Stel net die toestel en eksterne program regte "
"reg op."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:557
msgid "The latter can be done via K3bSetup."
msgstr "Die vorige kan via K3bSetup gedoen word"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:587
msgid "No problems found in system configuration."
msgstr "Geen probleme gevind met die stelsel opstelling nie."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:587
msgid "System Problems"
msgstr "Stelsel Probleme"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:609
msgid "Unable to start K3bSetup2."
msgstr "Kon nie K3bSetup2 begin nie."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:88
msgid "Waiting for Disk"
msgstr "Wag nog vir skyf"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
msgid "Eject"
msgstr "Skiet uit"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
msgid "Load"
msgstr "Laai"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:113
msgid "Found media:"
msgstr "Media Gevind:"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:124
msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD."
msgstr "Forseer K3b om aan te gaan, al kan dit nie 'n leë CD/DVD vind nie."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:155 k3bmediaselectioncombobox.cpp:481
msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)"
msgstr "CD-R(W) of DVD%1R(W)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:157 k3bmediaselectioncombobox.cpp:483
msgid "DVD%1R(W)"
msgstr "DVD%1R(W)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:159 k3bmediaselectioncombobox.cpp:485
msgid "Double Layer DVD%1R"
msgstr "Dubbel laag DVD%1R"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:161 k3bmediaselectioncombobox.cpp:487
msgid "CD-R(W)"
msgstr "CD-R(W)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:165
msgid ""
"Please insert a complete or appendable %4 medium into drive"
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"Sit asb 'n voltooide of bywerkbare %4 medium in dryf "
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:172
msgid "Please insert a complete %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Sit asb 'n voltooide %4 medium in dryf <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:179
msgid ""
"Please insert an empty or appendable %4 medium into drive"
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Sit asb 'n leë of bywerkbare %4 medium in dryf <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:186
msgid "Please insert an appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Sit asb 'n bywerkbare %4 medium in dryf <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:193
msgid "Please insert an empty %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Sit asb 'n leë %4 medium in dryf <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:200
msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Sit asb 'n toepaslike medium in dryf <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:316
msgid "Preformatting DVD+RW"
msgstr "Formateer DVD+RW"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:341 k3bemptydiscwaiter.cpp:411
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?"
msgstr "%1 media in %2 - %3 gevind. Moet dit oorskryf word?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:346 k3bemptydiscwaiter.cpp:416
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
#, c-format
msgid "Found %1"
msgstr "%1 gevind"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:468
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?"
msgstr "%1 media in %2 - %3 gevind. Moet dit geformateer word?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
msgid "Format"
msgstr "Formateer"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:494
msgid "Formatting DVD-RW"
msgstr "Besig om DVD-RW te formateer"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:544
msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?"
msgstr "Herskryfbare media in %1 - %2 gevind. Moet dit uitgevee word?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:546
msgid "Found Rewritable Disk"
msgstr "Herskryfbare skryf gevind."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:547
msgid "&Erase"
msgstr "Vee uit"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:548
msgid "E&ject"
msgstr "Skiet uit "
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:600
msgid "Waiting for Medium"
msgstr "Besig om vir die medium te wag"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:39
msgid "Debugging Output"
msgstr "Ontfouting afvoer"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:44
msgid "Save to file"
msgstr "Stoor na lêer"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiëer na die klipbord"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:150
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Kon nie die lêer %1 oopmaak nie"
#: k3bmedium.cpp:287
msgid "No medium information"
msgstr "Geen medium informasie"
#: k3bmedium.cpp:295
msgid "Empty %1 medium"
msgstr "Leë %1 medium"
#: k3bmedium.cpp:307
msgid "Mixed CD"
msgstr "Gemengde CD"
#: k3bmedium.cpp:313
msgid "%1 (Mixed CD)"
msgstr "%1 (Gemengde CD)"
#: k3bmedium.cpp:326
msgid "%1 (Appendable Data %2)"
msgstr "%1 (Bywerkbare Data %2)"
#: k3bmedium.cpp:329
msgid "%1 (Complete Data %2)"
msgstr "%1 (Voltooide Data %2)"
#: k3bmedium.cpp:334
#, c-format
msgid "Appendable Data %1"
msgstr "Aanlasbare Data %1"
#: k3bmedium.cpp:337
#, c-format
msgid "Complete Data %1"
msgstr "Voltooide Data %1"
#: k3bmedium.cpp:345
msgid "Appendable %1 medium"
msgstr "Bylasbare %1 medium"
#: k3bmedium.cpp:348
msgid "Complete %1 medium"
msgstr "Voltooide %1 medium"
#: k3bmedium.cpp:366
msgid ""
"_n: %1 in %n track\n"
"%1 in %n tracks"
msgstr ""
"%1 in %n snit\n"
"%1 in %n snitte"
#: k3bmedium.cpp:369
#, c-format
msgid ""
"_n: and %n session\n"
" and %n sessions"
msgstr ""
"en %n sessie\n"
"en %n sessies"
#: k3bmedium.cpp:374
#, c-format
msgid "Free space: %1"
msgstr "Oop spasie: %1"
#: k3bmedium.cpp:378
#, c-format
msgid "Capacity: %1"
msgstr "Kapasiteit: %1"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:439 k3bmediaselectioncombobox.cpp:467
msgid "an empty %1 medium"
msgstr "'n Leë %1 medium"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:441
msgid "an appendable %1 medium"
msgstr "'n Bylasbare %1 medium"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:443
msgid "a complete %1 medium"
msgstr "'n volledige %1 medium"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:446
msgid "an empty or appendable %1 medium"
msgstr "'n lëe of bywerkbare %1 medium"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:448
msgid "a complete or appendable %1 medium"
msgstr "'n lëe of bywerkbare %1 medium"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:450
msgid "a %1 medium"
msgstr "'n %1 medium"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:458
msgid "a Video %1 medium"
msgstr "'n Video %1 medium"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:461
msgid "a Mixed Mode %1 medium"
msgstr "'n Gemenge Modus %1 medium"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:463
msgid "an Audio %1 medium"
msgstr "'n Oudio %1 medium"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:465
msgid "a Data %1 medium"
msgstr "'n Data %1 medium"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:474
msgid "CD or DVD"
msgstr "CD of DVD"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:476
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:478
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:489
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD-ROM"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:491
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:493
msgid "Please insert %1..."
msgstr "Sit asb. %1 in..."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:85
msgid "Medium will be overwritten."
msgstr "Die medium sal oorskryf word."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:122
msgid "Burn Medium"
msgstr "Skryf Medium"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:133
msgid "Speed:"
msgstr "Spoed:"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:141
msgid "Writing app:"
msgstr "Skryf program:"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:174
msgid "The medium that will be used for burning"
msgstr "Die medium wat gebruik sal word tydens die skryf proses"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:175
msgid "The speed at which to burn the medium"
msgstr "Die spoed waarteen die medium geskryf moet word"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:176
msgid "The external application to actually burn the medium"
msgstr "Die eksterne program wat die medium skryfwerk gaan doen"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:178
msgid ""
"<p>Select the medium that you want to use for burning."
"<p>In most cases there will only be one medium available which does not leave "
"much choice."
msgstr ""
"<p>Kies die medium wat jy wil gebruik om die skryf werk te doen."
"<p>In die meeste gevalle is daar net een medium beskikbaar, wat nie veel van 'n "
"keuse laat nie."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:181
msgid ""
"<p>Select the speed with which you want to burn."
"<p><b>Auto</b>"
"<br>This will choose the maximum writing speed possible with the used medium. "
"This is the recommended selection for most media.</p>"
"<p><b>Ignore</b> (DVD only)"
"<br>This will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b "
"is unable to set the writing speed."
"<p>1x refers to 1385 KB/s for DVD and 175 KB/s for CD.</p>"
"<p><b>Caution:</b> Make sure your system is able to send the data fast enough "
"to prevent buffer underruns."
msgstr ""
"<p>Kies die skryf spoed."
"<p><b>Outomaties</b>"
"<br>Dit sal die vinnigste moontlike spoed vir die media kies. Dit is die "
"aanbeveelde spoed vir die meeste media.</p>"
"<p><b>Ignoreer</b> (Slegs DVD)"
"<br>Dit sal die spoed hou op dit wat die skryf toestel gekies het. Kies hierdie "
"as K3b nie self die skryf spoed kan stel nie."
"<p>1x stel 1385 KG/s vir DVD voor en 175 KG/s vir CD.</p>"
"<p><b>Waarskuwing</b> Maak seker dat jou stelsel die inligting vinnig genoeg "
"kan stuur om te verhoud dat die buffer leeg loop. "
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:192
msgid ""
"<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to actually "
"write a CD or DVD."
"<p>Normally K3b chooses the best suited application for every task "
"automatically but in some cases it may be possible that one of the applications "
"does not work as intended with a certain writer. In this case one may select "
"the application manually."
msgstr ""
"<p>K3b gebruik die nie-grafiese programme <i>cdrecord</i>, <i>growisofs</i> "
"en <i>cdrdao</i> om fisies die CDs of DVDs mee te skryf."
"<p>K3b kies outomaties die beste program vir die taak wat verrig moet word. Dit "
"kan wees dat vir party skrywers die standaard waardes nie van toepassing is "
"nie. In daardie geval sal 'n program self gespesifiseer moet word."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:676
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoreer"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:293
msgid "More..."
msgstr "Meer..."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:575
msgid "Set writing speed manually"
msgstr "Stel skryf spoed self"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:576
msgid ""
"<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an "
"optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted "
"medium."
"<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for future "
"sessions (Example: 16x)."
msgstr ""
"<p>K3b kan nie die maksimum skryf spoed van 'n optiese skrywer perfek bepaal "
"nie. Die skryf spoed hang altyd van die huidige medium in die dryf af."
"<p>Voer die skryf spoed hier in, dan sal K3b dit vir toekomstige sessies "
"onthou, bv 16x."
#: k3bapplication.cpp:127
msgid "Creating GUI..."
msgstr "Skep GUI..."
#: k3bapplication.cpp:142
msgid "Ready."
msgstr "Gereed."
#: k3bapplication.cpp:149
msgid "Checking System"
msgstr "Gaan stelsel na"
#: k3bapplication.cpp:184
msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations."
msgstr "K3b is tans besig en kan ie 'n ander taak begin nie."
#: k3bapplication.cpp:185
msgid "K3b is busy"
msgstr "K3b is besig"
#: k3bapplication.cpp:300
msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'"
msgstr "Kon nie oudio afvoer inprop module '%1' opspoor nie"
#: k3bapplication.cpp:301
msgid "Initialization Problem"
msgstr "Inisialisering Probleem"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:44
msgid "Device in use"
msgstr "Toestelle word gebruik"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:51
msgid "Quit the other applications"
msgstr "Maak die ander programme toe"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:52
msgid "Check again"
msgstr "Bevestig weer"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:75
msgid ""
"<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)."
"<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b "
"might not be able to fully access the device."
"<p><em>Hint: Sometimes shutting down an application does not happen instantly. "
"In that case you might have to use the '%3' button."
msgstr ""
"<p>Toestel <b>'%1'</b> word alreeds deur 'n ander program (<em>%2</em>"
") gebruik. "
"<p>Dit word aanbeveel om die ander program toe te maak voordat jy verder gaan. "
"K3b sal andersens dalk nie volle toegang na die toestel kan kry nie. "
"<p><em>Wenk: Partykeer maak 'n program nie dadelik toe as dit verlang word nie. "
"In so 'n geval kan jy probeer om die '%3' knoppie te gebruik. "
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:103
msgid "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>"
msgstr "<p>Wil jy rêrig hê dat K3b die volgende prosesse moet doodmaak:<em>"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:60
msgid "Temp:"
msgstr "Temp:"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:113
msgid "No info"
msgstr "Geen inligting"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:169
msgid ""
"_n: 1 file in %1\n"
"%n files in %1"
msgstr ""
"1 lêer in %1\n"
"%n lêers in %1"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:170
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"1 gids\n"
"%n gidse"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"_n: Audio CD (1 track)\n"
"Audio CD (%n tracks)"
msgstr ""
"Oudio CD (1 snit)\n"
"Oudio CD (%n snitte)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:202
msgid "Data CD (%1)"
msgstr "Data CD (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:209
msgid ""
"_n: Mixed CD (1 track and %1)\n"
"Mixed CD (%n tracks and %1)"
msgstr ""
"Gemengde CD (1 snit en %1)\n"
"Gemengde CD (%n snitte en %1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:216
#, c-format
msgid ""
"_n: Video CD (1 track)\n"
"Video CD (%n tracks)"
msgstr ""
"Video CD (1 snit)\n"
"Video CD (%n snitte)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:222
msgid "eMovix CD (%1)"
msgstr "eMovix CD (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:228
msgid "eMovix DVD (%1)"
msgstr "eMovix DVD (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:234
msgid "Data DVD (%1)"
msgstr "Data DVD (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:240
msgid "Video DVD (%1)"
msgstr "Video DVD (%1)"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117
msgid "K3b - The CD/DVD Kreator"
msgstr "K3b - Die CD/DVD Skepper"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:135
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Trek tema URL in, of tik dit"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:146
#, c-format
msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
msgstr "Kon nie die ikoon en tema argief %1 vind nie."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:148
msgid ""
"Unable to download the icon theme archive.\n"
"Please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Kon nie die ikoon tema argief aflaai nie.\n"
"Gaan asb. na of die adres: %1 korrek is."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:180
msgid "The file is not a valid K3b theme archive."
msgstr "Die lêer is nie 'n geldige K3b tema argief nie."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188
msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "'n Tema met die naam %1 bestaan alreeds. Moet dit oorskryf word?"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:190
msgid "Theme exists"
msgstr "Tema bestaan"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:209
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?"
"<br>"
"<br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Is jy seker dat jy die <strong>%1</strong> ikoon tema wil verwyder?"
"<br><bR>Dit sal al die lêers uitvee wat deur hierdie tema geïnstalleer is."
#: k3binteractiondialog.cpp:331 option/k3bmiscoptiontab.cpp:49
msgid "Default Settings"
msgstr "Standaard Installings"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50
msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup."
msgstr "Laai K3b standaard instellings as die dialoog oopmaak"
#: k3binteractiondialog.cpp:332 option/k3bmiscoptiontab.cpp:52
msgid "Saved Settings"
msgstr "Instellings gestoor"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53
msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup."
msgstr "Laai die gebruiker se gestoorde instellings as die dialoog oopmaak."
#: k3binteractiondialog.cpp:333 option/k3bmiscoptiontab.cpp:55
msgid "Last Used Settings"
msgstr "Laaste Gebruikte Installings"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:56
msgid "Load the last used settings at dialog startup."
msgstr "Laai die laaste gebruikte instellings as die dialoog oopmaak."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57
msgid ""
"K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include "
"the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):"
msgstr ""
"K3b het drie stelle instellings in die aksie dialoeë. Aksie dialoeë sluit die "
"CD kopiëer dialoog en die Oudio CD projek dialoog in:"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:60
msgid ""
"One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting "
"defines which set it will be."
msgstr ""
"Een van hierdie stelle word gelaai wanneer die aksie dialoog oop gemaak word. "
"Hierdie instelling bepaal watter stel dit gaan wees."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:127
msgid "Directory (%1) does not exist. Create?"
msgstr "Die gids (%1) bestaan nie. Moet dit geskep word?"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
msgid "Create Directory"
msgstr "Skep Gids"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
msgid "Create"
msgstr "Skep"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:141
msgid ""
"You specified a file for the temporary directory. K3b will use its base path as "
"the temporary directory."
msgstr ""
"Jy het 'n lêer gespesifiseer vir die tydelike gids. K3b sal die basis pad van "
"die lêer gebruik vir die tydelike gids."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:150
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to %1."
msgstr "Jy het nie die regte om na %1 te skryf nie."
#: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:47
msgid ""
"K3b tries to detect all your devices properly. You can add devices that have "
"not been detected and change the black values by clicking in the list. If K3b "
"is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to give "
"K3b write access to all devices."
msgstr ""
"K3b probeer om al jou toestelle op te spoor. Jy kan self toestelle byvoeg wat "
"nie opgespoor was nie. Die waardes van sub opsies kan verander word deur op die "
"waardes in swart te kliek. As K3b nie die dryf kon opspoor nie moet jy die "
"toegang regte verander sodat K3b skryf toegang daartoe het."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 54
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:67 projects/k3bdatafileview.cpp:70
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:174 rc.cpp:1266
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 48
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:68 rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Outeur"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 59
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:121
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:134 option/k3bpluginoptiontab.cpp:69
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Version"
msgstr "Weergawe"
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:70
msgid "Description"
msgstr "Beskrywing"
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:71
msgid "License"
msgstr "Lisensie"
#: option/k3boptiondialog.cpp:129
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Gevorderde Instellings"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:142 option/k3boptiondialog.cpp:143
msgid "Programs"
msgstr "Programme"
#: option/k3boptiondialog.cpp:143
msgid "Setup External Programs"
msgstr "Stel Eksterne Programme Op"
#: option/k3boptiondialog.cpp:157
msgid "Setup the CDDB Server"
msgstr "Stel die CDDB bediener op"
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
msgid "Devices"
msgstr "Toestelle"
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
msgid "Setup Devices"
msgstr "Stel Toestelle Op"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 19
#: option/k3boptiondialog.cpp:188 projects/k3bdataburndialog.cpp:170
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:105 projects/k3bmixedburndialog.cpp:100
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:145 projects/k3bmovixburndialog.cpp:109
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:405 rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr "Allerlei"
#: option/k3boptiondialog.cpp:188
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Allerlei Opsies"
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
msgid "Notifications"
msgstr "Inkennisstelling"
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
msgid "System Notifications"
msgstr "Stelsel Inkennisstelling"
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
msgid "Plugins"
msgstr "Inprop Modules"
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
msgid "K3b Plugin Configuration"
msgstr "K3b Inprop Module Opstelling"
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
msgid "K3b GUI Themes"
msgstr "K3b GUI Temas"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:97
msgid "Cdrdao driver:"
msgstr "Cdrdao drywer:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:101
msgid "CD-Text capable:"
msgstr "CD-Teks vermoë:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:160
msgid "Refresh"
msgstr "Verfris"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:161
msgid "Add Device..."
msgstr "Voeg toestel by..."
#: option/k3bdevicewidget.cpp:162
msgid "Rescan the devices"
msgstr "Herskandeer die toestelle"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:172
msgid "CD/DVD Drives"
msgstr "CD/DVD Drywe"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:234
msgid "Writer Drives"
msgstr "Skrywer Drywe"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:238
msgid "Readonly Drives"
msgstr "Net Lees Drywe"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:255
msgid "System device name:"
msgstr "Stelsel toestel naam:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:263
msgid "Interface type:"
msgstr "Intervlak tipe:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:265
msgid "Generic SCSI"
msgstr "Generiese SCSI"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:266
msgid "ATAPI"
msgstr "ATAPI"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:270
msgid "Vendor:"
msgstr "Verspreider:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:274
msgid "Description:"
msgstr "Beskrywing:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:278
msgid "Firmware:"
msgstr "Firmware:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:286
msgid "Writes CD-R:"
msgstr "Skryf CD-R:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:290
msgid "Writes CD-RW:"
msgstr "Skryf CD-RW:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:294
msgid "Reads DVD:"
msgstr "Lees DVD:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:298
msgid "Writes DVD-R(W):"
msgstr "Skryf DVD-R(W):"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:302
msgid "Writes DVD-R Dual Layer:"
msgstr "Skryf DVD-R dubbel laag:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:307
msgid "Writes DVD+R(W):"
msgstr "Skryf DVD+R(W):"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:311
msgid "Writes DVD+R Double Layer:"
msgstr "Skryf DVD+R dubbel laag:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:321
msgid "Buffer Size:"
msgstr "Buffer grootte:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:340
msgid "Supports Burnfree:"
msgstr "Ondersteun 'Burnfree':"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:348
msgid "Write modes:"
msgstr "Skryf modusse:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:359 option/k3bdevicewidget.cpp:363
msgid "none"
msgstr "geen"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:375
msgid "Location of New Drive"
msgstr "Ligging van nuwe dryf"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:376
msgid ""
"Please enter the device name where K3b should search\n"
"for a new drive (example: /dev/cdrom):"
msgstr ""
"Sleutel asb. die toestel naam in waar K3b\n"
"vir 'n nuwe dryf moet soek (bv. /dev/cdrom):"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:386
#, c-format
msgid ""
"Could not find an additional device at\n"
"%1"
msgstr ""
"Geen ekstra toestelle gevind by\n"
"%1 nie."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:106
msgid "&Search"
msgstr "Soek"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120
msgid "Set Default"
msgstr "Stel as standaard"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:121
msgid "Change the versions K3b should use."
msgstr "Verander die weergawe wat K3b moet gebruik."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122
msgid ""
"<p>If K3b found more than one installed version of a program it will choose one "
"as the <em>default</em> which will be used to do the work. If you want to "
"change the default select the wanted version and press this button."
msgstr ""
"<p>As K3b meer as een weergawe van 'n spesifike program vind, sal dit een van "
"die weergawes as die <em>standaard</em> een kies om te gebruik. Kies 'n ander "
"weergawe as jy dit eerder wil gebruik en kliek op die knoppie."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128
msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use."
msgstr ""
"Gebruik die 'Standaard' knoppie om die weergawe wat K3b moet gebruik te "
"verander."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:133
msgid "Path"
msgstr "Soekpad"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135
msgid "Features"
msgstr "Eienskappe"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:153
msgid "User parameters have to be separated by space."
msgstr "Gebruiker parameters moet deur spasies geskei word."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:157
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:158
msgid "Parameters"
msgstr "Parameters"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:164
msgid "User Parameters"
msgstr "Gebruik parameters"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:173 option/k3bexternalbinwidget.cpp:181
msgid "Search Path"
msgstr "Soekpad"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:175
msgid ""
"<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the "
"executable specify it in the search path.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Leidraad:</b> Spesifiseer die naam in die soek pad om K3b te forseer om "
"vir 'n ander naam as die gewone te soek"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:234
msgid " (not found)"
msgstr " (nie gevind)"
#: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:52
msgid ""
"Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, or "
"press \"Search\" to let K3b search for the programs."
msgstr ""
"Spesifiseer die soekpad na die eksterne programme wat K3b nodig het om reg te "
"werk, of druk \"Soek\" om K3b vir die programme te laat soek."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:62
msgid "Burning"
msgstr "Besig om te Skryf"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:69
msgid "Allow overburning (&not supported by cdrecord <= 1.10)"
msgstr "Laat oorskryf (overburning) toe. (cdrecord<=1.10 ondersteun dit nie)"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:70
msgid "Force unsafe operations"
msgstr "Forseer onveilige operasies"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:71
msgid "&Manual writing buffer size"
msgstr "Spesifiseer self skryf buffer grootte"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:73
msgid "MB"
msgstr "MG"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:74
msgid "Manual writing application &selection"
msgstr "Spesifiseer self die skryf program"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:84
msgid "Do not &eject medium after write process"
msgstr "Moet nie cd uitskiet nadat skryf voltooi het nie"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:85
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs"
msgstr "Vee CD-RWs en DVD-RWs outomaties uit"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:102
msgid "Allow burning more than the official media capacity"
msgstr "Laat toe dat meer data as die amptelike media kapasiteit geskryf word"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:103
msgid "Allow to choose between cdrecord and cdrdao"
msgstr "Laat toe om tussen cdrecord en cdrdao te kies"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:104
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking"
msgstr "Vee CD-RWs en DVD-RWs outomaties uit sonder om te vra"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:105
msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process"
msgstr ""
"Moet nie die geskryfde media uitskiet nadat die skryf proses voltooi het nie"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:106
msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe"
msgstr ""
"Forseer K3b om met sekere operasies aan te gaan, al word dit as onveilig geag."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:108
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b gives the possibility to choose between "
"cdrecord and cdrdao when writing a cd."
"<p>This may be useful if one of the programs does not support the used writer."
"<p><b>Be aware that K3b does not support both programs in all project types.</b>"
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie gekies is, sal K3b die keuse tussen <i>cdrecord</i> en <i>"
"cdrdao</i> toelaat wanneer CDs geskryf word."
"<p>Dit is nuttig as een van die programme nie jou skrywer ondersteun nie."
"<p><b>Waarskuwing:</b> K3b ondersteun nie beide programme in al die projek "
"tipes nie."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:116
msgid ""
"<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-only "
"area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this official "
"maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual total "
"capacity that is slightly larger than the official amount."
"<p>If this option is checked K3b will disable a safety check that prevents "
"burning beyond the offical capacity."
"<p><b>Caution:</b> Enabling this option can cause failures in the end of the "
"burning process if K3b attempts to write beyond the official capacity. It makes "
"sense to first determine the actual maximum capacity of the media brand with a "
"simulated burn."
msgstr ""
"<p>Elke medium het 'n amptelike maksimum kapasiteit. Hierdie inligting word op "
"'n lees alleen area op die medium gestoor en deur die vervaardiger verseker. "
"Die amptelike maksimum stem nie altyd met die werklike maksimum ooreen nie. "
"Baie media het 'n werklike kapasiteit wat grootter as die amptelike hoeveelheid "
"is. "
"<p>As hierdie opsie gekies is, sal die veiligheidstoets gedeaktiveer word wat "
"verhoed dat meer data as die amptelike kapasiteit geskryf word. "
"<p><b>Waarskuwing:</b> Hierdie opsie kan veroorsaak dat die skryf proses "
"onsuksesvol is indien daar probeer word om verby die werklike grootte van die "
"medium te skryf. Toets eers die werklike medium kapasiteit met 'n gesimuleerde "
"skryf."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:127
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format "
"DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie gekies is sal K3b outomaties die CD-RWs uitvee voor skryf "
"en DVD-RWs formateer voor skryf. "
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:131
msgid ""
"<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in the "
"data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB for CD "
"and %2 MB for DVD burning."
"<p>If this option is checked the value specified will be used for both CD and "
"DVD burning."
msgstr ""
"<p>K3b maak van 'n sagteware buffer tydens die skryf proses gebruik om te "
"verhoed dat gapings in die data stroom voorkom a.g.v hoë stelsel las. Die "
"standaard groottes wat gebruik word is %1 MG vir CDs en %2 MG vir DVDs. "
"<p>As hierdie opsie gekies is sal die gespesifiseerde waarde vir beide CD en "
"DVD skryf gebruik word."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:137
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn "
"process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after "
"starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
"<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. "
"Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an empty "
"medium."
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie gekies is, sal K3b nie die medium uitskiet nadat die skryf "
"proses voltooi het nie. "
"<p>Let wel: Op Linux stelsels sal die medium herlaai moet word voordat jy dit "
"kan gebruik. Die stelsel sal andersins nie die verandering optel nie en die "
"medium behandel asof dit leeg is."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:143
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which would "
"otherwise be deemed as unsafe."
"<p>This setting for example disables the check for medium speed verification. "
"Thus, one can force K3b to burn a high speed medium on a low speed writer."
"<p><b>Caution:</b> Enabling this option may result in damaged media."
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie gekies is, sal K3b voort gaan in situasies wat andersins as "
"onveilig beskou sal wees. "
"<p>Hierdie opsie deaktiveer die toets van die medium skryf spoed. Sodoende kan "
"K3b forseer word om 'n hoë spoed medium in 'n stadige skrywer te skryf. "
"<p><b>Waarskuwing:</b> Aktivering van hierdie opsie kan lei tot beskadigde "
"media."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 25
#: rc.cpp:3 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Filetype"
msgstr "Lêertipe"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 49
#: rc.cpp:6 rc.cpp:515 rc.cpp:524 rc.cpp:539 rc.cpp:551 rc.cpp:560 rc.cpp:961
#: rc.cpp:967 rc.cpp:973 rc.cpp:1005 rc.cpp:1011
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 52
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Stel inprop module op"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 73
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Create m&3u playlist"
msgstr "Skep m3u speel lys"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 76
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Create playlist for the ripped files"
msgstr "Skep speel lys vir die gekopiëerde lêers"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 81
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
"which can be used with programs like xmms or noatun.\n"
"<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie gekies is sal K3b 'n speel lys skep van die gekopiëerde "
"lêers,\n"
"wat met programme soos XMMS of Noatun gebruik kan word.\n"
"<p>Jy kan die spesiale stringe gebruik om die speel lys 'n unieke lêernaam te "
"gee."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 117
#: rc.cpp:26
#, no-c-format
msgid "&Use relative paths"
msgstr "Gebruik relatiewe soek paaie (\"paths\")"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 120
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Use relative paths instead of absolute"
msgstr "Gebruik relatiewe i.p.v. absolute soek paaie (\"paths\")"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 126
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative to "
"its location.\n"
"<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n"
"your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>"
"; then the entries in the\n"
"playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>."
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie gekies is, sal die inskrywings in die speel lys relatief "
"tot die ligging geplaas word.\n"
"<p>By voorbeeld: As die speel lys in <em>/home/myself/music</em> voorkom en\n"
"die oudio lêers in <em>/home/myself/music/cool</em> voorkom sal die "
"inskrywings\n"
"in die speel lys as volg lyk: <em>cool/snit1.ogg</em>."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Create si&ngle file"
msgstr "Skep 'n enkel lêer"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 139
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Rip all tracks to a single file"
msgstr "Kopiëer al die snitte na 'n enkel lêer"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 146
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create only one\n"
"audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
"file will contain all tracks one after the other.\n"
"<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
"<p><b>Caution:</b> The file will have the name of the first track."
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie gekies is, sal K3b net een lêer skep,\n"
"ongeag hoe veel snitte gekopiëer is. Hierdie lêer sal al die \n"
"snitte een na die ander bevat.\n"
"<p>Dit kan nuttig wees om 'n lewendige optrede of radio\n"
"opvoering te kopiëer."
"<p><b>Waarskuwing:</b> Hierdie lêer se naam sal die vandie eerste snit wees."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 182
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Write &cue file"
msgstr "Skryf cue lêer"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Write a cuefile"
msgstr "Skryf 'n cue lêer"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 188
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows to "
"easily write a copy of the audio CD on other systems."
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie gekies is, sal K3b 'n CDRWIN cue lêer skep. Dit help om "
"maklik 'n kopie van dieoudio CD op 'n ander toestel te skryf."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 208
#: rc.cpp:60 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Target Folder"
msgstr "Bestemming Gids"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 232
#: rc.cpp:66 rc.cpp:72 rc.cpp:126 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 243
#: rc.cpp:69 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Space needed:"
msgstr "Spasie benodig:"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 16
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Ripping Pattern"
msgstr "Kopiëer Patroon"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 41
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Replace all blan&ks with:"
msgstr "Vervang alle spasies met: "
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 52
#: rc.cpp:81 rc.cpp:180 rc.cpp:866
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 62
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Playlist pattern:"
msgstr "Speel lys patroon:"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 86
#: rc.cpp:87 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Ripped files pattern:"
msgstr "Lêer kopiëer patroon:"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 105
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Insert your custom pattern here"
msgstr "Voer jou pasmaak patroon hier in"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 138
#: rc.cpp:93 rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "See special strings"
msgstr "Verwys na spesiale stringe"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 149
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "About conditional inclusion"
msgstr "Aangaande kondisionele insluiting"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 28
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the audio streams you want to include in every ripped title"
msgstr ""
"Kies asb. die oudio strome wat jy wil insluit in elke gekopiëerde titel"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Setti&ngs"
msgstr "Instellings "
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 62
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Video Quality"
msgstr "Video Kwaliteit:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 81
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Video Size:"
msgstr "Video Grootte:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 102
#: rc.cpp:111 rc.cpp:796
#, no-c-format
msgid "&Custom..."
msgstr "Pasmaak... "
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 120
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "Video Bistempo: "
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 139
#: rc.cpp:117 rc.cpp:150 rc.cpp:1148
#, no-c-format
msgid " kbps"
msgstr "kgps"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 221
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Audio Quality"
msgstr "Oudio Kwaliteit "
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 250
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Variable &Bitrate"
msgstr "Verstelbare Bis tempo"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 266
#: rc.cpp:141 rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Audio Bitrate:"
msgstr "Oudio Bistempo:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 308
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid ""
"<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>"
". The audio stream from the Video DVD is used without any changes."
msgstr ""
"<p>Geen oudio kwalitiet opstelling beskikbaar vir <em>AC3 deurlaat</em>"
". Die oudio stroom van die Video DVD word direk, sonder enige veranderinge, "
"gebruik."
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 411
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Video Codec:"
msgstr "Video Kodeerder:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 419
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles"
msgstr ""
"Kies die video kodeerder wat gebruik moet word om die DVD titels te enkodeer."
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 437
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Oudio Kodeerder:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 445
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles"
msgstr ""
"Kies die oudio kodeerder wat gebruik moet word om die DVD titels te enkodeer."
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 459
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "File Namin&g"
msgstr "Lêer Benaming "
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 529
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Replace all &blanks with:"
msgstr "Vervang alle spasies met: "
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 588
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&2-pass encoding"
msgstr "2-maal enkodering"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 591
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 597
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Enable 2-pass encoding"
msgstr "Aktiveer 2-maal enkodering"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 602
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The "
"first pass is used to gather information about the video in order to improve "
"the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a "
"higher quality using a variable bitrate.\n"
"<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant "
"bitrate and a lower quality.\n"
"<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time."
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie gekies is, sal K3b die video titels in twee fases enkideer. "
"Die eerste fase word gebruik om inligting te versamel oor die video en hoe om "
"die beskikbare data bisse tysens die enkodering te versprei gedurende die duur "
"van die video. Die geskepte video sal 'n hoër kwaliteit hê as van veranderlike "
"bis tempo gebruik gemaak word.\n"
"<p>As hierdie opsie nie gekies is nie, sal K3b video lêers skep met 'n "
"konstante bis tempo. Die kwaliteit sal waarskynlik laer wees.\n"
"<p>2-maal enkodering neem dubbeld so lank soos 1-maal enkodering."
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 610
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Automatic &Video Clipping"
msgstr "Oudomatiese Video Afkapping"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 616
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Automatically detect the black borders of the video"
msgstr "Spoor die swart rante van die video outomaties op"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 621
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> "
"refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) of "
"the video to force it into one of the aspect ratios supported by the Video DVD "
"standard.\n"
"<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these "
"black bars from the resulting video.\n"
"<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source "
"material is exceptionally short or dark."
msgstr ""
"<p>Die meeste Video DVDs word in 'n posbus formaat geënkodeer. <em>Posbus</em> "
"formaat verwys na die swart balke aan die bo- en onderkant van die video wat "
"die beeld verhouding na een van die Video DVD standaarde forseer."
"<p>As hierdie opsie gekies is, sal K3b outomaties bepaal waar die swart balke "
"is en hulle in die teiken video verwyder.\n"
"<p>Hieride metode is baie betroubaar, maar probleme kan ondervind word as die "
"video snit baie kort of donker is."
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 629
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
msgstr "Hermonste oudio na 44.1 kHz"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 632
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 638
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
msgstr "Verander die monster tempo van die oudio stroom na 44.1 kGps"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 642
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of 48000 "
"Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of 44100 Hz.\n"
"<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio "
"stream to 44100 Hz."
msgstr ""
"<p>Video DVD oudio strome word teen 'n monster tempo van 48 kHz geënkodeer. "
"Oudio CDs word teen 'n monster tempo van 44.1 kHz geënkodeer.\n"
"<p>As hierdie opsie gekies is, sal K3b die monster tempo van die oudio stroom "
"na 44.1 kHz omskakel."
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 650
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
msgstr "Skeduleer 'n lae prioriteit vir die video transkodering proses"
#. i18n: file ./k3bui.rc line 4
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "Projek"
#. i18n: file ./k3bui.rc line 24
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "Toestel"
#. i18n: file ./k3bui.rc line 56
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Gereedskap"
#. i18n: file ./k3bui.rc line 63
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Quick Dir Selector"
msgstr "Vinnige gids kieser"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 30
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "&Ask to save projects on exit"
msgstr "Vra of die projek gestoor moet word as program verlaat word"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 33
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Ask to save modified projects on exit"
msgstr "Vra of veranderde projekte gestoor moet word as program verlaat word"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 49
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Default Temporary Directory:"
msgstr "Standaard tydelike gids:"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 57
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "The directory where K3b stores temporary files"
msgstr "Die gids waar K3b tydelike lêers stoor"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 61
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store "
"temporary files like iso images or decoded audio files.\n"
"<p>Be aware that the temporary directory may also be changed in every project "
"burn dialog."
msgstr ""
"<p>Hierdie is die standaard tydelike gids. Dit is waar K3b tydelike lêers soos "
"iso beelde en gedekodeerde oudio lêers gaan stoor.\n"
"<p>Die tydelike gids kan ook vir elke projek gespesifiseer word in die 'Skryf' "
"dialoog."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 73
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "Stelsel"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 84
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "&Check system configuration"
msgstr "Gaan stelsel opstelling na "
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 87
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Check system Configuration"
msgstr "Gaan stelsel opstelling na"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 90
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any "
"problems on startup and when the the user changes the settings."
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie gekies is, sal K3b die stelsel opstelling tydens program "
"opstart nagaan vir probleme en wanner die gebruiker die instelling verander."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 106
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Used audio output system:"
msgstr "Gebruikte oudio afvoer sisteem:"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 119
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Stel op... "
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 131
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "GUI Settings"
msgstr "GUI Instellings"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 142
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Show progress &OSD"
msgstr "Vertoon voerdering op die OSD (\"On Screen Display\")"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 145
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which "
"always stays on top of all other windows."
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie gekies is, sal K3b die vordering in 'n OSD (\"On Screen "
"Display\") vertoon. 'n OSD boodskap is altyd sigbaar bo enige ander venster."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 153
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Hide &main window while writing"
msgstr "Steek hoof venster weg terwyl besig is om te skryf"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 156
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Hide the main window while displaying the progress window"
msgstr "Steek die hoof venster weg terwyl die vordering venster vertoon word."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 159
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying the "
"progress dialog."
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie gekies is, sal K3b die hoof venster wegsteek terwyl die "
"vordering dialoog vertoon word."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 167
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Vertoon spat skerm"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 170
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Show the splash screen when K3b starts"
msgstr "Vertoon die spat skerm as K3b begin"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 178
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "E&nable Konqueror integration"
msgstr "Aktiveer Konqueror integrasie "
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 181
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus"
msgstr "AKtiveer die integrasie van K3b aksies in die Konqueror kieslyste."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 186
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid ""
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
"K3b from the context menu in the file manager.\n"
"<p>A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one clicks on "
"the folder using the right mouse button. In the appearing context menu one "
"selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b project containing the "
"folder is created.\n"
"<p><em>Konqueror integration is not enabled by default to prevent unwanted "
"cluttering of the Konqueror menus.</em>"
msgstr ""
"<p>K3b kan in Konqueror integreer. Die integrasie laat toe dat K3b vanuit die "
"kontaks kieslys in die lêer bestuurder begin kan word. "
"<p>Voorbeeld: om 'n gids na 'n data CD te skryf, moet jy met die regter muis "
"knoppie op die gids kliek. In die konteks kieslys wat verskyn, moet jy \"Skep "
"Data CD met K3b...\" kies. 'n Nuwe K3b projek sal oopmaak, wat die gids wat "
"gekies is bevat.\n"
"<p><em>Konqueror integrasie word nie as standaard geaktiveer nie, om te verhoed "
"dat die Konqueror kieslyste te vol raak.</em>"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 194
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "&Keep action dialogs open"
msgstr "Hou die aksie dialoeë oop"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 197
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
msgstr "Moet nie die aksie dialoë toemaak nadat die proses voltooi het nie."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 200
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the CD "
"Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to start "
"a new process like copying another CD."
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie gekies is, sal K3b nie die aksie dialoë toemaak nadat die "
"proses voltooi het nie. Dit sal oop gehou word sodat dieselfde proses weer "
"herhaal kan word, bv. om nog 'n kopie van die CD te skryf."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 216
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid "&Default action dialog settings:"
msgstr "Standaard aksie dialoog instellings:"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 227
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Settings to load when opening an action dialog"
msgstr "Instellings om te laai wanneer 'n aksie dialoog oopgemaak word"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 28
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "Theme Selection"
msgstr "Tema Keuse"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 37
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 70
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 136
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "no Theme selected"
msgstr "Geen tema gekies"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 187
#: rc.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Installeer nuwe tema..."
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 195
#: rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Verwyder tema"
#. i18n: file ./option/base_k3bpluginoptiontab.ui line 28
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Stel op..."
#. i18n: file ./option/base_k3bpluginoptiontab.ui line 58
#: rc.cpp:367
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does not "
"include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b menu "
"structure.</p>"
msgstr ""
"<p>Hier kan al die <em>K3b Inprop Modules</em> opgestel word. Let daarop dat "
"dit nie die <em>KPart Inprop Modules</em> insluit nie. KPart modules word "
"outomaties in die kieslys struktuur ingelê.</p>"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 17
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid "CDDB Options"
msgstr "CDDB Opsies"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 46
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "Plaaslik"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 57
#: rc.cpp:376
#, no-c-format
msgid "Use local CDDB directory"
msgstr "Gebruik plaaslike CDDB gids"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 68
#: rc.cpp:379
#, no-c-format
msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)"
msgstr "Stoor inskrywings in die plaaslike gids (die eerste een in die lys)"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 102
#: rc.cpp:382
#, no-c-format
msgid "Directory:"
msgstr "Gids:"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 108
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:84 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:108
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:170 rc.cpp:385
#, no-c-format
msgid "Directory"
msgstr "Gids"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 135
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Move directory down"
msgstr "Beweeg gids af"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 149
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "Add directory"
msgstr "Voeg gids by"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 171
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Remove directory"
msgstr "Verwyder gids"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 185
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Move directory up"
msgstr "Beweeg gids op"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 214
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Remote"
msgstr "Afgeleë"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 251
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Bediener"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 273
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Bediener"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 284
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Poort"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 328
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "Port "
msgstr "Poort "
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 342
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Add server"
msgstr "Voeg bediener by"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 356
#: rc.cpp:430
#, no-c-format
msgid "Remove server"
msgstr "Verwyder bediener"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 370
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Move server up"
msgstr "Beweeg bediener op"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 384
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "Move server down"
msgstr "Beweeg bediener af"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 411
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "Enable remote CDDB queries"
msgstr "Aktiveer afgeleë CDDB navrae"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 440
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "CGI Path"
msgstr "CGI Soekpad"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 460
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "~/cddb/cddb.cgi"
msgstr "~/cddb/cddb.cgi"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 471
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Soekpad:"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 479
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Manual CGI path"
msgstr "Spesifiseer CGI soekpad self"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 9
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "K3bAudioTrackWidget"
msgstr "K3bAudioSnitWidget"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 27
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "C&D-Text"
msgstr "CD-Teks "
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 51
#: rc.cpp:465 rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid "So&ngwriter:"
msgstr "Liedjie skrywer: "
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 91
#: rc.cpp:468 rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "&Arranger:"
msgstr "Rangskikker:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 102
#: rc.cpp:471 rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "Saamsteller:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 113
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "&Message:"
msgstr "Boodskap:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 129
#: rc.cpp:477 rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "&Performer:"
msgstr "Opvoerder:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 140
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "&ISRC:"
msgstr "ISRC:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 151
#: rc.cpp:483 rc.cpp:557 rc.cpp:1017
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "Titel:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 204
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Preemph&asis"
msgstr "Vooraf versterking "
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 207
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in audio "
"signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal quality on "
"noisy transmission because the high frequencies might become too weak. To avoid "
"this effect, high frequencies are amplified before transmission (preemphasis); "
"the receiver will then weaken them accordingly for playback."
msgstr ""
"Voor versterking word meestal in oudio verwerking gebruik. Hoër frekwensies in "
"oudio seine het gewoonlik laer amplitudes.Slegte sein kwaliteit kan verkry word "
"tydens 'n versending wat baie ruis bevat. Om dit te voorkom word die hoër "
"frekwensies voor versending versterk. By die ontvanger word dit dan weer "
"verswak voorda dit terug gespeel word."
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 215
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "&Copy permitted"
msgstr "Kopiëering word toegelaat"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 231
#: rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Post-Gap:"
msgstr "Agter Gaping:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 239
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Set the length of the track's post-gap"
msgstr "Stel die lengte van die snit se agter gaping"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 247
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid ""
"<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
"This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. "
"This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The part "
"of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
"<p>This setting is irrelevant for most users as todays CD burners can put "
"arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
"<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the "
"pre-gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
"<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track!</b>\n"
"<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the "
"post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</b>"
msgstr ""
"<p>Elke snit (behalwe die laaste een) op 'n oudio CD kan 'n agter gaping hê.\n"
"K3b sit egter nie addisionele gapings by die snit nie. Die effek van die opsie "
"is dat dit die manier hoe dit op 'n Hi-fi oudio CD speler vertoon word "
"beïnvloed. Die gedeelte van 'n oudio snit wat as agter gaping gemerk is, se tyd "
"sal agteruit afgetel word.\n"
"<p>Hierdie opsie is deesdae irrelevant, aangesien CD skrywers deesdae arbitêre "
"oudio data in die agter gaping sit, as in DAO modus geskryf word.\n"
"<p><i>In ander CD skryf programme kan die agter gaping ook die voor gaping "
"genoem word. Die voor gaping van snit 2 is dieselfde as die agter gaping van "
"snit 1.\n"
"<p><b>As die lengte van die agter gaping verander word sal dit nie die lengte "
"van die snit affekteer nie.</b>\n"
"<p><b>As in TAO modus geskryf word, wat nie vir oudio CDs aanbeveel word nie, "
"sal die agter gaping waarskynlik stilte bevat en beperk wees tot 2 sekondes.</b>"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 20
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid "Messa&ge:"
msgstr "Boodskap: "
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 47
#: rc.cpp:518 rc.cpp:527 rc.cpp:542 rc.cpp:554 rc.cpp:563 rc.cpp:1008
#: rc.cpp:1014
#, no-c-format
msgid "Copy to all tracks"
msgstr "Kopiëer na alle snitte"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 57
#: rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "&UPC EAN:"
msgstr "&UPC EAN:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 116
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "&Disk id:"
msgstr "Skyf id:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 23
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "Playback Settings"
msgstr "Terugspeel Opsies "
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 34
#: rc.cpp:569
#, no-c-format
msgid "MPlayer subtitle fontset:"
msgstr "MPlayer onderskrif skriftipe:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 42
#: rc.cpp:572
#, no-c-format
msgid "Select the font to be used to render subtitles"
msgstr "Kies die skrif tipe wat gebruik moet word om onderskrifte te vertoon"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 50
#: rc.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Unwanted MPlayer options:"
msgstr "Onnodige MPlayer opsies:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 69
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Pla&y files randomly"
msgstr "Speel lêers in willekeurige volgorde "
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 72
#: rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "The files are played in random order"
msgstr "Die lêers word in willekeurige volgorde gespeel."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 75
#: rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the order in which the files are played is "
"determined randomly every time it is played."
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie gekies is sal die volgorde van die lêers elke keer verander "
"word wanneer dit gespeel word."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 83
#: rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "&Do not use DMA"
msgstr "Moet nie DMA gebruik nie."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 86
#: rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "Do not use DMA for media access"
msgstr "Moet nie van DMA gebruik maak wanner vanaf media gelees word nie"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 89
#: rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA for "
"accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may be "
"necessary on some systems that do not support DMA.</p>"
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie gekies is sal die nuwe eMovix CD of DVD nie DMA toegang na "
"die dryf gebruik nie. Dit sal die lees proses vertraag, maar mag op party "
"stelsels nodig wees wat nie DMA ondersteun nie.</p>"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 99
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
msgstr "Mplayer opsies waarvan jy seker wil maak wat K3b nie moet gebruik nie"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 104
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
msgstr ""
"<p>MPlayer opsies wat nooit gebruik moet word nie.\n"
"<p>Hulle moet deur spasies geskei word:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 112
#: rc.cpp:605
#, no-c-format
msgid "Additional MPlayer options"
msgstr "Meer MPlayer opsies"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 117
#: rc.cpp:608
#, no-c-format
msgid ""
"<p>MPlayer options that should be used in any case.\n"
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
msgstr ""
"<p>MPlayer opsies wat altyd gebruik moet word.\n"
"<p>Hulle moet deur spasies geskei word:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 125
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "Additional MPlayer options:"
msgstr "Addisionele MPlayer opsies:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 133
#: rc.cpp:616
#, no-c-format
msgid "Loop playlist:"
msgstr "Herhaal speel lys:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 141
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476 rc.cpp:619
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " keer"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 144
#: rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "infinity"
msgstr "Vir altyd"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 150
#: rc.cpp:625
#, no-c-format
msgid "How many times should the playlist be looped"
msgstr "Hoeveel keer moet die speel lys herhaal word?"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 158
#: rc.cpp:628
#, no-c-format
msgid "Audio Player Background:"
msgstr "Oudio speler agtergrond:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 166
#: rc.cpp:631
#, no-c-format
msgid "Background video to show during audio playback"
msgstr "Agtergrond video moet vertoon word tydens oudio terugspeel"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 171
#: rc.cpp:634
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Audio Player Background</b>\n"
"<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a "
"background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
"<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as "
"simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix "
"shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>"
"/usr/local/share/emovix</i>) under <em>backgrounds</em>"
". So to add a background one has to copy the file to that folder."
msgstr ""
"<p><b>Oudio Terugspeel Agtergrond</b>\n"
"<p>Die skerm sal gewoonlik swart wees terwyl oudio terug speel. As 'n "
"agtergrond fliek gekies is, sal eMovix dit vertoon tydens oudio terugspeel.\n"
"<p>Ekstra agtergrond flieks kan geïnstalleer word. Die flieks moet in eMovix se "
"gedeelde data gids geplaas word, wat gewoonlik by <i>/usr/share/emovix</i> "
"of <i>/usr/local/share/emovix</i> geleë is."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 181
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Startup Behavior"
msgstr "Opstart Gedrag"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 192
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout:"
msgstr "Sleutelbord Uitleg:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 200
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "eMovix boot messages language:"
msgstr "eMovix boot boodskap taal:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 208
#: rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Select the language of the eMovix help screens"
msgstr "Kies die taal van die eMovix help skerms."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 216
#: rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Default boot label:"
msgstr "Standaard Boot Etiket:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 224
#: rc.cpp:654
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select the default Linux kernel configuration"
msgstr "Kies die standaard Linux kernel opstelling."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 234
#: rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n"
"<p>eMovix provides are variety or different boot configurations which can be "
"selected at boot time via a boot label (compare Lilo or Grub). The many "
"different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
"<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> "
"labels start a general Vesa video driver.\n"
"<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the "
"graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic "
"boards.\n"
"<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
"driver in different screen resolutions.\n"
"<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the Ascii-Art "
"library which displays the picture in text mode through the usage of simple "
"Acsii characters.\n"
"<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of the "
"medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix medium.\n"
"<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive "
"instead of the medium."
msgstr ""
"<p><b>eMovix Boot Etikette</b>\n"
"<p>eMovix verskaf 'n verskeidenheid verskillende boot opstellings, wat tydens "
"die boot proses via boot etikette gekies kan word. Die verskillende boot "
"opstellings beïnvloed hoofsaaklik die video afvoer.\n"
"<p>Die <b>standaard</b>, <b>movix</b> of <b>MoviX</b> "
"etikette begin 'n algemene Vesa video drywer.\n"
"<p>Die <b>TV</b> etikette kan gebruik word om video direk na die TV afvoer van "
"die video kaart te stuur. eMovix verskaf TV drywers vir verskillende make van "
"video kaarte.\n"
"<p>Die <b>GB</b> etikette verwys na opstellings wat 'n 'Frame buffer' drywer "
"met verskillende resolusies begin.\n"
"<p>Die <b>AA</b> etikette laat die video deur die Ascii-Art biblioteek verwerk "
"word, wat dan die video in teks modus met ASCII karakters vertoon.\n"
"<p>Die <b>hd</b> etiket laat eMovix vanaf die hardeskyf i.p.v. die medium boot. "
"Dit kan gebruik word om te versker dat 'n eMovix medium per ongeluk begin. "
"<p>Die <b>floppy</b> etiket laat eMovix anaf die plaaslike floppy dryf i.p.v. "
"die medium boot."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 242
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Select the layout of the keyboard"
msgstr "Kies die sleutelbord uitleg"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 245
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The keyboard layout selected here will be used for the eMovix commands like "
"controlling the media player."
msgstr ""
"<p>Die sleutelbord uitleg wat hier gekies word sal geburik word vir eMovix "
"opdragte, soos om die media speler te beheer."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 263
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid "Behavior After Playing"
msgstr "Gedrag Nadat Speel Klaar is"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 274
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "E&ject disk"
msgstr "Skeit skyf uit"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 277
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid "Eject the disk after playing has finished"
msgstr "Skiet die skyf uit nadat klaar gespeel is"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 280
#: rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
"finished."
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie gekies is, sal die skyf uitgeskiet word nadat MPlayer klaar "
"gemaak het."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 288
#: rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid "Sh&utdown"
msgstr "Skakel Af"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 291
#: rc.cpp:688
#, no-c-format
msgid "Shutdown after playing has finished"
msgstr "Skakel af nadat klaar gespeel het"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 294
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
"finished playing."
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie gekies is, sal die rekenaar afgeskakel word nadat MPlayer "
"klaar gemaak het."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 302
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Re&boot"
msgstr "Herlaai"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 305
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid "Reboot after playing has finished"
msgstr "Herlaai rekenaar nadat klaar gespeel het"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 308
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has finished "
"playing."
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie gekies is, sal die rekenaar herlaai word nadat MPlayer "
"klaar gemaak het."
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 36
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid "Boot images:"
msgstr "Boot beelde:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 44
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "Nuwe..."
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 47
#: rc.cpp:709
#, no-c-format
msgid "Add new boot image"
msgstr "Voeg nuwe boot beeld by"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 58
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid "Remove selected boot image"
msgstr "Verwyder die gekose boot beeld"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 66
#: rc.cpp:718 rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Emulation Type"
msgstr "Nabootsing TIpe"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 88
#: projects/k3bdatafileview.cpp:73 projects/k3bmovixlistview.cpp:177
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "Local Path"
msgstr "Plaaslike Gids"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 123
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid "Flopp&y"
msgstr "Sagteskyf "
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 126
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
msgstr "Boots 'n 1.44/2.88 mg sagteskyf na"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 134
#: projects/k3bbootimageview.cpp:59 rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Harddisk"
msgstr "Hardeskyf"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 137
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid "Emulate a harddisk"
msgstr "Boots 'n hardeskyf na"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 145
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:440
#: projects/k3bbootimageview.cpp:61 rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Geen"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 148
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid "No emulation at all"
msgstr "Geen nabootsking"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 177
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "No boot image"
msgstr "Geen boot beeld"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 180
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
msgstr "Moet nie van die nagebootste sagteskyf of hardeskyf af laai nie"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 188
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid "Boot-info-table"
msgstr "Boot inligting tabel"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 207
#: rc.cpp:760 rc.cpp:763
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 229
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid "Boot load segment:"
msgstr "Boot laai segment:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 240
#: rc.cpp:769
#, no-c-format
msgid "Boot load size:"
msgstr "Boot laai grootte:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 260
#: rc.cpp:772
#, no-c-format
msgid "Show Advanced Op&tions"
msgstr "Vertoon gevorderde opsies"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 295
#: rc.cpp:775
#, no-c-format
msgid "Boot catalog:"
msgstr "Boot katalogus:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 303
#: rc.cpp:778
#, no-c-format
msgid "boot/boot.catalog"
msgstr "boot/boot.catalog"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 9
#: rc.cpp:781
#, no-c-format
msgid "Data Image Settings"
msgstr "Data Beeld Instellings"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 23
#: rc.cpp:784
#, no-c-format
msgid "Volume Name"
msgstr "Volume Naam"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 42
#: rc.cpp:787
#, no-c-format
msgid "&More fields..."
msgstr "Meer velde..."
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 52
#: rc.cpp:790
#, no-c-format
msgid "File System"
msgstr "Lêer Sisteem "
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 77
#: rc.cpp:793
#, no-c-format
msgid "File system presets"
msgstr "Lêer Sisteem instellings"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 103
#: rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Simboliese Skakels"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 112
#: rc.cpp:802 rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid "No Change"
msgstr "Geen veranderinge"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 117
#: rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid "Discard broken symlinks"
msgstr "Gooi stukkende simboliese skakels weg"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 122
#: rc.cpp:808
#, no-c-format
msgid "Discard all symlinks"
msgstr "Gooi alle simboliese skakels weg"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 127
#: rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Volg simboliese skakels"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 142
#: rc.cpp:814
#, no-c-format
msgid "Symbolic link handling in the project"
msgstr "Handtering van simboliese skakels in die projek"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 160
#: rc.cpp:817
#, no-c-format
msgid ""
"<p>K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock Ridge "
"extensions are enabled (they are by default). You can change the way symlinks "
"are handled in a K3b project.\n"
"\n"
"<p><b>No Change</b>"
"<br>\n"
"Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
"\n"
"<p><b>Discard broken symlinks</b>"
"<br>\n"
"K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the "
"project. That includes all links to absolute paths like "
"'/home/myhome/testfile'.\n"
"\n"
"<p><b>Discard all symlinks</b>"
"<br>\n"
"K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
"meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
"\n"
"<p><b>Follow symlinks</b>"
"<br>\n"
"Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the "
"file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any "
"symbolic links."
"<br>\n"
"Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
"recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not "
"support symbolic links.\n"
"\n"
"<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
msgstr ""
"<p>K3b kan ISO9660 lêersisteme skep wat simboliese skakels bevat. Rock Ridge "
"uitbreidings moet egter hiervoor geaktiveer wees. Jy kan spesifiseer hoe "
"simboliese skakels in K3b projekte gehandteer moet word.\n"
"\n"
"<p><b>Geen veranderin</b>"
"<br>\n"
"Simboliese skakels word gebruik net soos hulle by die projek bygevog is.\n"
"\n"
"<p><b>Gooi stukkende simboliese skakels weg</b>"
"<br>\n"
"K3b sal alle simboliese skakels weg gooi wat nie na 'n lêer binne die projek "
"wys nie. Dit sluit ook alle simboliese skakels na absolute soekpaaie in, bv "
"'/home/myhome/testfile'.\n"
"\n"
"<p><b>Gooi alle siimboliese skakels weg</b>"
"<br>\n"
"K3b sal alle simboliese skakels weg gooi wat by die projek bygevoeg is. Die "
"nuwe lêersisteem sal geen skakels bevat nie.\n"
"\n"
"<p><b>Volg simboliese skakels</b>"
"<br>\n"
"Elke simboliese skakel in die projek sal vervang word met die inhoud van die "
"lêer waarheen dit wys. Die nuwe lêersisteem sal geen skakels bevat nie."
"<br>\n"
"As Rock Ridge uitbreidings gedeaktiveer is, sal simboliese skakels altyd gevolg "
"word, want ISO9660 ondersteun nie simboliese skakels nie.\n"
"\n"
"<p><b>Waarskuwing:</b> Simboliese skakels het Rock Ridge uitbreidings nodig."
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 170
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "White space handling"
msgstr "Spasie Handtering "
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 184
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "Strip"
msgstr "Verwyder"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 189
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Extended Strip"
msgstr "Uitgebreide Strook"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 209
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid "Handling of spaces in filenames"
msgstr "Handtering van spasies in lêername"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 222
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>No Change</b>"
"<br>\n"
"If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they are.\n"
"<p><b>Strip</b>"
"<br>\n"
"If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames."
"<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
"<p><b>Extended Strip</b>"
"<br>\n"
"If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and "
"capitalize all letters following a space."
"<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
"<p><b>Replace</b>"
"<br>\n"
"If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with "
"the specified characters."
"<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
msgstr ""
"<p><b>Geen Verandering</b>"
"<br>\n"
"As hierdie opsie gekies is, sal K3b alle spasies in lêername los nes hulle is.\n"
"<p><b>Verwyder</b>"
"<br>\n"
"As hierdie opsie gekie is, sal K3b alle spasies uit die lêernaam verwyder."
"<br>\n"
"By voorbeeld: 'my goeie lêer.txt' sal verander word na 'mygoeielêer.txt'\n"
"<p><b>Uitgebreide Verwyder</b>"
"<br>\n"
"As hierdie opsie gekies is, sal K3b al die spasies uit die lêernaam verwyder en "
"alle letters wat op 'n spasie volg 'n hoof letter maak."
"<br>\n"
"By voorbeeld: 'my goeie lêer.txt' sal verander word na 'myGoeieLêer.txt'\n"
"<p><b>Vervang</b>"
"<br>\n"
"As hierdie opsie gekies is, sal K3b al die spasies in die lêernaam met die "
"gespesifiseerde karakters vervang."
"<br>\n"
"By voorbeeld: 'my goeie lêer.txt' sal verander word na 'my_goeie_lêer.txt'"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 244
#: rc.cpp:869
#, no-c-format
msgid "The string to replace spaces with"
msgstr "Die string om spasies mee te vervang"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 9
#: rc.cpp:872
#, no-c-format
msgid "Custom Data Filesystems"
msgstr "Pasmaak Data Lêersisteme"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 26
#: rc.cpp:875
#, no-c-format
msgid "File System Settings"
msgstr "Lêer Sisteem Opstellings"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 35
#: rc.cpp:878
#, no-c-format
msgid "ISO9660 Filesystem"
msgstr "ISO9660 Lêersisteem"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 58
#: rc.cpp:881
#, no-c-format
msgid "File Systems"
msgstr "Lêer Sisteem"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 69
#: rc.cpp:884
#, no-c-format
msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
msgstr "Skep Rock Ridge uitbreidings "
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 75
#: rc.cpp:887
#, no-c-format
msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system"
msgstr "Voeg Rock Ridge uitbreidings by die lêersisteem"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 81
#: rc.cpp:890
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing Protocol "
"records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol (IEEE-P1282).\n"
"<p>Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX "
"filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses "
"ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
"<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory "
"record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 tree.\n"
"<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD or "
"DVD.</b>"
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie gekies is, sal K3b die \"System Use Sharing\" Protokol "
"rekords (SUSP) wat deur die Rock Ridge Interchange Protokol (IEEE-P 1281) "
"gespesifiseer word, skep.\n"
"<p>Rock Ridge brei die ISO-9660 lêersisteem uit met eienskappe wat in die UNIX "
"lêersisteem gevind word, bv. regte, simboliese skakels en baie lang lêername. "
"Dit gebruik ISO-8859 of UTF-16 gebaseerde karakters en laat 255 toe.\n"
"<p>Die Rock Ridge uitbreidings word aan die einde van elke ISO-9660 gids rekord "
"geplaas. Dit maak seker dat die Rock Ridge boom nou met die ISO-9660 boom "
"ooreenstem.\n"
"<p><b>Dit word sterk aanbeveel om Rock Ridge uitbreidings vir elke data CD en "
"DVD te gebruik.</b> "
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 89
#: rc.cpp:896
#, no-c-format
msgid "Generate &Joliet extensions"
msgstr "Skep Joliet uitbreidings "
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 92
#: rc.cpp:899
#, no-c-format
msgid "Add Joliet extensions to the file system"
msgstr "Voeg Joliet uitbreidings by die lêersisteem"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 99
#: rc.cpp:902
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to the "
"ISO-9660 file system.\n"
"<p>Joliet is not an accepted independent international standard like ISO-9660 "
"or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
"<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
"identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a "
"filename length limitation of 64 chars (independent from the character coding "
"and type e.g. European vs. Japanese). This is annoying, as modern file systems "
"all allow 255 characters per path name component.\n"
"<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n"
"<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
"POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or "
"DVDs</b> for that reason."
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie gekies is, sal K3b addisionele Joliet uitbreidings by die "
"ISO-9660 lêersisteem byvoeg.\n"
"<p>Joliet is nie 'n onafhandklike internasionale standaard soos ISO-9660 of "
"Rock Ridge nie. Dit word hoofsaaklik op Windows stelsels gebruik..\n"
"<p>Joliet ondersteun nie al die karakters nie, wat beteken dat die naam nie "
"noodwendig met die op die skyf ooreenstem nie. Joliet ondersteun ook net 64 "
"karakter lêername, ongeag die karakter kodering wat gebruik word. Moderne lêer "
"sisteme ondersteun almal 255 karakters, wat Joliet ietwat beperkend maak.\n"
"<p>Joliet gebruik UTF-16 enkodering\n"
"<p><b>Waarskuwing:</b> Behalwe vir Linux en FreeBSD is daar geen POSIX-tipe "
"bedryfstelsel wat Joliet ondersteun nie. Moet <b>nooit</b> "
"CDs skryf wat net die Joliet lêersisteem bevat nie."
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 107
#: rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid "Generate &UDF structures"
msgstr "Skep UDF strukture"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 110
#: rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "Add UDF structures to the file system"
msgstr "Gebruik UDF strukture in die lêersisteem"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 114
#: rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
"addition to the ISO9660 filesystem.\n"
"<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>"
") is mainly used for DVDs."
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie gekies is, sal K3b 'n UDF lêersisteem struktuur en ISO9660 "
"lêersisteem striktuur skep.\n"
"<p>UDF (<em><b>U</b>universal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>"
") word hoofsaaklik vir DVDs gebruik."
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 124
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Other Settings"
msgstr "Ander Opsies"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 143
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid "F&orce input charset:"
msgstr "Forseer invoer karakterstel:"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 164
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
msgstr "Behou lêer regte (rugsteun) "
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 168
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will have "
"exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files will "
"have equal permissions and be owned by root).\n"
"<p>This is mainly useful for backups."
"<p><b>Caution:</b> The permissions may not make much sense on other file "
"systems; for example, if a user that owns a file on the CD or DVD does not "
"exist."
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie gekies is, sal die lêers in die projek se regte met die van "
"die bron lêer ooreen stem. Andersins sal al die lêers dieselfde regte hê en "
"deur root besit word.\n"
"<p>Dit is meestal sinvol vir rugsteun kopieë."
"<p><b>Waarskuwing:</b> Die regte mag dalk nie op ander stelsels baie sin maak "
"nie, soos bv. as die gebruiker wat die lêer besit nie op die ander stelsel "
"bestaan nie."
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 9
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:152
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:575 rc.cpp:932
#, no-c-format
msgid "Volume Descriptor"
msgstr "Volume Beskrywing"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 42
#: rc.cpp:935
#, no-c-format
msgid "V&olume set name:"
msgstr "Volume stel naam: "
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 53
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:500 rc.cpp:938
#, no-c-format
msgid "&Volume name:"
msgstr "Volume naam:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 80
#: rc.cpp:941
#, no-c-format
msgid "P&reparer:"
msgstr "Voorbereier"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 91
#: rc.cpp:944
#, no-c-format
msgid "P&ublisher:"
msgstr "Uitgewer:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 102
#: rc.cpp:947
#, no-c-format
msgid "Volu&me set size:"
msgstr "Volume stel grootte: "
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 135
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:503 rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Volume set &number:"
msgstr "Volume stel nommer:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 168
#: rc.cpp:955
#, no-c-format
msgid "S&ystem:"
msgstr "Stelsel:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 187
#: rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "&Application:"
msgstr "Program:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 256
#: rc.cpp:964
#, no-c-format
msgid "Select a bibliographic file from the project"
msgstr "Kies 'n bibliografie lêer vanuit die projek"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 285
#: rc.cpp:970
#, no-c-format
msgid "Select an abstract file from the project"
msgstr "Kies 'n opsomming lêer vanuit die projek"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 314
#: rc.cpp:976
#, no-c-format
msgid "Select a copyright file from the project"
msgstr "Kies 'n kopiereg lêer vanuit die projek"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 324
#: rc.cpp:979
#, no-c-format
msgid "Abstract file:"
msgstr "Opsomming lêer:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 332
#: rc.cpp:982
#, no-c-format
msgid "Copyright file:"
msgstr "Kopiereg lêer:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 340
#: rc.cpp:985
#, no-c-format
msgid "Bibliographic file:"
msgstr "Bibliografie lêer:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 10
#: rc.cpp:988
#, no-c-format
msgid "K3bAudioCDTextWidget"
msgstr "K3bAudioCDTextWidget"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 21
#: rc.cpp:991
#, no-c-format
msgid "Write CD-Text"
msgstr "Skryf CD-Teks"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 37
#: rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>CD-Text</b>\n"
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the Audio "
"CD to store additional information, like the artist or the CD title.\n"
"<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
"<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension "
"(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
"<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player "
"even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never a "
"bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
msgstr ""
"<p><b>CD-Teks</b>\n"
"<p>As hierdie opsie gekies is, sal K3b andersins ongebruikte spasie op die "
"oudio CD aanwend om addisionele informasie te stoor, soos bv. die kunstenaar of "
"CD titel.\n"
"<p>CD-Teks is 'n uitbreiding op die oudio CD standaard wat deur Sony vrygestel "
"is.\n"
"<p>CD-Teks sal net op CD spelers bruikbaar wees wat die uitbreiding ondersteun. "
"Die meeste motor CD spelers maak hiervan gebruik.\n"
"<p>CD-Teks CDs sal in enige CD speler werk."
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 65
#: rc.cpp:1002
#, no-c-format
msgid "Perf&ormer:"
msgstr "Opvoerder: "
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 166
#: rc.cpp:1020
#, no-c-format
msgid "More Fiel&ds..."
msgstr "Meer Velde..."
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:1023
#, no-c-format
msgid "File Quality"
msgstr "Lêer Kwaliteit"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 47
#: rc.cpp:1026
#, no-c-format
msgid "&Quality level:"
msgstr "Kwaliteit vlak: "
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 53
#: rc.cpp:1029
#, no-c-format
msgid "Controls the quality of the encoded files"
msgstr "Beheer die kwaliteit van die geënkodeerde lêers"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 56
#: rc.cpp:1032
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a "
"scale from -1 to 10 called \"quality\". "
"<p>For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly "
"160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality "
"audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default "
"setting is quality 3, which at approximately 110kbps gives a smaller filesize "
"and significantly better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. "
"<p><em>This explanation was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
msgstr ""
"<p>Vorbis oudio kwaliteit word nie die beste m.b.v. kilogrepe per sekonde "
"aangeui nie. 'n Kwaliteit skaal van -1 tot 10 word eerder aangewend."
"<p>Op die oomblik stem kwaliteit vlak -1 ongeveer met 45kgps ooreen, 5 ongeveer "
"met 160 kgps en 10 met omtrent 400 kgps. Die meeste mense wat min of meer CD "
"kwaliteit oudio benodig enkodeer teen kwaliteit vlak 5. Gebruik 6 om "
"verlieslose stereo kwaliteit te kry.Die standaard waarde is 3, wat omtrent met "
"110kgps ooreenstem. Dit gee 'n kleiner lêergrootte en baie beter kwaliteit as "
"'n .mp3 wat teen 128kgps geënkodeer is."
"<p><em>Hierdie verduideliking is vertaal vanaf 'n uittreksel uit die "
"www.vorbis.com FAQ.</em>"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 69
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1184
#, no-c-format
msgid "textLabel1"
msgstr "teksEtiket1"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 149
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1187 rc.cpp:1222
#, no-c-format
msgid "high quality"
msgstr "hoë kwaliteit"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 165
#: rc.cpp:1041 rc.cpp:1190
#, no-c-format
msgid "small file"
msgstr "klein lêer"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 194
#: rc.cpp:1044
#, no-c-format
msgid "M&anual settings:"
msgstr "Eie instellings:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 247
#: rc.cpp:1047
#, no-c-format
msgid "&Upper bitrate:"
msgstr "Boonste bistempo:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 255
#: rc.cpp:1050
#, no-c-format
msgid "Lower &bitrate:"
msgstr "Onderste bistempo:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 303
#: rc.cpp:1053 rc.cpp:1056 rc.cpp:1059
#, no-c-format
msgid "kbps"
msgstr "kgps"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 335
#: rc.cpp:1062
#, no-c-format
msgid "&Nominal bitrate:"
msgstr "Nominale bistempo: "
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 28
#: rc.cpp:1065
#, no-c-format
msgid "Manual settings (used for all file types)"
msgstr "Self gestelde instellings (gebruik vir alle lêer tipes)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 69
#: rc.cpp:1068
#, no-c-format
msgid "Sample rate:"
msgstr "Monster tempo:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 75
#: rc.cpp:1071
#, no-c-format
msgid "Signed Linear"
msgstr "Signed Linear"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 80
#: rc.cpp:1074
#, no-c-format
msgid "Unsigned Linear"
msgstr "Unsigned Linear"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 85
#: rc.cpp:1077
#, no-c-format
msgid "u-law (logarithmic)"
msgstr "u-law (logaritmies)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 90
#: rc.cpp:1080
#, no-c-format
msgid "A-law (logarithmic)"
msgstr "A-law (logaritmies)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 95
#: rc.cpp:1083
#, no-c-format
msgid "ADPCM"
msgstr "ADPCM"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 100
#: rc.cpp:1086
#, no-c-format
msgid "IMA_ADPCM"
msgstr "IMA_ADPCM"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 105
#: rc.cpp:1089
#, no-c-format
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 110
#: rc.cpp:1092
#, no-c-format
msgid "Floating-Point"
msgstr "Wissel-Punt"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 121
#: rc.cpp:1095
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned linear, "
"u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or "
"Floating-point.</p>\n"
"<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> "
"are the U.S. and international standards for logarithmic telephone sound "
"compression. When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM "
"audio and A-law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law "
"data is sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB)."
"<br> <b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise "
"between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for "
"telephone sound compression and places where full fidelity is not as important. "
"When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM audio. Popular "
"versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It has different "
"meanings in different file handlers. In .wav files it represents MS ADPCM "
"files, in all others it means G.726 ADPCM. "
"<br> <b>IMA ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler "
"and slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
"called DVI ADPCM."
"<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound compression in European "
"countries and is gaining popularity because of its good quality. It is usually "
"CPU intensive to work with GSM audio data.</p> "
"<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>"
msgstr ""
"<p>Die data enkodering kan een van die volgende wees:\"signed linear\" (2's "
"kompliment), \"unsigned linear\", u-law (logaritmies), A-law (logaritmies), "
"ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, of Wisselpunt.</p>\n"
"<p><b>U-law</b> (afgekort vanaf mu-law) en <b>A-law</b> "
"is die VSA en internasionale standaarde vir logaritmiese oudio kompressie vir "
"telefone. As dit weer terug geskakel word het u-law ongeveer die akuraatheid "
"van 14-bis PCM oudio en A-law ongeveer die akuraatheid van 13-bis PCM oudio. "
"A-law en u-law data word partykeer in 'n omgekeerde bis volgorde geënkodeer "
"(dus: MSB word LSB)."
"<br> <b>ADPCM </b> is 'n vorm van oudio kompressie wat 'n goeie verhouding van "
"klank kwaliteit tot enkodering tyd het. Dit word in telefoon stelsels gebruik "
"waar vol klank frekwensie bereik nie so belangrik is nie. Wanneer die weer "
"terug geskakel word het die ongeveer die akuraatheid van 16-bis PCM oudio. "
"Gewilde weergawes van ADPCM sluit G.726, MS ADPCM en IMA ADPCM in. Die "
"enkodering identifiseerder het verskillende betekenisse in verskillende lêer "
"tipes. In .wav lêers stel dit MS ADPCM voor en vir alle ander lêerformate "
"beteken dit G.726 ADPCM."
"<br><b>IMA ADPCM</b> is 'n spesifieke implementering van ADPCM wat bietjie "
"eenvoudiger is en bietjie laer frekwensie bereik het as Microsoft se "
"implementering van ADPCM. IMA ADPCM word ook DVI ADPCM genoem."
"<br> <b>GSM</b> is 'n standaard wat in Europese lande se (mobiele) telefoon "
"stelsels gebruik word. Dit is besig om veld te wen a.g.v. die goeie klank "
"kwaliteit wat dit lewer. GSM oudio data is CPU intensief om te dekodeer.</p> "
"<p><em>Hierdie beskrywings is gebaseer op die SoX 'man' handleiding.</em></p>"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 132
#: rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "14400"
msgstr "14400"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 143
#: rc.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "Data size:"
msgstr "Data grootte:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 151
#: rc.cpp:1106
#, no-c-format
msgid "Data encoding:"
msgstr "Data enkodering:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 159
#: rc.cpp:1109
#, no-c-format
msgid "Channels:"
msgstr "Kanale:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 165
#: rc.cpp:1112
#, no-c-format
msgid "1 (mono)"
msgstr "1 (mono)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 170
#: rc.cpp:1115
#, no-c-format
msgid "2 (stereo)"
msgstr "2 (stereo)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 175
#: rc.cpp:1118
#, no-c-format
msgid "4 (quad sound)"
msgstr "4 (\"quad\" klank)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 188
#: rc.cpp:1121
#, no-c-format
msgid "Bytes"
msgstr "Grepe"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 193
#: rc.cpp:1124
#, no-c-format
msgid "16-bit Words"
msgstr "16-bis Woorde"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 198
#: rc.cpp:1127
#, no-c-format
msgid "32-bit Words"
msgstr "32-bis Woorde"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 24
#: rc.cpp:1130
#, no-c-format
msgid "Quality"
msgstr "Navraag"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 38
#: rc.cpp:1133
#, no-c-format
msgid "Constant Bitrate"
msgstr "Konstante Bis tempo"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 81
#: rc.cpp:1136
#, no-c-format
msgid "Variable Bitrate"
msgstr "Veranderlike Bis tempo"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 142
#: rc.cpp:1139
#, no-c-format
msgid "Maximum bitrate:"
msgstr "Maksimum bis tempo:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 150
#: rc.cpp:1142
#, no-c-format
msgid "Minimum bitrate:"
msgstr "Minimum bis tempo:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 166
#: rc.cpp:1145
#, no-c-format
msgid "Average bitrate:"
msgstr "Gemiddelde bis tempo:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 198
#: rc.cpp:1151
#, no-c-format
msgid "Channel Mode"
msgstr "Kanale Modus"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 207
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:412
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:119 rc.cpp:1154
#, no-c-format
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 212
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:120 rc.cpp:1157
#, no-c-format
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Gesamentlike Stereo"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 217
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:121 rc.cpp:1160
#, no-c-format
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 224
#: rc.cpp:1163
#, no-c-format
msgid "Select the channel mode."
msgstr "Kies die kanaal modus."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 233
#: rc.cpp:1166
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n"
"<p><b>Stereo</b>"
"<br>\n"
"In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the "
"two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both "
"channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or needs "
"fewer bits because of a lower complexity.\n"
"<p><b>Joint-Stereo</b>"
"<br>\n"
"In this mode, the encoder will make use of correlations between both channels. "
"The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, and "
"difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are allocated to "
"the mid channel. This will effectively increase the bandwidth if the signal "
"does not have too much stereo separation, thus giving a significant gain in "
"encoding quality.\n"
"<p><b>Mono</b>"
"<br>\n"
"The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it will "
"be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the left and "
"right channel, attenuated by 6 dB."
msgstr ""
"<p>Kies die kanaal modus vir die MP3 wat geskep gaan word:\n"
"<p><b>Stereo</b>"
"<br>\n"
"In hierdie modus sal die enkodeerder nie moontlike korrelasie tussen die twee "
"klank kanale in ag neem nie. Daar kan egter vir bisse tussen die twee kanale "
"onderhandel word. Sodoende kan een kaneel meer bisse kry as die ander kanaal "
"stilte bevat of minder komplekse klank bevat.\n"
"<p><b>Joint-Stereo</b>"
"<br>\n"
"In hierdie modus sal die enkodeerde die korrelasie tussen die twee kanale "
"gebruik. Die sein sal in 'n matriks patroon opgestel word: die som sein "
"(\"mid\"), bereken as L+R en verskil sein (\"kante\"), bereken as L-R. Meer "
"bisse word aan die \"mid\" kanaal toegeken. Die netto effek is 'n hoër "
"bandwydte as die stereo skeiding nie te groot is nie. Dit veroorsaak 'n "
"beduidende verhoging in enkodering kwaliteit.\n"
"<p><b>Mono</b>"
"<br>\n"
"Die inset sal as 'n mono sein geënkodeer word. As dit 'n stereo sein was, sal "
"dit vermeng word na 'n mono sein. Die vermenging behels die som van die liner "
"en regter kanaal, waarvan die volume daarna met 6 dB versag word."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 43
#: rc.cpp:1178
#, no-c-format
msgid "Quality Settings"
msgstr "Kwaliteit Opstelling"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:1181
#, no-c-format
msgid "Preset:"
msgstr "Vooraf opstelling:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 214
#: rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "Manual settings:"
msgstr "Self gestelde instellings:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 230
#: rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr "teksEtiket2"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 277
#: rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "Change Settings..."
msgstr "Verander Opstelling..."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 302
#: rc.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "Encoder Quality"
msgstr "Enkodeerde Kwaliteit"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 316
#: rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
msgstr ""
"Kies die ruis vorming (\"noise shaping\") en psigo akoestiese algoritme."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 324
#: rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the bitrate, "
"the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice of algorithms "
"to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise shaping).\n"
"<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
"<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
"<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable "
"quality at good speed.\n"
"<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor "
"quality.\n"
"<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>"
msgstr ""
"<p>Bistempo is die hoof invloed van die finale kwaliteit. Hoe hoër die "
"bistempo, hoe hoër is die kwaliteit.Vir 'n gegewe bistempo is daar dan 'n keuse "
"van algoritmes om die beste skalering en huffman enkodering te bekom.\n"
"<p>Die kwaliteit vermeerder vanaf 0 tot 9, terwyl die tyd benodig vir "
"enkodering verleng.\n"
"<p>9 is die beste keuse van alle algoritmes, maar neem die langste om te "
"voltooi.\n"
"<p><b>7 word voorgestel</b>4 produseer aanvaarbare kwaliteit teen goeie "
"enkodering spoed.\n"
"<p>0 deaktiveer omtrent al die algoritmes, insluitend 'psy-model', wat slegte "
"kwaliteit lewer.\n"
"<p><b>Hierdie instelling het nie 'n invloed om die finale grootte van die oudio "
"lêer nie.</b>"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 348
#: rc.cpp:1219
#, no-c-format
msgid "fast encoding"
msgstr "vinnige enkodering"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 395
#: rc.cpp:1228
#, no-c-format
msgid "Mark copyrighted"
msgstr "Merk onderhewig aan kopiereg"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 398
#: rc.cpp:1231
#, no-c-format
msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
msgstr "Merk die geënkodeerde lêer as onderhewig aan kopiereg"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 406
#: rc.cpp:1234
#, no-c-format
msgid "Mark as original"
msgstr "Merk as 'n oorspronklike"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 409
#: rc.cpp:1237
#, no-c-format
msgid "Mark the encoded file as being a copy."
msgstr "Merk die geënkodeerde lêer as 'n kopie."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 417
#: rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "Strict ISO compliance"
msgstr "Streng ISO aanpasbaar"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 420
#: rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid "Enforce strict ISO compliance"
msgstr "Laat net ISO aanpasbare opsies toe"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 424
#: rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked LAME will enforce the 7680 bit limitation on total "
"frame size."
"<br>\n"
"This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure "
"strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware "
"players."
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie gekies is, sal LAME die 7680 bisse beperking per raam "
"toepas."
"<br>\n"
"Dit veroorsaak dat baie bisse gemors gaan word in hoë bistempo enkoderings, "
"maar sorg vir streng ISO aanpasbaarheid. Dit mag nodig wees dat hardeware "
"spelers hierdie opsie vereis."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 432
#: rc.cpp:1250
#, no-c-format
msgid "Error protection"
msgstr "Fout beskerming"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 435
#: rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Turn on CRC error protection."
msgstr "Skakel CRC fout beskerming aan"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 438
#: rc.cpp:1256
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be added "
"to each frame, allowing transmission errors that could occur on the MP3 stream "
"to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would otherwise be "
"used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie gekies is sal 'n \"cyclic redundancy check\" (CRC) by elke "
"raam bygevoeg word. Dit maak dit moontlik dat foute wat in 'n MP3 klankbaan mag "
"voorkom opgespoor kan word. Die CRC neem 16 bisse per raam op, wat die "
"enkodering klank kwaliteit baie min kan verminder."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 29
#: rc.cpp:1259
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This dialog can be used to setup external command line applications as audio "
"encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks from an "
"audio CD or the titles from an audio project) to formats that are normally not "
"supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
"<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that depends "
"on the installed applications."
msgstr ""
"<p>Hierdie dialoog kan gebruik word om eksterne '<i>command line</i>"
"' programme as oudio enkodeerders op te stel. Dit kan deur K3b gebruik word om "
"oudio data te enkodeer na formate wat nie gewoonlik ondersteun word nie."
"<p>K3b bevat 'n lys van vooraf opgestselde eksterne programme, wat afhanklik is "
"dat die programme geïnstalleer is."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 45
#: rc.cpp:1263
#, no-c-format
msgid "Configured Encoders"
msgstr "Opgestelde Enkodeerders"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 65
#: rc.cpp:1269
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Uitbreiding"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 76
#: rc.cpp:1272 rc.cpp:1293
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Opdrag"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 127
#: rc.cpp:1278
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Redigeer..."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 135
#: rc.cpp:1281
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Voeg by..."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 49
#: rc.cpp:1287
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 57
#: rc.cpp:1290
#, no-c-format
msgid "Filename extension:"
msgstr "Lêernaam uitbreiding:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 90
#: rc.cpp:1296
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Command</b>"
"<br>\n"
"Please insert the command used to encode the audio data. The command has to "
"read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>"
") 16bit stereo audio frames from stdin.\n"
"<p>The following strings will be replaced by K3b:"
"<br>\n"
"<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command has "
"to write its output to."
"<br>\n"
"<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of am mp3 "
"file (Be aware that these values might be empty).</em>"
"<br>\n"
"<b>%t</b> - Title"
"<br>\n"
"<b>%a</b> - Artist"
"<br>\n"
"<b>%c</b> - Comment"
"<br>\n"
"<b>%n</b> - Track number"
"<br>\n"
"<b>%m</b> - Album Title"
"<br>\n"
"<b>%r</b> - Album Artist"
"<br>\n"
"<b>%x</b> - Album comment"
"<br>\n"
"<b>%y</b> - Release Year"
msgstr ""
"<p><b>Opdrag</b>"
"<br>\n"
"Voer die opdrag in wat gebruik moet word om die oudio data te enkodeer. Die "
"opdrag moet 'little endian' 16-bis stereo oudio rame vanaf stdin kan aanvaar.\n"
"<p>Die volgende stringe sal deur K3b vervang word:"
"<br>\n"
"<b>%f</b> - Die lêernaam van die afvoer. Dit is waarheen die opdrag sy afvoer "
"moet skryf."
"<br>\n"
"<em>Die volgende verwys na meta data, soos bv. die ID3 etiket van 'n MP3 lêer. "
"Let daarop dat hierdie waardes leeg mag wees.</em>"
"<br>\n"
"<b>%t</b> - Titel"
"<br>\n"
"<b>%a</b> - Kunstenaar"
"<br>\n"
"<b>%c</b> - Opmerking"
"<br>\n"
"<b>%n</b> - Snit nommer"
"<br>\n"
"<b>%m</b> - Album Titel"
"<br>\n"
"<b>%r</b> - Album Kunstenaar"
"<br>\n"
"<b>%x</b> - Album kommentaar"
"<br>\n"
"<b>%y</b> - Vrystel jaar"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 124
#: rc.cpp:1314
#, no-c-format
msgid "Swap &Byte Order"
msgstr "Ruil Greep Volgorde om"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 127
#: rc.cpp:1317
#, no-c-format
msgid "Swap the byte order of the input data"
msgstr "Ruil die greep volgorde van die invoer data om"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 131
#: rc.cpp:1320
#, no-c-format
msgid ""
"<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input data. "
"Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
"<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte "
"order is wrong and this option has to be checked."
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie gekies is, sal K3b die greep volgorde van die invoer data "
"omruil. Dit is nodig as die opdrag 'big endian' oudio rame verwag.\n"
"<p>As die resultaat oudio lêer sleg klink, is dit waarskynlik nodig dat die "
"greep volgorde omgeruil moet word."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 139
#: rc.cpp:1324
#, no-c-format
msgid "Write W&ave Header"
msgstr "Skryf Wave Opskrif"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 142
#: rc.cpp:1327
#, no-c-format
msgid "Create a wave header for the input data"
msgstr "Skep 'n wave opskrif vir die invoer data"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 145
#: rc.cpp:1330
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in "
"case the encoder application cannot read plain raw audio data."
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie gekies is, sal K3b 'n wave opskrif skryf. Dit is nuttig as "
"die enkodeerder program nie gewone rou oudio data kan lees nie."
#: k3bfirstrun.cpp:52
msgid "First Run"
msgstr "Eerste hardloop"
#: k3bfirstrun.cpp:60
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "Aktiveer Konqueror integrasie"
#: k3bfirstrun.cpp:61
msgid "No Konqueror integration"
msgstr "Geen Konqueror integrasie"
#: k3bfirstrun.cpp:64
msgid ""
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
"K3b from the context menu in the file manager."
"<p><em>The Konqueror integration can always be disabled and enabled again from "
"the K3b settings.</em>"
msgstr ""
"<p>K3b kan homself in Konqueror integreer. Met hierdie integrasie in plek kan "
"K3b vanuit die lêerbestuurder se konteks kieslys begin word. "
"<p><em>Konqueror integrasie kan vanuit die K3b opstelling geaktiveer en "
"gedeaktiveer word.</em>"
#: k3bfileview.cpp:95
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: k3bfileview.cpp:104
msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files"
msgstr "oudio/x-mp3 oudio/x-wav program/x-ogg |Klank Lêers"
#: k3bfileview.cpp:105
msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files"
msgstr "oudio/x-wav |Wave Klank Lêers"
#: k3bfileview.cpp:106
msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files"
msgstr "oudio/x-mp3 |MP3 Klank Lêers"
#: k3bfileview.cpp:107
msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files"
msgstr "program/x-ogg |Ogg Vorbis Klank Lêers"
#: k3bfileview.cpp:108
msgid "video/mpeg |MPEG Video Files"
msgstr "video/mpeg |MPEG Video Lêers"
#: k3binteractiondialog.cpp:89
msgid "Load default settings"
msgstr "Laai standaard installings"
#: k3binteractiondialog.cpp:90
msgid "Load saved settings"
msgstr "Laaste gestoorde instellings"
#: k3binteractiondialog.cpp:91
msgid "Load last used settings"
msgstr "Laaste laaste gebruikte instellings"
#: k3binteractiondialog.cpp:116 projects/k3bprojectburndialog.cpp:155
msgid "Start"
msgstr "Begin"
#: k3binteractiondialog.cpp:117
msgid "Start the task"
msgstr "Begin die taak"
#: k3binteractiondialog.cpp:243
msgid "Load default or saved settings"
msgstr "Laai standaard of gestoorde instellings"
#: k3binteractiondialog.cpp:244
msgid "Save current settings to reuse them later"
msgstr "Stoor huidige instellings."
#: k3binteractiondialog.cpp:248
msgid ""
"<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings saved "
"before, or the last used ones."
msgstr ""
"<p>Laai 'n stel instellings. Dit kan die standaard K3b instellings wees of "
"gestoorde instellings of die laaste instellings wat gebruik was."
#: k3binteractiondialog.cpp:250
msgid ""
"<p>Saves the current settings of the action dialog."
"<p>These settings can be loaded with the <em>Load saved settings</em> button."
"<p><b>The K3b defaults are not overwritten by this.</b>"
msgstr ""
"<p>Hierdie opsie stoor die huidige instelling van die aksie dialoog."
"<p>Hierdie instellings kan weer gelaai word deur op die <em>"
"Laai gestoorde instellings</em> knoppie te druk."
"<p><b>Die K3b standaard opsies word nie hierdieur oorskryf nie.</b>"
#: k3binteractiondialog.cpp:320
msgid "Action Dialog Settings"
msgstr "Aksie Dialoog Instellings"
#: k3binteractiondialog.cpp:321
msgid ""
"<p>K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the "
"saved settings, and the last used settings. Please choose which of these sets "
"should be loaded if an action dialog is opened again."
"<p><em>Be aware that this choice can always be changed from the K3b "
"configuration dialog.</em>"
msgstr ""
"<p>K3b het drie stelle instellings vir aksie dialoeë: Die standaard waardes, "
"die gestoorde waardes en die laaste gebruikte waardes. Kies watter een van die "
"stelle weer gelaai moet word wanneer die aksie dialoog weer oopgemaak word. "
"<p><em>Hierdie keuse kan weer later in die K3b opstelling dialoog verander "
"word.</em>"
#: k3baudioplayer.cpp:166 k3baudioplayer.cpp:547
msgid "no file"
msgstr "Geen lêer"
#: k3baudioplayer.cpp:228
msgid "Clear List"
msgstr "Maak lys skoon"
#: k3baudioplayer.cpp:348
msgid "No running aRtsd found"
msgstr "Geen aRtsd gevind wat loop nie"
#: k3baudioplayer.cpp:355
msgid "Unknown file format"
msgstr "Onbekende lêer vormaat"
#: k3baudioplayer.cpp:589
msgid "playing"
msgstr "Besig om te speel"
#: k3baudioplayer.cpp:592
msgid "paused"
msgstr "pouse"
#: k3baudioplayer.cpp:595
msgid "stopped"
msgstr "gestop"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:28
msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
msgstr ""
"Laat K3b toe om die beste geskikte modus te kies. Hierdie is die aanbeveelde "
"keuse:"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:29
msgid ""
"<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>"
". The laser is never turned off while writing the CD or DVD. This is the "
"preferred mode to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. "
"Not all writers support DAO."
"<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video compatibility."
msgstr ""
"<em>Skyf eenmalig (\"Disk at once\")</em> of meer korrek: <em>"
"Sessie eenmalig</em>. Die laser word nooit afgeskakel terwyl die CD of DVD "
"geskryf word nie. Hierdie is die aanbeveelde manier om oudio CDs mee te skryf, "
"aangesien dit nie beperk is tot 2 sekonde stiltes tussen snitte nie. Nie alle "
"CD skrywers ondersteun \"DAO\" nie."
"<br>DVD-R(W)s wat in \"DAO\" geskryf is verskaf die beste DVD-Video "
"aanpasbaarheid."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:34
msgid ""
"<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser will "
"be turned off after every track."
"<br>Most CD writers need this mode for writing multisession CDs."
msgstr ""
"<em>Track At Once</em> behoort deur enige CD skrywer ondersteun te word. Die "
"laser sal afgeskakel word nadat elke snit klaar geskryf is."
"<br>Die meeste CD skrywers het hierdie modus nodig om multisessie CDs te skryf."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:39
msgid ""
"RAW writing mode. The error correction data is created by the software instead "
"of the writer device."
"<br>Try this if your CD writer fails to write in DAO and TAO."
msgstr ""
"Rou skryf modus.Die fout korreksie data word handteer deur die sagteware i.p.v. "
"die skrywer toestel."
"<br>Probeer dit as die CD skrywer nie in DAO of TAO modus wil skryf nie."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:42
msgid ""
"Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows "
"multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
msgstr ""
"Inkrementeel sekwensieel is die standaard skryf modus vir DVD-R(W). Dit "
"ondersteun multisessie DVD-R(W)s. Dit is net van toepassing op DVD-R(W)."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:44
msgid ""
"Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. "
"The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession "
"DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem "
"within the first session, thus allowing new files to be added to an already "
"burned disk."
msgstr ""
"Beperkte Oorskryf laat jou toe om 'n DVD-RW te gebruik asof dit 'n DVD-RAM of "
"DVD+RW skyf is. Die media kan direk oorskryf word. Dit is nie moontlik om "
"multisessie DVD-RWs in hierdie modus te skryf nie. K3b maak egter van growisofs "
"gebruik om 'n ISO9660 lêersisteem in die eerste sessie te skryf. Die netto "
"effek is dat lêers bygevoeg kan word by 'n skyf wat alreeds data bevat."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:93
msgid "Select the writing mode to use"
msgstr "Kies die skryf modus wat gebruik moet word"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:101
msgid "Writing mode"
msgstr "Skryf modus"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:102
msgid ""
"Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) since there is "
"only one way to write them."
msgstr ""
"Let daarop dat die gespesifiseerde skryf modus geïgnoreer word as DVD+R(W) "
"geskryf word, aangesien daar net een manier is om hulle te skryf."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:105
msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
msgstr ""
"Die beskikbare skryf modus opsies hang af van die medium wat tans in die dryf "
"is."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:155
msgid "DAO"
msgstr "DAO"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:157
msgid "TAO"
msgstr "TAO"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:159
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:161
msgid "Restricted Overwrite"
msgstr "Beperkte Oorskryf"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:163
msgid "Incremental"
msgstr "Inkrementeel"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:73 projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:43
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:75
msgid "CD-Text"
msgstr "CD-Teks"
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:190 projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:275
#, c-format
msgid "Generating fingerprint for track %1."
msgstr "Besig om 'n vingerafruk vir snit %1 te genereer."
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:217
#, c-format
msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
msgstr "Doen navraag by Musicbrainz vir snit %1."
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:46
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:254
msgid "MusicBrainz Query"
msgstr "MusicBrainz Navraag"
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:255
msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
msgstr "Veelvuldige ooreenkomste vir snit %1 (%2) is gevind. Kies asb. een."
#: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Oudio Snitte"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:59
msgid "Please be patient..."
msgstr "Wees asseblief geduldig..."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:107
msgid "Adding files to project \"%1\"..."
msgstr "Besig om lêers tot projek \"%1\" by te voeg..."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:116
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:172
msgid "Insufficient permissions to read the following files"
msgstr "Onvoldoende regte om die volgende lêers te lees"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:120
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:176
msgid "Unable to find the following files"
msgstr "Kon nie die volgende lêers vind nie"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:124
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:180
msgid "No non-local files supported"
msgstr "Nie-plaaslike lêers word nie ondersteun nie"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:128
msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
msgstr "Kon nie hierdie lêers handteer nie, a.g.v. 'n onondersteunde formaat"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:129
msgid ""
"You may manually convert these audio files to wave using another application "
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
msgstr ""
"Jy kan self die oudio lêers, met 'n program wat die oudio formaat ondersteun, "
"na wave omskakel. Die wave lêers kan dan weer tot die K3b projek bygevoeg word."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:135
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:161
msgid "Problems while adding files to the project."
msgstr "Probleme het voorgekom terwyl lêers by die projek bygevoeg was."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:165
msgid "Analysing file '%1'..."
msgstr "Besig om lêer '%1' te analiseer..."
#: projects/k3bmovixview.cpp:59
msgid "Remove Subtitle File"
msgstr "Verwyder onderskryf lêer"
#: projects/k3bmovixview.cpp:62
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Voeg onderskrif lêer by"
#: projects/k3bdataview.cpp:104 projects/k3bmovixview.cpp:81
msgid "Volume Name:"
msgstr "Volume Naam:"
#: projects/k3bmovixview.cpp:173
msgid "K3b currently only supports local files."
msgstr "K3b ondersteun tans net plaaslike lêers."
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124
msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "Snit %1 was nie in die MusicBrainz databasis gevind nie."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:64
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:126
msgid "Audio Project"
msgstr "Oudio Projek"
#: projects/k3bview.cpp:60
msgid "&Burn"
msgstr "Skryf "
#: projects/k3bview.cpp:62
msgid "Open the burn dialog for the current project"
msgstr "Maak die skryf dialoog vir die huidige projek oop"
#: projects/k3bview.cpp:63
msgid "&Properties"
msgstr "Eienskappe"
#: projects/k3bview.cpp:65
msgid "Open the properties dialog"
msgstr "Maak die eienskappe dialoog oop"
#: projects/k3bdataview.cpp:172 projects/k3bview.cpp:97
msgid "Please add files to your project first."
msgstr "Voeg eers lêers in jou projek by."
#: projects/k3bdataview.cpp:173 projects/k3bmixedview.cpp:126
#: projects/k3bview.cpp:98
msgid "No Data to Burn"
msgstr "Geen data om te skryf"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:57
msgid "Floppy"
msgstr "Sagteskyf"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:118
msgid "Hide Advanced Options"
msgstr "Steek gevorderde opsies weg"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:122
msgid "Show Advanced Options"
msgstr "Vertoon gevorderde opsies"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:129
msgid "Please Choose Boot Image"
msgstr "Kies die boot beeld"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:137
msgid ""
"<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size 1200 "
"KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes by "
"emulating a harddisk or disabling emulation completely. "
"<p>If you are not familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely "
"want to use a floppy image here. Floppy images can be created by directly "
"extracting them from a real floppy disk:"
"<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by using one of the many boot "
"floppy generators that can be found on <a "
"href=\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">"
"the internet</a>."
msgstr ""
"<p>Die lêer wat jy gekies het, is nie 'n sagteskyf beeld lêer nie. Sagteskyf "
"beeld lêers is 1200 kG, 1440 kG of 2880 kG groot. Jy kan nogsteeds boot beelde "
"van ander groottes gebruik deur hardeskyf emulering of geen emulering te "
"spesifiseer."
"<p>As jy nie vertroud is met terme soos 'hardeskyf emulering' nie, sal jy "
"beslis van 'n sagteskyf beeld lêer gebruik wil maak. Sagteskyf beeld lêers kan "
"direk van 'n regte sagteskyf gemaak word: "
"<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>. Jy kan ook op die internet "
"soek vir 'n <a "
"href=\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">"
"sagteskyf beeld lêer</a>."
#: projects/k3bbootimageview.cpp:146
msgid "No Floppy image selected"
msgstr "Geen sagteksyf beeld lêer was gekies nie"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:147
msgid "Use harddisk emulation"
msgstr "Gebruik hardeskyf emulering"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:148
msgid "Use no emulation"
msgstr "Gebruik geen emulering"
#: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:46 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:62
msgid "default"
msgstr "standaard"
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:32 projects/k3bmovixlistview.cpp:188
msgid "Use drag'n'drop to add files to the project."
msgstr "Gebruik trek-en-laat-val om nuwe lêers by die projek by te voeg."
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:33 projects/k3bmovixlistview.cpp:189
msgid "To remove or rename files use the context menu."
msgstr "Gebruik die konteks kies lys om lêers te herbenoem of te verwyder."
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:34
msgid "After that press the burn button to write the DVD."
msgstr "Druk die brand knoppie daarna om die DVD te skryf."
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:54
msgid "eMovix CD Project"
msgstr "eMovix CD Projek"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:57
msgid ""
"_n: 1 file (%1)\n"
"%n files (%1)"
msgstr ""
"1 lêer (%1)\n"
"%n lêers (%1)"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:58 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:60
msgid "eMovix"
msgstr "eMovix"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:83 projects/k3bdvdburndialog.cpp:64
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:79 projects/k3bmovixburndialog.cpp:62
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:64 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:62
msgid "Filesystem"
msgstr "Lêersisteem"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:160 projects/k3bmixedburndialog.cpp:97
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:99
msgid "Datatrack Mode"
msgstr "Data snit Modus"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:102
msgid "Multisession"
msgstr "Multisessie"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:213 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:173
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "Kon nie 'n geldige eMovix installasie vind nie."
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:199 projects/k3bmovixburndialog.cpp:240
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
msgstr ""
"Die meeste skrywers ondersteun nie die skryf van multisessie CDs in DAO modus "
"nie."
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:52
msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project."
msgstr "Gebruik trek-en-laat-val om MPEG video lêers by die projek by te voeg."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:88 projects/k3bmovixlistview.cpp:190
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:53
msgid "After that press the burn button to write the CD."
msgstr "Druk die brand knoppie daarna om die CD te skryf."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:130 projects/k3bmovixlistview.cpp:173
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:81
msgid "No."
msgstr "Nr."
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:84
msgid "Resolution"
msgstr "Resolusie"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:85
msgid "High Resolution"
msgstr "Hoë resolusie"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:86
msgid "Framerate"
msgstr "Raam tempo"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:87
msgid "Muxrate"
msgstr "Muxtempo"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:88
msgid "Duration"
msgstr "Tydsduur"
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
msgid "Video DVD Project"
msgstr "Video DVD Projek"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Grootte: %1"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:285 projects/k3bdatafileview.cpp:324
msgid "New Directory..."
msgstr "Nuwe Gids..."
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:291 projects/k3bdatafileview.cpp:330
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:446
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:682
msgid "Rename"
msgstr "Herbenoem"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:336 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:338
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:341 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:344
#: projects/k3bdatafileview.cpp:381 projects/k3bdatafileview.cpp:383
#: projects/k3bdatafileview.cpp:386 projects/k3bdatafileview.cpp:389
msgid "New Directory"
msgstr "Nuwe Gids"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:337 projects/k3bdatafileview.cpp:382
msgid "Please insert the name for the new directory:"
msgstr "Voer asb. die naam van die nuwe gids in:"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:342 projects/k3bdatafileview.cpp:387
msgid ""
"A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
"directory:"
msgstr ""
"'n Lêer met hierdie naam bestaan alreeds. Voer asb. die naam van die nuwe gids "
"in:"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72
msgid "Data Project"
msgstr "Data Projek"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:163 projects/k3bdvdburndialog.cpp:99
msgid "Multisession Mode"
msgstr "Multisessie Modus"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60
msgid "Video CD (Version 1.1)"
msgstr "Video CD (Weergawe 1.1)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62
msgid "Video CD (Version 2.0)"
msgstr "Video CD (Weergawe 2.0)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:64
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66
msgid "High-Quality Video CD"
msgstr "Hoë kwaliteit Video CD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71
msgid ""
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEGs (%1)"
msgstr ""
"1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEGs (%1)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 projects/k3bvcdburndialog.cpp:100
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
#, c-format
msgid "Select Video CD type %1"
msgstr "Kies Video CD tipe %1"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
msgid "Automatic video type recognition."
msgstr "Outomatiese video tipe herkenning"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
msgstr "Aanpasbare modus vir gebreekte toestelle"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110
msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
msgstr "Chinese VCD3.0 snit interpretasie"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
msgid "Use 2336 byte sectors for output"
msgstr "Gebruik 2336 greep sektore vir afvoer"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
msgstr "Spesifiseer ISO volume etiket vir Video CD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
msgid "Specify album id for VideoCD set"
msgstr "Spesifiseer album id vir VideoCD stel"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119
msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
msgstr "Spesifiseer album stel sekwensie nommer (<= volume telling)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
msgid "Specify number of volumes in album set"
msgstr "Spesifiseer aantal volumes in die album stel"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:124
msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0"
msgstr "Aktiveer CD-i program ondersteuning vir VideoCD tipe 1.1 & 2.0"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126
msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
msgstr "Opstelling parameters (net vir VCD 2.0)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:214
msgid ""
"Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
"disc formats."
msgstr ""
"Terugspeel beheer (PBC) is beskikbaar vir Video CD 2.0 en Super Video CD 1.0 "
"formate."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:131
msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory"
msgstr "Voeg altyd 'n lee '/SEGMENT' gids by"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133
msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
msgstr "Hierdie beheer of APS beperkings streng geïmplementeer gaan word"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:135
msgid ""
"This controls whether to update the scan data information contained in the "
"MPEG-2 video streams."
msgstr ""
"Hierdie beheer of die skandering data informasie van die MPEG-2 video stroom "
"opgedateer moet word."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:137
msgid ""
"This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by the "
"playing device."
msgstr ""
"Hierdie opsie laat toe om terugspeel besperkings te stel wat moontlik deur die "
"terugspeel toestel gebruik sal word."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:140
msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr "Hierdie opsie laat die pasmaak van gapings en kantlyne toe."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:142
msgid ""
"Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area begins."
msgstr ""
"Die aantal leë sektore wat ingevoeg moet word voordat die \"lead-out\" are "
"begin"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144
msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
msgstr ""
"Globale instelling vir alle snitte wat die vooraf gaping vir alle snitte in "
"sektore spesifiseer."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:146
msgid "Sets the front margin for sequence items."
msgstr "Stel die skrif kantlyn vir opvolgende itemme."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:148
msgid "Sets the rear margin for sequence items."
msgstr "Stel die agterste kantlyn vir opvolgende itemme."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:153
msgid ""
"<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, "
"which has the following characteristics:"
"<ul>"
"<li>One mode2 mixed form ISO-9660 track containing file pointers to the "
"information areas.</li>"
"<li>Up to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</li>"
"<li>Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></ul>"
"<p>The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a "
"CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate "
"single speed CD-ROM drives."
"<br>The specification allows for the following two resolutions:"
"<ul>"
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul>"
"<p>The CBR MPEG-1, layer II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or "
"2 mono channels."
"<p><b>It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>"
msgstr ""
"<p>Hierdie is die basiese <b>Video CD</b> spesifikasie, wat vanaf 1993 "
"afkomstig is. Dit het die volgende karakteristieke:"
"<ul> "
"<li>Een mode2 gemengede ISO-9660 snit wat wysers na die informasie areas "
"bevat</li> "
"<li>'n Maksimum van 98 saamgevlegde MPEG-1 oudio/video snitte of CD-DA oudio "
"snitte.</li> "
"<li>'n Maksimum van 500 MPEG sekwensie inskrywings wat hoofstukke aandui.</li> "
"</ul>"
"<p>Die Video Cd spesifikasie vereis dat die saamgevlegde MPEG-1 snit 'n "
"konstante bistempo van 174300 grepe (1394400 bisse) per sekonde, of minder, sal "
"hê, om enkel spoed CDROM drywe te akkomodeer."
"<br>Die spesifikasie laat die volgende twee resolusies toe:"
"<ul> "
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li> "
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul>"
"<p>Die konstante bistempo MPEG-1, laag II oudio snit het 'n vaste monster tempo "
"van 224 kgps, met 1 stero of 2 mono kanale. "
"<p><b>Dit word aanbeveel om die video bistempo onder 1151929.1 bps te hou.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:165
msgid ""
"<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an improved "
"<b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995."
"<p>This one added the following items to the features already available in the "
"Video CD 1.1 specification:"
"<ul>"
"<li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</b>"
"), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) streams "
"was added.</li>"
"<li>Note Segment Items::.</li>"
"<li>Support for interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li>"
"<li>Support for playing related access by providing a scan point index file was "
"added. (<b>\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li>"
"<li>Support for closed captions.</li>"
"<li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul>"
"<p>By adding PAL support to the Video CD 1.1 specification, the following "
"resolutions became available:"
"<ul>"
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li>"
"<li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul>"
"<p>For segment play items the following audio encodings became available:"
"<ul>"
"<li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 or 384 "
"kbit/sec bit-rate.</li>"
"<li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/sec bit-rate.</li></ul>"
"<p>Also the possibility to have audio only streams and still pictures was "
"provided."
"<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams should be kept under 174300 "
"bytes/sec (except for single still picture items) in order to accommodate "
"single speed drives.</b>"
msgstr ""
"<p>Twee jaar nadat die Video CD 1.1 spesifikasie uitgereik is, is die "
"verbeterde <b>Video CD 2.0</b> standaard uitgreik in 1995."
"<p>Die volgende items is by die Video CD 1.1 spesifikasie bygevoeg:"
"<ul> "
"<li>Gesegmenteerde MPEG (<b>\"SPI\"</b>) terugspeel is bygevel. Dit kan "
"bestaan uit stilstaande prente of film en beide kan klank bevat.</li> "
"<li>Interaktiewe terugspeel beheer (<b>\"PBC\"</b>) was bygevoeg.</li> "
"<li>'n Skandering indeks lêer was bygevoeg. (<b>\"/EXT/SCNDATA.DAT\"</b>)</li> "
"<li>Ondersteuning vir onderskrifte was bygevoeg</li> "
"<li>Ondersteuning vir die meng van PAL en NTSC was bygevoeg.</li></ul>"
"<p>Die volgende resolusies het beskikbaar geword a.g.v. die byvoeg van PAL:"
"<ul> "
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li>"
"<li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul>"
"<p>Die volgende oudio enkoderings het beskikbaar geraak:"
"<ul>"
"<li>Gesamenlike stereo, stereo of dubbel kanaal oudio bane teen 128, 192, 224 "
"of 384 kbis/sek.</li> "
"<li>Mono oudio bane teen 64, 96 or 192 kbis/sek.</li></ul>"
"<p><b>Die bistempo van 'n volledige saamgevlegde stroom moet onder 174300 "
"grepe/sek gehou word om enkel spoed drywe te akkomodeer.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:184
msgid ""
"<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be published "
"in order to be able to keep up with technology, so the Super Video CD "
"specification was called into life 1999."
"<p>In the midst of 2000 a full subset of this <b>Super Video CD</b> "
"specification was published as <b>IEC-62107</b>."
"<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch from MPEG-1 CBR to "
"MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
"<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 "
"specification--are:"
"<ul>"
"<li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</li>"
"<li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li>"
"<li>Higher resolutions (see below) for video stream resolution.</li>"
"<li>Up to 4 overlay graphics and text (<b>\"OGT\"</b>"
") sub-channels for user switchable subtitle displaying in addition to the "
"already existing closed caption facility.</li>"
"<li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></ul>"
"<p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are "
"supported for motion video and (low resolution) still pictures:"
"<ul>"
"<li>480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li>"
"<li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Die Super Video CD spesifikasie was in 1999 uitgereik. Dit was in antwoord "
"op die voorgestelde DVD media formaat."
"<p>In 2000 is 'n volledige sub stel van die formaat uitgereik onder die "
"spesifikasie nommer <b>IEC-62107</b>."
"<p>Die algemeenste verskille tussen Super Video CD en Video CD 2.0 is die "
"volgende:"
"<ul> "
"<li>Die oorskakel vanaf MPEG-1 konstante bis tempo (CBR) na MPEG-2 veranderlike "
"bis tempo (VBR) vir die video gedeelte.</li> "
"<li>Veranderlike bistempo MPEG-1 oudio gedeeltes word toegelaat.</li> "
"<li>Hoër resolusies vir die vidio gedeelte.</li> "
"<li>Die oorvleuling van vier video snitte en teks word ondersteun.</li> "
"<li>Die vermoë om die onderskrifte te wissel om by die gebruiker se voorkeur "
"taal aan te pas.</li> "
"<li>Opdragte om die SVCD virtuele masjien mee te beheer.</li></ul>"
"<p>Die volgende resolusies word in <b>Super Video CD</b> ondersteun:"
"<ul> "
"<li>480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li>"
"<li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li></ul>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:198
msgid ""
"<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super "
"Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
"<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
"<ul>"
"<li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>1</b> "
"instead of <b>0</b>.</li>"
"<li>The system identification field value in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>"
"HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>.</li>"
"<li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</li>"
"<li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Hierdie is 'n klein variasie op die bestaande Super Video CD 1.0 formaat. "
"Dit word in die IEC-62107 spesifikasie beskryf. Die rede vir die aanpassing is "
"om die media aanpasbaar te hou met produkte wat alreeds in die mark is."
"<p>Dit verskil vanaf die Super Video CD 1.0 formaat in die volgende aspekte:"
"<ul> "
"<li>Die stelsel profiel veld in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> word vanaf <b>0</b> na <b>"
"1</b> gestel.</li> "
"<li>Die stelsel identifisering veld in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> word vanaf <b>"
"SUPERVCD</b> na <b>HQ-VCD</b> gestel.</li>"
"<li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is nou verpligtend, i.p.v. opsioneel.</li>"
"<li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is opsioneel i.p.v. verpligtend.</li></ul>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206
msgid ""
"<p>If Autodetect is:</p>"
"<ul>"
"<li>ON then K3b will set the correct VideoCD type.</li>"
"<li>OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user.</li></ul>"
"<p>If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best to turn "
"Autodetect ON.</p>"
"<p>If you want to force the VideoCD type, you must turn Autodetect OFF. This is "
"useful for some standalone DVD players without SVCD support.</p>"
msgstr ""
"<p>As gedrag vir outobepaal is as volg:</p>"
"<ul> "
"<li>Aan - K3b sal self die regte VideoCD tipe stel.</li> "
"<li>Af - Die gebruiker moet die VideoCD tipe stel.</li></ul>"
"<p>As jy nie seker is wat die regte VideoCD tipe is nie, is dit beter om "
"outobepaal aan te los.</p>"
"<p>Om 'n spesifieke VideoCD te forseer moet outobepaal af wees. Dit kan "
"partykeer sinvol wees virDVD spelers wat nie SVCD ondersteuning het nie."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:213
msgid ""
"<ul>"
"<li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) "
"\"/MPEGAV\".</li>"
"<li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</b> "
"instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</li>"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul> "
"<li>Verander die naam van die <b>\"MPEG2\"</b> gids op die SVCD na "
"\"MPEGAV\".</li> "
"<li>Gebruik die verouderde <b>\"ENTRYSVD\"</b> i.p.v. die nuwe <b>"
"\"ENTRYVCD\"</b> vir die lêer <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>. </li></ul>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216
msgid ""
"<ul>"
"<li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</b> "
"format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> "
"specification.</li></ul>"
"<p><b>The differences are most exposed on SVCDs containing more than one video "
"track.</b>"
msgstr ""
"<ul> "
"<li>Aktiveer die gebruik van die verouderde Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</b> "
"formaat. Dit verskil van die formaat wat in die <b>IEc-62107</b> "
"spesifikasie voorgeskryf word.</li></ul>"
"<p><b>Die verskil kom die duidelikste na vore op SVCDS met meer as een video "
"snit.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220
msgid ""
"<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification "
"media."
"<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</b>"
msgstr ""
"<p>Die meeste toestelle sal probleme ondervind met media wat buite die "
"spesifikasie val."
"<p><b>Hierdie opsie is sinvol vir beeld lêers wat grootter as 80 minute is.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
msgid ""
"<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
"requires that a CD-i application program must be present."
"<p>This program is designed to:"
"<ul>"
"<li>provide full play back control as defined in the PSD of the standard</l>"
"<li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-user</li></ul>"
"<p>The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS 1.1(.1) operating "
"system and a Digital Video extension cartridge."
msgstr ""
"<p>Om Video CDs in 'n CD-i speler terug te kan speel, vereis die standaard dat "
"'n CD-i program teenwoordig is."
"<p>Die program moet aan die volgende vereistes voldoen:"
"<ul> "
"<li>terugspeel beheer verskaf</li> "
"<li>eenvoudig wees om te gebruik</li></ul>"
"<p>Die program loop op CD-i spelers wat die CDRTOS 1.1(.1) bedryfstelsel bevat."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231
msgid ""
"<p>Configuration parameters only available for VideoCD 2.0"
"<p>The engine works perfectly well when used as-is."
"<p>You have the option to configure the VCD application."
"<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor and lots more."
msgstr ""
"<p>Opstel opsies is net vir Video CD 2.0 beskikbaar."
"<p>Die standaard opsies werk heeltemal goed nes hulle is."
"<p>Jy het die opsie om die VCD program op te stel."
"<p>Die kleur en vorm van die wyser kan ondermeer verander word."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:238 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:233
msgid ""
"<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
"disc formats."
"<p>PBC allows control of the playback of play items and the possibility of "
"interaction with the user through the remote control or some other input device "
"available."
msgstr ""
"<p>PBC (\"Playback control\") is beskikbaar vir Video CD 2.0 en Super Video CD "
"1.0 formate."
"<p>PBC laat die beheer van video terugspeel toe, asook interaksie met die "
"gebruiker via die afstand beheer of 'n ander invoer toestel."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:242
msgid ""
"<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> "
"should always be present."
"<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
msgstr ""
"<p>Jy kan hier spesifiseer dat die <b>SEGMENTM/b> gids altyd teenwoordig is."
"<p>Party DVD spelers het nodig dat die gids teenwoordig is om reg te werk."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:246
msgid ""
"<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD which "
"is suitable to be jumped to directly."
"<p>APS are required for entry points and scantables. APS have to fulfil the "
"requirement to precede every I-frame by a GOP header which shall be preceded by "
"a sequence header in its turn."
"<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in the "
"same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
"<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. "
"every sector containing an I-frame will be regarded as an APS."
"<p><b>Warning:</b> The sequence header is needed for a playing device to figure "
"out display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the "
"aps requirement may lead to non-working entry points."
msgstr ""
"<p>'n Toegang Punt Sektor (APS) is 'n MPEG video sektor op 'n VCD/SVCD wat dit "
"moontlik maak om direk soontoe te spring."
"<p>APS is nodig om toegang punte te skep asook vir skandeering.Om 'n APS te "
"skep moet aan die volgende vereistes voldoen word:Elke I-raam moet deur 'n GOP "
"opskrif vooraf gegaan word. 'n Sekwensie opskrif moet weer voor die GOP opskrif "
"verskyn."
"<p>Al drie hierdie items moet in dieselfde Mpeg sektor voorkom. Sodoende word "
"'n toegang punt sektor geskep."
"<p>Daar bestaan ook 'n verslapte weergawe van die spesifikasie. Hiervolgens "
"word elke sektor wat 'n I-raam bevat geag as 'n toegang punt sektor."
"<p><b>Waarskuwing:</b>Die sekwensie opskrif word gebruik om parameters soos "
"raam tempo en vertoon resolusie te bepaal. Die verslapte spesifikasie bevat nie "
"hierdie sekwensie opskif nie, wat daartoe kan lei dat die film stukkende "
"toegang punte kan bevat."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:253
msgid ""
"<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to "
"encode scan information data into user data blocks in the picture layer of all "
"intra coded picture."
"<p>It can be used by playing devices for implementing fast forward & fast "
"reverse scanning."
"<p>The already existing scan information data can be updated by enabling the "
"update scan offsets option."
msgstr ""
"<p>Volgens die spesifikasie is dit verpligtend dat Super Video CDs skandering "
"informasie in die beeld laag van die stroom inbou."
"<p>Dit kan deur terugspeel toestelle gebruik word om vinnige vorentoe soek of "
"vinnige agtertoe soek te implementeer."
"<p>Bestaande skandering informasie kan opgedateer word deur die opsie: dateer "
"skandering afsette op te aktiveer."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device."
"<p>The allowed range goes from 0 to 3."
"<ul>"
"<li>0 = unrestricted, free to view for all</li>"
"<li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></ul>"
"<p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant."
"<p><b>Most players ignore that value.<b>"
msgstr ""
"<p>Kyker Beperking kan deur die terugspeel toestel geïnterpreteer word."
"<p>Die bestaande bereik is van 0 tot 3."
"<ul>"
"<li>0 = onbeperk, almal kan hierna kyk.</li>"
"<li>3 = beperk, net bedoel vir gehore ouer as 18 jaar.</li></ul>"
"<p>Die bestaande betekenis van die getalle is nie formeel gedefiniëer nie en "
"word deur die speler toegepas."
"<p><b>Die meeste spelers ignoreer hierdie waarde.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266
msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr "<p>Hierdie opsie laat die pasmaak van gapings en kant lyne toe."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:268
msgid ""
"<p>This option allows to set the number of empty sectors added before the "
"lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors."
"<p>The ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out "
"to carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
"parameter."
"<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-ahead issues "
"when reading the last MPEG track if this parameter is set too low."
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
"<p>Met hierdie opsie kan gestel word hoeveel leë sektore ingevoeg moet word "
"voordat die \"lead-out\" area begin."
"<p>die ECMA-130 spesifikasie benodig ten minste 150 sektore voordat die "
"\"lead-out\" begin."
"<p>As die waarde te laag gestel is kan party bedryf stelsel I/O foute gee "
"a.g.v. vooruit lees (\"read ahead\")."
"<p>Toegelate waardes is: [0..300]. Die standaard waarde is 150."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274
msgid ""
"<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
"<p>The specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
"<p>Word gebruik om die vooraf gaping vir alle snitte te spesifiseer. Die "
"eenheid is in sektore."
"<p>Die spesifikasie benodig ten minste 150 sektore."
"<p>Toegelate waardes:[0..300]. Standaard waarde: 150."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279
msgid ""
"Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
msgstr ""
"<p>Kantlyne word gebruik om te kompenseer vir onakkurate sektor addressering op "
"CD-ROM media.Op Super Video CDs is hiervan afgesien."
"<p>Vir Video CD 1.0/1.1/2.0 moet hierdie kant lyn ten minste 15 sektore groot "
"wees."
"<p>Toegelate waardes: [0..150]. Standaard waarde vir Video CD 1.0/1.1/2.0 is 30 "
"en vir Super Video CD 10 en HQ-VCD 1.0 is 0."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:284
msgid ""
"<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise 0."
msgstr ""
"<p>Kantlyne word gebruik om te kompenseer vir onakkurate sektor addressering op "
"CD-ROM media.Op Super Video CDs is hiervan afgesien."
"<p>Vir Video CD 1.0/1.1/2.0 moet hierdie kant lyn ten minste 15 sektore groot "
"wees."
"<p>Toegelate waardes: [0..150]. Standaard waarde vir Video CD 1.0/1.1/2.0 is "
"45, andersins 0."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:299
msgid "Generic"
msgstr "Generies"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:301
msgid "Playback Control (PBC)"
msgstr "Terugspeel Beheer"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:302
msgid "SEGMENT Folder must always be present"
msgstr "'n Gids met die naam SEGMET moet altyd bestaan"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:303
msgid "Relaxed aps"
msgstr "Verslapte aps"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:304
msgid "Update scan offsets"
msgstr "Dateer skandeering afsette op"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:309
msgid "Gaps"
msgstr "Gapings"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:316
msgid "Customize gaps and margins"
msgstr "Pasmaak gapings en kant lyne"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:318
msgid "Leadout pre gap (0..300):"
msgstr "Hoof vooraf gaping (0..300):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:323
msgid "Track pre gap (0..300):"
msgstr "Snit vooraf gaping (0..300):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:328
msgid "Track front margin (0..150):"
msgstr "Snit voor kantlyn (0..150):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:337
msgid "Track rear margin (0..150):"
msgstr "Snit agter kantlyn (0..150):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:412
msgid "Restriction category (0..3):"
msgstr "Beperking kategorie (0..3):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:438
msgid "VideoCD 1.1"
msgstr "VideoCD 1.1"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:439
msgid "VideoCD 2.0"
msgstr "VideoCD 2.0"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:440
msgid "Super-VideoCD"
msgstr "Super-VideoCD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441
msgid "HQ-VideoCD"
msgstr "HQ-VideoCD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:447
msgid "Autodetect VideoCD type"
msgstr "Outo bespeur VideoCD tipe"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449
msgid "Enable broken SVCD mode"
msgstr "Aktiveer gebreekte SVCD modus"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:454
msgid "Enable %1 track interpretation"
msgstr "Aktiveer %1 snit interpretasie"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459
msgid "Use 2336 byte sectors"
msgstr "Gebruik 2336 grepe sektore"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:461
msgid "Enable CD-i support"
msgstr "Aktiveer CD-i ondersteuning"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464
msgid "VideoCD on CD-i"
msgstr "VideoCD op CD-i"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:485
msgid "System:"
msgstr "Sisteem:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:486
msgid "Application:"
msgstr "Toepassing:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:496
msgid "ISO application id for VideoCD"
msgstr "ISO toepassing id vir VideoCD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:501
msgid "Volume &set name:"
msgstr "Volume stel naam:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:502
msgid "Volume set s&ize:"
msgstr "Volume stel grootte:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:504
msgid "&Publisher:"
msgstr "Uitryker:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
#, c-format
msgid "Do you want to overwrite %1"
msgstr "Wil jy %1 oorskryf?"
#: projects/k3bdataview.cpp:78
msgid "&Import Session..."
msgstr "Voer sessie in..."
#: projects/k3bdataview.cpp:80
msgid "&Clear Imported Session"
msgstr "Maak Ingevoerde Sessie Skoon"
#: projects/k3bdataview.cpp:83
msgid "&Edit Boot Images..."
msgstr "Redigeer Boot Beelde..."
#: projects/k3bdataview.cpp:87
msgid "Import a previously burned session into the current project"
msgstr "Voer 'n sessie wat voorheen geskryf is in die huidige projek in"
#: projects/k3bdataview.cpp:88
msgid "Remove the imported items from a previous session"
msgstr "Verwyder die ingevoerde itemme vanuit die vorige sessie"
#: projects/k3bdataview.cpp:89
msgid "Modify the bootable settings of the current project"
msgstr "Verander die boot opstelling van die huidige projek"
#: projects/k3bdataview.cpp:151
msgid "Edit Boot Images"
msgstr "Redigeer Boot Beeld"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38
msgid "Start Offset"
msgstr "Begin Afset"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:39
msgid "End Offset"
msgstr "Stop Afset"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:63
msgid ""
"Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio "
"source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input "
"windows to fine-tune your selection."
msgstr ""
"Trek die kante van die verligte area om die gedeelte van die oudio bron te "
"definiëerwat jy in die Oudio CD snit wil insluit. Jy kan ook die invoer "
"vensters gebruik om die keuse te spesifiseer."
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:103
msgid "Used part of the audio source"
msgstr "Gebruik 'n gedeelte van die oudio bron"
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:37
msgid "Session Import"
msgstr "Sessie Invoer"
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:88
msgid ""
"<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no "
"Rock Ridge extensions."
"<p>The filenames in the imported session will be converted to a restricted "
"character set in the new session. This character set is based on the ISO9660 "
"settings in the K3b project. K3b is not able to display these converted "
"filenames yet."
msgstr ""
"<p>K3b het 'n sessie gevind wat Joliet informasie vir lang lêername bevat, maar "
"geen Rock Ridge uitbreidings nie."
"<p>Die lêername in die ingevoerde sessie sal omgeskakel word na 'n beperkte "
"karakter stel in die nuwe sessie. Hierdie karakter stel is gebaseer op die "
"ISO9660 opstelling in die K3b projek. K3b kan nog nie die omgeskakelde lêername "
"vertoon nie."
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:93
msgid "Session Import Warning"
msgstr "Sessie invoer waarskuwing"
#: projects/k3bmixedview.cpp:125
msgid "Please add files and audio titles to your project first."
msgstr "Voeg eers lêers en oudio titels by jou projek by."
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:70 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143
msgid "Play"
msgstr "Speel"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:76 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:145
msgid "Pause"
msgstr "Pouse"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:82
msgid "Play/Pause"
msgstr "Speel/Pouse"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:95 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:101
msgid "Prev"
msgstr "Vorige"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:114
msgid "Seek"
msgstr "Soek"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:187
msgid "Playing track %1: %2 - %3"
msgstr "Besig om snit %1 te speel: %2 - %3"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:34
msgid "Split Audio Track"
msgstr "Skei Oudio Snit"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:50
msgid "Please select the position where the track should be split."
msgstr "Kies die posisie waar die snit geskei moet word."
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:56
msgid "Split track at:"
msgstr "Breek snit op by:"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:96
msgid "Split Here"
msgstr "Skei hier"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:100
msgid "Remove this Range"
msgstr "Verwyder hierdie bereik"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:46
msgid "Linux/Unix only"
msgstr "Slegs Linux/Unix"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:47
msgid "Linux/Unix + Windows"
msgstr "Linux/Unix + Windows"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:48
msgid "Very large files (UDF)"
msgstr "Baie groot lêers (UDF)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:49
msgid "DOS Compatibility"
msgstr "DOS aanpasbaarheid"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:133
msgid "Custom Data Project Filesystems"
msgstr "Pasmaak data projek lêer sisteme"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:193
msgid ""
"<p><b>File System Presets</b>"
"<p>K3b provides the following file system Presets which allow for a quick "
"selection of the most frequently used settings."
msgstr ""
"<p><b>Lêer stelsel vooraf opstelling</b>"
"<p>K3b verskaf die volgende lêer sisteem opstellings wat sal help om die "
"gewildste opstellings vinnig te kies."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:197
msgid ""
"The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly means "
"that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, symbolic "
"links, and POSIX compatible file permissions."
msgstr ""
"Die lêer sisteem is geöptimiseer vir gebruik op Linux/Unix stelsels. Die "
"gebruik hoofsaaklik Rock Ridge uitbreidings om lang lêername, simboliese "
"skakels en POSIX aanpasbare lêer regte te verskaf."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:201
msgid ""
"In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet "
"tree which allows for long file names on Windows which does not support the "
"Rock Ridget extensions. Be aware that the file name length is restricted to 103 "
"characters."
msgstr ""
"Bo en behalwe die opstelling vir Linux/Unix bevat die lêer sisteem ook Joliet "
"uitbreidings, wat onder Windows lang lêername sal verskaf. Windows ondersteun "
"nie Rock Ridge uitbreidings nie. Die lêernaam lengte sal egter tot 103 "
"karakters beperk wees."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:205
msgid ""
"The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the "
"maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
msgstr ""
"Die lêer sisteem bevat addisionele UDF inskrywings. Die maksimum lêer grootte "
"is 4 GG. Die UDF ondersteuning in K3b is beperk."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:208
msgid ""
"The file system is optimized for compatibility with old systems. That means "
"file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file "
"permissions are supported."
msgstr ""
"Die lêer sisteem is vir ouer stelsel aanpasbaarheid geöptimiseer. Dit beteken "
"dat lêername tot 8.3 karakters beperk sal wees en geen simboliese skakels of "
"lêer regte sal ondersteun word nie."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:263
msgid "Rock Ridge"
msgstr "Rock Ridge"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:265
msgid "Joliet"
msgstr "Juliet"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:267
msgid "UDF"
msgstr "UDF"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:269
msgid "Custom (ISO9660 only)"
msgstr "Pasmaak (Slegs ISO9660)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:271
msgid "Custom (%1)"
msgstr "Pasmaak (%1)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:288
msgid ""
"<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. "
"There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small space "
"overhead) but a lot of advantages."
"<p>Without Rock Ridge Extensions symbolic links are not supported and will "
"always be followed as if the \"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
msgstr ""
"<p>Wees daarvan bewus dat dit nie aan te beveel is om die Rock Ridge "
"Uitbreidings te deaktiveer nie. Daar is geen nadele verbonde daaraan om die "
"Rock Ridge Uitbreidings te aktiveer nie. Dit vat baie min addisionele spasie, "
"maar verskaf baie voordele."
"<p>Sonder Rock Ridge Uitbreidings sal simboliese skakels nie ondersteun wees "
"nie en sal dan handteer word asof \"Volg Simboliese Skakels\" opsie gekies is."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:294
msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
msgstr "Rock Ridge Uitbreidings gedeaktiveer"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:300
msgid ""
"<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be able "
"to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames."
"<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to "
"disable Joliet."
msgstr ""
"<p>Let daarop dat Windows nie lêers met lang name sal kan vertoon as die Joliet "
"uitbreidings nie teenwoordig is nie. Net die ISO 9660 lêernaam sal vertoon "
"word."
"<p>As die CD of DVD nie onder MS Windows gebruik gaan word nie, is dit veilig "
"om Joliet te deaktiveer."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:305
msgid "Joliet Extensions Disabled"
msgstr "Joliet Uitbreidings gedeaktiveer"
#: projects/k3bdvdview.cpp:32
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the DVD."
msgstr ""
"Gebruik trek-en-laat-val om lêers en gidse by die projek by te voeg.\n"
"Gebruik die kontaks kies lys om lêers te verwyder of hulle name te verander.\n"
"Druk daarna op die brand knoppie om die DVD te skryf."
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:27
msgid "Boot Images"
msgstr "Boot Beelde"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:67
msgid "Mixed Project"
msgstr "Gemengde Projek"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:65 projects/k3bmixedburndialog.cpp:68
msgid ""
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
"%n tracks (%1 minutes)"
msgstr ""
"1 snit (%1 minute)\n"
"%n snitte (%1 minute)"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103
msgid "Mixed Mode Type"
msgstr "Gemenge Modus Tipe"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:107
msgid "Data in second session (CD-Extra)"
msgstr "Data in tweede sessie (CD-Extra)"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:108
msgid ""
"<em>Blue book CD</em>"
"<br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. The first session will "
"contain all audio tracks and the second session will contain a mode 2 form 1 "
"data track."
"<br>This mode is based on the <em>Blue book</em> standard (also known as <em>"
"Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</em>, or <em>CD Plus</em>"
") and has the advantage that a hifi audio CD player will only recognize the "
"first session and ignore the second session with the data track."
"<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player this is the "
"recommended mode."
"<br>Some older CD-ROMs may have problems reading a blue book CD since it is a "
"multisession CD."
msgstr ""
"<em>Blue book CD</em>"
"<br>K3b sal 'n multisessie CD met 2 sessies skep. Die eerste sessie sal al die "
"oudio snitte bevat en die tweede snit sal 'n modus 2 form 1 data snit wees."
"<p>Hierdie modus is gebaseer op die <em>Blue book</em> "
"standard. Dit staan ook bekend as <em>'Extended' Oudio CD</em>, <em>"
"CD-Extra</em> of <em>CD Plus</em>. 'n Hi-fi oudio CD speler sal net die eerste "
"sessie herken en die tweede sessie met die data snit ignoreer."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124
msgid "Data in first track"
msgstr "Data in eerste snit"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:125
msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
msgstr "K3b sal die data snit voor enige oudio snitte skryf."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:128
msgid "Data in last track"
msgstr "Data in laaste snit"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:129
msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
msgstr "K3b sal die data snit na al die oudio snitte skryf"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:132
msgid ""
"<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are "
"unlikely to be played on a hifi audio CD player."
"<br>It could lead to problems with some older hifi audio CD players that try to "
"play the data track."
msgstr ""
"<b>Waarskuwing:</b> Die laaste twee modusse moet net gebruik word as die CD "
"waarskynlik nie op 'n Hifi CD speler gespeel gaan word nie.Dit kan probleme op "
"ouer oudio CD spelers veroorsaak wat probeer om die data snit te speel."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:301 projects/k3bmixedburndialog.cpp:311
msgid ""
"<p><b>External program <em>normalize</em> is not installed.</b>"
"<p>K3b uses <em>normalize</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) "
"to normalize audio tracks. In order to use this functionality, please install "
"it first."
msgstr ""
"<p><b>Die eksterne program <em><i>normalize</i></em> "
"is nie geïnstalleer nie.</b>"
"<p>K3b gebruik <em>normalize</em> "
"(http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) om die volume van oudio snitte "
"te normaliseer. Installeer dit asb. sodat hierdie funksionaliteit beskikbaar "
"kan wees."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337
msgid ""
"<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The "
"external program used for this task only supports normalizing a set of audio "
"files."
msgstr ""
"<p>K3b kan nie oudio snitte normaliseer as direk (\"on-the-fly\") geskryf word "
"nie. Die eksterne program wat vir hierdie taak gebruik word kan net oudio lêers "
"normaliseer."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:312 projects/k3baudioburndialog.cpp:331
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:322 projects/k3bmixedburndialog.cpp:341
msgid "Disable normalization"
msgstr "Deaktiveer normalisering"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:313 projects/k3baudioburndialog.cpp:332
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:323 projects/k3bmixedburndialog.cpp:342
msgid "Disable on-the-fly burning"
msgstr "Deaktiveer direkte (\"on-the-fly\") skryf"
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
msgid "DVD Project"
msgstr "DVD Projek"
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:170
msgid ""
"It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has been "
"disabled."
msgstr ""
"Dit is nie moontlik om multisessie DVDs in DAO modus te skryf nie. Multisessie "
"is nou gedeaktiveer."
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:172
msgid "DVD multisession"
msgstr "DVD multisessie"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:60
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:86
msgid "Adding files to project '%1'"
msgstr "Besig om lêers by projek '%1' by te voeg"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:124
msgid ""
"<p>The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such it "
"can be burned to a medium directly since it already contains a file system."
"<br>Are you sure you want to add this file to the project?"
msgstr ""
"<p>Die lêer wat jy nou by die projek wil byvoeg, is 'n ISO9660 beeld lêer. "
"Hierdie tipe lêers kan direk na 'n medium geskryf word, omdat dit alreeds 'n "
"lêersisteem bevat. "
"<br>Is jy seker dat jy hierdie lêer by die projek wil byvoeg?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:128
msgid "Adding image file to project"
msgstr "Besig om beeld lêer by die projek by te voeg"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:129
msgid "Add the file to the project"
msgstr "Voeg die lêer by die projek"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:130
msgid "Burn the image directly"
msgstr "Skryf die beeld lêer direk"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184
#, c-format
msgid "It is not possible to add files bigger than %1"
msgstr "Dit is nie moontlik om lêers grootter as %1 by te voeg nie"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:188
msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
msgstr ""
"Sommige lêername moes verander word a.g.v. beperkings in <i>mkisofs</i>"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192
msgid ""
"The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the "
"convmv tool"
msgstr ""
"Die volgende lêername bevat 'n ongeldige enkodering. Jy kan dit reg maak met <i>"
"convmv</i>."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:225
msgid "Moving files to project \"%1\"..."
msgstr "Besig om lêers na projek '%1' te skuif..."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:425
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:661
msgid "File already exists"
msgstr "Lêer bestaan alreeds"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:426
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:662
msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>."
msgstr ""
"<p>Die lêer <em>%1</em> bestaan alreeds in die projek gids <em>%2</em>."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:436
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:672
msgid "Replace the existing file"
msgstr "Vervang die bestaande lêer"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:437
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:673
msgid "Replace All"
msgstr "Vervang Alle"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:439
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:675
msgid "Always replace existing files"
msgstr "Vervang altyd bestaande lêers"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:442
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:678
msgid "Keep the existing file"
msgstr "Hou die bestaande lêer."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:679
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignoreer Alle"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:445
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:681
msgid "Always keep the existing file"
msgstr "Behou altyd bestaande lêers"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:448
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:684
msgid "Rename the new file"
msgstr "Herbenaam die nuwe lêer"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:489
msgid "Adding link to folder"
msgstr "Voeg skakel by gids"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:490
msgid ""
"<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'."
"<p>If you intend to make K3b follow symbolic links you should consider letting "
"K3b do this now since K3b will not be able to do so afterwards because symbolic "
"links to folders inside a K3b project cannot be resolved."
"<p><b>If you do not intend to enable the option <em>follow symbolic links</em> "
"you may safely ignore this warning and choose to add the link to the "
"project.</b>"
msgstr ""
"<p>'%1' is 'n simboliese skakel na gids '%2'."
"<p>K3b kan nie simboliese skakels na gidse binne die projek op 'n latere "
"stadium volg nie. As K3b die skakel moet volg, moet dit nou gedoen word."
"<p>As jy nie die opsie <em>volg simboliese skakels</em> "
"gaan aktiveer nie kan jy hierdie waarskuwing ignoreer.</b> "
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:502
msgid "Follow link now"
msgstr "Volg skakel nou"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:503
msgid "Always follow links"
msgstr "Volg altyd skakels"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:504
msgid "Add link to project"
msgstr "Voeg skakel by die projek"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:505
msgid "Always add links"
msgstr "Voeg altyd skakels by"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750
msgid "Enter New Filename"
msgstr "Voer nuwe lêernaam in"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr "'n Lêer met daardie naam bestaan alreeds. Voer asb. 'n nuwe naam in:"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:767
msgid "Do you also want to add hidden files?"
msgstr "Wil jy hê dat weg gesteekte lêers bygevoeg moet word?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
msgid "Hidden Files"
msgstr "Weg Gesteekte Lêers"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
msgid "Do Not Add"
msgstr "Moet nie byvoeg nie"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:782
msgid ""
"Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and broken "
"symlinks)?"
msgstr ""
"Wil jy ook stelsel lêers (FIFOs, toestel lêers en stukkende simlinks) byvoeg?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
msgid "System Files"
msgstr "Stelsel Lêers"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:38
msgid "Select the Multisession Mode for the project."
msgstr "Kies die multisessie modus vir die projek."
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:39
msgid ""
"<p><b>Multisession Mode</b>"
"<p><b>Auto</b>"
"<br>Let K3b decide which mode to use. The decision will be based on the size of "
"the project (does it fill the whole media) and the state of the inserted media "
"(appendable or not)."
"<p><b>No Multisession</b>"
"<br>Create a single-session CD or DVD and close the disk."
"<p><b>Start Multisession</b>"
"<br>Start a multisession CD or DVD, not closing the disk to allow further "
"sessions to be apppended."
"<p><b>Continue Multisession</b>"
"<br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>"
"Start Multisession</em> mode) and add another session without closing the disk "
"to allow further sessions to be apppended."
"<p><b>Finish Multisession</b>"
"<br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>"
"Start Multisession</em> mode), add another session, and close the disk."
"<p><em>In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not "
"actually create multiple sessions but grow the file system to include the new "
"data.</em>"
msgstr ""
"<p><b>Multisessie Modus</b>"
"<p><b>Outomaties</b>"
"<br>Laat K3 beslluit watter modus om te gebruik. Die besluit sal gebaseer word "
"op die grootte van die projek (maak dit die hele medium vol) en die status van "
"die huidige media (kan dit bygewerk word)."
"<p><b>Geen multisessie</b>"
"<br>Skep 'n enkel sessie CD of DVD en maak die skyf toe."
"<p><b>Begin multisessie</b>"
"<br>Skep 'n multisessie CD of DVD en maak nie die sessie toe nie, sodat "
"inligting later bygevoeg kan word."
"<p><b>Gaan voort met multisessie</b>"
"<br>Gaan voort met 'n multisessie skyf, voeg nog 'n sessie by, maar maak nie "
"die skyf toe nie."
"<p><b>Finaliseer multisessie</b>"
"<br>Gaan voort met 'n multisessie skyf, voeg nog 'n sessie by en sluit die skyf "
"af."
"<p><em>K3b sal nie multisessies skep vir DVD+RW en DVD-RW beperkte oorskryf "
"media nie. Die lêer stelsel sal net uitgebrei word om die nuwe lêers in te "
"sluit.</em>"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76
msgid "No Multisession"
msgstr "Geen Multisessie"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78
msgid "Start Multisession"
msgstr "Begin Multisessie"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79
msgid "Continue Multisession "
msgstr "Gaan voort met Multisessie"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80
msgid "Finish Multisession "
msgstr "Beëindig Multisessie"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:97 projects/k3bdataviewitem.cpp:231
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:87 projects/k3bmovixlistview.cpp:142
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Skakel na %1"
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:253
msgid "outside of project"
msgstr "buite projek"
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:284
msgid "root"
msgstr "root"
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:334
msgid "From previous session"
msgstr "Vanaf vorige sessie"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:51
msgid "Video Track Properties"
msgstr "Video Snit Eienskappe"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:73 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:405
msgid "%1 bit/s"
msgstr "%1 bisse/s"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:202
msgid "May also look like | << on the remote control. "
msgstr "Kan ook soos | << op die afstand beheer lyk."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:204
msgid "May also look like >> | on the remote control."
msgstr "Kan ook soos >> | op die afstand beheer lyk."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:206
msgid "This key may be mapped to the STOP key."
msgstr "Hierdie knoppie kan aan die STOP knoppie gekoppel word."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:208
msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
msgstr "Hierdie knoppie kan aan die > of SPEEL knoppie gekoppel word."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:210
msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>."
msgstr "Bestemming waarheen gespring moet word as <wag> verstreke is."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:212
msgid "Delay reactivity of keys."
msgstr "Vertraag die reaksietyd op knoppies."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:216
msgid "Activate the use of numeric keys."
msgstr "Aktiveer die gebruik van die numeriese knoppies."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:218
msgid "Overwrite default numeric keys."
msgstr "Oorskryf die standaard numeriese knoppie aksies."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:220
msgid "Numeric keys."
msgstr "Numeriese knoppies"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:222
msgid "Times to repeat the playback of 'play track'."
msgstr "Aantal kere wat die 'speel snit' herhaal moet word."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:224
msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'."
msgstr "Tyd in sekondes wat gewag moet word nadat 'speel snit' voltooi het."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:227
msgid ""
"<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>."
"<p>If omitted (and <wait> is not set to an infinite time) one of the targets is "
"selected at random."
msgstr ""
"<p>Die teiken waarheen gespring moet word as <wag> verstrek het."
"<p>As dit weg gelaat is, en <wag> nie op oneindig staan nie, sal een van die "
"teikens willekeurig gekies word."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:230
msgid ""
"<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of the "
"referenced 'play track' is not more than 5 seconds."
"<p>The recommended setting for a play item consisting of one still picture and "
"no audio is to loop once and have a delayed reactivity."
msgstr ""
"<p>As die reaksie op vertraag gestel word, word dit aan beveel dat die lengte "
"van die verwysde snit nie meer as 5 sekondes sal wees nie."
"<p>'n Item wat uit 'n prent en geen oudio bestaan word aan beveel om een keer "
"te vertoon en om 'n vertraagde reaksie te hê."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:236
msgid ""
"These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
msgstr ""
"Hierdie is pseudo knoppies wat die numeriese knoppie 0-9 verteenwoordig."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238
msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
msgstr ""
"<p>As die numeriese sleutels aktief is, kan die standaard waardes oorskryf "
"word."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240
msgid ""
"<p>Times to repeat the playback of 'play track'."
"<p>The reactivity attribute controls whether the playback of 'play track' is "
"finished, thus delayed, before executing user triggered action or an immediate "
"jump is performed."
"<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> "
"time begins to count down, unless set to an infinite wait time."
"<p>If this element is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' "
"will be displayed once."
msgstr ""
"<p>Aantal kere wat die snit herhaal moet word."
"<p>Die reaksie eienskap beheer of die terugspeel van die snit voltooi het. "
"Daarna sal bepaal word of gebruiker sneller aksies uitgevoer moet word en of "
"onmiddelik gespring moet word."
"<p>Nadat die vereisde aantal herhalings voltooi het, sal die <wag> "
"tyd begin aftel, tensy dit op oneindig gestel is."
"<p>As hierdie element weg gelaat word, sal die standaard van '1' gebruik word. "
"Die gespeelde snit sal net een maal vertoon word."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
msgid ""
"Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the "
"<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)."
msgstr ""
"Tyd om te wag (in sekondes) nadat die snit gespeel is voordat die <tyd "
"verstreke> aksie geaktiveer word. "
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:300
msgid "Event Disabled"
msgstr "Aksie gedeaktiveer"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:732
msgid "VideoCD END"
msgstr "VideoCD Einde"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:377
msgid "File Info"
msgstr "Lêer Inligting"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:71 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:392
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393
msgid "Length:"
msgstr "Lengte:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394
msgid "Muxrate:"
msgstr "Muxtempo:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:456
msgid "Enable playback control (for the whole CD)"
msgstr "Aktiveer terugspeel beheer (vir die hele CD)"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:458
msgid "Use numeric keys"
msgstr "Gebruik numeriese sleutels"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:461
msgid "Reactivity delayed to the end of playing track"
msgstr "Reaksie vertraag tot die einde van die snit wat speel"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:465 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:572
msgid "Playing"
msgstr "Besig om te speel"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472
msgid "Playing track"
msgstr "Besig om snit te speel"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477
msgid "forever"
msgstr "vir altyd"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480
msgid "then wait"
msgstr "wag dan"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485
msgid " seconds"
msgstr "sekondes"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:486
msgid "infinite"
msgstr "oneindig"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:488
msgid "after timeout playing"
msgstr "na tyd verstreke terwyl speel"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:501
msgid "Key Pressed Interaction"
msgstr "Gedrukte sleutel interaksie"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:508
msgid "Previous:"
msgstr "Vorige:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:509
msgid "Next:"
msgstr "Volgende:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:510
msgid "Return:"
msgstr "Keer terug:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:511
msgid "Default:"
msgstr "tandaard:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:537
msgid "Playback Control"
msgstr "Terugsppel Beheer"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:560 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:579
msgid "Numeric Keys"
msgstr "Numberiese Sleutels"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:571
msgid "Key"
msgstr "Sleutel"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:574
msgid "Overwrite default assignment"
msgstr "Oorskryf standaard toedeling"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:655
msgid "Rate:"
msgstr "empo:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599
msgid "Sampling frequency:"
msgstr "Monster Frekwensie:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600
msgid "Mode:"
msgstr "Modus:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601
msgid "Copyright:"
msgstr "Kopiereg"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:656
msgid "Chroma format:"
msgstr "Chroma formaat:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:657
msgid "Video format:"
msgstr "ideo formaat:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:658
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolusie:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:659
msgid "High resolution:"
msgstr "Hoë resolusie:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:744
msgid "ItSelf"
msgstr "ItSelf"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:747
msgid "Segment-%1 - %2"
msgstr "Segment-%1 - %2"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:749
msgid "Sequence-%1 - %2"
msgstr "Sekwensie-%1 - %2"
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:96 projects/k3bmovixlistview.cpp:153
msgid " (broken)"
msgstr " (stukkend)"
#: projects/k3bdatafileview.cpp:74 projects/k3bmovixlistview.cpp:178
msgid "Link"
msgstr "Skakel"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45
msgid "File Properties"
msgstr "Lêer Eienskappe"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:70
msgid "Location:"
msgstr "Ligging:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:72
msgid "Used blocks:"
msgstr "Gebruikte blokke:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:81
msgid "Local name:"
msgstr "Plaasli"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:83
msgid "Local location:"
msgstr "Plaaslike ligging:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:115
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 file\n"
"in %n files"
msgstr ""
"in 1 lêer\n"
"in %n lêers"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"_n: and 1 directory\n"
"and %n directories"
msgstr ""
"en 1 gids\n"
"en %n gidse"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120
msgid "Special file"
msgstr "Spesiale lêer"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:157
msgid "Hide on Rockridge"
msgstr "Steek weg op Rockridge"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:158
msgid "Hide on Joliet"
msgstr "Steek weg op Juliet"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:172
msgid "Sort weight:"
msgstr "Sorteer gewig:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:197
msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
msgstr "Steek die lêer weg in die RockRidge lêersisteem"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:198
msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
msgstr "Steek die lêer weg in die Joliet lêersisteem"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:199
msgid "Modify the physical sorting"
msgstr "Verander die fisiese sortering"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200
msgid ""
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire contents) "
"will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.</p>"
"<p>This is useful, for example, for having different README files for RockRidge "
"and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and "
"README.rr on the Joliet filesystem.</p>"
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie gekies is sal die gids en sy inhoud weg gesteek word op die "
"ISO9660 en Rock Ridge lêerstelsel.</p>"
"<p>Dit kan nuttig wees as jy bv. verskillende README lêers vir Rock Ridge en "
"Joliet het. Dit word gedoen deur README.joliet op die Rock Ridge weg te steek "
"en README.rr op die Joliet lêerstelsel."
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:207
msgid ""
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire contents) "
"will be hidden on the Joliet filesystem.</p>"
"<p>This is useful, for example, for having different README files for RockRidge "
"and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and "
"README.rr on the Joliet filesystem.</p>"
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie gekies is sal die gids en sy inhoud weg gesteek word op die "
"Joliet lêerstelsel.</p>"
"<p>Dit kan nuttig wees as jy bv. verskillende README lêers vir Rock Ridge en "
"Joliet het. Dit word gedoen deur README.joliet op die Rock Ridge weg te steek "
"en README.rr op die Joliet lêerstelsel."
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:214
msgid ""
"<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 "
"filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to "
"the beginning of the image (and the disk)."
"<p>This option is useful in order to optimize the data layout on a CD/DVD."
"<p><b>Caution:</b> This does not sort the order of the file names that appear "
"in the ISO9660 directory.It sorts the order in which the file data is written "
"to the image."
msgstr ""
"<p>Hierdie waarde verander die fisiese sortering volgorde van die lêers op die "
"ISO9660 lêersisteem. 'n Hoër gewig beteken dat die lêer nader aan die begin van "
"die beeld lêer geplaas word."
"<p>Hierdie opsie is nuttig in die optimisering van die data laag op die CD/DVD."
"<p>><b>Waarskuwing:</b> Die lêername in die ISO9660 gids word nie gesorteer "
"nie. Die volgorde waarin die data na die beeld lêer geskryf word word opgeruil."
#: projects/k3bvcdview.cpp:67
msgid ""
"Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install "
"VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or download "
"it from http://www.vcdimager.org"
msgstr ""
"Kon nie die VcdImager program vind nie. Om VideoCDs te skep moet jy VcdImage >"
"= 0.7.12 installeer. Jy kan die op jou bedryfstelsel CDs vind of vanaf "
"http://www.vcdimager.org aflaai."
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:56
msgid "eMovix DVD Project"
msgstr "eMovix DVD Projek"
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:70
msgid ""
"Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b "
"does not support video transcoding and preparation of video object files yet. "
"That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO files."
msgstr ""
"Wees bevus dat jy die volledige Video DVD lêerstruktuur moet verskaf. K3b "
"ondersteun nog nie trans kodering en die skep van video lêers nie. Jy moet "
"alreeds die VTS_x_YY.VOB en VTS_X_YY.IFO lêers hê."
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:74
msgid "K3b Video DVD Restrictions"
msgstr "K3b Video DVD Beperkings"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:87
msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project."
msgstr ""
"Gebruik trek-en-los (drag'n'drop) om oudio lêers by die projek by te voeg."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:131
msgid "Artist (CD-Text)"
msgstr "Kunstenaar (CD-Text)"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:132
msgid "Title (CD-Text)"
msgstr "Titel (CD-Text)"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:164 projects/k3baudiotrackview.cpp:766
msgid "Add Silence"
msgstr "Voeg stilte by"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:167
msgid "Merge Tracks"
msgstr "Voeg snitte saam"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:170
msgid "Source to Track"
msgstr "Bron na Snit"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:173
msgid "Split Track..."
msgstr "Breek Snit Op..."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:176
msgid "Edit Source..."
msgstr "Redigeer Bron..."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:179
msgid "Play Track"
msgstr "Speel Snit"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:183
msgid "Musicbrainz Lookup"
msgstr "Musicbrainz Opkyk"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:186
msgid "Try to determine meta information over the internet"
msgstr "Probeer om die meta inligting oor die internet te bepaal"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:772
msgid "Length of silence:"
msgstr "Lengte van stilte:"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:852
msgid "Edit Audio Track Source"
msgstr "Redigeer Oudio Snit Bron"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:990
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Kies asb. 'n oudio snit"
#: projects/k3baudioview.cpp:62
msgid "Convert Tracks"
msgstr "Skakel snitte om"
#: projects/k3baudioview.cpp:64
msgid "Convert audio tracks to other audio formats."
msgstr "Skakel oudio snitte om na ander oudio formate"
#: projects/k3baudioview.cpp:113
msgid ""
"No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the "
"audio project!"
msgstr ""
"Geen oudio dekodeerder inprop modules gevind nie. Jy sal nie in staat wees om "
"enige lêers by die oudio projek by te voeg nie."
#: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:58
msgid "Audio Track Properties"
msgstr "Oudio Snit Eienskappe"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:85
msgid "Gimmicks"
msgstr "Gimmicks"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:86
msgid "Hide first track"
msgstr "Steek eerste snit weg"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:88
msgid "Audio Ripping"
msgstr "Oudio kopiëering"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:113
msgid "Hide the first track in the first pregap"
msgstr "Steek die eerste snit weg in die eerste snit se stilte (\"pregap\")"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:118
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track."
"<p>The audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default "
"these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have "
"longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will "
"contain the complete first track."
"<p>You will need to seek back from the beginning of the CD to listen to the "
"first track. Try it, it is quite amusing."
"<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with cdrdao."
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie gekies is, sal K3b die eerste snit <em>weg steek</em>."
"<p>Die oudio CD standaard gebruik stiltes voor elke snit op die CD. Die "
"standaard is dat hierdie oop dele 2 sekondes lank is en stilte bevat. In DAO "
"(Skyf een malig / Disk at once) modus is dit moontlik om langer dele te skep "
"wat oudio bevat. In hierdie geval sal die eerste oop deel nou die eerste snit "
"bevat."
"<p>Jy sal nou terug van die begin van die CD moet terug spring om na die eerste "
"snit te kan luister. Probeer dit, dit is nogals vermaaklik."
"<p><b>Hieride opsie is net beskikbaar as in DAO modus geskryf word met cdrdao."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:291
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:543
msgid "min"
msgstr "min"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201
msgid "Available: %1 of %2"
msgstr "Beskikbaar: %1 van %2"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:209
#, c-format
msgid "Capacity exceeded by %1"
msgstr "Kapasiteit oorskrei met %1"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:292
msgid "Right click for media sizes"
msgstr "Regs kliek vir die media groottes"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:381
msgid "Minutes"
msgstr "Minute"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:383
msgid "Megabytes"
msgstr "Megagrepe"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:391 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:393
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:395 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:463
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:465
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MG"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:402
msgid "Custom..."
msgstr "Pasmaak..."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:405
msgid "From Medium..."
msgstr "Vanaf Medium..."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419
msgid "User Defaults"
msgstr "Gebruiker Standaard Installings"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:422
msgid "Save User Defaults"
msgstr "Stoor Gebruiker Standaard Instellings"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:426
msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
msgstr "Hoekom 4.4. i.p.v. 4.7?"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:430
msgid "Show Size In"
msgstr "Vertoon Grootte In"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433
msgid "CD Size"
msgstr "CD Grootte"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:444
msgid "DVD Size"
msgstr "DVD Grootte"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:475 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:477
#, c-format
msgid ""
"_n: unused\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"ongebruik\n"
"%n minute"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:529
msgid ""
"<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it says "
"on the media?</b>"
"<p>A single layer DVD media has a capacity of approximately 4.4 GB which equals "
"4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media producers just calculate with 1000 instead of "
"1024 for advertising reasons."
"<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
msgstr ""
"<p><b>Hoekom bied K3b 4.4 GG en 8.0GG i.p.v. 4.7GG en 8.5GG aan, soos dit op "
"die media aangedui word?</b>"
"<p>'n Enkel laag DVD skyf het 'n kapasiteit van ongeveer 4481 MG, wat gelyk is "
"aan 4.4*1024<sup>3</sup> greepe. Media vervaardigers het vir advertensie "
"doeleindes 1000 i.p.v. 1024 gebruik."
"<br>Die netto effek is dat 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GG."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:541
msgid "gb"
msgstr "GB"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:542
msgid "mb"
msgstr "MG"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:547
msgid "Custom Size"
msgstr "Eie Grootte"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:548
msgid ""
"<p>Please specify the size of the media. Use suffixes <b>gb</b>,<b>mb</b>"
", and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>"
"minutes</em> respectively."
msgstr ""
"<p>Spesifiseer die grootte van die media. Gebruik agtervoegsels <b>GB</b>, <b>"
"MG</b> en <b>min</b> vir onderskeidelik: gigagrepe, megagrepe en minute."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:611
msgid "Medium is not empty."
msgstr "Die medium is nie leeg nie."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:614
msgid "No usable medium found."
msgstr "Geen bruikbare medium was gevind nie."
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:94
msgid "Force all options below"
msgstr "Forseer al die opsies hier onder"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:99
msgid ""
"<p>Set the ISO-9660 conformance level.\n"
"<ul>\n"
"<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are restricted "
"to 8.3 characters.</li>\n"
"<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n"
"<li>Level 3: No restrictions.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
"letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 "
"characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum path "
"length is limited to 255 characters. (These restrictions may be violated with "
"the additional ISO-9660 K3b offers)."
msgstr ""
"<p>Stel die ISO-9660 voldoening vlak.\n"
"<ul>\n"
"<li>Vlak 1: Lêers mag net uit een seksie bestaan en lêername word beperk tot "
"8.3 karakters.</li>\n"
"<li>Vlak 2: Lêers mag net uit een seksie bestaan.</li>\n"
"<li>Vlak 3: Geen beperkings.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Vir alle ISO-9660 vlakke sal lêername beperk word to hoof letters, nommers "
"en die onder strepie (_).Die maksimum lêernaam lengte is 31 karakters.Nesting "
"van gidse word tot 8 vlakke beperk.Die maksimum gids lengte is 255 "
"karakters.(K3b kan ISO-9660 CDs skryf wat nie aan al hierdie vereistes volgoen "
"nie)."
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:111
msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences."
msgstr "Stel spesiale ISO9660 Lêersisteem voorkeure."
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:155
msgid "IS09660 Settings"
msgstr "ISO9660 Opstelling"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:159
msgid "Rock Ridge Settings"
msgstr "Rock Ridge Opstelling"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:163
msgid "Joliet Settings"
msgstr "Joliet Opstelling"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:167
msgid "Misc Settings"
msgstr "Allerlei Opstelling"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:172
msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames"
msgstr "Laat onvertaalse ISO-9660 lêername toe"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:175
msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)"
msgstr "Laat maksumum lengte ISO-9660 lêername toe (37 karakters)"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:178
msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames"
msgstr "Laat die volle ASCII karakter stel toe vir ISO-9660 lêername"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:181
msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames"
msgstr "Laat ~ en # toe in ISO-9660 lêername"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:184
msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames"
msgstr "Laat klein letters in ISO-9660 lêername toe"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:187
msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames"
msgstr "Laat veelvuldige punte toe in ISO-9660 lêername"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:190
msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames"
msgstr "Laat 31 karakter ISO-9660 lêername toe"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:193
msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames"
msgstr "Laat 'n punt vooraan die lêernaam toe in ISO-9660 lêername"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:196
msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames"
msgstr "Verwyder die weergawe nommers in ISO-9660 lêername"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:199
msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames"
msgstr "Verwyder die punt agter aan vir ISO-9660 lêername"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:205
msgid "ISO Level"
msgstr "ISO Vlak"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:208
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:211
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:214
#, c-format
msgid "Level %1"
msgstr "Vlak %1"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:221
msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
msgstr "Laat 103 karakters toe in Joliet lêer name"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:226
msgid "Create TRANS.TBL files"
msgstr "Skep TRANS.TBL lêers"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:229
msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
msgstr "Steek TRANS.TBL lêers weg in Joliet"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:238
msgid "Do not cache inodes"
msgstr "moet nie inodes kas nie"
#: k3bprojecttabwidget.cpp:63 projects/k3bprojectburndialog.cpp:55
msgid "Project"
msgstr "Projek"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76
msgid "Save Settings and close"
msgstr "Stoor instelling en maak toe"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:77
msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
msgstr "Stoor die instelling in die projek en maak die dialoog toe."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:81
msgid "Discard all changes and close"
msgstr "Gooi alle veranderinge weg en maak toe"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:82
msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
msgstr ""
"Gooi alle veranderinge wat in die dialoog gemaak is weg en maak dit toe."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:156
msgid "Start the image creation"
msgstr "Begin om die beeld lêer te skep"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:159
msgid "Start the burning process"
msgstr "Begin met die skryf proses"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:265
msgid "Writing"
msgstr "Skryf"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:313
msgid "Image"
msgstr "Beeld"
#: projects/k3bdatafileview.cpp:65
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the CD."
msgstr ""
"Gebruik trek-en-laat-val om lêers en gidse by die projek te voeg.\n"
"Gebruik die konteks kies lys om lêers te herbenoem of te verwyder.\n"
"Druk die brand knoppie om die CD te skryf."
#: projects/k3bdatafileview.cpp:332
msgid "Parent Directory"
msgstr "Ouer Gids"
#: k3bfiletreeview.cpp:406
msgid "Directories"
msgstr "Gidse"
#: k3bfiletreeview.cpp:472
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: k3bfiletreeview.cpp:473
msgid "Home"
msgstr "Tuiste"
#: k3bprojectmanager.cpp:202
#, c-format
msgid "AudioCD%1"
msgstr "OudioCD %1"
#: k3bprojectmanager.cpp:208
#, c-format
msgid "DataCD%1"
msgstr "DataCD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:214
#, c-format
msgid "MixedCD%1"
msgstr "GemengdeCD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:220
#, c-format
msgid "VideoCD%1"
msgstr "VideoCD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:226
#, c-format
msgid "eMovixCD%1"
msgstr "eMovixCD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:232
#, c-format
msgid "eMovixDVD%1"
msgstr "eMovixDVD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:238
#, c-format
msgid "DataDVD%1"
msgstr "DataDVD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:244
#, c-format
msgid "VideoDVD%1"
msgstr "VideoDVD%1"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n"
"since K3b can do that automatically before writing.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat jy nie nodig het om self 'n CDRW uit te vee voordat \n"
"jy dit oorskyf nie. K3b kan dit outomaties doen voordat dit begin skryf.</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n"
"what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat jy nie nodig het om instellings te spesifiseer wat jy nie verstaan "
"nie.\n"
"K3b sal self die beste instellings vir jou omgewing kies.</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings like "
"most\n"
"KDE applications have accessable through the configuration dialog via the "
"settings menu;\n"
"on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save "
"defaults\n"
"for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD Copy: "
"these defaults\n"
"will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button <em>"
"K3b defaults</em>\n"
"will restore the <em>factory settings</em> in case you do not know if the "
"settings you chose\n"
"are appropriate.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat k3b twee tipes instellings het. Soos die meeste ander KDE programme\n"
"kan opsies via die 'instellings' dialoog gestel word. Daarteen het elke aksie\n"
"ook ń stel knoppies om waardes vir daardie aksie te stoor. Sodoende kan jy\n"
"spesifieke waardes vir bv. 'n CD kopiëer spesifiseer. Die <em>"
"Fabriek instelling</em>\n"
"sal die opsies weer na hulle standaard waardes terugstel.\n"
"\n"
"\n"
#: tips.cpp:26
msgid ""
"<p>...that you do not need to bother changing the settings marked as <em>"
"advanced</em> if you \n"
"do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>...dat jy nie nodig het om aan die <em>gevorderde</em> "
"opsies te verander nie.\n"
"K3b se standaard waardes is voldoende vir alledaagse gebruik.</p>\n"
#: tips.cpp:32
msgid ""
"<p>Just left-click one of your devices in the device and file tree and see what "
"happens. K3b opens a specific\n"
"window based on the media's contents. For an audio CD for example you will be "
"given a list of the tracks with\n"
"the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 or "
"Ogg-Vorbis).</p>\n"
msgstr ""
"<p>As jy met die linker muis knoppie op toestelle in die toestelle en lêer boom "
"kliek sal K3b 'n gepaste venster vir die media se inhoud oopmaak.\n"
"Vir 'n musiek CD sal die lys van snitte vertoon word met die opsie om dit\n"
"na 'n formaat wat K3b ondersteun om te skakel, soos mp3 or Ogg-Vorbis.</p>\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if you "
"want to burn to a certain\n"
"medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear as "
"your burning medium.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...K3b sal media i.p.v. toestelle kies om na te brand. As jy na 'n sekere "
"tipe medium wil skryf, hoef jy net die media in die dryf in te sit. K3b sal dit "
"self optel en dit as die skryf medium spesifiseer.</p>\n"
#: k3bwelcomewidget.cpp:87
msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator"
msgstr "Welkom by K3b - Die CD en DVD Skepper"
#: k3bwelcomewidget.cpp:98
msgid "Further actions..."
msgstr "Verdere aksies..."
#: k3bwelcomewidget.cpp:447
msgid "Remove Button"
msgstr "Verwyder Knoppie"
#: k3bwelcomewidget.cpp:449 k3bwelcomewidget.cpp:454
msgid "Add Button"
msgstr "Voeg Knoppie By"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:379
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:127
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:390
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:403
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:350
msgid "Channels"
msgstr "Kanale"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:380
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:396
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:352
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Monster Tempo"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:392
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:419
msgid "Bitrate"
msgstr "Bis Tempo"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425
msgid "Layer"
msgstr "Laag"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:394
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437
msgid "Emphasis"
msgstr "Beklemtoning"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:449
msgid "Copyright"
msgstr "Kopiereg"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:396
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:451
msgid "Original"
msgstr "Oorspronklike"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:397
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:453
msgid "CRC"
msgstr "CRC"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408
msgid "Dual"
msgstr "Dubbel"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:397
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:418
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:353
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:421
msgid "VBR"
msgstr "Wisselende bis tempo (VBR)"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
msgid "%1 bps"
msgstr "%1 bps"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442
msgid "50/15 ms"
msgstr "50/15 ms"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444
msgid "CCITT J.17"
msgstr "CCITT J.17"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
msgid "Bitrate Upper"
msgstr "Boonste Bis Tempo"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
msgid "Bitrate Nominal"
msgstr "Nominale Bis Tempo"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
msgid "Bitrate Lower"
msgstr "Onderste Bis Tempo"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:208
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:515
msgid "Ogg-Vorbis"
msgstr "Ogg-Vorbis"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:398
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:354
msgid "Sample Size"
msgstr "Monster Grootte"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:388
msgid "Vendor"
msgstr "Verkoper"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:399
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:355
msgid "%1 bits"
msgstr "%1 bisse"
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
#: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:73
msgid "Musepack"
msgstr "Musepack"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:194
msgid "Windows Media v1"
msgstr "Windows Media v1"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:196
msgid "Windows Media v2"
msgstr "Windows Media v2"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:198
msgid "MPEG 1 Layer III"
msgstr "MPEG 1 Laag III"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:200
msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
msgstr "'Advance Oudio Coding' (AAC)"
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:434
msgid "Controls the quality of the encoded files."
msgstr "Beheer die kwaliteit van die geënkodeerde lêers."
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:435
msgid ""
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a "
"scale from -1 to 10 called <em>quality</em>."
"<p>For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly "
"160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality "
"audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality "
"3 gives, at approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better "
"fidelity than .mp3 compression at 128kbps."
"<p><em>This explanation is based on the one from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
msgstr ""
"<p>Vorbis oudio kwaliteit word nie die beste m.b.v. kilogrepe per sekonde "
"aangeui nie. 'n Kwaliteit skaal van -1 tot 10 word eerder aangewend."
"<p>Op die oomblik stem kwaliteit vlak -1 ongeveer met 45kgps ooreen, 5 ongeveer "
"met 160 kgps en 10 met omtrent 400 kgps. Die meeste mense wat min of meer CD "
"kwaliteit oudio benodig enkodeer teen kwaliteit vlak 5. Gebruik 6 om "
"verlieslose stereo kwaliteit te kry.Die standaard waarde is 3, wat omtrent met "
"110kgps ooreenstem. Dit gee 'n kleiner lêergrootte en baie beter kwaliteit as "
"'n .mp3 wat teen 128kgps geënkodeer is."
"<p><em>Hierdie verduideliking is vertaal vanaf 'n uittreksel uit die "
"www.vorbis.com FAQ.</em>"
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:473
msgid "(targetted VBR of %1)"
msgstr "(teiken veranderlike bis tempo van %1)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306
msgid "Sun AU"
msgstr "Sun AU"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308
msgid "Amiga 8SVX"
msgstr "Amiga 8SVX"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312
msgid "Audio Visual Research"
msgstr "Audio Visual Research"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318
msgid "Text Data"
msgstr "Teks Data"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320
msgid "GSM Speech"
msgstr "GSM Spraak"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:322
msgid "Macintosh HCOM"
msgstr "Macintosh HCOM"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:324
msgid "Maud (Amiga)"
msgstr "Maud (Amiga)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:326
msgid "IRCAM"
msgstr "IRCAM"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:328
msgid "SPHERE"
msgstr "SPHERE"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:330
msgid "Turtle Beach SampleVision"
msgstr "Turtle Beach SampleVision"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:332
msgid "Yamaha TX-16W"
msgstr "Yamaha TX-16W"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:334
msgid "VMS"
msgstr "VMS"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:336
msgid "Sound Blaster VOC"
msgstr "Sound Blaster VOC"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:338
msgid "Wave (Sox)"
msgstr "Wave (Sox)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:340
msgid "Psion 8-bit A-law"
msgstr "Psion 8-bis A-law"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:342
msgid "Raw"
msgstr "Rou"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:102
msgid "Low quality (56 kbps)"
msgstr "Lae kwaliteit (56 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:103
msgid "Low quality (90 kbps)"
msgstr "Lae kwaliteit (90 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:105
msgid "Portable (average 115 kbps)"
msgstr "Draagbare toestelle (gemiddeld 115 kgps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:106
msgid "Portable (average 130 kbps)"
msgstr "Draagbare toestelle (gemiddeld 130 kgps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:107
msgid "Portable (average 160 kbps)"
msgstr "Draagbare toestelle (gemiddeld 160 kgps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:109
msgid "HiFi (average 175 kbps)"
msgstr "HiFi (gemiddeld 175 kgps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:110
msgid "HiFi (average 190 kbps)"
msgstr "HiFi (gemiddeld 190 kgps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:111
msgid "HiFi (average 210 kbps)"
msgstr "HiFi (gemiddeld 210 kgps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:112
msgid "HiFi (average 230 kbps)"
msgstr "HiFi (gemiddeld 230 kgps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:114
msgid "Archiving (320 kbps)"
msgstr "Argivering (320 kgps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:409
msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
msgstr "Eie Kwalitiet Opstelling (LAME)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:471
msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
msgstr "Konstante Bis tempo: %1 kgps (%2)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:475
msgid "Variable Bitrate (%1)"
msgstr "Veranderlike Bis tempo (%1)"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35
msgid "Editing external audio encoder"
msgstr "Besig om die eksterne oudio enkodeerder te redigeer"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76
msgid "Please specify a name for the command."
msgstr "Spesifiseer asb. 'n naam vir die opdrag."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77
msgid "No name specified"
msgstr "Geen naam was gespesifiseer nie"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
msgid "Please specify an extension for the command."
msgstr "Spesifiseer asb. 'n uitbreiding vir die opdrag."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82
msgid "No extension specified"
msgstr "Geen uitbreiding was gespesifiseer nie"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:86
msgid "Please specify the command line."
msgstr "Spesifiseer asb. die opdrag lyn."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87
msgid "No command line specified"
msgstr "Geen opdrag lyn was gespesifiseer nie"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:91
#, c-format
msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
msgstr "Las asb. die afvoer lêernaam (%f) by die opdrag lyn by."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:92
msgid "No filename specified"
msgstr "Geen lêernaam is gespesifiseer nie"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:200
msgid "Invalid command: the command is empty."
msgstr "Ongeldige opdrag: die opdrag is leeg."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:245
#, c-format
msgid "Command failed: %1"
msgstr "Opdrag '%1' was onsuksesvol"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:256
msgid "Could not find program '%1'"
msgstr "Kon nie die program '%1' opspoor nie."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:112
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:124
#, c-format
msgid "Internal Alsa problem: %1"
msgstr "Interne Alsa probleem: %1"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:156
msgid "Could not open alsa audio device '%1' (%2)."
msgstr "Kon nie die Alsa klank toestel '%1' (%2) oopmaak nie."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:177
msgid "Could not allocate hardware parameter structure (%1)"
msgstr "Kon nie die hardeware veranderlike struktuur toeken nie (%1)"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:183
msgid "Could not initialize hardware parameter structure (%1)."
msgstr "Kon nie die hardeware veranderlike struktuur inisialiseer nie (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:190
msgid "Could not set access type (%1)."
msgstr "Kon nie die toegang tipe stel nie (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:198
msgid "Could not set sample format (%1)."
msgstr "Kon nie die monster formaat stel nie (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:211
msgid "Could not set sample rate (%1)."
msgstr "Kon nie die monster tempo stel nie (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:220
msgid "Could not set channel count (%1)."
msgstr "Kon nie die aantal kanale stel nie (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:227
msgid "Could not set parameters (%1)."
msgstr "Kon nie die veranderlikes stel nie (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:260
msgid "Alsa device:"
msgstr "Aksa toestel:"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:87
msgid "Rename Pattern"
msgstr "Naam verander patroon"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:94
msgid "Scan"
msgstr "Skandeer"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:98
msgid "Found Files"
msgstr "Lêers gevind"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:103
msgid "New Name"
msgstr "Nuwe Naam"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:104
msgid "Old Name"
msgstr "Ou Naam"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:105
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:243
msgid "Please click the Scan button to search for renameable files."
msgstr ""
"Druk die skandeer knoppie om vir lêers te soek waarvan die name kan verander"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117
msgid "Scan for renamable files"
msgstr "Skandeer vir lêers waarvan die name kan verander"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118
msgid ""
"<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the special "
"strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>%t</em> "
"(Title) ,are supported."
msgstr ""
"<qt>Hierdie spesifiseer hoe lêers se name verander moet word. Tans word net die "
"volgende opsies ondersteun: <em>%a</em> (Kunstenaam), <em>%n</em> "
"(Snit nommer) en <em>%t</em> (Titel)."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:133
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:377
msgid "Rename Audio Files"
msgstr "Verander oudio lêername"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:139
msgid "Based on meta info"
msgstr "Baseer op meta inligting"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165
msgid "Please specify a valid pattern."
msgstr "Spesifiseer asseblief 'n geldige patroon."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:195
msgid "No renameable files found."
msgstr "Geen lêers gevid waarvan die name verander kan word nie."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:257
msgid "Done."
msgstr "Klaar."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:378
msgid "Rename audio files based on their meta info."
msgstr "Verander oudio lêername, gebaseer op hulle meta inligting."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:53
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
msgid "Query Cddb"
msgstr "CDDB navraag"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:54
msgid "Query a cddb entry for the current audio project."
msgstr "Doen 'n CDDB navraag vir die huidige oudio projek."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:71
msgid "Please select a non-empty audio project for a cddb query."
msgstr "Kies asseblief 'n oudio projek wat nie leeg is nie."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:140
msgid "Cddb error"
msgstr "CDDB fout"