|
|
# translation of k3b.po to Nepali
|
|
|
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: k3b\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-05-01 02:05+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-03 16:29+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:80
|
|
|
msgid "Audio Project Conversion"
|
|
|
msgstr "अडियो परियोजना रूपान्तरण"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:571 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:81
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:108 rip/k3bvideocdview.cpp:317
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 track (%1)\n"
|
|
|
"%n tracks (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"१ ट्रयाक (%1)\n"
|
|
|
"%n ट्रयाक (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Filename (relative to base directory)"
|
|
|
msgstr "फाइलनाम (आधार डाइरेक्टरीमा सापेक्षित)"
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:117 k3bdiskinfoview.cpp:223
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:134 rip/k3baudiocdlistview.cpp:38
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:128 rip/k3bvideocdview.cpp:168
|
|
|
msgid "Length"
|
|
|
msgstr "लम्बाइ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:89 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:129
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:82
|
|
|
msgid "File Size"
|
|
|
msgstr "फाइल साइज"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 166
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:121 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:262
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:104
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:68 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:205
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:218 option/k3boptiondialog.cpp:44
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:82 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:271 projects/k3bvcdburndialog.cpp:446
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452
|
|
|
#: rc.cpp:748 rc.cpp:1175 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:112
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:138 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "सेटिङ"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:144
|
|
|
msgid "File Naming"
|
|
|
msgstr "फाइल नाम उच्चारण"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:148
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:224
|
|
|
msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"कृपया नाम उच्चारण बाँन्की जाँच गर्नुहोस् । सबै फाइलनामलाई अलग बनाउन आवश्यक छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:166
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:242
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:583
|
|
|
msgid "Do you want to overwrite these files?"
|
|
|
msgstr "तपाईँ यी फाइलहरूलाई अधिलेखन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:181
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
|
|
|
msgid "Files Exist"
|
|
|
msgstr "फाइल अवस्थित छ"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 k3bemptydiscwaiter.cpp:346
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:416 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 option/k3bthemeoptiontab.cpp:191
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bdvdburndialog.cpp:287
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "अधिलेखन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:353 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:154
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:248
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:286
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:337 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:395
|
|
|
#: rip/k3bpatternparser.cpp:122 rip/k3bpatternparser.cpp:156
|
|
|
#: rip/k3bpatternparser.cpp:164 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:275
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "अज्ञात"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:259
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:347
|
|
|
msgid "Cue-file"
|
|
|
msgstr "क्यु-फाइल"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:307
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:414 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:56
|
|
|
msgid "Playlist"
|
|
|
msgstr "बजाउने सूची"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Video CD Ripping"
|
|
|
msgstr "भिडियो सीडी रिपिङ"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:75
|
|
|
msgid "Destination Directory"
|
|
|
msgstr "गन्तब्य डाइरेक्टरी"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Rip files to:"
|
|
|
msgstr "यसमा फाइल रिप गर्नुहोस्:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 219
|
|
|
#: rc.cpp:63 rc.cpp:123 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free space in directory:"
|
|
|
msgstr "डाइरेक्टरीमा निशुल्क खाली स्थान:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:97
|
|
|
msgid "Necessary storage size:"
|
|
|
msgstr "आवश्यक भण्डारण साइज:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:110
|
|
|
msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
|
|
|
msgstr "/EXT/PSD_X.VCD उपेक्षा गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:112
|
|
|
msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
|
|
|
msgstr "छवि फाइलका लागि २३३६ बाइट सेक्टर मोड प्रयोग गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Extract XML structure"
|
|
|
msgstr "XML बनौट झिक्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:248 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 rip/k3bvideocdview.cpp:337
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:233
|
|
|
msgid "Start Ripping"
|
|
|
msgstr "रिपिङ सुरु गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
|
|
|
msgstr "चयन गरिएको भिडियो सीडी ट्रयाक झिक्नु सुरु गर्दछ"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:135
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Free space on destination directory: %1"
|
|
|
msgstr "गन्तब्य डाइरेक्टरीमा निशुल्क खाली स्थान: %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Necessary space for extracted files"
|
|
|
msgstr "झिकिएको फाइलका लागि आवश्यक खाली स्थान"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:139
|
|
|
msgid "Ignore extended PSD"
|
|
|
msgstr "विस्तारित पीएसडी उपेक्षा गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under "
|
|
|
"`/EXT/PSD_X.VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> `/EXT/PSD_X.VCD') अन्तर्गत ISO-9660 फाइलप्रणालीमा रहेको) विस्तारित पीएसडी "
|
|
|
"उपेक्षा गर्नुहोस् र <em> मानक</em>पीएसडी प्रयोग गर्नुहोस् ।</p>"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:142
|
|
|
msgid "Assume a 2336-byte sector mode"
|
|
|
msgstr "२३३६-बाइट सेक्टर मोड मान्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. "
|
|
|
"This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image "
|
|
|
"file.</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> यदि तपाईँ बिन सीडी डिस्क छविबाट अध्ययन गरिरहनु भएको छ भने मात्र यो विकल्पले "
|
|
|
"अर्थ दिन्छ । यसले 'vcdxrip' मा छवि फाइलका लागि २३३६-बाइट मान्न इङ्गित गर्दछ "
|
|
|
"।</p><b> द्रष्टव्य: यो विकल्प अदृश्य हुनुमा स्लेट हुन्छ ।</b>"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:146
|
|
|
msgid "Create XML description file."
|
|
|
msgstr "XML वर्णन फाइल सिर्जना गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This option creates an XML description file with all video CD "
|
|
|
"information.</p>"
|
|
|
"<p>This file will always contain all of the information.</p>"
|
|
|
"<p>Example: If you only extract sequences, the description file will also hold "
|
|
|
"the information for files and segments.</p>"
|
|
|
"<p>The filename is the same as the video CD name, with a .xml extension. The "
|
|
|
"default is VIDEOCD.xml.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>यो विकल्पले सबै भिडियो सीडी जानकारीसँग एउटा XML वर्णन फाइल सिर्जना गर्दछ "
|
|
|
"।</p>"
|
|
|
"<p>यो फाइलले सधै सम्पूर्ण जानकारी समाविष्ट गर्दछ ।</p>"
|
|
|
"<p> उदाहरणको लागी: यदि तपाईँले अनुक्रम मात्र छोड्नुभयो भने, वर्णन पाइलले फाइल र "
|
|
|
"खण्डका लागि जानकारी लिनेछ ।</p>"
|
|
|
"<p> फाइलनाम .xml विस्तारसँग, भिडियो सीडी नामको रूपमा हुन्छ । पूर्वनिर्धारित "
|
|
|
"VIDEOCD.xml हो ।ो</p>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:202 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:160
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
|
|
|
msgstr "फाइल <%1> पहिल्यै अवस्थित छ । यसलाई अधिलेखन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:205 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:163
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Failed to create folder '%1'."
|
|
|
msgstr "डाइरेक्टरी %1 सिर्जना गर्न असक्षम"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:179
|
|
|
msgid "Continue although the folder is not empty?"
|
|
|
msgstr "फोल्डर खाली छैन भने जारी राख्नुहुन्छ ?"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:107
|
|
|
msgid "Wave"
|
|
|
msgstr "तरङ्ग"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:166
|
|
|
msgid "Item Name"
|
|
|
msgstr "वस्तु नाम"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:167
|
|
|
msgid "Extracted Name"
|
|
|
msgstr "झिकिएको नाम"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 77
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:72 projects/k3bmovixlistview.cpp:176
|
|
|
#: rc.cpp:721 rip/k3baudiocdlistview.cpp:39 rip/k3bvideocdview.cpp:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "साइज"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:216 rip/k3bvideocdview.cpp:393
|
|
|
msgid "Video CD MPEG tracks"
|
|
|
msgstr "भिडियो सीडी MPEG ट्रयाक"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:217
|
|
|
msgid "Video CD DATA track"
|
|
|
msgstr "भिडियो सीडी डेटा ट्रयाक"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:235
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sequence-%1"
|
|
|
msgstr "अनुक्रम %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:241 rip/k3bvideocdview.cpp:401
|
|
|
msgid "Segments"
|
|
|
msgstr "खण्ड"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:250 k3bdirview.cpp:251 k3bmedium.cpp:323
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:28
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:315
|
|
|
msgid "Video CD"
|
|
|
msgstr "भिडियो सीडी"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:329
|
|
|
msgid "Dese&lect All"
|
|
|
msgstr "सबै चयनबाट हटाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:330
|
|
|
msgid "Select Track"
|
|
|
msgstr "ट्रयाक चयन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:333
|
|
|
msgid "Deselect Track"
|
|
|
msgstr "ट्रयाक चयनबाट हटाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:409
|
|
|
msgid "Please select the tracks to rip."
|
|
|
msgstr "कृपया रिप गर्न ट्रयाक चयन गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:409
|
|
|
msgid "No Tracks Selected"
|
|
|
msgstr "कुनै ट्रयाक चयन गरिएको छैन"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:70 rip/k3bpatternparser.cpp:131
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Track %1"
|
|
|
msgstr "ट्रयाक %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:144
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Searching for Artist information..."
|
|
|
msgstr "बाह्य कार्यक्रमका लागि खोजी गर्दैछ..."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:214
|
|
|
msgid "Found Cd-Text. Do you want to use it instead of querying CDDB?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"सीडी-पाठ फेला पर्यो । तपाईँ सीडीडीबीको बारेमा प्रश्न गर्नुको सट्टा यसलाई प्रयोग "
|
|
|
"गर्न चाहनुहुन्छ ?"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:215
|
|
|
msgid "Found Cd-Text"
|
|
|
msgstr "सीडी-पाठ फेला पर्यो"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:216
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Use CD-Text"
|
|
|
msgstr "सीडी पाठ"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:217
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Query CDDB"
|
|
|
msgstr "सीडीडीबी क्वेरी गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:229 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:221
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Check All"
|
|
|
msgstr "फाइलहरू जाँच्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:232 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:224
|
|
|
msgid "Uncheck All"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:235 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:227
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Check Track"
|
|
|
msgstr "ट्रयाक चयन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:238 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:230
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Uncheck Track"
|
|
|
msgstr "ट्रयाक चयन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:241
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit Track cddb Info"
|
|
|
msgstr "सीडीडीबी सूचना सम्पादन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:244
|
|
|
msgid "Edit Album cddb Info"
|
|
|
msgstr "एल्बम सीडीडीबी जानकारी सम्पादन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:251
|
|
|
msgid "Query cddb"
|
|
|
msgstr "क्वेरी सीडीडीबी"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:254
|
|
|
msgid "Save Cddb Entry Locally"
|
|
|
msgstr "सीडीडीबी प्रविष्टि स्थानीय रूपमा बचत गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:338
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cddb Track %1"
|
|
|
msgstr "सीडीडीबी ट्रयाक %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:352 rip/k3baudiocdview.cpp:402
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "शीर्षक:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:405
|
|
|
msgid "Artist:"
|
|
|
msgstr "कलाकार:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:357 rip/k3baudiocdview.cpp:407
|
|
|
msgid "Extra info:"
|
|
|
msgstr "अतिरिक्त सूचना:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:376
|
|
|
msgid "Album Cddb"
|
|
|
msgstr "एल्बम सीडीडीबी"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:409
|
|
|
msgid "Genre:"
|
|
|
msgstr "विधा:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:411
|
|
|
msgid "Year:"
|
|
|
msgstr "वर्ष:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:413
|
|
|
msgid "Category:"
|
|
|
msgstr "कोटि:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>No CDDB entry found. Enable remote CDDB queries in the K3b settings to get "
|
|
|
"access to more entries through the internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:157 rip/k3baudiocdview.cpp:466
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468 rip/k3baudiocdview.cpp:521
|
|
|
msgid "CDDB"
|
|
|
msgstr "सीडीडीबी"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468
|
|
|
msgid "No CDDB entry found."
|
|
|
msgstr "कुनै सीडीडीबी प्रविष्टि फेला परेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:471
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "CDDB Error"
|
|
|
msgstr "आगत/निर्गात त्रुटि"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:482
|
|
|
msgid "Please set the category before saving."
|
|
|
msgstr "कृपया बचत गर्नु अघि कोटि सेट गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:487
|
|
|
msgid "Please set CD artist and title before saving."
|
|
|
msgstr "कृपया बचत गर्न अघि सीडी कलाकार र शीर्षक सेट गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:505
|
|
|
msgid "Please set at least artist and title on all tracks before saving."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"कृपया बचत गर्नु अघि सबै ट्रयाकमा कम्तिमा कलाकार र शीर्षक सेट गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:518
|
|
|
msgid "Saved entry (%1) in category %2."
|
|
|
msgstr "कोटि %2 मा प्रविष्टि (%1) बचत गरियो ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:263 k3bdirview.cpp:264 k3bmedium.cpp:307 k3bmedium.cpp:310
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:568
|
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
|
msgstr "अडियो सीडी"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:61
|
|
|
msgid "Job canceled by user."
|
|
|
msgstr "प्रयोगकर्ताद्वारा काम रद्द गरियो ।"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:90
|
|
|
msgid "Check files"
|
|
|
msgstr "फाइलहरू जाँच्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:100
|
|
|
msgid "Could not find %1 executable."
|
|
|
msgstr "कार्यान्वयनयोग्य %1 फेला पार्न सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:101
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"भिडियो सीडीलाई रिप गर्न तपाईँले भीसीडी छविकर्ता संस्करण %1 स्थापना गर्नुपर्नेछ "
|
|
|
"।"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 rip/k3bvideocdrip.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can find this on your distribution disks or download it from "
|
|
|
"http://www.vcdimager.org"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"तपाईँ यो तपाईँको वितरण डिस्कहरूमा फेला पार्न सक्नुहुन्छ "
|
|
|
"वाhttp://www.vcdimager.org बाट डाउनलोड गर्न सक्नुहुन्छ"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:110
|
|
|
msgid "%1 executable too old! Need version %2 or greater"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 कार्यान्वयनयोग्य अति पुरानो छ! संस्करण %2 वा त्यो भन्दा ठूलो आवश्यक पर्दछ"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:118
|
|
|
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
|
|
|
msgstr "%1 %2 प्रयोग गर्दै - प्रतिलिपिअधिकार (सी) %3"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:173
|
|
|
msgid "Extracting"
|
|
|
msgstr "झिक्दै"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:174
|
|
|
msgid "Start extracting."
|
|
|
msgstr "झिक्न सुरु गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:175
|
|
|
msgid "Extract files from %1 to %2."
|
|
|
msgstr "%1 बाट %2 मा फाइलहरू झिक्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:179
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not start %1."
|
|
|
msgstr "%1 सुरु गर्न सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:269
|
|
|
msgid "Files successfully extracted."
|
|
|
msgstr "फाइल सफलतापूर्वक झिकियो ।"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:272
|
|
|
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
|
|
|
msgstr "%1 ले एउटा अज्ञात त्रुटि (कोड %2) फर्कायो ।"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:273
|
|
|
msgid "Please send me an email with the last output..."
|
|
|
msgstr "कृपया अन्तिम निर्गातसँग एउटा इमेल मलाई पठाउनुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:279
|
|
|
msgid "%1 did not exit cleanly."
|
|
|
msgstr "%1 राम्रो सँग निस्केको छैन ।"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:293
|
|
|
msgid "%1 encountered non-form2 sector"
|
|
|
msgstr "%1 ले नन-फर्म२ सेक्टर भेटायो"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:294
|
|
|
msgid "leaving loop"
|
|
|
msgstr "लूप छोड्दै"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:302
|
|
|
msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
|
|
|
msgstr "पत्ता लगाएको विस्तारित VCD2.0 पीबीसी फाइल"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:329 rip/k3bvideocdrip.cpp:347
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Extracting %1"
|
|
|
msgstr "%1 झिक्दै"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:340
|
|
|
msgid "Extracting %1 to %2"
|
|
|
msgstr "%2 मा %1 झिक्दै"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
|
|
|
msgstr "%A - %T/!a='%A'{%a - }%t"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51
|
|
|
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52
|
|
|
msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53
|
|
|
msgid "music/ripped-tracks/%a - %t"
|
|
|
msgstr "सङ्गीत/रिप गरिएको-ट्रयाक/%a - %t"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55
|
|
|
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57
|
|
|
msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Pattern special strings:</b>"
|
|
|
"<p>The following strings will be replaced with their respective meaning in "
|
|
|
"every track name."
|
|
|
"<br><em>Hint:</em> %A differs from %a only on soundtracks or compilations."
|
|
|
"<p><table border=\"0\">"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td></td>"
|
|
|
"<td><em>Meaning</em></td>"
|
|
|
"<td><em>Alternatives</em></td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%a</td>"
|
|
|
"<td>artist of the track</td>"
|
|
|
"<td>%{a} or %{artist}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%t</td>"
|
|
|
"<td>title of the track</td>"
|
|
|
"<td>%{t} or %{title}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%n</td>"
|
|
|
"<td>track number</td>"
|
|
|
"<td>%{n} or %{number}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%y</td>"
|
|
|
"<td>year of the CD</td>"
|
|
|
"<td>%{y} or %{year}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%c</td>"
|
|
|
"<td>extended track information</td>"
|
|
|
"<td>%{c} or %{comment}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%g</td>"
|
|
|
"<td>genre of the CD</td>"
|
|
|
"<td>%{g} or %{genre}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%A</td>"
|
|
|
"<td>album artist</td>"
|
|
|
"<td>%{A} or %{albumartist}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%T</td>"
|
|
|
"<td>album title</td>"
|
|
|
"<td>%{T} or %{albumtitle}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%C</td>"
|
|
|
"<td>extended CD information</td>"
|
|
|
"<td>%{C} or %{albumcomment}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%d</td>"
|
|
|
"<td>current date</td>"
|
|
|
"<td>%{d} or %{date}</td></tr></table>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b> बाँन्की विशेष स्ट्रिङ:</b>"
|
|
|
"<p> निम्न स्ट्रिङ हरेक ट्रयाक नाममा तिनीहरूको सम्बन्धित अर्थसँग बदलिनेछ ।"
|
|
|
"<br><em> सङ्केत:</em> %A %a सँग ध्वनि ट्रयाक र कम्पाइलेसनमा फरक पर्दछ ।"
|
|
|
"<p><table border=\"0\">"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td></td>"
|
|
|
"<td><em> अर्थ</em></td>"
|
|
|
"<td><em> विकल्प</em></td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td> %a</td>"
|
|
|
"<td> ट्रयाकको कलाकार</td>"
|
|
|
"<td> %{a} वा %{artist}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td> %t</td>"
|
|
|
"<td> ट्रयाकको शीर्षक</td>"
|
|
|
"<td> %{t} वा %{title}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td> %n</td>"
|
|
|
"<td> ट्रयाक नम्बर</td>"
|
|
|
"<td> %{n} वा %{number}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td> %y</td>"
|
|
|
"<td> सीडीको वर्ष</td>"
|
|
|
"<td> %{y} वा %{year}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%c</td>"
|
|
|
"<td>विस्तारित ट्रयाक जानकारी</td>"
|
|
|
"<td> %{c} वा %{comment}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%g</td>"
|
|
|
"<td> सीडीको विधा</td>"
|
|
|
"<td> %{g} वा %{genre}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td> %A</td>"
|
|
|
"<td> एल्बम कलाकार</td>"
|
|
|
"<td> %{A} वा %{albumartist}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td> %T</td>"
|
|
|
"<td> एल्बम शीर्षक</td>"
|
|
|
"<td> %{T} वा %{albumtitle}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td> %C</td>"
|
|
|
"<td> विस्तारित सीडी जानकारी </td>"
|
|
|
"<td> %{C} वा %{albumcomment}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td> %d</td>"
|
|
|
"<td> हालको मिति</td>"
|
|
|
"<td> %{d} वा %{date}</td></tr></table>"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Conditional inclusion:</b>"
|
|
|
"<p>These patterns make it possible to selectively include texts, depending on "
|
|
|
"the value of CDDB entries. You can choose only to include or exclude texts if "
|
|
|
"one of the entries is empty, or if it has a specific value. Examples:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>@T{TEXT} includes TEXT if the album title is specified"
|
|
|
"<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not specified"
|
|
|
"<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is "
|
|
|
"named Soundtrack"
|
|
|
"<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is "
|
|
|
"anything else but Soundtrack"
|
|
|
"<li>It is also possible to include special strings in texts and conditions, "
|
|
|
"e.g. !a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not "
|
|
|
"differ from the album artist.</ul>"
|
|
|
"<p>Conditional includes make use of the same characters as the special strings, "
|
|
|
"which means that the X in @X{...} can be one character out of [atnycgATCd]."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b> ससर्त समावेश:</b>"
|
|
|
"<p> यी बाँन्कीहरू सीडीडीबी प्रविष्टिको मानमा भर परेर चयनगत पाठहरू समावेश गर्न "
|
|
|
"यसलाई सम्भव बनाउँछ । यदि एउटा प्रविष्टि खाली छ भने, वा यदि यो सँग विशिष्ट मान छ "
|
|
|
"भने, मात्र तपाईँ पाठहरू समावेश गर्ने वा हटाउने छनौट गर्न सक्नुहुन्छ । उदाहरणका "
|
|
|
"लागि:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li> यदि एल्बम शीर्षक निर्दिष्ट गरिएको छ भने @{TEXT} ले TEXT समावेश गर्दछ"
|
|
|
"<li>!यदि एल्बम शीर्षक निर्दिष्ट गरिएको छैन भने T{TEXT} ले TEXT समावेश गर्दछ"
|
|
|
"<li>यदि सीडीको विस्तारित जानकारीलाई ध्वनि ट्रयाक नामकरण गरिएको छ भने "
|
|
|
"@C='Soundtrack'{TEXT}ले TEXT समावेश गर्दछ"
|
|
|
"<li>यदि सीडीको विस्तारित जानकारी ध्वनि जे भए पनि ध्वनि ट्रयाक छ "
|
|
|
"भने!C='Soundtrack'{TEXT} ले TEXT समावेश गर्दछ"
|
|
|
"<li> पाठमा र सर्तहरूमा विशेष स्ट्रिङहरू समावेश गर्न पनि सम्भव छ, उदाहरणका लागि "
|
|
|
"!a='%A'{%a} एल्बम कलाकार भन्दा फरक छैन भने शीर्षकको कलाकार जानकारी मात्र समावेश "
|
|
|
"गर्दछ ।</ul>"
|
|
|
"<p>ससर्तले विशेष स्ट्रिङको रूपमा उही क्यारेक्टरको प्रयोग बनाउँन समावेश गर्दछ, "
|
|
|
"जसको मतलब @X{...} मा x भनेको [atnycgATCd] मध्यको एउटा कयारेक्टर हो ।"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:129
|
|
|
msgid "Extracting Digital Audio"
|
|
|
msgstr "डिजिटल अडियो झिक्दै"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:136
|
|
|
msgid "Could not load libcdparanoia."
|
|
|
msgstr "libcdparanoia लोड गर्न सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:149
|
|
|
msgid "Reading CD table of contents."
|
|
|
msgstr "सीडी विषयसूची पढ्दै ।"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:153
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open device %1"
|
|
|
msgstr "यन्त्र खोल्न सकेन %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:161
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You need write access to %1"
|
|
|
msgstr "तपाईँले %1 मा पहुँच लेख्न आवश्यक छ"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:178 rip/k3baudioripthread.cpp:267
|
|
|
msgid "Searching index 0 for all tracks"
|
|
|
msgstr "सबै ट्रयाकका लागि अनुक्रमणिका ० खोजी गर्दै"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:113
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:199
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:307 rip/k3baudioripthread.cpp:200
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:303 rip/k3baudioripthread.cpp:450
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to create directory %1"
|
|
|
msgstr "डाइरेक्टरी %1 सिर्जना गर्न असक्षम"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:140
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:229
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:365 rip/k3baudioripthread.cpp:229
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:333 rip/k3baudioripthread.cpp:508
|
|
|
msgid "Unable to open '%1' for writing."
|
|
|
msgstr "लेख्नका लागि '%1' खोल्न असक्षम भयो ।"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:235
|
|
|
msgid "Ripping to single file '%1'."
|
|
|
msgstr "एकल फाइल '%1' मा रिप गर्दै ।"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:238
|
|
|
msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
|
|
|
msgstr "डिजिटल अडियो निष्कर्षण (रिपिङ) सुरु गर्दै ।"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:257
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Successfully ripped to %2."
|
|
|
msgstr "%2 मा सफलतापूर्वक रिप गरियो ।"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:340
|
|
|
msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
|
|
|
msgstr "रिपिङ ट्रयाक %1 (%2 - %3)"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:342
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Ripping track %1"
|
|
|
msgstr "रिपिङ ट्रयाक %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:355
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Successfully ripped track %1."
|
|
|
msgstr "ट्रयाक %1 सफलतापूर्वक रिप भयो ।"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:357
|
|
|
msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
|
|
|
msgstr "ट्रयाक %1 बाट %2 मा सफलतापूर्वक रिप गरियो ।"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:268 rip/k3baudioripthread.cpp:374
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while encoding track %1."
|
|
|
msgstr "ट्रयाक %1 सङ्केतन गर्दा त्रुटि ।"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:390
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
|
|
|
msgstr "ट्रयाक %1 रिप गर्दा पुन: प्राप्ति अयोग्य त्रुटि ।"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:397
|
|
|
msgid "Error while initializing audio ripping."
|
|
|
msgstr "अडियो रिपिङ सुरु गर्दा त्रुटि ।"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:411
|
|
|
msgid "Cancellation could take a while..."
|
|
|
msgstr "रद्द गर्ने कार्यले केही समय लिन सक्छ..."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:183 rip/k3baudioripthread.cpp:438
|
|
|
msgid "Removed partial file '%1'."
|
|
|
msgstr "आंशिक फाइल '%1' हटाइयो ।"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:311 rip/k3baudioripthread.cpp:454
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Writing playlist to %1."
|
|
|
msgstr "%1 मा बजाउने सूची लेख्दै ।"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:412 rip/k3baudioripthread.cpp:554
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Writing cue file to %1."
|
|
|
msgstr "%1 मा क्यु फाइल लेख्दै ।"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:587
|
|
|
msgid "Ripping Audio Tracks"
|
|
|
msgstr "अडियो ट्रयाक रिप गर्दै"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:589
|
|
|
msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
|
|
|
msgstr "'%1' बाट अडियो ट्रयाक रिप गर्दै"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:454 rip/k3baudioripthread.cpp:596
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 track (encoding to %1)\n"
|
|
|
"%n tracks (encoding to %1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"१ ट्रयाक (%1 मा सङ्केतन)\n"
|
|
|
"%n ट्रयाक (%1 मा सङ्केतन)"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:457 rip/k3baudioripthread.cpp:599
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 track\n"
|
|
|
"%n tracks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"१ ट्रयाक\n"
|
|
|
"%n ट्रयाक"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "CD Ripping"
|
|
|
msgstr "सीडी रिपिङ"
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:116 projects/k3baudiotrackview.cpp:135
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:389
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:127
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:83
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "फाइलनाम"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 262
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:220 projects/k3baudiotrackview.cpp:133
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:71 projects/k3bmovixlistview.cpp:175
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:437 projects/k3bvcdlistview.cpp:83 rc.cpp:411
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "प्रकार"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 421
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:309 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:770
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:129 projects/k3baudioburndialog.cpp:104
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:178 projects/k3bvcdburndialog.cpp:429
|
|
|
#: rc.cpp:444 rc.cpp:1202 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "उन्नत"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:163 projects/k3baudioburndialog.cpp:97
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:158
|
|
|
msgid "Ignore read errors"
|
|
|
msgstr "पढ्ने त्रुटि उपेक्षा गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:159
|
|
|
msgid "Don't read pregaps"
|
|
|
msgstr "पूर्व खाली स्थान नपढ्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:91
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161
|
|
|
msgid "Paranoia mode:"
|
|
|
msgstr "प्यारानोइया मोड:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:167 misc/k3bcdcopydialog.cpp:177
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:161 projects/k3baudioburndialog.cpp:95
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:163
|
|
|
msgid "Read retries:"
|
|
|
msgstr "प्रयासहरू पढ्नुहोस्:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
|
|
|
msgid "Starts copying the selected tracks"
|
|
|
msgstr "चयन गरिएको ट्रयाकहरु प्रतिलिपि गर्न सुरु गर्दछ"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:186
|
|
|
msgid "Maximal number of read retries"
|
|
|
msgstr "पढ्ने प्रयासहरूको अधिक्तम सङ्ख्या"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:187
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio data "
|
|
|
"from the cd. After that K3b will either skip the sector if the <em>"
|
|
|
"Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> यसले सीडीबाट अडियो डेटाको सेक्टर पढ्न प्रयासहरुको अधिक्तम सङ्ख्या निर्दिष्ट "
|
|
|
"गर्दछ । त्यसपछि यदि <em>कहिल्यै नफड्काउनुहोस्</em> विकल्प सक्षम गरिएमा K3b ले "
|
|
|
"या त सेक्टर फड्काउनेछ वा प्रक्रिया रोक्नेछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
|
|
|
msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
|
|
|
msgstr "हरेक ट्रयाकको अन्तिममा पूर्व खाली स्थानहरू नपढ्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. "
|
|
|
"Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track "
|
|
|
"itself.</p>"
|
|
|
"<p>Although the default behaviour of nearly all ripping software is to include "
|
|
|
"the pregaps for most CDs it makes more sense to ignore them. When creating a "
|
|
|
"K3b audio project you will regenerate these pregaps anyway.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> यदि यो विकल्प जाँच गरियो भने K3b ले पूर्व खाली स्थानहरूमा अडियो डेटा रिप "
|
|
|
"गर्ने छैन । धेरैजसो अडियो ट्रयाकले एउटा खाली पूर्व खाली स्थान समाविष्ट गर्छ जुन "
|
|
|
"यो ट्रयाक आफैसँग सम्बन्धित छैन ।</p>"
|
|
|
"<p> नजिकको सबै रिपिङ सफ्टवेयरको पूर्वनिर्धारित व्यवहार धेरै सीडीहरूका लागि "
|
|
|
"पूर्व खाली स्थानहरू समावेश गर्ने भएता पनि यसले तिनीहरूलाइ उपेक्षा गर्नमा धेरै "
|
|
|
"अर्थ बनाउँछ । K3b अडियो परियोजना सिर्जना गर्दा तपाईँले यी पूर्व खाली स्थानहरू "
|
|
|
"जसरी पनि पुन: सिर्जना गर्न सक्नुहुन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:328
|
|
|
msgid "Album"
|
|
|
msgstr "एल्बम"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:258 misc/k3bcdcopydialog.cpp:172
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:338
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:345
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
|
msgstr "अडियो"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:386
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Track%1"
|
|
|
msgstr "ट्रयाक %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:270 misc/k3bcdcopydialog.cpp:162
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
|
|
|
msgid "Data"
|
|
|
msgstr "डेटा"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:98
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:445
|
|
|
msgid "Converting Audio Tracks"
|
|
|
msgstr "अडियो ट्रयाक रूपान्तरण गर्दै"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:145
|
|
|
msgid "Converting to single file '%1'."
|
|
|
msgstr "एकल फाइल '%1' मा रुपान्तरण गर्दै ।"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:158
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Successfully converted track %1."
|
|
|
msgstr "ट्रयाक %1 सफलतापूर्वक रिप भयो ।"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:237
|
|
|
msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
|
|
|
msgstr "ट्रयाक %1 रूपान्तरण गर्दै (%2 - %3)"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:242
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Converting track %1"
|
|
|
msgstr "ट्रयाक %1 रूपान्तरण गर्दै"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:447
|
|
|
msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
|
|
|
msgstr "'%1' बाट अडियो ट्रयाक रूपान्तरण गर्दै"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68
|
|
|
msgid "Keep original dimensions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69
|
|
|
msgid "640x? (automatic height)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70
|
|
|
msgid "320x? (automatic height)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:50
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:71
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "अनुकूल..."
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:310 projects/k3bvcdlistview.cpp:82
|
|
|
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:37
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:342
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:80
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:89
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "शीर्षक"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:81
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Video Size"
|
|
|
msgstr "भिडियो साइज:"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:414
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:417
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:420
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:510
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:511
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:512
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:97
|
|
|
msgid "%1 kbps"
|
|
|
msgstr "%1 kbps"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:130
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:190
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:191
|
|
|
msgid "auto"
|
|
|
msgstr "स्वचालित"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:283
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Pattern special strings:</b>"
|
|
|
"<p>The following strings will be replaced with their respective meaning in "
|
|
|
"every track name."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<p><table border=\"0\">"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td></td>"
|
|
|
"<td><em>Meaning</em></td>"
|
|
|
"<td><em>Alternatives</em></td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%t</td>"
|
|
|
"<td>title number</td>"
|
|
|
"<td>%{t} or %{title_number}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%i</td>"
|
|
|
"<td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td>"
|
|
|
"<td>%{i} or %{volume_id}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%b</td>"
|
|
|
"<td>beautified volume id</td>"
|
|
|
"<td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%l</td>"
|
|
|
"<td>two chars language code</td>"
|
|
|
"<td>%{l} or %{lang_code}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%n</td>"
|
|
|
"<td>language name</td>"
|
|
|
"<td>%{n} or %{lang_name}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%a</td>"
|
|
|
"<td>audio format (on the Video DVD)</td>"
|
|
|
"<td>%{a} or %{audio_format}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%c</td>"
|
|
|
"<td>number of audio channels (on the Video DVD)</td>"
|
|
|
"<td>%{c} or %{channels}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%v</td>"
|
|
|
"<td>size of the original video</td>"
|
|
|
"<td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%s</td>"
|
|
|
"<td>size of the resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not "
|
|
|
"taken into account!</em>)</td>"
|
|
|
"<td>%{s} or %{video_size}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%r</td>"
|
|
|
"<td>aspect ratio of the original video</td>"
|
|
|
"<td>%{r} or %{aspect_ratio}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%d</td>"
|
|
|
"<td>current date</td>"
|
|
|
"<td>%{d} or %{date}</td></tr></table>"
|
|
|
"<p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special strings. "
|
|
|
"One can, for example, leave out the underscores.</em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b> बाँन्की विशेष स्ट्रिङ:</b>"
|
|
|
"<p> निम्न स्ट्रिङ हरेक ट्रयाक नाममा तिनीहरूको सम्बन्धित अर्थसँग बदलिनेछ ।"
|
|
|
"<br><em> सङ्केत:</em> %A %a सँग ध्वनि ट्रयाक र कम्पाइलेसनमा फरक पर्दछ ।"
|
|
|
"<p><table border=\"0\">"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td></td>"
|
|
|
"<td><em> अर्थ</em></td>"
|
|
|
"<td><em> विकल्प</em></td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td> %a</td>"
|
|
|
"<td> ट्रयाकको कलाकार</td>"
|
|
|
"<td> %{a} वा %{artist}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td> %t</td>"
|
|
|
"<td> ट्रयाकको शीर्षक</td>"
|
|
|
"<td> %{t} वा %{title}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td> %n</td>"
|
|
|
"<td> ट्रयाक नम्बर</td>"
|
|
|
"<td> %{n} वा %{number}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td> %y</td>"
|
|
|
"<td> सीडीको वर्ष</td>"
|
|
|
"<td> %{y} वा %{year}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%c</td>"
|
|
|
"<td>विस्तारित ट्रयाक जानकारी</td>"
|
|
|
"<td> %{c} वा %{comment}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%g</td>"
|
|
|
"<td> सीडीको विधा</td>"
|
|
|
"<td> %{g} वा %{genre}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td> %A</td>"
|
|
|
"<td> एल्बम कलाकार</td>"
|
|
|
"<td> %{A} वा %{albumartist}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td> %T</td>"
|
|
|
"<td> एल्बम शीर्षक</td>"
|
|
|
"<td> %{T} वा %{albumtitle}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td> %C</td>"
|
|
|
"<td> विस्तारित सीडी जानकारी </td>"
|
|
|
"<td> %{C} वा %{albumcomment}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td> %d</td>"
|
|
|
"<td> हालको मिति</td>"
|
|
|
"<td> %{d} वा %{date}</td></tr></table>"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:335
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Video Picture Size"
|
|
|
msgstr "भिडियो बिट्रेट:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value is "
|
|
|
"set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect ratio "
|
|
|
"of the video picture."
|
|
|
"<br>Be aware that setting both the width and the height to fixed values will "
|
|
|
"result in no aspect ratio correction to be performed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:34 k3bwriterselectionwidget.cpp:260
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:486 k3bwritingmodewidget.cpp:153
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:75
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:389
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:351
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "स्वत:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:111
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ripping Video DVD Titles"
|
|
|
msgstr "भिडियो डीभीडी रिप गर्दै"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Transcoding %n title to %1/%2\n"
|
|
|
"Transcoding %n titles to %1/%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:146
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Successfully ripped title %1"
|
|
|
msgstr "%2 मा सफलतापूर्वक रिप गरियो ।"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:149
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to rip title %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:179
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Determined clipping values for title %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180
|
|
|
msgid "Top: %1, Bottom: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
|
|
|
msgid "Left: %1, Right: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:190
|
|
|
msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:200
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:151
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:173
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Video DVD Ripping"
|
|
|
msgstr "भिडियो सीडी रिपिङ"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:174
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 title from %1\n"
|
|
|
"%n titles from %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"१ शीर्षक\n"
|
|
|
"%n शीर्षक"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:197
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Title %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "शीर्षक %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:224
|
|
|
msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:228
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:51
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:76
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "unknown language"
|
|
|
msgstr "अडियो भाषा:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:239
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "not supported"
|
|
|
msgstr "ढाँचा बद्धता गरिको छैन"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:452
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %nCh\n"
|
|
|
"%nCh"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:564
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio "
|
|
|
"streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or choose "
|
|
|
"AC3 audio streams for all ripped titles."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:567
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "AC3 Pass-through"
|
|
|
msgstr "AC3 पास-थ्रो मोड"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD ripping "
|
|
|
"will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:98
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unmounting failed"
|
|
|
msgstr "माउन्ट गर्दा असफल ।"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD."
|
|
|
"<p>Install <i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:320 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:119
|
|
|
msgid "Video DVD"
|
|
|
msgstr "भिडियो डीभीडी"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:120
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n title\n"
|
|
|
"%n titles"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"१ शीर्षक\n"
|
|
|
"%n शीर्षक"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:128
|
|
|
msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode (<em>"
|
|
|
"%1</em>) lacks support for any of the codecs supported by K3b."
|
|
|
"<p>Please make sure it is installed properly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:155
|
|
|
msgid "Unable to read Video DVD contents."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:169
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please select the titles to rip."
|
|
|
msgstr "कृपया रिप गर्न ट्रयाक चयन गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:170
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No Titles Selected"
|
|
|
msgstr "कुनै ट्रयाक चयन गरिएको छैन"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:236
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
|
|
|
msgstr "डीभीडी प्रतिलिपि संवाद खोल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:47
|
|
|
msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:73
|
|
|
msgid "RLE"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:74
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Extended"
|
|
|
msgstr "विस्तारित स्ट्रिप"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:244
|
|
|
msgid "<p><b>Title %1 (%2)</b><br>%3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:248
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n chapter\n"
|
|
|
"%n chapters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n ट्रयाक\n"
|
|
|
"%n ट्रयाक"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "MPEG1"
|
|
|
msgstr "MPEG4"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "MPEG2"
|
|
|
msgstr "MPEG4"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:257
|
|
|
msgid "letterboxed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:259
|
|
|
msgid "anamorph"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:266
|
|
|
msgid "No audio streams"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:273
|
|
|
msgid "No Subpicture streams"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:318
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Audio Streams"
|
|
|
msgstr "अडियो ट्रयाक"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:322
|
|
|
msgid "Subpicture Streams"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:350 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "पूर्वावलोकन"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:702
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:344
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
msgstr "भिडियो"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:346
|
|
|
msgid "Subpicture"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
|
msgstr "कलाकार"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:50
|
|
|
msgid "Check the tracks that should be ripped"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Erase CD-RW"
|
|
|
msgstr "CD-RW मेट्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:111
|
|
|
msgid "&Erase Type"
|
|
|
msgstr "प्रकार मेट्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:554 misc/k3bblankingdialog.cpp:151
|
|
|
msgid "Erasing CD-RW"
|
|
|
msgstr "CD RW मेट्दै"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:179
|
|
|
msgid "Successfully erased CD-RW."
|
|
|
msgstr "सफलतापूर्वक CD-RW सफलतापूर्वक मेटियो ।"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:180
|
|
|
msgid "Success"
|
|
|
msgstr "सफल"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:183
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Erasing CD-RW canceled."
|
|
|
msgstr "CD RW मेट्दै"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:184
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Canceled"
|
|
|
msgstr "रद्द गरियो ।"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:186
|
|
|
msgid "The Erasing process failed. Do you want to see the debugging output?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"मेट्ने प्रक्रिया असफल भयो । के तपाईँ त्रुटिमोचन निर्गत हेर्न चाहनुहुन्छ ? "
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:673 misc/k3bblankingdialog.cpp:187
|
|
|
msgid "Erasing failed."
|
|
|
msgstr "मेटाइ असफल भयो ।"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:203
|
|
|
msgid "%1 does not support CD-RW writing."
|
|
|
msgstr "%1 ले CD-RW लेखन समर्थन गर्दैन ।"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Erases the complete disk. This takes as long as writing the complete CD."
|
|
|
msgstr "पूरै डिस्क मेट्दछ । यसले पूरै सीडीमा लेखे जस्तै धेरै समय लिन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:214
|
|
|
msgid "Erases just the TOC, the PMA, and the pregap."
|
|
|
msgstr "मात्र TOC, PMA र पूर्व खाली स्थान मेट्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:215
|
|
|
msgid "Erases just the last track."
|
|
|
msgstr "अन्तिम ट्रयाक मात्र मेट्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "Reopen the last session to make it possible to append further data."
|
|
|
msgstr "अघिल्लो डेटामा थप्न सम्भव बनाउँन अन्तिम सत्रलाई पुन: खोल्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:218
|
|
|
msgid "Erases the last session of a multisession CD."
|
|
|
msgstr "बहुसत्रिय सीडीको अन्तिम सत्र मेट्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:226 misc/k3bblankingdialog.cpp:234
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "छिटो"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:229 misc/k3bblankingdialog.cpp:235
|
|
|
msgid "Complete"
|
|
|
msgstr "समाप्त"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:233
|
|
|
msgid "Blanking mode:"
|
|
|
msgstr "खाली गर्ने मोड:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:238 misc/k3bblankingdialog.cpp:241
|
|
|
msgid "Erase Last Track"
|
|
|
msgstr "अन्तिम ट्रयाक मेट्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:242 misc/k3bblankingdialog.cpp:245
|
|
|
msgid "Reopen Last Session"
|
|
|
msgstr "अन्तिम सत्र पुन: खोल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:246 misc/k3bblankingdialog.cpp:249
|
|
|
msgid "Erase Last Session"
|
|
|
msgstr "अन्तिम सत्र मेट्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
|
|
|
msgid "CD Copy"
|
|
|
msgstr "सीडी प्रतिलिपि"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
|
|
|
msgid "and CD Cloning"
|
|
|
msgstr "र सीडी क्लोनिङ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:79 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Source Medium"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Copy Mode"
|
|
|
msgstr "मोड प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:106 misc/k3bcdcopydialog.cpp:230
|
|
|
msgid "Normal Copy"
|
|
|
msgstr "सामान्य प्रतिलिपि"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:107 misc/k3bcdcopydialog.cpp:235
|
|
|
msgid "Clone Copy"
|
|
|
msgstr "क्लोन प्रतिलिपि"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:109 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:245
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:100 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:61
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:188 projects/k3bprojectburndialog.cpp:267
|
|
|
msgid "Writing Mode"
|
|
|
msgstr "लेखन मोड"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:113 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:251
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:113 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:194
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:289
|
|
|
msgid "Copies"
|
|
|
msgstr "प्रतिलिपिहरू"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:151 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:288
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:789 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:145
|
|
|
msgid "&Image"
|
|
|
msgstr "छवि"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:170
|
|
|
msgid "No error correction"
|
|
|
msgstr "कुनै त्रुटि सुधार छैन"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:184
|
|
|
msgid "Copy CD-Text"
|
|
|
msgstr "सीडी-पाठ प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:185
|
|
|
msgid "Prefer CD-Text"
|
|
|
msgstr "सीडी-पाठ रूचाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 577
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:190 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:167 rc.cpp:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
|
msgstr "उन्नत"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:211
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Skip unreadable data sectors"
|
|
|
msgstr "पढ्न अयोग्य सेक्टर फड्काउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:212
|
|
|
msgid "Disable the source drive's error correction"
|
|
|
msgstr "स्रोत ड्राइभको त्रुटि सुधार अक्षम पार्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:213
|
|
|
msgid "Use CD-Text instead of cddb if available."
|
|
|
msgstr "यदि उपलब्ध भए सीडीडीबीको सट्टा सीडी-पाठ प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:214
|
|
|
msgid "Copy CD-Text from the source CD if available."
|
|
|
msgstr "यदि उपलब्ध भए स्रोत सीडीबाट सीडी-पाठ प्रतिलिपि गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC error "
|
|
|
"correction. This way sectors that are unreadable by intention can be read."
|
|
|
"<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on corrupted "
|
|
|
"sectors."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> यदि यो विकल्प जाँच गरियो भने K3b ले स्रोत ड्राइभको ECC/EDC त्रुटि सुधार "
|
|
|
"अक्षम गर्नेछ ।भित्री रूपमा पढ्न नचाहेको यो तरीका सेक्टर पढ्न सकिन्छ । "
|
|
|
"<p> यो दूषित सेक्टरमा आधारित प्रतिलिपि सुरक्षासँग सीडी क्लोनिङका लागि उपयोगि "
|
|
|
"हुन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. "
|
|
|
"Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to "
|
|
|
"stick to Cddb info."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> यदि यो विकल्प जाँच गरियो भने K3b ले स्रोत सीडीमा सीडी-पाठका लागि खोजी "
|
|
|
"गर्नेछ । यदि सीडी-पाठ पढ्दा तपाईँको पाठसँग कुनै समस्या छ वा तपाईँ सीडीडीबी "
|
|
|
"सूचनामा टाँस्न चाहनुहुन्छ भने यसलाई अक्षम पार्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked and K3b finds CD-Text on the source media it will "
|
|
|
"be copied to the resulting CD ignoring any potentially existing Cddb entries."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> यदि यो विकल्प जाँच गरियो र K3b ले स्रोत मिडियामा सीडी-पाठ फेला पार्दछ भने "
|
|
|
"कुनै सम्भावित पुरानो सीडीडीबी प्रविष्टिहरूलाई उपेक्षा गरेर नतिजा दिने सीडीमा यो "
|
|
|
"प्रतिलिपि गरिनेछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:226
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from the "
|
|
|
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> यदि यो विकल्प जाँच गरियो र K3b ले स्रोत सीडी/डीभीडीबाट सेक्टर पढ्न सक्षम "
|
|
|
"भएन भने यो नतिजा दिने प्रतिलिपिमा शून्यसँग बदलिनेछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the normal copy mode recommended for most CD types. It allows "
|
|
|
"copying Audio CDs, multi and single session Data CDs, and Enhanced Audio CDs "
|
|
|
"(an Audio CD containing an additional data session)."
|
|
|
"<p>For VideoCDs please use the CD Cloning mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> यो धेरैजसो सीडी प्रकारका लागि सिफारिस गरिएको सामान्य प्रतिलिपि मोड हो । "
|
|
|
"यसले अडियो सीडी, बहुँ र एकल सत्र डेटा सीडी र विस्तारित अडियो सीडी (एउटा "
|
|
|
"अतिरिक्त डेटा सत्र समाविष्ट भएको एउटा अडियो सीडी) प्रतिलिपि गर्न अनुमति दिन्छ ।"
|
|
|
"<p>भिडियो सीडीका लागि कृपया क्लोनिङ मोड प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does not "
|
|
|
"care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be used to "
|
|
|
"copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors."
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> Only single session CDs can be cloned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> सीडी क्लोनिङ मोडमा K3b ले सीडीको कच्चा प्रतिलिपि सम्पादन गर्दछ । यसको मतलब "
|
|
|
"यसले सामग्रीको बारेमा वास्ता गर्दैन तर साधारण रूपमा सीडी अलि अलि गरेर प्रतिलिपि "
|
|
|
"गर्दछ ।"
|
|
|
"<p>"
|
|
|
"<p>सावधान:</b>एकल सीडी सत्र मात्र क्लोन गर्न सकिन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:273 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:238
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There seems to be not enough free space in temporary directory. Write anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"त्यहाँ अस्थायी डाइरेक्टरीमा पर्याप्त निशुल्क खाली स्थान छैन । जसरी पनि "
|
|
|
"लेख्नुहुन्छ ?"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:943 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:141 misc/k3bcdcopydialog.cpp:298
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:184
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:286 projects/k3bmovixburndialog.cpp:229
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:196
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:184
|
|
|
msgid "Do you want to overwrite %1?"
|
|
|
msgstr "तपाईँ %1 लाई अधिलेखन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:185
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 projects/k3bmovixburndialog.cpp:230
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "फाइल अवस्थित छ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:453 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:437
|
|
|
msgid "Use the same device for burning"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:454 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:438
|
|
|
msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:60
|
|
|
msgid "DVD Copy"
|
|
|
msgstr "डीभीडी प्रतिलिपि"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:61
|
|
|
msgid "No video transcoding!"
|
|
|
msgstr "कुनै भिडियो ट्रान्सकोडिङ छैन!"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 28
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:156 rc.cpp:1284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "साधारण"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:202
|
|
|
msgid "Skip unreadable sectors"
|
|
|
msgstr "पढ्न अयोग्य सेक्टर फड्काउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a sector from the "
|
|
|
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> यदि यो विकल्प जाँच गरियो र K3b ले स्रोत सीडी/डीभीडीबाट सेक्टर पढ्न सक्षम "
|
|
|
"भएन भने यो नतिजा दिने प्रतिलिपिमा शून्यसँग बदलिनेछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:116
|
|
|
msgid "Burn CD Image"
|
|
|
msgstr "सीडी छवि बर्न गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:152
|
|
|
msgid "Image to Burn"
|
|
|
msgstr "बर्न गर्न छवि"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:184 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:155
|
|
|
msgid "Choose Image File"
|
|
|
msgstr "छवि फाइल रोज्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:185
|
|
|
msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files"
|
|
|
msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|छवि फाइल"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:187 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:156
|
|
|
msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files"
|
|
|
msgstr "*.iso *.ISO|ISO9660 छवि फाइल"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:189
|
|
|
msgid "*.cue *.CUE|Cue Files"
|
|
|
msgstr "*.cue *.CUE|क्यु फाइल"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:191
|
|
|
msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
|
|
|
msgstr "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC फाइल र Cdrecord क्लोन छवि"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1271 k3bfileview.cpp:103 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:193
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:157
|
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
|
msgstr "*|सबै फाइल"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:195
|
|
|
msgid "Image Type"
|
|
|
msgstr "छवि प्रकार"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:197
|
|
|
msgid "Auto Detection"
|
|
|
msgstr "स्वत: पत्ता लगाउने"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:198
|
|
|
msgid "ISO9660 Image"
|
|
|
msgstr "ISO9660 छवि"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:199
|
|
|
msgid "Cue/Bin Image"
|
|
|
msgstr "क्यु/बिन छवि"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:200
|
|
|
msgid "Audio Cue File"
|
|
|
msgstr "अडियो क्यु फाइल"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:201
|
|
|
msgid "Cdrdao TOC File"
|
|
|
msgstr "Cdrdao TOC फाइल"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:202
|
|
|
msgid "Cdrecord Clone Image"
|
|
|
msgstr "Cdrecord क्लोन छवि"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:221 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:167
|
|
|
msgid "No image file selected"
|
|
|
msgstr "कुनै छवि फाइल चयन गरिएको छैन"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:303
|
|
|
msgid "Data mode:"
|
|
|
msgstr "डेटा मोड:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:409 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This image has an invalid file size.If it has been downloaded make sure the "
|
|
|
"download is complete."
|
|
|
"<p>Only continue if you know what you are doing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:570
|
|
|
msgid "Seems not to be a usable image"
|
|
|
msgstr "प्रयोगयोग्य छवि जस्तो देखिदैन"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:577
|
|
|
msgid "File not found"
|
|
|
msgstr "फाइल फेला परेन"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:589 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:654
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:682 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:710
|
|
|
msgid "Detected:"
|
|
|
msgstr "पत्ता लाग्यो:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:590 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:321
|
|
|
msgid "Iso9660 image"
|
|
|
msgstr "Iso9660 छवि"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:596 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:660
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:688 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:326
|
|
|
msgid "Filesize:"
|
|
|
msgstr "फाइल साइज:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:447 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:602
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:331
|
|
|
msgid "System Id:"
|
|
|
msgstr "प्रणाली आईडी:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:452 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:610
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:339
|
|
|
msgid "Volume Id:"
|
|
|
msgstr "भोल्युम आईडी:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:457 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:618
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:347
|
|
|
msgid "Volume Set Id:"
|
|
|
msgstr "भोल्युम सेट आईडी:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:462 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:626
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:355
|
|
|
msgid "Publisher Id:"
|
|
|
msgstr "प्रकाशक आईडी:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:467 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:634
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:363
|
|
|
msgid "Preparer Id:"
|
|
|
msgstr "तयारीकर्ता आईडी:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:472 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:641
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:370
|
|
|
msgid "Application Id:"
|
|
|
msgstr "अनुप्रयोग आईडी:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:655
|
|
|
msgid "Cdrecord clone image"
|
|
|
msgstr "Cdrecord क्लोन छवि"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:665 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:693
|
|
|
msgid "Image file:"
|
|
|
msgstr "छवि फाइल:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:671
|
|
|
msgid "TOC file:"
|
|
|
msgstr "टक फाइल:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:683
|
|
|
msgid "Cue/bin image"
|
|
|
msgstr "क्यु/बिन छवि"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:699
|
|
|
msgid "Cue file:"
|
|
|
msgstr "क्यु फाइल:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:711
|
|
|
msgid "Audio Cue Image"
|
|
|
msgstr "अडियो क्यु छवि"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:716
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n track\n"
|
|
|
"%n tracks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n ट्रयाक\n"
|
|
|
"%n ट्रयाक"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:731
|
|
|
msgid "Track"
|
|
|
msgstr "ट्रयाक"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:841 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:443
|
|
|
msgid "Md5 Sum:"
|
|
|
msgstr "Md5 योगफल:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:871 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:473
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Calculation cancelled"
|
|
|
msgstr "गणना असफल भयो"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:873 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:475
|
|
|
msgid "Calculation failed"
|
|
|
msgstr "गणना असफल भयो"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:888 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:490
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copy checksum to clipboard"
|
|
|
msgstr " क्लिपबोर्डम प्रतिलिपि बनाउनुहोस्ा"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:889 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:491
|
|
|
msgid "Compare checksum..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:895 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:497
|
|
|
msgid "MD5 Sum Check"
|
|
|
msgstr "MD5 योगफल जाँच"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:896 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:498
|
|
|
msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:"
|
|
|
msgstr "कृपया तुलना गर्न MD5 योगफल घुसाउँनुहोस्:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:902 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:504
|
|
|
msgid "The MD5 Sum of %1 equals the specified."
|
|
|
msgstr "%1 को MD5 योगफल बराबर निर्दिष्ट गरिएको हुन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:903 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:505
|
|
|
msgid "MD5 Sums Equal"
|
|
|
msgstr "MD5 योगफल बराबर छ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:905 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:507
|
|
|
msgid "The MD5 Sum of %1 differs from the specified."
|
|
|
msgstr "%1को MD5 योगफल निर्दिष्ट गरिएकोबाट फरक छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:906 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:508
|
|
|
msgid "MD5 Sums Differ"
|
|
|
msgstr "MD5 ले फरकलाई जोडदछ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:43
|
|
|
msgid "DVD Formatting"
|
|
|
msgstr "डीभीडी ढाँचा"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:44
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "DVD%1RW"
|
|
|
msgstr "DVD±R(W)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Force"
|
|
|
msgstr "बल गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Quick format"
|
|
|
msgstr "द्रुत ढाँचा"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Force formatting of empty DVDs"
|
|
|
msgstr "खाली डीभीडीको ढाँचा जोड गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. It "
|
|
|
"may also be used to force K3b to format a DVD+RW or a DVD-RW in restricted "
|
|
|
"overwrite mode."
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> It is not recommended to often format a DVD since it may "
|
|
|
"already be unusable after 10-20 reformat procedures."
|
|
|
"<p>DVD+RW media only needs to be formatted once. After that it just needs to be "
|
|
|
"overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted overwrite mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> यदि यो विकल्प जाँच गरियो भने K3b ले यो खाली भएता पनि DVD-RW ढाँचाबद्ध "
|
|
|
"गर्नेछ । यो प्रतिबन्धित अधिलेखन मोडमा DVD+RW वा DVD-RW ढाँचाबद्ध गर्न K3b लाई "
|
|
|
"बल गर्न प्रयोग गर्न सकिन्छ ।"
|
|
|
"<p><b>सावधान:</b> यो १०-२० पुन: ढाँचाबद्ध प्रक्रियाहरू पछि प्रयोग गर्न नमिल्ने "
|
|
|
"भए सम्म डीभीडी ढाँचाबद्ध गर्न सिफारिस गरिँदैन ।"
|
|
|
"<p>DVD+RW मिडियालाई एकपटक मात्र ढाँचाबद्ध गर्न आवश्यक छ । त्यसपछि मात्र यसलाई "
|
|
|
"अधिलेकन गर्न आवश्यक पर्दछ । प्रतिबन्धित अधिलेखन मोडमा DVD-RW भित्र उही लागू "
|
|
|
"हुन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Try to perform quick formatting"
|
|
|
msgstr "छिटो ढाँचा सम्पादन गर्न प्रयास गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
|
|
|
"format."
|
|
|
"<p>Formatting a DVD-RW completely can take a very long time and some DVD "
|
|
|
"writers perform a full format even if quick format is enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> यदि यो विकल्प जाँच गरियो भने K3b ले छिटो ढाँचा सम्पादन गर्न राइटरलाई भन्नेछ "
|
|
|
"। "
|
|
|
"<p> DVD-RW पूर्ण रूपमा ढाँचाबद्ध गर्दा धेरै समय लाग्न सक्छ र छिटो ढाँचा सक्षम "
|
|
|
"गरिएको छ भने पनि केही डीभीडी राइटरहरूले पूरा ढाँचामा सम्पादन गर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Burn Iso9660 Image"
|
|
|
msgstr "Iso9660 छवि बर्न गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:89
|
|
|
msgid "to DVD"
|
|
|
msgstr "डीभीडीमा"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:238
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you want to "
|
|
|
"burn it anyway? (There may exist other valid image types that are not detected "
|
|
|
"by K3b but will work fine.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"तपाईँले चयन गर्नुभएको छवि वैध ISO9660 छवि होइन । तपाईँ यसलाई जसरी पनि बर्न गर्न "
|
|
|
"निश्चित हुनुहुन्छ ? (त्यहाँ अन्य वैध छवि प्रकारहरू छन् जुन K3b ले पत्ता लगाएको "
|
|
|
"छैन तर काम राम्रो गर्नेछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:241 projects/k3bprojectburndialog.cpp:158
|
|
|
msgid "Burn"
|
|
|
msgstr "बर्न गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:382
|
|
|
msgid "Not an Iso9660 image"
|
|
|
msgstr "Iso9660 छवि होइन"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:57
|
|
|
msgid "Free space in temporary directory:"
|
|
|
msgstr "अस्थायी डाइरेक्टरीमा निशुल्क खाली स्थान:"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:77
|
|
|
msgid "The directory in which to save the image files"
|
|
|
msgstr "छवि फाइलहरू बचत गर्ने डाइरेक्टरी"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the directory in which K3b will save the <em>image files</em>."
|
|
|
"<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free space."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> यो त्यो डाइरेक्टरी हो जहाँ K3b ले <em>छवि फाइल</em> बचत गर्नेछ । "
|
|
|
"<p> कृपया यो विभाजनमा बस्छ जोसँग पर्याप्त निशुल्क खाली स्थान छ भन्ने निश्चित "
|
|
|
"गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:126
|
|
|
msgid "Select Temporary Directory"
|
|
|
msgstr "अस्थायी डाइरेक्टरी चयन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:130
|
|
|
msgid "Select Temporary File"
|
|
|
msgstr "अस्थायी फाइल चयन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:197
|
|
|
msgid "Wri&te image files to:"
|
|
|
msgstr "यसमा छवि फाइलहरू लेख्नुहोस्:"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:198
|
|
|
msgid "Temporary Directory"
|
|
|
msgstr "अस्थायी डाइरेक्टरी"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:201
|
|
|
msgid "Wri&te image file to:"
|
|
|
msgstr "यसमा छवि फाइल लेख्नुहोस्:"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:202
|
|
|
msgid "Temporary File"
|
|
|
msgstr "अस्थायी फाइल"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:213
|
|
|
msgid "Size of project:"
|
|
|
msgstr "परियोजनाको साइज:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressosd.cpp:220
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hide OSD"
|
|
|
msgstr "भिडियो सीडी"
|
|
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Estimated writing speed:"
|
|
|
msgstr "अनुमानित लेखन गति:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:56
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Software buffer:"
|
|
|
msgstr "यन्त्र बफर:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Device buffer:"
|
|
|
msgstr "यन्त्र बफर:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Writer: %1 %2"
|
|
|
msgstr "लेखक: %1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:97 k3bburnprogressdialog.cpp:98
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:99
|
|
|
msgid "no info"
|
|
|
msgstr "सूचना छैन"
|
|
|
|
|
|
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:96
|
|
|
msgid "Failed to copy service menu files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:116
|
|
|
msgid "Failed to remove service menu files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:45
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Media &Info"
|
|
|
msgstr "मिडिया"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:47
|
|
|
msgid "&Unmount"
|
|
|
msgstr "अनमाउन्ट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:49
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Mount"
|
|
|
msgstr "अनमाउन्ट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:51
|
|
|
msgid "&Eject"
|
|
|
msgstr "निकाल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:53
|
|
|
msgid "L&oad"
|
|
|
msgstr "लोड गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:59
|
|
|
msgid "Set Read Speed..."
|
|
|
msgstr "पढ्ने गति सेट गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:62
|
|
|
msgid "Display generic medium information"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:63
|
|
|
msgid "Unmount the medium"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:64
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mount the medium"
|
|
|
msgstr "मिडिया माउन्ट गर्दै"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:65
|
|
|
msgid "Eject the medium"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:66
|
|
|
msgid "(Re)Load the medium"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:67
|
|
|
msgid "Force the drive's read speed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:224
|
|
|
msgid "CD Read Speed"
|
|
|
msgstr "सीडी पढ्ने गति"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>"
|
|
|
". This speed will be used for the currently mounted medium."
|
|
|
"<p>This is especially useful to slow down the drive when watching movies which "
|
|
|
"are read directly from the drive and the spinning noise is intrusive."
|
|
|
"<p>Be aware that this has no influence on K3b since it will change the reading "
|
|
|
"speed again when copying CDs or DVDs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> कृपया <b>%1</b> का लागि रूचाएको पढ्ने गति प्रविष्ट गर्नुहोस् । यो गति हालै "
|
|
|
"माउन्ट गरिएको माध्यमका लागि प्रयोग गरिनेछ । "
|
|
|
"<p> यो विशेष रूपमा चलचित्र हेर्दा ड्राइभ विस्तारै गर्न उपयोगी हुनेछ जुन "
|
|
|
"ड्राइभबाट सिधै पढिन्छ र हल्ला कटाउनु अनुचित हुन्छ । "
|
|
|
"<p> सावधान रहनुहोस् सीडी वा डीभीडी प्रतिलिपि गर्दा यसले पढ्ने गति फेरि परिवर्तन "
|
|
|
"नगरेसम्म यसको कुनै प्रभाव हुँदैन ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:243
|
|
|
msgid "Setting the read speed failed."
|
|
|
msgstr "पढ्ने गतिको सेटिङ असफल भयो ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:35
|
|
|
msgid "Mode1"
|
|
|
msgstr "मोड१"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:36
|
|
|
msgid "Mode2"
|
|
|
msgstr "मोड२"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:38
|
|
|
msgid "Select the mode for the data-track"
|
|
|
msgstr "डेटा-ट्रयाकको लागि मोड चयन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Data Mode</b>"
|
|
|
"<p>Data tracks may be written in two different modes:</p>"
|
|
|
"<p><b>Auto</b>"
|
|
|
"<br>Let K3b select the best suited data mode.</p>"
|
|
|
"<p><b>Mode 1</b>"
|
|
|
"<br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the <em>"
|
|
|
"Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure data "
|
|
|
"CDs.</p>"
|
|
|
"<p><b>Mode 2</b>"
|
|
|
"<br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but since the other modes are rarely "
|
|
|
"used it is common to refer to it as <em>Mode 2</em>.</p>"
|
|
|
"<p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one CD. Some older drives may "
|
|
|
"have problems reading mode 1 multisession CDs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b> डेटा मोड</b>"
|
|
|
"<p> डेटा ट्रयाक दुई भिन्नै मोडहरूमा लेखिन सक्छ:</p>"
|
|
|
"<p><b> स्वत:</b>"
|
|
|
"<br> K3b लाई उत्तम सुइटेड डेटा मोड चयन गर्न दिनुहोस्</p>"
|
|
|
"<p><b> मोड १</b>"
|
|
|
"<br> यो <em> पहेंलो पुस्तक</em>मानकमा परिचित गराएको <em> मौलिक</em> "
|
|
|
"लेखन मोड हो । यो शुद्ध डेटा सीडी लेख्दा रुचाइएको मोड हो ।</p>"
|
|
|
"<p><b> मोड २</b>"
|
|
|
"<br> झिक्नुपर्ने<em> XA मोड २ फारम १</em>, अन्य मोड क्रमैसँग प्रयोग भइसकेपछि "
|
|
|
"यसलाई <em>मोड २</em> को रूपमा सन्दर्भ गर्न सकिन्छ ।</p>"
|
|
|
"<p><b>सावधान रहनुहोस्:</b> एउटा सीडीमा विभिन्न मोडहरू मिश्रण नगर्नुहोस् । केही "
|
|
|
"पुरानो ड्राइभहरूसँग मोड १ बहुसत्रिय सीडी पढ्दा समस्या हुन सक्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsidepanel.cpp:36
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
msgstr "फोल्डर"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsidepanel.cpp:40
|
|
|
msgid "CD Tasks"
|
|
|
msgstr "सीडी कार्यहरू"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsidepanel.cpp:55
|
|
|
msgid "DVD Tasks"
|
|
|
msgstr "डीभीडी कार्यहरू"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:169 k3bmedium.cpp:291
|
|
|
msgid "No medium present"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:194
|
|
|
msgid "Unknown Disk Type"
|
|
|
msgstr "अज्ञात डिस्क प्रकार"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:216
|
|
|
msgid "Tracks"
|
|
|
msgstr "ट्रयाक"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:221
|
|
|
msgid "Attributes"
|
|
|
msgstr "विशेषताहरू"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:222
|
|
|
msgid "First-Last Sector"
|
|
|
msgstr "पहिलो अन्तिम सेक्टर"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:234 k3bdiskinfoview.cpp:251
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Session %1"
|
|
|
msgstr "सत्र %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:262
|
|
|
msgid "Data/Mode1"
|
|
|
msgstr "डेटा/मोड१"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:264
|
|
|
msgid "Data/Mode2"
|
|
|
msgstr "डेटा/मोड2"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:266
|
|
|
msgid "Data/Mode2 XA Form1"
|
|
|
msgstr "डेटा/मोड२ XA फर्म१"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:268
|
|
|
msgid "Data/Mode2 XA Form2"
|
|
|
msgstr "डेटा/मोड२ XA फर्म२"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:272
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
|
|
|
msgid "copy"
|
|
|
msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
|
|
|
msgid "no copy"
|
|
|
msgstr "प्रतिलिपि छैन"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
|
|
|
msgid "preemp"
|
|
|
msgstr "preemp"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
|
|
|
msgid "no preemp"
|
|
|
msgstr "preemp छैन"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
|
|
|
msgid "incremental"
|
|
|
msgstr "बढोत्तरित"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
|
|
|
msgid "uninterrupted"
|
|
|
msgstr "अवरोध नगरिएको"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:305
|
|
|
msgid "CD-TEXT (excerpt)"
|
|
|
msgstr "सीडी-पाठ (उद्धरण)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:309
|
|
|
msgid "Performer"
|
|
|
msgstr "सम्पादक"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:311
|
|
|
msgid "Songwriter"
|
|
|
msgstr "गीत लेखक"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:312
|
|
|
msgid "Composer"
|
|
|
msgstr "रचयियता"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:314
|
|
|
msgid "CD:"
|
|
|
msgstr "सीडी:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:341
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "मिडिया"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:346
|
|
|
msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
|
|
|
msgstr "अज्ञात (सम्भवत सीडी-रोम)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:348 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:69
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:654
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "प्रकार:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:352
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Media ID:"
|
|
|
msgstr "मिडिया"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:357
|
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:358 k3bdiskinfoview.cpp:364 k3bdiskinfoview.cpp:370
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:206
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:211
|
|
|
msgid "%1 min"
|
|
|
msgstr "%1 मिनेट"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:363
|
|
|
msgid "Used Capacity:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:369
|
|
|
msgid "Remaining:"
|
|
|
msgstr "बाँकी:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:374
|
|
|
msgid "Rewritable:"
|
|
|
msgstr "पुन: लेखनयोग्य:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:88 option/k3bdevicewidget.cpp:105
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:131 option/k3bdevicewidget.cpp:287
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:291 option/k3bdevicewidget.cpp:295
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:299 option/k3bdevicewidget.cpp:304
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:308 option/k3bdevicewidget.cpp:313
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:341
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
msgstr "हो"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:105 option/k3bdevicewidget.cpp:132
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:287 option/k3bdevicewidget.cpp:291
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:295 option/k3bdevicewidget.cpp:299
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:304 option/k3bdevicewidget.cpp:308
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:313 option/k3bdevicewidget.cpp:341
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
msgstr "होइन"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:378
|
|
|
msgid "Appendable:"
|
|
|
msgstr "थप्नयोग्य:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:382
|
|
|
msgid "Empty:"
|
|
|
msgstr "खाली:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:387
|
|
|
msgid "Layers:"
|
|
|
msgstr "तह:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:392
|
|
|
msgid "Background Format:"
|
|
|
msgstr "पृष्ठभूमि ढाँचा:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:395
|
|
|
msgid "not formatted"
|
|
|
msgstr "ढाँचा बद्धता गरिको छैन"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:398
|
|
|
msgid "incomplete"
|
|
|
msgstr "अपूरो"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:401
|
|
|
msgid "in progress"
|
|
|
msgstr "प्रगतिमा"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:404
|
|
|
msgid "complete"
|
|
|
msgstr "पूरा"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:410
|
|
|
msgid "Sessions:"
|
|
|
msgstr "सत्र:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:415
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Supported writing speeds:"
|
|
|
msgstr "समर्थित लेखन गति निर्धारण गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:443
|
|
|
msgid "ISO9660 Filesystem Info"
|
|
|
msgstr "ISO99660 फाइल प्रणाली सूचना"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You have selected the K3b Video DVD ripping tool."
|
|
|
"<p>It is intended to <em>rip single titles</em> from a video DVD into a "
|
|
|
"compressed format such as XviD. Menu structures are completely ignored."
|
|
|
"<p>If you intend to copy the plain Video DVD vob files from the DVD (including "
|
|
|
"decryption) for further processing with another application, please use the "
|
|
|
"following link to access the Video DVD file structure: <a href=\"videodvd:/\">"
|
|
|
"videodvd:/</a>"
|
|
|
"<p>If you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and "
|
|
|
"extras it is recommended to use the K3b DVD Copy tool."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:213
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Video DVD ripping"
|
|
|
msgstr "भिडियो सीडी रिपिङ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:215
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open DVD Copy Dialog"
|
|
|
msgstr "डीभीडी प्रतिलिपि संवाद खोल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make sure "
|
|
|
"it is installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:249 k3bdirview.cpp:262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 फेला पर्यो । डेटा भाग माउन्ट गर्न तपाईँ K3b चाहनुहुन्छ वा सबै ट्रयाक देखाउन "
|
|
|
"चाहनुहुन्छ ?"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:252 k3bdirview.cpp:265
|
|
|
msgid "Mount CD"
|
|
|
msgstr "सीडी माउन्ट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:253
|
|
|
msgid "Show Video Tracks"
|
|
|
msgstr "भिडियो ट्रयाक देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:266
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show Audio Tracks"
|
|
|
msgstr "अडियो ट्रयाक"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:300
|
|
|
msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:304
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mount Failed"
|
|
|
msgstr "माउन्ट गर्दा असफल ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:316
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:320
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unmount Failed"
|
|
|
msgstr "माउन्ट गर्दा असफल ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiroperator.cpp:48
|
|
|
msgid "K3b Bookmarks"
|
|
|
msgstr "k3b पुस्तकचिनो"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiroperator.cpp:55
|
|
|
msgid "&Add to Project"
|
|
|
msgstr "परियोजनामा थप्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:32
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Medium Selection"
|
|
|
msgstr "विषयवस्तु चयन"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:41
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please select a medium:"
|
|
|
msgstr "कृपया एउटा अडियो ट्रयाक चयन गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "श्यामकृष्ण बल"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "shyamkrishna_bal@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
msgstr "सन्देश"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "Overall progress:"
|
|
|
msgstr "समग्र प्रगति:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:248
|
|
|
msgid "Show Debugging Output"
|
|
|
msgstr "त्रुटिमोचन निर्गात देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:317 k3bjobprogressdialog.cpp:323
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 of %2 MB"
|
|
|
msgstr "%2 को %1 मेगावाइट लेखियो"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:362 k3bjobprogressdialog.cpp:374
|
|
|
msgid "Success."
|
|
|
msgstr "सफल ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:376
|
|
|
msgid "Successfully finished."
|
|
|
msgstr "सफलतापूर्वक समाप्त भयो ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:384 k3bjobprogressdialog.cpp:386
|
|
|
msgid "Canceled."
|
|
|
msgstr "रद्द गरियो ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:389 k3bjobprogressdialog.cpp:391
|
|
|
msgid "Error."
|
|
|
msgstr "त्रुटि ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:394
|
|
|
msgid "Finished with errors"
|
|
|
msgstr "त्रुटिसँग समाप्त भयो"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel?"
|
|
|
msgstr "तपाईँ साँचिकै रद्द गर्न चाहनुहुन्छ ?"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cancel Confirmation"
|
|
|
msgstr "प्रणाली कन्फिगरेसन जाँच्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:518
|
|
|
msgid "Elapsed time: %1 h"
|
|
|
msgstr "सकिएको समय: %1 घण्टा"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:521
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remaining: %1 h"
|
|
|
msgstr "बाँकी:"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
msgid "A CD and DVD burning application"
|
|
|
msgstr "एउटा सीडी र डीभीडी बर्निङ अनुप्रयोग"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "file(s) to open"
|
|
|
msgstr "खोल्नका लागि फाइल"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "Create a new data CD project and add all given files"
|
|
|
msgstr "नयाँ डेटा सीडी परियोजना सिर्जना गर्नुहोस् र सबै दिएको फाइल थप्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
|
|
|
msgstr "नयाँ अडियो सीडी परियोजना सिर्जना गर्नुहोस् र दिएको सबै फाइल थप्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "Create a new video CD project and add all given files"
|
|
|
msgstr "नयाँ भिडियो सीडी परियोजना सिर्जना गर्नुहोस् र सबै दिएको फाइल थप्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"नयाँ मिश्रित मोड सीडी परियोजना सिर्जना गर्नुहोस् र दिएको सबै फाइल थप्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"नयाँ एमोफिक्स सीडी परियोजना सिर्जना गर्नुहोस् र दिएको सबै फाइल थप्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
msgid "Create a new data DVD project and add all given files"
|
|
|
msgstr "नयाँ डेटा डीभीडी परियोजना सिर्जना गर्नुहोस् र दिएको सबै फाइल थप्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
msgid "Create a new eMovix DVD project and add all given files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"नयाँ इमोभिक्स डीभीडी परियोजना सिर्जना गर्नुहोस् र दिएको सबै फाइल थप्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
|
msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"नयाँ भिडियो डीभीडी परियोजना सिर्जना गर्नुहोस् र दिएको सबै फाइलहरू थप्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open the project burn dialog for the current project"
|
|
|
msgstr "तपाईँ साँचिकै हालको परियोजना खाली गर्न चाहनुहुन्छ ?"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
msgid "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:337 main.cpp:60
|
|
|
msgid "Open the DVD copy dialog"
|
|
|
msgstr "डीभीडी प्रतिलिपि संवाद खोल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
msgid "Write a CD image to a CD-R(W)"
|
|
|
msgstr "CD-R(W) मा सीडी छवि लेख्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD"
|
|
|
msgstr "DVD±R(W) मा डीभीडी ISO9660 छवि लेख्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size"
|
|
|
msgstr "साइजमा आधारित CD-R(W) वा DVD±R(W) मा सीडी वा डीभीडी छवि लेख्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
msgid "Erase a CDRW"
|
|
|
msgstr "सीडीआरडब्लु मेट्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW"
|
|
|
msgstr "DVD-RW वा DVD+RW ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
|
|
|
msgstr "कुनै भिडियो ट्रान्सकोडिङ छैन!"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rip Video CD Tracks"
|
|
|
msgstr "भिडियो सीडी डेटा ट्रयाक"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
|
msgid "Set the GUI language"
|
|
|
msgstr "जीयूआई भाषा सेट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "Disable the splash screen"
|
|
|
msgstr "स्प्ल्यास पर्दा अक्षम पार्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed "
|
|
|
"plugins)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"अडियो निर्गात विधि (जस्तै स्थापना गरिएको प्लगइनमा आधारित arts वा alsa) सेट "
|
|
|
"गर्दछ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the device to be used for new projects (This option has no effect. Its main "
|
|
|
"purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media Manager)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
msgid "Maintainer and Lead Developer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
|
msgid "VideoCD Project and VideoCD ripping"
|
|
|
msgstr "भिडियो सीडी परियोजना र भिडियोसीडी रिपिङ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Advanced Cdrdao integration"
|
|
|
msgstr "उन्नत अडियो/भिडियो सेटिङ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
|
|
|
msgstr "भिडियो डीभीडी रिपिङ र भिडियो सङ्केतन"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "For his bombastic artwork."
|
|
|
msgstr "उसको ठूलो कलाकार्यका लागि ।"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
|
msgid "For extensive testing and the first German translation."
|
|
|
msgstr "विस्तारित परीक्षण र पहिलो जर्मन अनुवादका लागि"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
|
|
|
msgstr "महान dvd+rw-tools र राम्रो सहकार्यका लागि ।"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:99
|
|
|
msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
|
|
|
msgstr "धेरै चिसो इमोभिक्स प्याकेज र उसको समायोजित कार्यका लागि"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:102
|
|
|
msgid "For the flac decoding plugin."
|
|
|
msgstr "फ्ल्याक सङ्केतन हटाउने प्लगइनका लागि ।"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
|
msgid "For the very useful isofslib."
|
|
|
msgstr "अति उपयोगी isofslib का लागि"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
|
|
|
"framework."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"libsamplerate का लागि जुन अडियो सङ्केतन हटउने फ्रेमवर्कमा जेनेरिक पुन: नमूनाका "
|
|
|
"लागि प्रयोग गरिन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
|
msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
|
|
|
msgstr "धेरै कूल ससर्त अडियो रिपिङ बाँन्कीका लागि ।"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
|
msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
|
msgid "For his work on the BSD port."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:120
|
|
|
msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:123
|
|
|
msgid "For the great K3b icon eyecandy."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
|
msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:132
|
|
|
msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bpassivepopup.cpp:142
|
|
|
msgid "Keep Open"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:155
|
|
|
msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
|
|
|
msgstr "K3b - सीडी र डीभीडी सर्जक"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:218
|
|
|
msgid "Save All"
|
|
|
msgstr "सबै बचत गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:221
|
|
|
msgid "Close All"
|
|
|
msgstr "सबै बन्द गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:235
|
|
|
msgid "&New Project"
|
|
|
msgstr "नयाँ परियोजना"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:236
|
|
|
msgid "New &Audio CD Project"
|
|
|
msgstr "नयाँ अडियो सीडी परियोजना"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:238
|
|
|
msgid "New Data &CD Project"
|
|
|
msgstr "नयाँ डेटा सीडी परियोजना"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:240
|
|
|
msgid "New &Mixed Mode CD Project"
|
|
|
msgstr "नयाँ मिश्रित मोड सीडी परियोजना"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:242
|
|
|
msgid "New &Video CD Project"
|
|
|
msgstr "नयाँ भिडियो सीडी परियोजना"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:244
|
|
|
msgid "New &eMovix CD Project"
|
|
|
msgstr "नयाँ इमोभिक्स सीडी परियोजना"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:246
|
|
|
msgid "New &eMovix DVD Project"
|
|
|
msgstr "नयाँ इमोभिक्स डीभीडी परियोजना"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:248
|
|
|
msgid "New Data &DVD Project"
|
|
|
msgstr "नयाँ डेटा डीभीडी परियोजना"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:250
|
|
|
msgid "New V&ideo DVD Project"
|
|
|
msgstr "नयाँ भिडियो डीभीडी परियोजना"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:252
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Continue Multisession Project"
|
|
|
msgstr "बहुसत्र जारी राख्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:274
|
|
|
msgid "&Add Files..."
|
|
|
msgstr "फाइलहरू थप्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:277
|
|
|
msgid "&Clear Project"
|
|
|
msgstr "परियोजना खाली गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:280
|
|
|
msgid "Show Directories"
|
|
|
msgstr "डाइरेक्टरी देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:283
|
|
|
msgid "Show Contents"
|
|
|
msgstr "सामग्रीहरू देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:286
|
|
|
msgid "Show Document Header"
|
|
|
msgstr "कागजात हेडर देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:289
|
|
|
msgid "&Erase CD-RW..."
|
|
|
msgstr "CD-RW मेट्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:291
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Format DVD%1RW..."
|
|
|
msgstr "DVD±RW ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:293
|
|
|
msgid "&Burn CD Image..."
|
|
|
msgstr "सीडी छवि बर्न गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:295
|
|
|
msgid "&Burn DVD ISO Image..."
|
|
|
msgstr "डीभीडी ISO छवि बर्न गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:298
|
|
|
msgid "&Copy CD..."
|
|
|
msgstr "सीडी प्रतिलिपि बनाउनुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:301
|
|
|
msgid "Copy &DVD..."
|
|
|
msgstr "डीभीडी प्रतिलिपि बनाउनुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:304
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rip Audio CD..."
|
|
|
msgstr "अडियो सीडी"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:306
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rip Video DVD..."
|
|
|
msgstr "भिडियो डीभीडी रिप गर्दै"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:308
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rip Video CD..."
|
|
|
msgstr "भिडियो सीडी"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:311
|
|
|
msgid "System Check"
|
|
|
msgstr "प्रणाली जाँच"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:315
|
|
|
msgid "&Setup System Permissions..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:325
|
|
|
msgid "Creates a new project"
|
|
|
msgstr "नयाँ परियोजना सिर्जना गर्दछ"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:326
|
|
|
msgid "Creates a new data CD project"
|
|
|
msgstr "नयाँ डेटा सीडी परियोजना सिर्जना गर्दछ"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:327
|
|
|
msgid "Creates a new audio CD project"
|
|
|
msgstr "नयाँ अडियो सीडी परियोजना सिर्जना गर्दछ"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:328
|
|
|
msgid "Creates a new eMovix DVD project"
|
|
|
msgstr "नयाँ इमोभिक्स डीभीडी परियोजना सिर्जना गर्दछ"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:329
|
|
|
msgid "Creates a new data DVD project"
|
|
|
msgstr "नयाँ डेटा डीभीडी परियोजना सिर्जना गर्दछ"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:330
|
|
|
msgid "Creates a new eMovix CD project"
|
|
|
msgstr "नयाँ इमोभिक्स सीडी परियोजना सिर्जना गर्दछ"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:331
|
|
|
msgid "Creates a new Video CD project"
|
|
|
msgstr "नयाँ भिडियो सीडी परियोजना सिर्जना गर्दछ"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:332
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open the CD-RW erasing dialog"
|
|
|
msgstr "बर्निङ संवाद खोल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:333
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open the DVD%1RW formatting dialog"
|
|
|
msgstr "डीभीडी प्रतिलिपि संवाद खोल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:334
|
|
|
msgid "Open the CD copy dialog"
|
|
|
msgstr "सीडी प्रतिलिपि संवाद खोल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:335
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to CD"
|
|
|
msgstr "एउटा Iso9660, क्यु/बिन, वा cdrecord क्लोन छवि लेख्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:336
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Write an Iso9660 image to DVD"
|
|
|
msgstr "DVD±R(W) मा डीभीडी ISO9660 छवि लेख्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:338
|
|
|
msgid "Opens an existing project"
|
|
|
msgstr "एउटा अवस्थित परियोजना खोल्दछ"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:339
|
|
|
msgid "Opens a recently used file"
|
|
|
msgstr "हालै प्रयोग गरिएको फाइल खोल्दछ"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:340
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Saves the current project"
|
|
|
msgstr "वास्तविक परियोजना बचत गर्दछ"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:341
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Saves the current project to a new url"
|
|
|
msgstr "यस रूपमा वास्तविक परियोजना बचत गर्दछ..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:342
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Saves all open projects"
|
|
|
msgstr "नयाँ परियोजना सिर्जना गर्दछ"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:343
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Closes the current project"
|
|
|
msgstr "वास्तविक परियोजना बन्द गर्दछ"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:344
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Closes all open projects"
|
|
|
msgstr "वास्तविक परियोजना बन्द गर्दछ"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:345
|
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
|
msgstr "अनुप्रयोग अन्त्य गर्दछ"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:346
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Configure K3b settings"
|
|
|
msgstr "प्लगइन कन्फिगर गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:348
|
|
|
msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:350
|
|
|
msgid "Digitally extract tracks from an audio CD"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:351
|
|
|
msgid "Transcode Video DVD titles"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:352
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Extract tracks from a Video CD"
|
|
|
msgstr "%1 बाट %2 मा फाइलहरू झिक्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:353
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add files to the current project"
|
|
|
msgstr "हालको अडियो परियोजनाका लागि सीडीडीबी प्रविष्टि क्वेरी गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:354
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clear the current project"
|
|
|
msgstr "वास्तविक परियोजना बन्द गर्दछ"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:383
|
|
|
msgid "Project View"
|
|
|
msgstr "परियोजना दृश्य"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:400
|
|
|
msgid "Current Projects"
|
|
|
msgstr "हालको परियोजनाहरू"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:414
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Quickstart"
|
|
|
msgstr "द्रुत ढाँचा"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:422
|
|
|
msgid "Sidepanel"
|
|
|
msgstr "किनारा प्यानल"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:436
|
|
|
msgid "Contents View"
|
|
|
msgstr "सामग्रीहरू दृश्य"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:455
|
|
|
msgid "&Quick Dir Selector"
|
|
|
msgstr "द्रुत डाइरेक्टरी चयनकर्ता"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:459
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
msgstr "जानुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:531 k3b.cpp:860 k3b.cpp:874
|
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
|
msgstr "फाइल खुल्दैछ..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:556
|
|
|
msgid "Could not open document!"
|
|
|
msgstr "कागजात खोल्न सकेन!"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:556
|
|
|
msgid "Error!"
|
|
|
msgstr "त्रुटि !"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:829
|
|
|
msgid "%1 has unsaved data."
|
|
|
msgstr "%1 सँग बचत नगरिएको डेटा छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:830
|
|
|
msgid "Closing Project"
|
|
|
msgstr "परियोजना बन्द गर्दै"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:863 k3b.cpp:930
|
|
|
msgid "*.k3b|K3b Projects"
|
|
|
msgstr "*.k3b|K3b परियोजनाहरू"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:865
|
|
|
msgid "Open Files"
|
|
|
msgstr "फाइलहरू खोल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:898
|
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
|
msgstr "फाइल बचत गर्दैछ..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
|
|
|
msgid "Could not save the current document!"
|
|
|
msgstr "भर्खरैको कागजात बचत गर्न सकेन!"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
|
|
|
msgid "I/O Error"
|
|
|
msgstr "आगत/निर्गात त्रुटि"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:922
|
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
|
msgstr "नयाँ फाइलनामसँग फाइल बचत गर्दैछ..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:961
|
|
|
msgid "Closing file..."
|
|
|
msgstr "फाइल बन्द गर्दैछ..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1072
|
|
|
msgid "Creating new Audio CD Project."
|
|
|
msgstr "नयाँ अडियो सीडी परियोजना सिर्जना गर्दै ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1081
|
|
|
msgid "Creating new Data CD Project."
|
|
|
msgstr "नयाँ डेटा सीडी परियोजना सिर्जना गर्दै ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1091
|
|
|
msgid "Creating new Data DVD Project."
|
|
|
msgstr "नयाँ डेटा डीभीडी परियोजना सिर्जना गर्दै ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1107
|
|
|
msgid "Creating new VideoDVD Project."
|
|
|
msgstr "नयाँ भिडियो डीभीडी परियोजना सिर्जना गर्दै ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1117
|
|
|
msgid "Creating new Mixed Mode CD Project."
|
|
|
msgstr "नयाव मिश्रित मोड सीडी परियोजना सिर्जना गर्दै ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1126
|
|
|
msgid "Creating new Video CD Project."
|
|
|
msgstr "नयाँ भिडियो सीडी परियोजना सिर्जना गर्दै ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1136
|
|
|
msgid "Creating new eMovix CD Project."
|
|
|
msgstr "नयाँ इमोभिक्स सीडी परियोजना सिर्जना गर्दै ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1146
|
|
|
msgid "Creating new eMovix DVD Project."
|
|
|
msgstr "नयाँ इमोभिक्स डीभीडी परियोजना सिर्जना गर्दै ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1273
|
|
|
msgid "Select Files to Add to Project"
|
|
|
msgstr "परियोजनामा थप्न फाइलहरू चयन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1287
|
|
|
msgid "Please create a project before adding files"
|
|
|
msgstr "कृपया फाइल थप्नु अघि परियोजना सिर्जना गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1287
|
|
|
msgid "No Active Project"
|
|
|
msgstr "कुनै सक्रिय परियोजना छैन"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find kdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it "
|
|
|
"manually as root."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"मूल आधिकारसँग K3bsetup चलाउन kdesu फेला पार्न सकेन । कृपया यसलाई मूलको रूपमा "
|
|
|
"म्यानुअल तरिकाले चलाउनुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1532
|
|
|
msgid "Do you really want to clear the current project?"
|
|
|
msgstr "तपाईँ साँचिकै हालको परियोजना खाली गर्न चाहनुहुन्छ ?"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1533
|
|
|
msgid "Clear Project"
|
|
|
msgstr "परियोजना खाली गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1575
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Audio CD Rip"
|
|
|
msgstr "अडियो सीडी"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1590
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Video DVD Rip"
|
|
|
msgstr "भिडियो डीभीडी"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1611
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Video CD Rip"
|
|
|
msgstr "भिडियो सीडी रिपिङ"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1626
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Audio Output Problem"
|
|
|
msgstr "अडियो परियोजना"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:87 k3bsystemproblemdialog.cpp:92
|
|
|
msgid "System Configuration Problems"
|
|
|
msgstr "प्रणाली कन्फिगरेसन समस्या"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:93
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 problem\n"
|
|
|
"%n problems"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"१ समस्या\n"
|
|
|
"%n समस्या"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:97
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do not show again"
|
|
|
msgstr "फेरि नदेखाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:100
|
|
|
msgid "Start K3bSetup2"
|
|
|
msgstr "K3bSetup2 सुरु गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 k3bsystemproblemdialog.cpp:147
|
|
|
msgid "Solution"
|
|
|
msgstr "समाधान"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:147
|
|
|
msgid "Use K3bSetup to solve this problem."
|
|
|
msgstr "यो समस्या समाधान गर्न K3bSetup प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:178
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No CD/DVD writer found."
|
|
|
msgstr "कुनै सीडीडीबी प्रविष्टि फेला परेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will not "
|
|
|
"be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b features like "
|
|
|
"audio track extraction or audio transcoding or ISO9660 image creation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:189 k3bsystemproblemdialog.cpp:244
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:269 k3bsystemproblemdialog.cpp:318
|
|
|
msgid "Unable to find %1 executable"
|
|
|
msgstr "कार्यान्वयनयोग्य %1 फेला पार्न सकेन"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:190
|
|
|
msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs."
|
|
|
msgstr "K3b ले सीडीमा साँचिकै लेख्न cdrecord प्रयोग गर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:191
|
|
|
msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
|
|
|
msgstr "cdrtools प्याकेज स्थापना गर्नुहोस् जसले cdrecord समाविष्ट गर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:198 k3bsystemproblemdialog.cpp:279
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:287 k3bsystemproblemdialog.cpp:296
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:330 k3bsystemproblemdialog.cpp:438
|
|
|
msgid "Used %1 version %2 is outdated"
|
|
|
msgstr "प्रयोग गरिएको %1 संस्करण %2 मिति समाप्त भएको हो"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly recommended "
|
|
|
"to at least use version 2.0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"१.१० सम्म K3b ले सबै cdrtools संस्करण समर्थन गरेता पनि कम्तिमा संस्करण २.० "
|
|
|
"प्रयोग गर्न जोडदार सिफारिस गरिन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:202
|
|
|
msgid "Install a more recent version of the cdrtools."
|
|
|
msgstr "cdrtools को धेरै पछिल्लो संस्करण स्थापना गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:219
|
|
|
msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8"
|
|
|
msgstr "%1 kernel >= 2.6.8 मा मूल अधिकारसँग चल्नेछ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security "
|
|
|
"reasons anymore."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"कर्णेल २.६.८ %1 भएता पनि सुरक्षित कारण भन्दा अन्यका लागि सुइड मूल चलाउँदा काम "
|
|
|
"गर्ने छैन ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:228 k3bsystemproblemdialog.cpp:254
|
|
|
msgid "%1 will be run without root privileges"
|
|
|
msgstr "मूल विशेषाधिकार बिना %1 चल्नेछ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges. "
|
|
|
"Only then cdrecord runs with high priority which increases the overall "
|
|
|
"stability of the burning process. Apart from that it allows changing the size "
|
|
|
"of the used burning buffer. A lot of user problems could be solved this way. "
|
|
|
"This is also true when using SuSE's resmgr."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"मूल विशेषधिकारसँग cdrecord कन्फिगर गर्न जोडदार रूपमा सिफारिस गरिन्छ । त्यसपछि "
|
|
|
"मात्र cdrecord उच्च प्राथमिकताको आधारमा चल्दछ जसले बर्निङ प्रक्रियाको समग्र "
|
|
|
"स्थिरता बढाउँछ । त्यसको अलवा यसले प्रयोग गरिएको बर्निङ बफरको साइज परिवर्तन गर्न "
|
|
|
"अनुमति दिन्छ । धेरै प्रयोगकर्ताहरूको समस्या यो तरीकाबाट समाधान गर्न सकिन्छ । यो "
|
|
|
"पनि सत्य हो जुन बेला SuSE's resmgr प्रयोग गरिन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:245
|
|
|
msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs."
|
|
|
msgstr "K3b ले सीडीमा वास्तविक लेख्न cdrdao प्रयोग गर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:246
|
|
|
msgid "Install the cdrdao package."
|
|
|
msgstr "cdrdao प्याकेज स्थापना गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to "
|
|
|
"increase the overall stability of the burning process."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"बर्निङ प्रक्रियाको समग्र स्थिरता बढाउँन मूल विशेषधिकारसँग चलाउन cdrdao कन्फिगर "
|
|
|
"गर्न जोडदार रूपमा सिफारिस गरिन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:270
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b uses growisofs to actually write dvds. Without growisofs you will not be "
|
|
|
"able to write dvds. Make sure to install at least version 5.10."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b ले डीभीडीमा वास्तविक लेख्न growisofs प्रयोग गर्दछ । growisofs बिना तपाईँ "
|
|
|
"डीभीडीमा लेख्न सक्नुहुन्न । कम्तिमा पनि संस्करण ५.१० स्थापना गर्न निश्चित "
|
|
|
"हुनुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:273 k3bsystemproblemdialog.cpp:320
|
|
|
msgid "Install the dvd+rw-tools package."
|
|
|
msgstr "dvd+rw-tools प्याकेज स्थापना गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:280
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b needs at least growisofs version 5.10 to write dvds. All older versions "
|
|
|
"will not work and K3b will refuse to use them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b लाई डीभिडी लेख्न कम्तिमा growisofs संस्करन आवश्यक पर्दछ । सबै पुरानो "
|
|
|
"संसकरणले कुनै काम गर्नेछैन र K3b ले तिनीहरू प्रयोग गर्न अस्वीकार गर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:282 k3bsystemproblemdialog.cpp:291
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:300 k3bsystemproblemdialog.cpp:335
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Install a more recent version of %1."
|
|
|
msgstr "%1 को पछिल्लो हालको संस्करण स्थापना गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:288
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple "
|
|
|
"sessions using a growisofs version older than 5.12."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b ५.१२ भन्दा पुरानो growisofs संस्करण प्रयोग गरेर फ्लाइमा डीभीडी प्रतिलिपि "
|
|
|
"गर्न सक्षम हुदैन ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b won't be able to "
|
|
|
"write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than 7.0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:319
|
|
|
msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs."
|
|
|
msgstr "K3b ले DVD-RWs र DVD+RWs ढाँचाबद्ध गर्न dvd+rw-format प्रयोग गर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:333
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce problems "
|
|
|
"when creating data projects."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b लाई कम्तिमा mkisofs संस्करण १.१४ आवश्यक पर्दछ । पुरानो संस्करणले डेटा "
|
|
|
"परियोजना सिर्जना गर्दा समस्या उत्पन्न गर्न सक्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:357
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Device %1 - %2 is automounted."
|
|
|
msgstr "लेखिरहेको यन्त्र %1 - %2 स्वत: माउन्ट गरियो ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:359
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW "
|
|
|
"rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature wish; "
|
|
|
"it is not possible to solve this problem from within K3b."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:363
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or use a "
|
|
|
"user-space mounting solution like pmount or ivman."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"/etc/fstab मा पुरानो-फेशनको एउटासँग स्वत: माउन्ट गर्ने प्रविष्टिहरू बदल्नुहोस् "
|
|
|
"।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:373
|
|
|
msgid "No ATAPI writing support in kernel"
|
|
|
msgstr "कर्णेलमा कुनै ATAPI लेखन समर्थन छैन"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:374
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at "
|
|
|
"least one writer in your system not configured to use SCSI emulation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"तपाईँको कर्णेलले SCSI इमुलेसन बिना लेखन समर्थन गर्दैन तर त्यहाँ तपाईँको "
|
|
|
"प्रणालीमा SCSI इमुलेसन प्रयोग गर्न कन्फिगर नगरेको कम्तिमा एउटा राइटर हुनुपर्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:378
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
|
|
|
"all devices. This way you won't have any problems.Be aware that you may still "
|
|
|
"enable DMA on ide-scsi emulated drives."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"उत्तम र सिफारिस गरिएको समाधान सबै यन्त्रका लागि ide-scsi (SCCI इमुलेसन) सक्षम "
|
|
|
"पार्नु हो । यो तरीकाबाट तपाईँलाई कुनै समस्या हुने छैन । सावधान रहनुहोस् कि "
|
|
|
"तपाईँले अझै पनि ide-scsi इमुलेटेड ड्राइभमा DMA सक्षम गरेको हुन सक्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:395 k3bsystemproblemdialog.cpp:415
|
|
|
msgid "%1 %2 does not support ATAPI"
|
|
|
msgstr "%1 %2 ATAPI समर्थन गर्दैन"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:396 k3bsystemproblemdialog.cpp:417
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices without "
|
|
|
"SCSI emulation and there is at least one writer in your system not configured "
|
|
|
"to use SCSI emulation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 को कन्फिगर गरिएको संस्करणले SCSI इमुलेसन बिना ATAPI यन्त्रहरूमा लेखन समर्थन "
|
|
|
"गर्दैन र त्यहाँ तपाईँको प्रणालीमा SCSI इमुलेसन प्रयोग गर्न कन्फिगर नगरेको "
|
|
|
"कम्तिमा एउटा राइटर हुनुपर्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:401
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
|
|
|
"all devices. This way you won't have any problems. Or you install (or select as "
|
|
|
"the default) a more recent version of %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"उत्तम र सिफारिस गरिएको समाधान सबै यन्त्रका लागि ide-scsi (SCCI इमुलेसन) सक्षम "
|
|
|
"पार्नु हो । यो तरीकाबाट तपाईँलाई कुनै समस्या हुने छैन । वा तपाईँले हालैको %1 को "
|
|
|
"पछिल्लो संस्करण स्थापना (वा पूर्वनिर्धारणको रूपमा चयन) गर्नुपर्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:423
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"cdrdao >= 1.1.8 स्थापना गर्नुहोस् जसले ATAPI यन्त्रमा सिधै लेखन समर्थन गर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:425
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for all "
|
|
|
"writer devices: this way you will not have any problems; or, you can install "
|
|
|
"(or select as the default) a more recent version of %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"उत्तम र सिफारिस गरिएको समाधान सबै राइटर यन्त्रका लागि ide-scsi (SCCI इमुलेसन) "
|
|
|
"सक्षम पार्नु हो । यो तरीकाबाट तपाईँलाई कुनै समस्या हुने छैन: वा तपाईँले हालैको "
|
|
|
"%1 को पछिल्लो संस्करण स्थापना (वा पूर्वनिर्धारणको रूपमा चयन) गर्नुपर्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:439
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b won't be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version "
|
|
|
"older than 6.0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b ५.१२ भन्दा पुरानो growisofs संस्करण प्रयोग गरेर फ्लाइमा डीभीडी प्रतिलिपि "
|
|
|
"गर्न सक्षम हुदैन ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:441
|
|
|
msgid "Install a more recent version of growisofs."
|
|
|
msgstr "growisofs को हालको पछिल्लो संस्करण स्थापना गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:451
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No write access to device %1"
|
|
|
msgstr "यन्त्र %1 मा लेख्ने पहुँच छैन"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:452
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without it "
|
|
|
"you might encounter problems with %1 - %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b लाई निश्चित कार्य सम्पादन गर्न सबै यन्त्रमा लेख्ने पहुँच आवश्यक छ । यो बिना "
|
|
|
"तपाईँले %1 - %2 सँग समस्या भेट्न सक्नुहुनेछ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:454 k3bsystemproblemdialog.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or udev "
|
|
|
"K3bSetup is able to do this for you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"तपाईँसँग %1 मा लेख्ने पहुँच छ भन्ने निश्चित गर्नुहोस् । केही भएर तपाईँले devfs "
|
|
|
"वा udev प्रयोग गरिरहनु भएको छैन भने K3bsetup ले तपाईँलाई यो गरी दिइनेछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:462
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No write access to generic SCSI device %1"
|
|
|
msgstr "जेनेरिक SCSI यन्त्र %1 मा कुनै लेख्ने पहुँच छैन"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Without write access to the generic device you might encounter problems with "
|
|
|
"Audio CD ripping from %1 - %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"लेख्ने पहुँच बिना जेनेरिक यन्त्रमा तपाईँलाई %1 - %2 बाट अडियो सीडी रिपिङसँग "
|
|
|
"समस्या उत्पन्न हु सक्छ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:471
|
|
|
msgid "DMA disabled on device %1 - %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:472
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With most modern CD/DVD devices enabling DMA highly increases read/write "
|
|
|
"performance. If you experience very low writing speeds this is probably the "
|
|
|
"cause."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:475
|
|
|
msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:488
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "User parameters specified for external program %1"
|
|
|
msgstr "बाह्य कार्यक्रमका लागि खोजी गर्दैछ..."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:489
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sometimes it may be nessessary to specify user parameters in addition to the "
|
|
|
"parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that these "
|
|
|
"parameters are really wanted and won't be part of some bug report."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:492
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b settings "
|
|
|
"page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:513
|
|
|
msgid "Mp3 Audio Decoder plugin not found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:514
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b could not load or find the Mp3 decoder plugin. This means that you will not "
|
|
|
"be able to create Audio CDs from Mp3 files. Many Linux distributions do not "
|
|
|
"include Mp3 support for legal reasons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:517
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To enable Mp3 support, please install the MAD Mp3 decoding library as well as "
|
|
|
"the K3b MAD Mp3 decoder plugin (the latter may already be installed but not "
|
|
|
"functional due to the missing libmad). Some distributions allow installation of "
|
|
|
"Mp3 support via an online update tool (i.e. SuSE's YOU)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:533
|
|
|
msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:534
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is set "
|
|
|
"to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done intentionally. "
|
|
|
"Most likely the locale is not set at all. An invalid setting will result in "
|
|
|
"problems when creating data projects."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:538
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables are "
|
|
|
"set. Normally the distribution setup tools take care of this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:551
|
|
|
msgid "Running K3b as root user"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:552
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is not recommended to run K3b under the root user account. This introduces "
|
|
|
"unnecessary security risks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:554
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool "
|
|
|
"permissions appropriately."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:557
|
|
|
msgid "The latter can be done via K3bSetup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:587
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No problems found in system configuration."
|
|
|
msgstr "प्रणाली कन्फिगरेसन जाँच्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:587
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "System Problems"
|
|
|
msgstr "प्रणाली फाइल"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:609
|
|
|
msgid "Unable to start K3bSetup2."
|
|
|
msgstr "K3bSetup2 सुरु गर्न सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:88
|
|
|
msgid "Waiting for Disk"
|
|
|
msgstr "डिस्कका लागि प्रतिक्षा गर्दै"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
msgstr "निकाल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
|
|
|
msgid "Load"
|
|
|
msgstr "लोड गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:113
|
|
|
msgid "Found media:"
|
|
|
msgstr "मिडिया फेला पर्यो:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:124
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"यदि तपाईँ खाली CD-R(W)/DVD±R(W) पत्ता नलाग्ने जस्तो देखियो भने जारी राख्न K3b "
|
|
|
"लाई जोड गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:155 k3bmediaselectioncombobox.cpp:481
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)"
|
|
|
msgstr "CD-R(W) वा DVD±R(W)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:157 k3bmediaselectioncombobox.cpp:483
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "DVD%1R(W)"
|
|
|
msgstr "DVD±R(W)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:159 k3bmediaselectioncombobox.cpp:485
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Double Layer DVD%1R"
|
|
|
msgstr "डबल तह DVD±R"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:161 k3bmediaselectioncombobox.cpp:487
|
|
|
msgid "CD-R(W)"
|
|
|
msgstr "CD-R(W)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please insert a complete or appendable %4 medium into drive"
|
|
|
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"कृपया ड्राइभ "
|
|
|
"<p><b>%1 %2 (%3)</b> मा पूर्ण वा थप्नयोग्य %4 माध्यम घुसाउँनुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:172
|
|
|
msgid "Please insert a complete %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
msgstr "कृपया ड्राइभ <p><b>%1 %2 (%3)</b> मा पूर्ण %4 माध्यम घुसाउँनुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please insert an empty or appendable %4 medium into drive"
|
|
|
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"कृपया ड्राइभ "
|
|
|
"<p><b>%1 %2 (%3)</b> मा एउटा खाली वा थप्नयोग्य %4 माध्यम घुसाउँनुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:186
|
|
|
msgid "Please insert an appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"कृपया ड्राइभ "
|
|
|
"<p><b>%1 %2 (%3)</b> मा एउटा थप्नयोग्य %4 माध्यम घुसाउँनुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:193
|
|
|
msgid "Please insert an empty %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"कृपया ड्राइभ "
|
|
|
"<p><b>%1 %2 (%3)</b> मा एउटा खाली %4 माध्यम घुसाउँनुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:200
|
|
|
msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
msgstr "कृपया ड्राइभ <p><b>%1 %2 (%3)</b> मा उपयुक्त माध्यम घुसाउँनुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:316
|
|
|
msgid "Preformatting DVD+RW"
|
|
|
msgstr "DVD+RW पूर्वढाँचाबद्ध गर्दै"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:341 k3bemptydiscwaiter.cpp:411
|
|
|
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?"
|
|
|
msgstr "%2 - %3 मा %1 मिडिया फेला पर्यो । के यो अधिलेखन गर्न सकिन्छ ?"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:346 k3bemptydiscwaiter.cpp:416
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Found %1"
|
|
|
msgstr "%1 फेला पर्यो"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:468
|
|
|
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?"
|
|
|
msgstr "%2 - %3 मा %1 मिडिया फेला पर्यो । के यो ढाँचाबद्ध गर्न सकिन्छ ?"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "फर्म १"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:494
|
|
|
msgid "Formatting DVD-RW"
|
|
|
msgstr "DVD-RW ढाँचाबद्ध गर्दै"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:544
|
|
|
msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?"
|
|
|
msgstr "%1 - %2 मा पुन: लेखनयोग्य मिडिया फेला पर्यो । के यो मेट्न सकिन्छ ?"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:546
|
|
|
msgid "Found Rewritable Disk"
|
|
|
msgstr "पुन: लेखनयोग्य डिस्क फेला पर्यो"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:547
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Erase"
|
|
|
msgstr "प्रकार मेट्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:548
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "E&ject"
|
|
|
msgstr "निकाल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:600
|
|
|
msgid "Waiting for Medium"
|
|
|
msgstr "माध्यमका लागि प्रतिक्षा गर्दै"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:39
|
|
|
msgid "Debugging Output"
|
|
|
msgstr "त्रुटिमोचन निर्गात"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Save to file"
|
|
|
msgstr "फाइलमा बचत गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
|
msgstr " क्लिपबोर्डम प्रतिलिपि बनाउनुहोस्ा"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:150
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open file %1"
|
|
|
msgstr "%1 फाइल खोल्न सकेन"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:287
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No medium information"
|
|
|
msgstr "डीभीडी जानकारीना"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:295
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Empty %1 medium"
|
|
|
msgstr "%1 मिडिया खाली गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:307
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mixed CD"
|
|
|
msgstr "मिश्रित सीडी%1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:313
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 (Mixed CD)"
|
|
|
msgstr "मिश्रित सीडी%1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:326
|
|
|
msgid "%1 (Appendable Data %2)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:329
|
|
|
msgid "%1 (Complete Data %2)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:334
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Appendable Data %1"
|
|
|
msgstr "थप्नयोग्य:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:337
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Complete Data %1"
|
|
|
msgstr "समाप्त"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:345
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Appendable %1 medium"
|
|
|
msgstr "थप्नयोग्य:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:348
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Complete %1 medium"
|
|
|
msgstr "%1 मिडिया खाली गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:366
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 in %n track\n"
|
|
|
"%1 in %n tracks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n ट्रयाक\n"
|
|
|
"%n ट्रयाक"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:369
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: and %n session\n"
|
|
|
" and %n sessions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:374
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Free space: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:378
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Capacity: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:439 k3bmediaselectioncombobox.cpp:467
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "an empty %1 medium"
|
|
|
msgstr "%1 मिडिया खाली गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:441
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "an appendable %1 medium"
|
|
|
msgstr "थप्नयोग्य"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:443
|
|
|
msgid "a complete %1 medium"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:446
|
|
|
msgid "an empty or appendable %1 medium"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:448
|
|
|
msgid "a complete or appendable %1 medium"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:450
|
|
|
msgid "a %1 medium"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:458
|
|
|
msgid "a Video %1 medium"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:461
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "a Mixed Mode %1 medium"
|
|
|
msgstr "मिश्रित मोड प्रकार"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:463
|
|
|
msgid "an Audio %1 medium"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:465
|
|
|
msgid "a Data %1 medium"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:474
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "CD or DVD"
|
|
|
msgstr "डीभीडीमा"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:476
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "CD"
|
|
|
msgstr "सीडी:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:478
|
|
|
msgid "DVD"
|
|
|
msgstr "डीभीडी"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:489
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "DVD-ROM"
|
|
|
msgstr "डीभीडी"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:491
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
|
msgstr "CD-R"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:493
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please insert %1..."
|
|
|
msgstr "कृपया प्रतिक्षा गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:85
|
|
|
msgid "Medium will be overwritten."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:122
|
|
|
msgid "Burn Medium"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:133
|
|
|
msgid "Speed:"
|
|
|
msgstr "गति:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:141
|
|
|
msgid "Writing app:"
|
|
|
msgstr "एपीपी लेख्दै:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:174
|
|
|
msgid "The medium that will be used for burning"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:175
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The speed at which to burn the medium"
|
|
|
msgstr "गति जसमा सीडी लेखिन्छ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:176
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The external application to actually burn the medium"
|
|
|
msgstr "सीडी वास्तविक रूपमा लेख्न बाह्य अनुप्रयोग"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:178
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the medium that you want to use for burning."
|
|
|
"<p>In most cases there will only be one medium available which does not leave "
|
|
|
"much choice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> तपाईँले प्रयोग गर्न चाहनुभएको सीडी राइटर चयन गर्नुहोस् । "
|
|
|
"<p> धेरै जसो केसहरूमा त्यहाँ एउटा मात्रै राइटर उपलब्ध हुन्छ जसले धेरै छनौट "
|
|
|
"छोड्दैन ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:181
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the speed with which you want to burn."
|
|
|
"<p><b>Auto</b>"
|
|
|
"<br>This will choose the maximum writing speed possible with the used medium. "
|
|
|
"This is the recommended selection for most media.</p>"
|
|
|
"<p><b>Ignore</b> (DVD only)"
|
|
|
"<br>This will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b "
|
|
|
"is unable to set the writing speed."
|
|
|
"<p>1x refers to 1385 KB/s for DVD and 175 KB/s for CD.</p>"
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> Make sure your system is able to send the data fast enough "
|
|
|
"to prevent buffer underruns."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> तपाईँले राइटर बर्न गर्न चाहनुभएको गति चयन गर्नुहोस् ।"
|
|
|
"<p><b>स्वत:</b>"
|
|
|
"<br> यसले प्रयोग गरिएको माध्यमसँग सम्भवत अधिक्तम लेक्ने गति छनौट गर्नेछ । यो "
|
|
|
"धेरैजसो मिडियाका लागि सिफारिस गरिएको चयन हो ।</p>"
|
|
|
"<p><b>उपेक्षा गर्नुहोस्</b>"
|
|
|
"<br>यसले राइटर यन्त्रमा गति चयन छोड्नेछ । यदि K3b लेखन गति सेट गर्न असक्षम भयो "
|
|
|
"भने यो प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
|
|
"<p>1x ले 1385 KB/s मा सन्दर्भ गर्दछ ।</p>"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to actually "
|
|
|
"write a CD or DVD."
|
|
|
"<p>Normally K3b chooses the best suited application for every task "
|
|
|
"automatically but in some cases it may be possible that one of the applications "
|
|
|
"does not work as intended with a certain writer. In this case one may select "
|
|
|
"the application manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> K3b ले वास्तविक रूपमा सीडी वा डीभीडी लेख्न आदेश रेखा उपकरण cdrecord, "
|
|
|
"growisofs, र cdrdao प्रयोग गर्दछ । "
|
|
|
"<p> सामान्य रूपमा K3b ले स्वचालित रूपमा हरेक कार्यका लागि उत्तम सुइटेड "
|
|
|
"अनुप्रयोग छनौट गर्दछ तर केही केसहरूमा अनुप्रयोग मध्ये एउटाले निश्चित राइटरले "
|
|
|
"चाहे अनुरूप कार्य नगर्न सक्छ भन्ने सम्भव हुन सक्छ । यो केसमा एउटाले अनुप्रयोग "
|
|
|
"म्यानुअल तरिकाले चयन गर्न सक्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:676
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
msgstr "उपेक्षा गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:293
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
msgstr "कन्फिगर गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:575
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set writing speed manually"
|
|
|
msgstr "अनुमानित लेखन गति:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:576
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an "
|
|
|
"optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted "
|
|
|
"medium."
|
|
|
"<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for future "
|
|
|
"sessions (Example: 16x)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:127
|
|
|
msgid "Creating GUI..."
|
|
|
msgstr "जीयूआई सिर्जान गर्दछ..."
|
|
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:142
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "तयार ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:149
|
|
|
msgid "Checking System"
|
|
|
msgstr "प्रणाली जाँच गर्दै"
|
|
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:184
|
|
|
msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:185
|
|
|
msgid "K3b is busy"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:300
|
|
|
msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'"
|
|
|
msgstr "अडियो निर्गात प्लगइन '%1' फेला पार्न सकेन"
|
|
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:301
|
|
|
msgid "Initialization Problem"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:44
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Device in use"
|
|
|
msgstr "यन्त्र"
|
|
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:51
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Quit the other applications"
|
|
|
msgstr "अनुप्रयोग अन्त्य गर्दछ"
|
|
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:52
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Check again"
|
|
|
msgstr "फाइलहरू जाँच्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)."
|
|
|
"<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b "
|
|
|
"might not be able to fully access the device."
|
|
|
"<p><em>Hint: Sometimes shutting down an application does not happen instantly. "
|
|
|
"In that case you might have to use the '%3' button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:103
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>"
|
|
|
msgstr "तपाईँ साँचिकै हालको परियोजना खाली गर्न चाहनुहुन्छ ?"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:60
|
|
|
msgid "Temp:"
|
|
|
msgstr "टेम्प:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:113
|
|
|
msgid "No info"
|
|
|
msgstr "जानकारी छैन"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:169
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 file in %1\n"
|
|
|
"%n files in %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"१ फाइल (%1)\n"
|
|
|
"%n फाइल (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:170
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 folder\n"
|
|
|
"%n folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"१ समस्या\n"
|
|
|
"%n समस्या"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:196
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Audio CD (1 track)\n"
|
|
|
"Audio CD (%n tracks)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"१ ट्रयाक\n"
|
|
|
"%n ट्रयाक"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:202
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Data CD (%1)"
|
|
|
msgstr "डेटा सीडी%1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:209
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Mixed CD (1 track and %1)\n"
|
|
|
"Mixed CD (%n tracks and %1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"१ ट्रयाक (%1)\n"
|
|
|
"%n ट्रयाक (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:216
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Video CD (1 track)\n"
|
|
|
"Video CD (%n tracks)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"१ ट्रयाक\n"
|
|
|
"%n ट्रयाक"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:222
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "eMovix CD (%1)"
|
|
|
msgstr "इमोभिक्स सीडी%1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:228
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "eMovix DVD (%1)"
|
|
|
msgstr "इमोभिक्स डीभीडी%1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:234
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Data DVD (%1)"
|
|
|
msgstr "डेटा डीभीडी%1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:240
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Video DVD (%1)"
|
|
|
msgstr "भिडियो डीभीडी%1"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117
|
|
|
msgid "K3b - The CD/DVD Kreator"
|
|
|
msgstr "K3b - सीडी/डीभीडी सर्जक"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:135
|
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
|
msgstr "विषयवस्तु यूआरएल तान्नुहोस् वा टाइप गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:146
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
|
|
|
msgstr "प्रतिमा विषयवस्तु सङ्ग्रह %1 फेला पार्न अक्षम ।"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to download the icon theme archive.\n"
|
|
|
"Please check that address %1 is correct."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"प्रतिमा विषयवस्तु सङ्ग्रह डाउनलोड गर्न असक्षम भयो ।\n"
|
|
|
"कृपया ठेगाना %1 सही छ छैन जाँच्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:180
|
|
|
msgid "The file is not a valid K3b theme archive."
|
|
|
msgstr "फाइल वैध K3b विषयवस्तु सङ्ग्रह होइन ।"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "फाइल <%1> पहिल्यै अवस्थित छ । यसलाई अधिलेखन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:190
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Theme exists"
|
|
|
msgstr "विषयवस्तु"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:209
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>के तपाईँ <strong>%1</strong> प्रतिमा विषयवस्तु हटाउँन चाहनुहुन्छ? "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>यो विषयवस्तुद्वारा स्थापना गरिएका फाइलहरू यसले मेट्नेछ ।</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:331 option/k3bmiscoptiontab.cpp:49
|
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारित सेटिङ"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup."
|
|
|
msgstr "k3b पूर्वनिर्धारित सेटिङ लोड गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:332 option/k3bmiscoptiontab.cpp:52
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Saved Settings"
|
|
|
msgstr "अन्तिममा प्रयोग गरिएको सेटिङ"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53
|
|
|
msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:333 option/k3bmiscoptiontab.cpp:55
|
|
|
msgid "Last Used Settings"
|
|
|
msgstr "अन्तिममा प्रयोग गरिएको सेटिङ"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:56
|
|
|
msgid "Load the last used settings at dialog startup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include "
|
|
|
"the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting "
|
|
|
"defines which set it will be."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:127
|
|
|
msgid "Directory (%1) does not exist. Create?"
|
|
|
msgstr "डाइरेक्टरी (%1) अवस्थित छैन । सिर्जना गर्नुहुन्छ ?"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
|
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
|
msgstr "डाइरेक्टरी सिर्जना गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
msgstr "फ्रेमदर"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You specified a file for the temporary directory. K3b will use its base path as "
|
|
|
"the temporary directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"तपाईँले अस्थायी डाइरेक्टरीका लागि फाइल निर्दिष्ट गर्नुभयो । K3b ले अस्थायी "
|
|
|
"डाइरेक्टरीको रूपमा यसको आधार मार्गलाई प्रयोग गर्नेछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:150
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "You do not have permission to write to %1."
|
|
|
msgstr "तपाईँलाई %1 मा लेख्न अनुमति छैन ।"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b tries to detect all your devices properly. You can add devices that have "
|
|
|
"not been detected and change the black values by clicking in the list. If K3b "
|
|
|
"is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to give "
|
|
|
"K3b write access to all devices."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b ले सही रूपमा तपाईँको सबै यन्त्रहरू पत्ता लगाउने प्रयास गर्दछ । तपाईँ "
|
|
|
"यन्त्रहरू थप्न सक्नुहुन्छ जुन पत्ता लगाइएको छैन र सूचीमा क्लिक गरेर कालो मानहरू "
|
|
|
"परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्छ । यदि K3b ले तपाईँको ड्राइभ पत्ता लगाउन असक्षम भयो "
|
|
|
"भने, तपाईँले सबै यन्त्रहरूमा K3b लेख्ने पहुँच दिन तिनीहरूको अनुमति परिमार्जन "
|
|
|
"गर्न आवश्यक पर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 54
|
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:67 projects/k3bdatafileview.cpp:70
|
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:174 rc.cpp:1266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "नाम"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 48
|
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:68 rc.cpp:341
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "लेखक"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 59
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:121
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:134 option/k3bpluginoptiontab.cpp:69
|
|
|
#: rc.cpp:344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
msgstr "संस्करण"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:70
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "वर्णन"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:71
|
|
|
msgid "License"
|
|
|
msgstr "इजाजतपत्र"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:129
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
|
msgstr "उन्नत डेटा छवि सेटिङ"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:142 option/k3boptiondialog.cpp:143
|
|
|
msgid "Programs"
|
|
|
msgstr "कार्यक्रम"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:143
|
|
|
msgid "Setup External Programs"
|
|
|
msgstr "बाह्या कार्यक्रम सेटअप गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:157
|
|
|
msgid "Setup the CDDB Server"
|
|
|
msgstr "सीडीडीबी सर्भर सेटअप गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
msgstr "यन्त्र"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
|
|
|
msgid "Setup Devices"
|
|
|
msgstr "यन्त्रहरू सेटअप गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 19
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:188 projects/k3bdataburndialog.cpp:170
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:105 projects/k3bmixedburndialog.cpp:100
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:145 projects/k3bmovixburndialog.cpp:109
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:405 rc.cpp:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
|
msgstr "विविध"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:188
|
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
|
msgstr "विविध सेटिङ"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
msgstr "सूचना"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
|
|
|
msgid "System Notifications"
|
|
|
msgstr "प्रणाली सूचना"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
msgstr "प्लगइन"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
|
|
|
msgid "K3b Plugin Configuration"
|
|
|
msgstr "K3b प्लगइन कन्फिगरेसन"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
|
|
|
msgid "Themes"
|
|
|
msgstr "विषयवस्तु"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
|
|
|
msgid "K3b GUI Themes"
|
|
|
msgstr "K3b जीयूआई विषयवस्तु"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:97
|
|
|
msgid "Cdrdao driver:"
|
|
|
msgstr "Cdrdao ड्राइभर:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:101
|
|
|
msgid "CD-Text capable:"
|
|
|
msgstr "सीडी-पाठ सक्षमता:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:160
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "ताजा पार्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:161
|
|
|
msgid "Add Device..."
|
|
|
msgstr "यन्त्र थप्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:162
|
|
|
msgid "Rescan the devices"
|
|
|
msgstr "यन्त्रहरू पुन: स्क्यान गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:172
|
|
|
msgid "CD/DVD Drives"
|
|
|
msgstr "सीडी/डीभीडी ड्राइभहरू"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:234
|
|
|
msgid "Writer Drives"
|
|
|
msgstr "राइटर ड्राइभ"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:238
|
|
|
msgid "Readonly Drives"
|
|
|
msgstr "पढ्ने मात्र ड्राइभ"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:255
|
|
|
msgid "System device name:"
|
|
|
msgstr "प्रणाली यन्त्र नाम:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:263
|
|
|
msgid "Interface type:"
|
|
|
msgstr "इन्टरफेस प्रकार:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:265
|
|
|
msgid "Generic SCSI"
|
|
|
msgstr "जेनेरिक SCSI"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:266
|
|
|
msgid "ATAPI"
|
|
|
msgstr "ATAPI"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:270
|
|
|
msgid "Vendor:"
|
|
|
msgstr "विक्रेता:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:274
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "वर्णन:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:278
|
|
|
msgid "Firmware:"
|
|
|
msgstr "फर्मवेयर:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:286
|
|
|
msgid "Writes CD-R:"
|
|
|
msgstr "CD R लेख्दछ:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:290
|
|
|
msgid "Writes CD-RW:"
|
|
|
msgstr "CD-RW लेख्दछ:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:294
|
|
|
msgid "Reads DVD:"
|
|
|
msgstr "डीभीडी पढ्दछ:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:298
|
|
|
msgid "Writes DVD-R(W):"
|
|
|
msgstr "DVD- R(W) पढ्दछ:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:302
|
|
|
msgid "Writes DVD-R Dual Layer:"
|
|
|
msgstr "DVD-R दोहोरो तह लेख्दछ:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:307
|
|
|
msgid "Writes DVD+R(W):"
|
|
|
msgstr "DVD+R(W) लेख्दछ:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:311
|
|
|
msgid "Writes DVD+R Double Layer:"
|
|
|
msgstr "DVD+R डबल तह लेख्दछ:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:321
|
|
|
msgid "Buffer Size:"
|
|
|
msgstr "बफर साइज:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:340
|
|
|
msgid "Supports Burnfree:"
|
|
|
msgstr "बर्नफ्रि समर्थन गर्दछ:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:348
|
|
|
msgid "Write modes:"
|
|
|
msgstr "लेखन मोड:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:359 option/k3bdevicewidget.cpp:363
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
msgstr "कुनै पनि होइन"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:375
|
|
|
msgid "Location of New Drive"
|
|
|
msgstr "नयाँ ड्राइभको स्थान"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:376
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the device name where K3b should search\n"
|
|
|
"for a new drive (example: /dev/cdrom):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"कृपया यन्त्र नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् जहाँ K3b ले नयाँ ड्राइभ (उदाहरणको लागि: "
|
|
|
"/dev/cdrom) का\n"
|
|
|
"लागि खोजी गर्नेछ:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:386
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find an additional device at\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"यसमा एउटा अतिरिक्त यन्त्र फेला पार्न सकेन\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:106
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "खोजी गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120
|
|
|
msgid "Set Default"
|
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारित सेट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:121
|
|
|
msgid "Change the versions K3b should use."
|
|
|
msgstr "K3b ले प्रयोग गर्ने संस्करण परिवर्तन गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If K3b found more than one installed version of a program it will choose one "
|
|
|
"as the <em>default</em> which will be used to do the work. If you want to "
|
|
|
"change the default select the wanted version and press this button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> यदि K3b ले कार्यक्रमको स्थापना गरेको संस्करण एउटा भन्दा बढी फेला पार्यो भने "
|
|
|
"यसलाई एउटालाई <em>पूर्वनिर्धारण</em> को रूपमा छनौट गर्नेछ जुन कार्य गर्नका लागि "
|
|
|
"प्रयोग गरिनेछ । यदि तपाईँ पूर्वनिर्धारण परिवर्तन गर्न चाहनुहुन्छ भने चाहेको "
|
|
|
"संस्करण चयन गर्नुहोस् र यो बटन थिच्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128
|
|
|
msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b ले प्रयोग गरेको संस्करण परिवर्तन गर्न पूर्वनिर्धारित बटन प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:133
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "मार्ग"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135
|
|
|
msgid "Features"
|
|
|
msgstr "विशेषता"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:153
|
|
|
msgid "User parameters have to be separated by space."
|
|
|
msgstr "प्रयोगकर्ता परिमिति खाली स्थानद्वारा विभाजन गर्नुपर्ने हुन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:157
|
|
|
msgid "Program"
|
|
|
msgstr "कार्यक्रम"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:158
|
|
|
msgid "Parameters"
|
|
|
msgstr "परिमिति"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:164
|
|
|
msgid "User Parameters"
|
|
|
msgstr "प्रयोगकर्ता परिमितिहरू"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:173 option/k3bexternalbinwidget.cpp:181
|
|
|
msgid "Search Path"
|
|
|
msgstr "मार्ग खोजी गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the "
|
|
|
"executable specify it in the search path.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b> सङ्केत:</b> कार्यान्वयनयोग्यका लागि पूर्वानिर्धारित नाम भन्दा अर्को "
|
|
|
"प्रयोग गर्न K3b लाई जोड दिन यसलाई खोजी मार्गमा निर्दिष्ट गर्नुहोस् ।</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:234
|
|
|
msgid " (not found)"
|
|
|
msgstr " (फेला परेन)"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, or "
|
|
|
"press \"Search\" to let K3b search for the programs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b लाई सही तरीकाले कार्य गर्न आवश्यक पर्ने बाह्य कार्यक्रममा मार्ग निर्दिष्ट "
|
|
|
"गर्नुहोस्, वा कार्यक्रमका लागि K3b खोजी दिन \"खोजी गर्नुहोस्\" थिच्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:62
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Burning"
|
|
|
msgstr "बर्न गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:69
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Allow overburning (¬ supported by cdrecord <= 1.10)"
|
|
|
msgstr "(cdrecord <= 1.10 द्वारा समर्थन नगरिएको) ओभरबर्निङ अनुमति दिनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:70
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Force unsafe operations"
|
|
|
msgstr "तलको सबै विकल्प जोड गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:71
|
|
|
msgid "&Manual writing buffer size"
|
|
|
msgstr "म्यानुअल लेखन बफर साइज"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:73
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
msgstr "मेगाबाइट"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:74
|
|
|
msgid "Manual writing application &selection"
|
|
|
msgstr "म्यानुअल लेखन अनुप्रयोग चयन"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:84
|
|
|
msgid "Do not &eject medium after write process"
|
|
|
msgstr "लेख्ने प्रक्रिया पछि माध्यम ननिकाल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:85
|
|
|
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs"
|
|
|
msgstr "स्वचालित रूपमा CD-RWs र DVD-RWs मेट्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:102
|
|
|
msgid "Allow burning more than the official media capacity"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:103
|
|
|
msgid "Allow to choose between cdrecord and cdrdao"
|
|
|
msgstr "cdrecord र cdrdao बीच छनौट गर्ने अनुमति दिनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:104
|
|
|
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking"
|
|
|
msgstr "नसोधिकन स्वचालित रूपमा CD-RWs र DVD-RWs मेट्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:105
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process"
|
|
|
msgstr "लेख्ने प्रक्रिया पछि माध्यम ननिकाल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:106
|
|
|
msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b gives the possibility to choose between "
|
|
|
"cdrecord and cdrdao when writing a cd."
|
|
|
"<p>This may be useful if one of the programs does not support the used writer."
|
|
|
"<p><b>Be aware that K3b does not support both programs in all project types.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> यदि यो विकल्प जाँच गरियो भने सीडी लेख्दा K3b ले cdrecord र cdrdao बीच छनौट "
|
|
|
"गर्ने सम्भाव्यता दिन सक्छ । "
|
|
|
"<p> यदि एउटा कार्यक्रमले प्रयोग गरिएको राइटर समर्थन गरेन भने यो उपयोगी हुन सक्छ "
|
|
|
"।"
|
|
|
"<p><b>सावधान रहनुहोस् कि K3b ले सबै परियोजना प्रकारमा दुवै कार्यक्रम समर्थन "
|
|
|
"गर्दैन ।</b>"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-only "
|
|
|
"area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this official "
|
|
|
"maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual total "
|
|
|
"capacity that is slightly larger than the official amount."
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will disable a safety check that prevents "
|
|
|
"burning beyond the offical capacity."
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> Enabling this option can cause failures in the end of the "
|
|
|
"burning process if K3b attempts to write beyond the official capacity. It makes "
|
|
|
"sense to first determine the actual maximum capacity of the media brand with a "
|
|
|
"simulated burn."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format "
|
|
|
"DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> यदि यो विकल्प जाँच गरियो र यदि लेख्नु अघि एउटा खाली मिडियाको सट्टा अर्को "
|
|
|
"फेला पर्यो भने K3b ले स्वचालित रूपमा CD-RWs र ढाँचा DVD-RWs मेट्नेछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in the "
|
|
|
"data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB for CD "
|
|
|
"and %2 MB for DVD burning."
|
|
|
"<p>If this option is checked the value specified will be used for both CD and "
|
|
|
"DVD burning."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn "
|
|
|
"process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after "
|
|
|
"starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
|
|
|
"<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. "
|
|
|
"Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an empty "
|
|
|
"medium."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which would "
|
|
|
"otherwise be deemed as unsafe."
|
|
|
"<p>This setting for example disables the check for medium speed verification. "
|
|
|
"Thus, one can force K3b to burn a high speed medium on a low speed writer."
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> Enabling this option may result in damaged media."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 25
|
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filetype"
|
|
|
msgstr "फाइल प्रकार"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:515 rc.cpp:524 rc.cpp:539 rc.cpp:551 rc.cpp:560 rc.cpp:961
|
|
|
#: rc.cpp:967 rc.cpp:973 rc.cpp:1005 rc.cpp:1011
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Plugin"
|
|
|
msgstr "प्लगइन कन्फिगर गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Create m&3u playlist"
|
|
|
msgstr "m3u प्ले सूची सिर्जना गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create playlist for the ripped files"
|
|
|
msgstr "रिप गरिएको फाइलका लागि बजाउने सूची सिर्जना गर्नुहोस्rip gri]ko "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
|
|
|
"which can be used with programs like xmms or noatun.\n"
|
|
|
"<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> यदि यो विकल्प जाँच गरियो भने K3b रिप गरिएको फाइलको बजाउने सूची सिर्जना "
|
|
|
"गर्नेछ\n"
|
|
|
"जुन कार्यक्रम जस्तै xmns वा नोअटनसँग प्रयोग गर्न सकिन्छ । \n"
|
|
|
"<p>तपाईँले बजाउने सूचीलाई अनौठो फाइलनाम दिन विशेष स्ट्रिङ प्रयोग गर्नुपर्नेछ ।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:26
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use relative paths"
|
|
|
msgstr "सापेक्षित मार्ग प्रयोग गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 120
|
|
|
#: rc.cpp:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use relative paths instead of absolute"
|
|
|
msgstr "निरूपेक्षको सट्टा सापेक्षिक मार्ग प्रयोग गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative to "
|
|
|
"its location.\n"
|
|
|
"<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n"
|
|
|
"your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>"
|
|
|
"; then the entries in the\n"
|
|
|
"playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> यदि यो विकल्प जाँच गरियो भने, बजाउने सूचीमा प्रविष्टिहरू यसको स्थानमा "
|
|
|
"सापेक्षित हुनेछ ।\n"
|
|
|
"<p> उदाहरणको लागि: यदि तपाईँको बजाउने सूची<em>/home/myself/musicह</em>"
|
|
|
"मा र तपाईँको अडियो फाइलच<em>/home/myself/music/coolृह</e मा स्थानीयकृत भए; "
|
|
|
"बजाउने सूचीमा प्रविष्टिहरू\n"
|
|
|
"यस्तो <em>cool/track1.ogg</em> देखिनेछ ।>."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:38
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Create si&ngle file"
|
|
|
msgstr "एकल फाइल सिर्जना गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rip all tracks to a single file"
|
|
|
msgstr "एकल फाइलमा सबै ट्रयाक रिप गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 146
|
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create only one\n"
|
|
|
"audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
|
|
|
"file will contain all tracks one after the other.\n"
|
|
|
"<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> The file will have the name of the first track."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> यदि यो विकल्प जाँच गरियो भने K3b ले एउटा मात्र अडियो फाइल\n"
|
|
|
"सिर्जना गर्नेछ र कति ट्रयाक रिप गरियो भन्ने कुनै फरक पर्दैन । यो फाइलले\n"
|
|
|
"एउटा पछि अर्को सबै ट्रयाक समाविष्ट गर्नेछ ।\n"
|
|
|
"<p> यो लाइभ एल्बम रिप गर्न वा रेडियो बजाउन उपयोगी हुन सक्छ ।\n"
|
|
|
"<p>"
|
|
|
"<p>सावधानी:</b> फाइलसँग पहिलो ट्रयाकको नाम हुनेछ ।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 182
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Write &cue file"
|
|
|
msgstr "क्यु फाइल लेख्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 185
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Write a cuefile"
|
|
|
msgstr "क्यु फाइल लेख्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 188
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows to "
|
|
|
"easily write a copy of the audio CD on other systems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> यदि यो विकल्प जाँच गरियो भने K3b ले CDRWIN क्यु फाइल सिर्जना गर्नेछ जसले "
|
|
|
"अन्य प्रणालीमा अडियो सीडीको प्रतिलिपि सजिलो सँग लेख्ने अनुमति दिन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 208
|
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:120
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Target Folder"
|
|
|
msgstr "फोल्डर"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 232
|
|
|
#: rc.cpp:66 rc.cpp:72 rc.cpp:126 rc.cpp:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 243
|
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Space needed:"
|
|
|
msgstr "खालीस्थान आवश्यक:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ripping Pattern"
|
|
|
msgstr "रिपिङ बाँन्की"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace all blan&ks with:"
|
|
|
msgstr "यससँग सबै खाली ठाउँ बदल्नुहोस्:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:180 rc.cpp:866
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "_"
|
|
|
msgstr "_"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Playlist pattern:"
|
|
|
msgstr "प्ले सूची बाँन्की:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:87 rc.cpp:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ripped files pattern:"
|
|
|
msgstr "रिप गरिएको फाइलहरूको बाँन्की:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert your custom pattern here"
|
|
|
msgstr "यहाँ तपाईँको अनुकूल बाँन्की घुसाउँनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 138
|
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "See special strings"
|
|
|
msgstr "विशेष स्ट्रिङ हेर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 149
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "About conditional inclusion"
|
|
|
msgstr "ससर्त समावेशको बारेमा"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 28
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please select the audio streams you want to include in every ripped title"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 51
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Setti&ngs"
|
|
|
msgstr "सेटिङ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Video Quality"
|
|
|
msgstr "भिडियोको गुणस्तर:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Video Size:"
|
|
|
msgstr "भिडियो साइज:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:111 rc.cpp:796
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
|
msgstr "अनुकूल..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 120
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Video Bitrate:"
|
|
|
msgstr "भिडियो बिट्रेट:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:117 rc.cpp:150 rc.cpp:1148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " kbps"
|
|
|
msgstr " kbps"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 221
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio Quality"
|
|
|
msgstr "फाइल गुणस्तर"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 250
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Variable &Bitrate"
|
|
|
msgstr "चल बिट्रेट"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 266
|
|
|
#: rc.cpp:141 rc.cpp:147
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio Bitrate:"
|
|
|
msgstr "भिडियो बिट्रेट:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 308
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>"
|
|
|
". The audio stream from the Video DVD is used without any changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 411
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Video Codec:"
|
|
|
msgstr "भिडियो कोडेक:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 419
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 437
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio Codec:"
|
|
|
msgstr "अडियो परियोजना"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 445
|
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 459
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "File Namin&g"
|
|
|
msgstr "फाइल नाम उच्चारण"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 529
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace all &blanks with:"
|
|
|
msgstr "यससँग सबै खाली ठाउँ बदल्नुहोस्:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 588
|
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&2-pass encoding"
|
|
|
msgstr "द्रुत सङ्केतन"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 591
|
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 597
|
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable 2-pass encoding"
|
|
|
msgstr "द्रुत सङ्केतन"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 602
|
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The "
|
|
|
"first pass is used to gather information about the video in order to improve "
|
|
|
"the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a "
|
|
|
"higher quality using a variable bitrate.\n"
|
|
|
"<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant "
|
|
|
"bitrate and a lower quality.\n"
|
|
|
"<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 610
|
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic &Video Clipping"
|
|
|
msgstr "भिडियो सीडी रिपिङ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 616
|
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically detect the black borders of the video"
|
|
|
msgstr "चलचित्रको कालो किनारा काट्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 621
|
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> "
|
|
|
"refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) of "
|
|
|
"the video to force it into one of the aspect ratios supported by the Video DVD "
|
|
|
"standard.\n"
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these "
|
|
|
"black bars from the resulting video.\n"
|
|
|
"<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source "
|
|
|
"material is exceptionally short or dark."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 629
|
|
|
#: rc.cpp:211
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
|
|
|
msgstr "44.1 kHz मा पुन: नमूना गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 632
|
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 638
|
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 642
|
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of 48000 "
|
|
|
"Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of 44100 Hz.\n"
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio "
|
|
|
"stream to 44100 Hz."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 650
|
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./k3bui.rc line 4
|
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Project"
|
|
|
msgstr "परियोजना"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./k3bui.rc line 24
|
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Device"
|
|
|
msgstr "यन्त्र"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./k3bui.rc line 56
|
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
msgstr "उपकरण"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./k3bui.rc line 63
|
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quick Dir Selector"
|
|
|
msgstr "द्रुत डाइरेक्टरी चयनकर्ता"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ask to save projects on exit"
|
|
|
msgstr "निस्कदा परियोजना बचत गर्न सोध्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask to save modified projects on exit"
|
|
|
msgstr "निस्कदा परिमार्जित परियोजना सोध्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Temporary Directory:"
|
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारित अस्थायी डाइरेक्टरी:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The directory where K3b stores temporary files"
|
|
|
msgstr "डाइरेक्टरी जहाँ K3b ले अस्थायी फाइल भण्डारण गर्दछ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 61
|
|
|
#: rc.cpp:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store "
|
|
|
"temporary files like iso images or decoded audio files.\n"
|
|
|
"<p>Be aware that the temporary directory may also be changed in every project "
|
|
|
"burn dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> यो पूर्वनिर्धारित अस्थायी डाइरेक्टरी हो । यो त्यो हो जहाँ K3b ले अस्थायी "
|
|
|
"फाइलहरू भण्डारण गर्नेछ जस्तै iso छवि वा सङ्केतनबाट हटाइएको अडियो फाइल । \n"
|
|
|
"<p> सावधान रहनुहोस् कि अस्थायी डाइरेक्टरी पनि हरेक परियोजना लेख्ने संवादमा "
|
|
|
"परिवर्तन हुन सक्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
msgstr "प्रणाली"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Check system configuration"
|
|
|
msgstr "प्रणाली कन्फिगरेसन जाँच्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check system Configuration"
|
|
|
msgstr "प्रणाली कन्फिगरेसन जाँच्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any "
|
|
|
"problems on startup and when the the user changes the settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> यदि यो विकल्प जाँच गरियो भने K3b ले सुरूआतमा र प्रयोगकर्ताले सेटिङ परिवर्तन "
|
|
|
"गर्दा कुनै समस्याको लागि प्रणाली कन्फिगरेसन जाँच गर्नेछ ।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Used audio output system:"
|
|
|
msgstr "प्रयोग गरिएको अडियो निर्गत प्रणाली:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
|
msgstr "कन्फिगर गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 131
|
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GUI Settings"
|
|
|
msgstr "जीयूआई सेटिङ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show progress &OSD"
|
|
|
msgstr "प्रगति ओएसडी देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 145
|
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which "
|
|
|
"always stays on top of all other windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> यदि यो विकल्प जाँच गरियो भने K3b ले एउटा ओएसडीमा प्रगति प्रदर्शन गर्नेछ जुन "
|
|
|
"जहिले पनि सबै अन्य सञ्झ्यालमा बस्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 153
|
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide &main window while writing"
|
|
|
msgstr "लेख्दा मुख्य सञ्झ्याल लुकाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 156
|
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide the main window while displaying the progress window"
|
|
|
msgstr "प्रगति सञ्झ्याल प्रदर्शन गर्दा मुख्य सञ्झ्याल लुकाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 159
|
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying the "
|
|
|
"progress dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> यदि यो विकल्प जाँच गरियो भने प्रगति संवाद प्रदर्शन गर्दा K3b ले मुख्य "
|
|
|
"सञ्झ्याल लुकाउनेछ ।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 167
|
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show splash screen"
|
|
|
msgstr "स्प्ल्यास पर्दा देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the splash screen when K3b starts"
|
|
|
msgstr "K3b सुरु गर्दा स्प्ल्यास पर्दा देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 178
|
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "E&nable Konqueror integration"
|
|
|
msgstr "%1 ट्रयाक अनुवाद सक्षम पार्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 181
|
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 186
|
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
|
|
|
"K3b from the context menu in the file manager.\n"
|
|
|
"<p>A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one clicks on "
|
|
|
"the folder using the right mouse button. In the appearing context menu one "
|
|
|
"selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b project containing the "
|
|
|
"folder is created.\n"
|
|
|
"<p><em>Konqueror integration is not enabled by default to prevent unwanted "
|
|
|
"cluttering of the Konqueror menus.</em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 194
|
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keep action dialogs open"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 197
|
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
|
|
|
msgstr "लेख्ने प्रक्रिया पछि माध्यम ननिकाल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 200
|
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the CD "
|
|
|
"Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to start "
|
|
|
"a new process like copying another CD."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 216
|
|
|
#: rc.cpp:329
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Default action dialog settings:"
|
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारित सेटिङ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 227
|
|
|
#: rc.cpp:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Settings to load when opening an action dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 28
|
|
|
#: rc.cpp:335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Theme Selection"
|
|
|
msgstr "विषयवस्तु चयन"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 37
|
|
|
#: rc.cpp:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
|
msgstr "विषयवस्तु"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "टिप्पणी"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "no Theme selected"
|
|
|
msgstr "कुनै विषयवस्तु चयन गरिएको छैन"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:358
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Install New Theme..."
|
|
|
msgstr "नयाँ विषयवस्तु स्थापना गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 195
|
|
|
#: rc.cpp:361
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
|
msgstr "विषयवस्तु हटाउँनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bpluginoptiontab.ui line 28
|
|
|
#: rc.cpp:364
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
msgstr "कन्फिगर गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bpluginoptiontab.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:367
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does not "
|
|
|
"include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b menu "
|
|
|
"structure.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>यहाँ सबै<em>K3b प्लगइनहरू</em> कन्फिगर गरिएको हुन सक्छ । सावधान रहनुहोस् "
|
|
|
"यसले <em>केडीई भाग प्लगइन</em> समावेश गर्दैन जसले K3b मेनु संरचनामा तिनीहरूलाई "
|
|
|
"अंत: स्थापित गर्दछ ।</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 17
|
|
|
#: rc.cpp:370
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CDDB Options"
|
|
|
msgstr "सीडीडीबी विकल्प"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:373
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local"
|
|
|
msgstr "स्थानीय"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:376
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use local CDDB directory"
|
|
|
msgstr "स्थानीय सीडीडीबी डाइरेक्टरी प्रयोग गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:379
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(सूचीमा भएको पहिलो डाइरेक्टरी) स्थानीय डाइरेक्टरीमा प्रविष्टिहरू बचत गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:382
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Directory:"
|
|
|
msgstr "डाइरेक्टरी:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 108
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:84 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:108
|
|
|
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:170 rc.cpp:385
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Directory"
|
|
|
msgstr "डाइरेक्टरी"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move directory down"
|
|
|
msgstr "डाइरेक्टरी तल सार्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 149
|
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add directory"
|
|
|
msgstr "डाइरेक्टरी थप्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 171
|
|
|
#: rc.cpp:398
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove directory"
|
|
|
msgstr "डाइरेक्टरी हटाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 185
|
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move directory up"
|
|
|
msgstr "डाइरेक्टरी माथि सार्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 214
|
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remote"
|
|
|
msgstr "टाढा"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 251
|
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server:"
|
|
|
msgstr "सर्भर:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 273
|
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
msgstr "सर्भर"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 284
|
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
msgstr "पोर्ट"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 328
|
|
|
#: rc.cpp:422
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Port "
|
|
|
msgstr "पोर्ट "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 342
|
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add server"
|
|
|
msgstr "सर्भर थप्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 356
|
|
|
#: rc.cpp:430
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove server"
|
|
|
msgstr "सर्भर हटाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 370
|
|
|
#: rc.cpp:434
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move server up"
|
|
|
msgstr "सर्भर माथि सार्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 384
|
|
|
#: rc.cpp:438
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move server down"
|
|
|
msgstr "सर्भर तल सार्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 411
|
|
|
#: rc.cpp:441
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable remote CDDB queries"
|
|
|
msgstr "टाढाको सीडीडीबी क्वेरीहरू सक्षम पार्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 440
|
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CGI Path"
|
|
|
msgstr "सीजीआई मार्ग"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 460
|
|
|
#: rc.cpp:450
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "~/cddb/cddb.cgi"
|
|
|
msgstr "~/cddb/cddb.cgi"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 471
|
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "मार्ग:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 479
|
|
|
#: rc.cpp:456
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manual CGI path"
|
|
|
msgstr "म्यानुअल सीजीआई मार्ग"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 9
|
|
|
#: rc.cpp:459
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "K3bAudioTrackWidget"
|
|
|
msgstr "K3bAudioCDTextWidget"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:462
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "C&D-Text"
|
|
|
msgstr "सीडी पाठ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 51
|
|
|
#: rc.cpp:465 rc.cpp:530
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "So&ngwriter:"
|
|
|
msgstr "गीत लेखक:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:468 rc.cpp:545
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Arranger:"
|
|
|
msgstr "व्यवस्थापक:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:471 rc.cpp:533
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Composer:"
|
|
|
msgstr "कम्पोजर:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:474
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Message:"
|
|
|
msgstr "सन्देश:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 129
|
|
|
#: rc.cpp:477 rc.cpp:548
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Performer:"
|
|
|
msgstr "सम्पादक:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 140
|
|
|
#: rc.cpp:480
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&ISRC:"
|
|
|
msgstr "ISRC:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 151
|
|
|
#: rc.cpp:483 rc.cpp:557 rc.cpp:1017
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
msgstr "शीर्षक:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 204
|
|
|
#: rc.cpp:489
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Preemph&asis"
|
|
|
msgstr "पूर्वजोड"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 207
|
|
|
#: rc.cpp:492
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in audio "
|
|
|
"signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal quality on "
|
|
|
"noisy transmission because the high frequencies might become too weak. To avoid "
|
|
|
"this effect, high frequencies are amplified before transmission (preemphasis); "
|
|
|
"the receiver will then weaken them accordingly for playback."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"पूर्वजोड प्राय मुख्य गरेर अडियो प्रोसेसिङमा प्रयोग गरिन्छ ।\n"
|
|
|
"अडियो सङ्केतमा उच्च आवृत्तिहरूसँग प्राय गरेर न्यून वृद्धि हुन्छ ।\n"
|
|
|
"यसले कोलाहल प्रसारणमा गलत सङ्केत गुणस्तर दिन सक्छ किनभने उच्च आवृत्ति अति "
|
|
|
"कम्जोर हुनसक्छ । यो प्रभाव त्याग्न, उच्च आवृत्ति (पूर्वजोड) प्रसारण अघि "
|
|
|
"परिवर्धित हुन्छन्; त्यसपछि प्रापकले प्लेब्याकका लागि तिनीहरूलाई कम्जोर बनाउँनेछ "
|
|
|
"।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:495
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Copy permitted"
|
|
|
msgstr "प्रतिलिपि अनुमति दिइयो"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 231
|
|
|
#: rc.cpp:498
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Post-Gap:"
|
|
|
msgstr "अन्तर:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 239
|
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the length of the track's post-gap"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 247
|
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
|
|
|
"This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. "
|
|
|
"This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The part "
|
|
|
"of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
|
|
|
"<p>This setting is irrelevant for most users as todays CD burners can put "
|
|
|
"arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
|
|
|
"<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the "
|
|
|
"pre-gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
|
|
|
"<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track!</b>\n"
|
|
|
"<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the "
|
|
|
"post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 20
|
|
|
#: rc.cpp:512
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Messa&ge:"
|
|
|
msgstr "सन्देश:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:518 rc.cpp:527 rc.cpp:542 rc.cpp:554 rc.cpp:563 rc.cpp:1008
|
|
|
#: rc.cpp:1014
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Copy to all tracks"
|
|
|
msgstr "सबै ट्रयाकमा प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:521
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&UPC EAN:"
|
|
|
msgstr "UPC EAN:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 116
|
|
|
#: rc.cpp:536
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Disk id:"
|
|
|
msgstr "डिस्क आईडी:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 23
|
|
|
#: rc.cpp:566
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Playback Settings"
|
|
|
msgstr "प्लेब्याक विकल्प"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 34
|
|
|
#: rc.cpp:569
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MPlayer subtitle fontset:"
|
|
|
msgstr "एमप्लेयर उपशीर्षक फन्टसेट:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 42
|
|
|
#: rc.cpp:572
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the font to be used to render subtitles"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 50
|
|
|
#: rc.cpp:575
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unwanted MPlayer options:"
|
|
|
msgstr "नचाहेको एमप्लेयर विकल्प:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:579
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Pla&y files randomly"
|
|
|
msgstr "अनियमित रूपमा फाइलहरू प्ले गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 72
|
|
|
#: rc.cpp:582
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The files are played in random order"
|
|
|
msgstr "फाइलहरू अनियमित क्रममा प्ले गरिएका छन्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:585
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked the order in which the files are played is "
|
|
|
"determined randomly every time it is played."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> यदि यो विकल्प जाँच गरियो भने फाइलहरू प्ले गरिएको क्रम हरेक पटक प्ले गरिएको "
|
|
|
"रूपमा निर्धारण गरिन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:588
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Do not use DMA"
|
|
|
msgstr "डीएमए प्रयोग नगर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:591
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not use DMA for media access"
|
|
|
msgstr "मिडिया पहुँचका लागि डीएमए प्रयोग नगर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:594
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA for "
|
|
|
"accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may be "
|
|
|
"necessary on some systems that do not support DMA.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> यदि यो विकल्प जाँच गरियो भने नतिजा दिने इमोभिक्स सीडी/डीभीडी ड्राइभ पहुँच "
|
|
|
"गर्नका लागि डीएमए प्रयोग गर्ने छैन । यसले गर्दा सीडी/डीभीडीबाट तल पढ्न ढिलो "
|
|
|
"गर्नेछ तर केही प्रणालीहरूमा आवश्यक पर्न सक्छ जसले डीएमए समर्थन गर्दैन ।</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"एमप्लेयर विकल्प, एमप्लेयर प्रयोग हुने छैन भन्ने तपाईँ निश्चित हुन चाहनुहुन्छ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 104
|
|
|
#: rc.cpp:600
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
|
|
|
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
|
|
|
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> यहाँ एउटाले एमप्लेयर विकल्प निर्दिष्ट गर्न सक्छ जुन कहिल्यै प्रयोग गरिने "
|
|
|
"छैन ।\n"
|
|
|
"<p> तिनीहरू खाली स्थानहरूद्वारा विभाजन गर्नुपर्दछ:\n"
|
|
|
"<pre>विकल्प१ विकल्प२ विकल्प३</pre>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:605
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional MPlayer options"
|
|
|
msgstr "अतिरिक्त एमप्लेयर विकल्प"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:608
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>MPlayer options that should be used in any case.\n"
|
|
|
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
|
|
|
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> कुनै केसमा पनि प्रयोग गरिने एमप्लेयर विकल्प । \n"
|
|
|
"<p> तिनीहरूलाई खाली स्थानद्वारा विभाजन गर्नुपर्दछ:\n"
|
|
|
"<pre>विकल्प१ विकल्प२ विकल्प३</pre>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:613
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional MPlayer options:"
|
|
|
msgstr "अतिरिक्त एमप्लेयर विकल्प:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:616
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Loop playlist:"
|
|
|
msgstr "लूप प्ले सूची:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 141
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476 rc.cpp:619
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " time(s)"
|
|
|
msgstr "समय"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:622
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "infinity"
|
|
|
msgstr "अनन्त"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:625
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "How many times should the playlist be looped"
|
|
|
msgstr "कति पटक प्ले सूची लूप हुनेछ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 158
|
|
|
#: rc.cpp:628
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio Player Background:"
|
|
|
msgstr "अडियो प्लेयर पृष्ठभूमि:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:631
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background video to show during audio playback"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 171
|
|
|
#: rc.cpp:634
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Audio Player Background</b>\n"
|
|
|
"<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a "
|
|
|
"background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
|
|
|
"<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as "
|
|
|
"simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix "
|
|
|
"shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>"
|
|
|
"/usr/local/share/emovix</i>) under <em>backgrounds</em>"
|
|
|
". So to add a background one has to copy the file to that folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 181
|
|
|
#: rc.cpp:639
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Startup Behavior"
|
|
|
msgstr "सुरुआत व्यवहार"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 192
|
|
|
#: rc.cpp:642
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard Layout:"
|
|
|
msgstr "कुञ्जीपाटी सजावट:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 200
|
|
|
#: rc.cpp:645
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "eMovix boot messages language:"
|
|
|
msgstr "इमोभिक्स बुट सन्देश भाषा:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 208
|
|
|
#: rc.cpp:648
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the language of the eMovix help screens"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 216
|
|
|
#: rc.cpp:651
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default boot label:"
|
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारित बुट लेबुल:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 224
|
|
|
#: rc.cpp:654
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the default Linux kernel configuration"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 234
|
|
|
#: rc.cpp:657
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n"
|
|
|
"<p>eMovix provides are variety or different boot configurations which can be "
|
|
|
"selected at boot time via a boot label (compare Lilo or Grub). The many "
|
|
|
"different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
|
|
|
"<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> "
|
|
|
"labels start a general Vesa video driver.\n"
|
|
|
"<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the "
|
|
|
"graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic "
|
|
|
"boards.\n"
|
|
|
"<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
|
|
|
"driver in different screen resolutions.\n"
|
|
|
"<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the Ascii-Art "
|
|
|
"library which displays the picture in text mode through the usage of simple "
|
|
|
"Acsii characters.\n"
|
|
|
"<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of the "
|
|
|
"medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix medium.\n"
|
|
|
"<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive "
|
|
|
"instead of the medium."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 242
|
|
|
#: rc.cpp:667
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the layout of the keyboard"
|
|
|
msgstr "डेटा-ट्रयाकको लागि मोड चयन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 245
|
|
|
#: rc.cpp:670
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The keyboard layout selected here will be used for the eMovix commands like "
|
|
|
"controlling the media player."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 263
|
|
|
#: rc.cpp:673
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Behavior After Playing"
|
|
|
msgstr "प्ले गरिसके पछिको व्यवहार"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 274
|
|
|
#: rc.cpp:676
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&ject disk"
|
|
|
msgstr "डिस्क निकाल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 277
|
|
|
#: rc.cpp:679
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Eject the disk after playing has finished"
|
|
|
msgstr "बजाउने कार्य समाप्त भएपछि डिस्क निकाल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 280
|
|
|
#: rc.cpp:682
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
|
|
|
"finished."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> यदि यो विकल्प जाँच गरियो भने एमप्लेयर समाप्त भएपछि डिस्क निकालिनेछ ।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 288
|
|
|
#: rc.cpp:685
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sh&utdown"
|
|
|
msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 291
|
|
|
#: rc.cpp:688
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shutdown after playing has finished"
|
|
|
msgstr "बजाउने कार्य समाप्त भएपछि बन्द गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 294
|
|
|
#: rc.cpp:691
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
|
|
|
"finished playing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> यदि यो विकल्प जाँच गरियो भने एमप्लेयरले बजाउने कार्य समाप्त भएपछि पीसी बन्द "
|
|
|
"हुनेछ ।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 302
|
|
|
#: rc.cpp:694
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&boot"
|
|
|
msgstr "फेरि बुट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 305
|
|
|
#: rc.cpp:697
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reboot after playing has finished"
|
|
|
msgstr "बजाउने कार्य समाप्त भएपछि फेरि बुट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 308
|
|
|
#: rc.cpp:700
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has finished "
|
|
|
"playing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> यदि यो विकल्प जाँच गरियो भने एमप्लेयरले बजाउने कार्य समाप्त गरेपछि पीसी "
|
|
|
"फेरि बुट हुनेछ ।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:703
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Boot images:"
|
|
|
msgstr "छविहरू बुट गर्नुहोस्:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:706
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "नयाँ..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:709
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add new boot image"
|
|
|
msgstr "नयाँ बुट छवि थप्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:715
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove selected boot image"
|
|
|
msgstr "चयन गरिएको बुट छवि हटाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:718 rc.cpp:727
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Emulation Type"
|
|
|
msgstr "इमुलेसन प्रकार"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 88
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:73 projects/k3bmovixlistview.cpp:177
|
|
|
#: rc.cpp:724
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local Path"
|
|
|
msgstr "स्थानीय मार्ग"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:730
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Flopp&y"
|
|
|
msgstr "फ्लपी"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:733
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
|
|
|
msgstr "1440/2880 kb फ्लपी इमुलेट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 134
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:59 rc.cpp:736
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Harddisk"
|
|
|
msgstr "हार्डडिस्क"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 137
|
|
|
#: rc.cpp:739
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Emulate a harddisk"
|
|
|
msgstr "हार्डडिस्क इमुलेट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 145
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:440
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:61 rc.cpp:742
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "कुनै पनि होइन"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:745
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No emulation at all"
|
|
|
msgstr "सबैमा इमुलेसन छैन"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 177
|
|
|
#: rc.cpp:751
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No boot image"
|
|
|
msgstr "बुट छवि छैन"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 180
|
|
|
#: rc.cpp:754
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
|
|
|
msgstr "इमुलेट गरिएको फ्लपी/हार्डडिस्कबाट बुट नगर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 188
|
|
|
#: rc.cpp:757
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Boot-info-table"
|
|
|
msgstr "बुट सूचना तालिका"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 207
|
|
|
#: rc.cpp:760 rc.cpp:763
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "0"
|
|
|
msgstr "०"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 229
|
|
|
#: rc.cpp:766
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Boot load segment:"
|
|
|
msgstr "लोड खण्ड बुट गर्नुहोस्:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 240
|
|
|
#: rc.cpp:769
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Boot load size:"
|
|
|
msgstr "लोड साइज बुट गर्नुहोस्:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:772
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Advanced Op&tions"
|
|
|
msgstr "उन्नत विकल्प देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 295
|
|
|
#: rc.cpp:775
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Boot catalog:"
|
|
|
msgstr "विवरणिका बुट गर्नुहोस्:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 303
|
|
|
#: rc.cpp:778
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "boot/boot.catalog"
|
|
|
msgstr "boot/boot.catalog"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 9
|
|
|
#: rc.cpp:781
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Data Image Settings"
|
|
|
msgstr "डेटा छवि सेटिङ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 23
|
|
|
#: rc.cpp:784
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Volume Name"
|
|
|
msgstr "भोल्युम नाम:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 42
|
|
|
#: rc.cpp:787
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&More fields..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:790
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
msgstr "फाइल प्रणाली"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:793
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "File system presets"
|
|
|
msgstr "फाइल प्रणाली"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:799
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Symbolic Links"
|
|
|
msgstr "साङ्केतिक लिङ्क"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:802 rc.cpp:838
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "No Change"
|
|
|
msgstr "परिवर्तन छैनन"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:805
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Discard broken symlinks"
|
|
|
msgstr "भाँचिएको सिमलिङ्क छोड्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:808
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Discard all symlinks"
|
|
|
msgstr "सबै सिमलिङ्कहरू छोड्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 127
|
|
|
#: rc.cpp:811
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Follow symlinks"
|
|
|
msgstr "साङ्केतिक लिङ्कहरूलाई अनुशरण गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:814
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Symbolic link handling in the project"
|
|
|
msgstr "परियोजनामा साङ्केतिक लिङ्क थप्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 160
|
|
|
#: rc.cpp:817
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock Ridge "
|
|
|
"extensions are enabled (they are by default). You can change the way symlinks "
|
|
|
"are handled in a K3b project.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>No Change</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Discard broken symlinks</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the "
|
|
|
"project. That includes all links to absolute paths like "
|
|
|
"'/home/myhome/testfile'.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Discard all symlinks</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
|
|
|
"meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Follow symlinks</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the "
|
|
|
"file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any "
|
|
|
"symbolic links."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
|
|
|
"recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not "
|
|
|
"support symbolic links.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:835
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "White space handling"
|
|
|
msgstr "सेतो खालीस्थान प्रशोधन"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 184
|
|
|
#: rc.cpp:841
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Strip"
|
|
|
msgstr "स्ट्रिप"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 189
|
|
|
#: rc.cpp:844
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Extended Strip"
|
|
|
msgstr "विस्तारित स्ट्रिप"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 209
|
|
|
#: rc.cpp:850
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Handling of spaces in filenames"
|
|
|
msgstr "फाइलनाममा खाली स्थानहरू नछुनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 222
|
|
|
#: rc.cpp:853
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>No Change</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they are.\n"
|
|
|
"<p><b>Strip</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
|
|
|
"<p><b>Extended Strip</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and "
|
|
|
"capitalize all letters following a space."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
|
|
|
"<p><b>Replace</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with "
|
|
|
"the specified characters."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 244
|
|
|
#: rc.cpp:869
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The string to replace spaces with"
|
|
|
msgstr "यससँग खाली स्थानहरू प्रतिस्थापन गर्न स्ट्रिङ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 9
|
|
|
#: rc.cpp:872
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom Data Filesystems"
|
|
|
msgstr "फाइल प्रणाली"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 26
|
|
|
#: rc.cpp:875
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "File System Settings"
|
|
|
msgstr "फाइल प्रणाली"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:878
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISO9660 Filesystem"
|
|
|
msgstr "ISO9660 फाइल प्रणाली"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:881
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Systems"
|
|
|
msgstr "फाइल प्रणाली"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:884
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
|
|
|
msgstr "रक रिज विस्तार सिर्जना गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:887
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system"
|
|
|
msgstr "फाइल प्रणालीमा रक रिज विस्तार थप्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:890
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing Protocol "
|
|
|
"records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol (IEEE-P1282).\n"
|
|
|
"<p>Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX "
|
|
|
"filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses "
|
|
|
"ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
|
|
|
"<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory "
|
|
|
"record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 tree.\n"
|
|
|
"<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD or "
|
|
|
"DVD.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>यदि यो विकल्प जाँच गरियो भने, K3b ले रक रिज अन्तरपरिवर्तन प्रोटोकल "
|
|
|
"(IEEE-P1282) द्वारा निर्दिष्ट गरेको प्रणाली प्रयोग साझेदारी प्रोटोकल रेकर्ड "
|
|
|
"(SUSP) सिर्जना गर्नेछ ।\n"
|
|
|
"<p>रक रिजले विशेषता बराबर यनिक्स फाइलप्रणाली (अनुमति, साङ्केतिक लिङ्क, अति लामो "
|
|
|
"फाइलनाम, ...) द्वारा ISO-9660 विस्तार गर्दछ । यसले ISO-8559 वा UTF-16 मा आधारित "
|
|
|
"क्यारेक्टर प्रयोग गर्दछ र 255 अक्टेट्स अनुमति दिन्छ ।\n"
|
|
|
"<p>रक रिज विस्तारहरू हरेक ISO-9660 डाइरेक्टरी रेकर्डको अन्त्यमा रहेका हुन्छन् । "
|
|
|
"यसले रक रिज ट्रीलाई लाई ISO-9660 ट्रीमा नजिक रूपमा जोडी बनाउँदछ ।\n"
|
|
|
"<p><b> हरेक डेटा सीडी वा डीभीडीमा रक रिज विस्तारहरू प्रयोग गर्न जोडदार रूपमा "
|
|
|
"सिफारिस गरिन्छ ।</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:896
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Generate &Joliet extensions"
|
|
|
msgstr "जोलियट विस्ताहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:899
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Joliet extensions to the file system"
|
|
|
msgstr "फाइलप्रणालीमा जोलियट विस्तारहरू थप्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:902
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to the "
|
|
|
"ISO-9660 file system.\n"
|
|
|
"<p>Joliet is not an accepted independent international standard like ISO-9660 "
|
|
|
"or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
|
|
|
"<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
|
|
|
"identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a "
|
|
|
"filename length limitation of 64 chars (independent from the character coding "
|
|
|
"and type e.g. European vs. Japanese). This is annoying, as modern file systems "
|
|
|
"all allow 255 characters per path name component.\n"
|
|
|
"<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n"
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
|
|
|
"POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or "
|
|
|
"DVDs</b> for that reason."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> यदि यो विकल्प जाँच गरियो भने, K3b ले ISO-9660 फाइल प्रणालीमा अतिरिक्त "
|
|
|
"जोलियट विस्तारहरू थप्नेछ ।\n"
|
|
|
"<p>जोलियट ISO-9660 र रक रिज जस्तो एउटा स्वीकृत निर्भर अन्तराष्ट्रिय मानक होइन "
|
|
|
"।\n"
|
|
|
"<p>जोलियटले सबै क्यारेक्टरलाई अनुमति दिँइदैन, त्यसैले जोलियट फाइलनामहरू (रक "
|
|
|
"रिजमा तुलना गरिएको) डिस्क भित्र फाइलनाममा परिचित हुँदैन । जोलियटसँग ६४ "
|
|
|
"क्यारेक्टरको फाइलनाम लम्बाइ सिमा छ (जुन क्यारेक्टर कोडिङ र प्रकारबाट निर्भर "
|
|
|
"हुन्छ जस्तै युरोपेली विपरीत जापानी) । यो आधुनिक फाइलप्रणालीले प्रति मार्ग नाम "
|
|
|
"अवयव सबैलाई अनुमति दिए जस्तै, कष्टपद हुन्छ ।\n"
|
|
|
"<p> जोलियटले UTF-16 किडिङ प्रयोग गर्दछ ।\n"
|
|
|
"<p><b>सावधानी:</b>लिनक्स र स्वतनन्त्र बीएसडीको अपवादमा, त्यहाँ OS जस्तो POSIX "
|
|
|
"छैन जस्ले जोलियटलाई समर्थन गर्दछ । त्यसैले <b> त्यो कारणका लागि जोलियट मात्र "
|
|
|
"भएको सीडी वा डीभीडी </b> सिर्जना नगर्नुहोस् "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:909
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Generate &UDF structures"
|
|
|
msgstr "यूडीएफ बनौट सिर्जना गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 110
|
|
|
#: rc.cpp:912
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add UDF structures to the file system"
|
|
|
msgstr "फाइल प्रणालीमा यूडीएफ बनौट थप्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 114
|
|
|
#: rc.cpp:915
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
|
|
|
"addition to the ISO9660 filesystem.\n"
|
|
|
"<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>"
|
|
|
") is mainly used for DVDs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> यदि यो विकल्प जाँच गरियो भने K3b ले ISO9660 फाइलप्रणालीमा थपमा यूडीएफ "
|
|
|
"फाइलप्रणाली बनौट सिर्जना गर्नेछ ।\n"
|
|
|
"<p>यूडीएफ (<em><b>युनिभर्सल</b>डिस्क <b>ढाँचा</b>मुख्य गरेर <b>डीभीडीका</b>"
|
|
|
"लागि</em>) प्रयोग गरिन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 124
|
|
|
#: rc.cpp:919
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Other Settings"
|
|
|
msgstr "निपूर्ण सेटिङ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 143
|
|
|
#: rc.cpp:922
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "F&orce input charset:"
|
|
|
msgstr "आगत क्यारेक्टरसेट जोड गर्नुहोस्:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:925
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
|
|
|
msgstr "फाइल अनुमतिहरू (जगेडा) सञ्चित गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 168
|
|
|
#: rc.cpp:928
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will have "
|
|
|
"exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files will "
|
|
|
"have equal permissions and be owned by root).\n"
|
|
|
"<p>This is mainly useful for backups."
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> The permissions may not make much sense on other file "
|
|
|
"systems; for example, if a user that owns a file on the CD or DVD does not "
|
|
|
"exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> यदि यो विकल्प जाँच गरियो भने, नतिजा दिने फाइलप्रणालीमा सबै फाइलहरूसँग स्रोत "
|
|
|
"फाइलहरुको जस्तै ठ्याक्कै उही अनुमति हुनेछ । (अन्यथा, सबै फाइलको बराबर अनुमति "
|
|
|
"हुनेछ र मूलद्वारा स्वामित्व ग्रहण गर्नेछ) ।\n"
|
|
|
"<p>यो मुख्य गरेर जगेडाको लागि उपयोगी हुनेछ ।"
|
|
|
"<p><b>सावधानी:</b> अनुमतिहरूले अन्य फाइलप्रणालीहरूमा धेरै अर्थ बनाउँदैन: "
|
|
|
"उदाहरणका लागि, यदि प्रयोगकर्ता सीडी वा डीभिडीमा फाइल प्राप्त गर्यो भने सीडी वा "
|
|
|
"डीभीडी अवस्थित हुँदैन ।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 9
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:152
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:575 rc.cpp:932
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Volume Descriptor"
|
|
|
msgstr "भोल्युम वर्णनकर्ता"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 42
|
|
|
#: rc.cpp:935
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "V&olume set name:"
|
|
|
msgstr "भोल्युम सेट नाम:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 53
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:500 rc.cpp:938
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Volume name:"
|
|
|
msgstr "भोल्युम नाम:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:941
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&reparer:"
|
|
|
msgstr "तयारीकर्ता:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:944
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "P&ublisher:"
|
|
|
msgstr "प्रकाशक:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:947
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Volu&me set size:"
|
|
|
msgstr "भोल्युम सेट साइज:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 135
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:503 rc.cpp:951
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Volume set &number:"
|
|
|
msgstr "भोल्युम सेट सङ्ख्या:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 168
|
|
|
#: rc.cpp:955
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ystem:"
|
|
|
msgstr "प्रणाली:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:958
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Application:"
|
|
|
msgstr "अनुप्रयोग:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 256
|
|
|
#: rc.cpp:964
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a bibliographic file from the project"
|
|
|
msgstr "परियोजनाका लागि बहुसत्र मोड चयन गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 285
|
|
|
#: rc.cpp:970
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Select an abstract file from the project"
|
|
|
msgstr "परियोजनामा फाइलहरू थप्न तान्ने र छोड्ने प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 314
|
|
|
#: rc.cpp:976
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a copyright file from the project"
|
|
|
msgstr "परियोजनाका लागि बहुसत्र मोड चयन गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 324
|
|
|
#: rc.cpp:979
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Abstract file:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 332
|
|
|
#: rc.cpp:982
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Copyright file:"
|
|
|
msgstr "प्रतिलिपिअधिकार:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 340
|
|
|
#: rc.cpp:985
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bibliographic file:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 10
|
|
|
#: rc.cpp:988
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "K3bAudioCDTextWidget"
|
|
|
msgstr "K3bAudioCDTextWidget"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 21
|
|
|
#: rc.cpp:991
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Write CD-Text"
|
|
|
msgstr "सीडी-पाठ लेख्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 37
|
|
|
#: rc.cpp:995
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>CD-Text</b>\n"
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the Audio "
|
|
|
"CD to store additional information, like the artist or the CD title.\n"
|
|
|
"<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
|
|
|
"<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension "
|
|
|
"(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
|
|
|
"<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player "
|
|
|
"even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never a "
|
|
|
"bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> यदि यो विकल्प जाँच गरियो भने K3b ले थप जानकारी भण्डारण गर्न अडियो सीडीमा "
|
|
|
"केही अन्य प्रयोग नगरिएका खाली स्थान प्रयोग गर्दछ, जस्तै कलाकार वा सीडी शीर्षक "
|
|
|
"।\n"
|
|
|
"<p>सीडी-पाठ सोनीद्वारा परिचित गराइएको अडियो सीडी मानकमा एउटा विस्तार हो ।\n"
|
|
|
"<p>सीडी-पाठ सीडी प्लेयरमा मात्र उपयोगी हुनेछ जसले यो विस्तार (प्राय गरेर कार "
|
|
|
"सीडी प्लेयर) समर्थन गर्दछ ।\n"
|
|
|
"<p>सीडी-पाठ विस्तार भएसम्म सीडी कुनै सीडी प्लेयरमा काम गर्नेछ (यदि तपाईँले "
|
|
|
"सीडी-पाठ डेटा निर्दिष्ट गर्नुभयो भने)\n"
|
|
|
"यसलाई सक्षम गर्न यो कहिल्यै गलत विचार हुँदैन ।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:1002
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Perf&ormer:"
|
|
|
msgstr "सम्पादक:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:1020
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "More Fiel&ds..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 28
|
|
|
#: rc.cpp:1023
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Quality"
|
|
|
msgstr "फाइल गुणस्तर"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:1026
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Quality level:"
|
|
|
msgstr "गुणस्तर तह:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:1029
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Controls the quality of the encoded files"
|
|
|
msgstr "सङ्केतन गरिएको फाइलको गुणस्तर नियन्त्रण गर्दछ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:1032
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a "
|
|
|
"scale from -1 to 10 called \"quality\". "
|
|
|
"<p>For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly "
|
|
|
"160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality "
|
|
|
"audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default "
|
|
|
"setting is quality 3, which at approximately 110kbps gives a smaller filesize "
|
|
|
"and significantly better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. "
|
|
|
"<p><em>This explanation was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> भर्बिसको अडियो गुणस्तर किलोबिट प्रति सेकेन्डमा राम्रोसँग मापन गरिएको छैन, "
|
|
|
"तर ० बाट १० सम्मको मापनले \"गुणस्तर\" बोलाएको छ । "
|
|
|
"<p> अहिलेको लागि, गुणस्तर ० लगभग ६४ किलोबिट प्रति सेकेन्ड औसतसँग बराबरी छ, ५ "
|
|
|
"लगभग १६० किलोबिट प्रति सकेन्डसँग बराबरी छ र १० ले लगभग ४०० किलिबिट प्रति सेकन्ड "
|
|
|
"दिन्छ । धेरैजसो मानिसहरु धेरै नजिकबाट ५ को गुणस्तरमा सीडी-गुणस्तर अडियो सङ्केतन "
|
|
|
"गर्न खोजी रहेका हुन्छन् वा हराइरहेको स्टेरियोलाई ६ को गुणस्तरमा जोडा गर्न खोजी "
|
|
|
"रहेका हुन्छन् । पूर्वनिर्धारित सेटिङ गुणस्तर ३ हो, जसले लगभग ११० किलोबिट प्रति "
|
|
|
"सकेन्डमा सानो फाइलसाइज दिन्छ र १२८ किलोबिट प्रति सेकेन्डमा .mp3 सङ्कुचन भन्दा "
|
|
|
"उत्तम अनुराग दिन्छ । "
|
|
|
"<p><em>यो व्याख्यान www.vorbis.com FAQ बाट प्रतिलिपि गरिएको हो ।</em>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "textLabel1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 149
|
|
|
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1187 rc.cpp:1222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "high quality"
|
|
|
msgstr "उच्च गुण"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 165
|
|
|
#: rc.cpp:1041 rc.cpp:1190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "small file"
|
|
|
msgstr "सानो फाइल"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 194
|
|
|
#: rc.cpp:1044
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "M&anual settings:"
|
|
|
msgstr "म्यानुअल सेटिङ:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 247
|
|
|
#: rc.cpp:1047
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Upper bitrate:"
|
|
|
msgstr "माथिल्लो बिट्रेट:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 255
|
|
|
#: rc.cpp:1050
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Lower &bitrate:"
|
|
|
msgstr "तल्लो बिट्रेट:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 303
|
|
|
#: rc.cpp:1053 rc.cpp:1056 rc.cpp:1059
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "kbps"
|
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 335
|
|
|
#: rc.cpp:1062
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Nominal bitrate:"
|
|
|
msgstr "नोमिनल बिट्रेट:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 28
|
|
|
#: rc.cpp:1065
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manual settings (used for all file types)"
|
|
|
msgstr "(सबै फाइल प्रकारका लागि प्रयोग गरिएको) म्यानुअल सेटिङ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:1068
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
|
msgstr "नमूना दर:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:1071
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Signed Linear"
|
|
|
msgstr "चिनो लगाइएको रेखा"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:1074
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unsigned Linear"
|
|
|
msgstr "चिनो नलगाइएको रेखा"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:1077
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "u-law (logarithmic)"
|
|
|
msgstr "u-law (लघुगणकीय)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:1080
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A-law (logarithmic)"
|
|
|
msgstr "A-law (लघुगणकीय)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:1083
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ADPCM"
|
|
|
msgstr "ADPCM"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:1086
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMA_ADPCM"
|
|
|
msgstr "IMA_ADPCM"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:1089
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GSM"
|
|
|
msgstr "GSM"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 110
|
|
|
#: rc.cpp:1092
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Floating-Point"
|
|
|
msgstr "उत्प्लावन-बिन्दु"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 121
|
|
|
#: rc.cpp:1095
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned linear, "
|
|
|
"u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or "
|
|
|
"Floating-point.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> "
|
|
|
"are the U.S. and international standards for logarithmic telephone sound "
|
|
|
"compression. When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM "
|
|
|
"audio and A-law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law "
|
|
|
"data is sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB)."
|
|
|
"<br> <b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise "
|
|
|
"between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for "
|
|
|
"telephone sound compression and places where full fidelity is not as important. "
|
|
|
"When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM audio. Popular "
|
|
|
"versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It has different "
|
|
|
"meanings in different file handlers. In .wav files it represents MS ADPCM "
|
|
|
"files, in all others it means G.726 ADPCM. "
|
|
|
"<br> <b>IMA ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler "
|
|
|
"and slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
|
|
|
"called DVI ADPCM."
|
|
|
"<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound compression in European "
|
|
|
"countries and is gaining popularity because of its good quality. It is usually "
|
|
|
"CPU intensive to work with GSM audio data.</p> "
|
|
|
"<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>नमूना डेटा सङ्केतन चिनो लगाइएको रेखात्मक (२ को पूरक), चिनो लनगाइएको "
|
|
|
"रेखात्मक, u-law (लघुगणकीय), A-law (लघुगणकीय), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, वा "
|
|
|
"उत्प्लवान विन्दु हो ।</p>\n"
|
|
|
"<p><b>U-law</b> (वास्तविक रूपमा mu-law का लागि संक्षिप्त लेख हो) र <b>A-law</b>"
|
|
|
"लघुगणकीय टेलिफोन ध्वनि सङ्कुचनाका लागि U.S. र अन्तराष्ट्रिय मानक हो । "
|
|
|
"सङ्कुचनबाट हटाउँदा u-law सँग लगभग १४-बिट पीसीएम अडियोको परिशुद्धि छ र A-law सँग "
|
|
|
"लगभग १३-बिट पिसीएम अडियोको परिशुद्धि छ । A-law र u-law data कहिलेकाहीँ उल्टा "
|
|
|
"बिट-क्रम (मतलब MSB लाई LSB बनाई) फ्रयोग गरेर सङ्केतन गरिएको हुन्छ ।"
|
|
|
"<br> <b>ADPCM </b> ध्वनि सङ्कुचनको फर्म हो जसको राम्रो ध्वनि गुणस्तर र द्रुत "
|
|
|
"सङ्केतन/सङकेतन हटाउने समयसँग राम्रो सहमति हुन्छ । यो टेलिफोन ध्वनि सङकुचनसँग "
|
|
|
"प्रयोग गरिन्छ र पूरा अनुराग महत्वपूर्ण नभएको ठाउँमा राख्दछ । सङ्कुचनबाट हटाउँदा "
|
|
|
"योसँग लगभग १६-बिट पीसीएम अडियोको परिशुद्धि हुन्छ । ADPCM को प्रचलित संस्करणले "
|
|
|
"G.726, MS ADPCM, र IMA ADPCM समावेश गर्दछ । यसको विभिन्न फाइल ह्यान्डलरमा "
|
|
|
"विभिन्न अर्थहरू हुन्छ । .wav फाइलमा यसले MS ADPCM फाइल प्रस्तुत गर्दछ, अरू "
|
|
|
"ठाउँमा यसको मतलब G.726 ADPCM हुन्छ । "
|
|
|
"<br> <b>IMA ADPCM</b> ADPCM सङ्कुचनको विशेष रूप हो, ADPCM को माइक्रोसफ्ट फ्लेभर "
|
|
|
"भन्दा हल्का साधारण र हल्का न्यून साँचो हुन्छ । IMA ADPCM लाई DVI ADPCM पनि "
|
|
|
"भनिन्छ ।"
|
|
|
"<br> <b>GSM</b> युरेपेली देशहरूमा टेलिफोन ध्वनि सङ्कुचनका लागि मानक रूपमा "
|
|
|
"प्रयोग गरिरहेको छ यसको असल गुणस्तरको कारणले प्रशिद्धि पनि कमाइरहेको छ । यो "
|
|
|
"प्राय गरेर GSM अडियो डेटाससँग काम गर्न सीपीयू वृद्धिकर हुन्छ ।</p> "
|
|
|
"<p><em>SoX मुख्य पृष्ठमा आधारित वर्णन</em></p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 132
|
|
|
#: rc.cpp:1099
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "14400"
|
|
|
msgstr "१४४००"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 143
|
|
|
#: rc.cpp:1103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Data size:"
|
|
|
msgstr "डेटा साइज:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 151
|
|
|
#: rc.cpp:1106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Data encoding:"
|
|
|
msgstr "डेटा सङ्केतन:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 159
|
|
|
#: rc.cpp:1109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channels:"
|
|
|
msgstr "च्यानलहरू:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 165
|
|
|
#: rc.cpp:1112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1 (mono)"
|
|
|
msgstr "१ (मोनो)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:1115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "2 (stereo)"
|
|
|
msgstr "२ (स्टिरियो)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 175
|
|
|
#: rc.cpp:1118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "4 (quad sound)"
|
|
|
msgstr "४ (क्वाड ध्वनि)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 188
|
|
|
#: rc.cpp:1121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bytes"
|
|
|
msgstr "बाइट्स"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 193
|
|
|
#: rc.cpp:1124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "16-bit Words"
|
|
|
msgstr "१६-बिट शब्दहरू"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 198
|
|
|
#: rc.cpp:1127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "32-bit Words"
|
|
|
msgstr "३२-बिट शब्दहरू"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:1130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quality"
|
|
|
msgstr "गुणस्तर"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:1133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Constant Bitrate"
|
|
|
msgstr "स्थिर बिट्रेट"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:1136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Variable Bitrate"
|
|
|
msgstr "चल बिट्रेट"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:1139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum bitrate:"
|
|
|
msgstr "अधिकतम बिट्रेट:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:1142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum bitrate:"
|
|
|
msgstr "न्यूनतम बिट्रेट:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:1145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Average bitrate:"
|
|
|
msgstr "औसत बिट्रेट:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 198
|
|
|
#: rc.cpp:1151
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Channel Mode"
|
|
|
msgstr "च्यानल"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 207
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:412
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:119 rc.cpp:1154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stereo"
|
|
|
msgstr "स्टेरियो"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 212
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:120 rc.cpp:1157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
|
msgstr "मिश्रित स्टेरियो"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 217
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:121 rc.cpp:1160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mono"
|
|
|
msgstr "मोनो"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 224
|
|
|
#: rc.cpp:1163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the channel mode."
|
|
|
msgstr "च्यानल मोड चयन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 233
|
|
|
#: rc.cpp:1166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n"
|
|
|
"<p><b>Stereo</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the "
|
|
|
"two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both "
|
|
|
"channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or needs "
|
|
|
"fewer bits because of a lower complexity.\n"
|
|
|
"<p><b>Joint-Stereo</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"In this mode, the encoder will make use of correlations between both channels. "
|
|
|
"The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, and "
|
|
|
"difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are allocated to "
|
|
|
"the mid channel. This will effectively increase the bandwidth if the signal "
|
|
|
"does not have too much stereo separation, thus giving a significant gain in "
|
|
|
"encoding quality.\n"
|
|
|
"<p><b>Mono</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it will "
|
|
|
"be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the left and "
|
|
|
"right channel, attenuated by 6 dB."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>नतिजा दिने Mp3 फाइलको च्यानल मोड चयन गर्नुहोस्:\n"
|
|
|
"<p><b>स्टेरियो</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"यो मोडमा, सङ्केतकले दुई आगत च्यानलहरू बीच सम्भाव्य सम्मिलानको कुनै प्रयोग "
|
|
|
"बनाउँदैन ; जे भएता पनि, यसले, दुई च्यानल बीचको हल्का मागमा सहमति गर्छ, जसको "
|
|
|
"मतलब एउटा च्यानल मौन बस्दा अर्को च्यानललाई धेरै बिट दिने वा कम जटिलताको कारणले "
|
|
|
"गर्दा थोरै बिटको आवश्यक पर्दछ ।\n"
|
|
|
"<p><b>मिश्रित स्टेरियो</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"यो मोडमा, सङ्केतकले दुई च्यानल बीच सम्मिलनको प्रयोग बनाउँनेछ । सङ्केत योगफल "
|
|
|
"(\"mid\") मा मिल्नेछ, L+R, र फरक (\"side\") सङ्केतद्वारा गणना गरिनेछ, L-R "
|
|
|
"द्वारा गणना गरिनेछ, धेरैजसो बिटहरू मध्य च्यानलमा बाँडफाँड गरिनेछ । यदि "
|
|
|
"सङ्केतसँग अति धेरै स्टेरियो विभाजन छैन भने यसले प्रबावकारी रूपमा ब्यान्डविथ "
|
|
|
"बढाउँनेछ, जसले गर्दा सङ्केतन गुणस्तरमा महत्वपूर्ण नाफा दिइरहनेछ ।\n"
|
|
|
"<p><b>मोनो</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"आगत मोनो सङ्केतको रूपमा सङ्केतन गरिनेछ । यदि यो स्टेरियो सङ्केत रहेछ भने, यो "
|
|
|
"मोनो मूनि नमूना हुनेछ । तल्लो मिश्रण ६ डीबी द्वारा घटाइएको, बायँ र दायाँ "
|
|
|
"च्यानलको जोडको रूपमा गणना गरिन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:1178
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Quality Settings"
|
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारित सेटिङ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:1181
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Preset:"
|
|
|
msgstr "अघिल्लो:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 214
|
|
|
#: rc.cpp:1193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manual settings:"
|
|
|
msgstr "म्यानुअल सेटिङ:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 230
|
|
|
#: rc.cpp:1196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "textLabel2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 277
|
|
|
#: rc.cpp:1199
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Change Settings..."
|
|
|
msgstr "सेटिङ काँटछाँट गर्दै"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 302
|
|
|
#: rc.cpp:1205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encoder Quality"
|
|
|
msgstr "सङ्केतक गुणस्तर"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 316
|
|
|
#: rc.cpp:1208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
|
|
|
msgstr "कोलाहल आकृति र मनोवैज्ञानिक ध्वनिक अल्गोरिदम रोज्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 324
|
|
|
#: rc.cpp:1211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the bitrate, "
|
|
|
"the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice of algorithms "
|
|
|
"to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise shaping).\n"
|
|
|
"<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
|
|
|
"<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
|
|
|
"<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable "
|
|
|
"quality at good speed.\n"
|
|
|
"<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor "
|
|
|
"quality.\n"
|
|
|
"<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>बिट्रेट वास्तवमै गुणस्तरको मुख्य प्रभाव हो । उच्च बिट्रेट हुँदा, गुणस्तर "
|
|
|
"उच्चनै हुन्छ । तर दिएको बिट्रेटका लागि, हामीसँग उतम मापन तत्व र हफम्यान सङ्केतन "
|
|
|
"(कोलाहल आकृति) निर्धारण गर्न अल्गोरिदमको छनौट छ ।\n"
|
|
|
"<p>सङ्केतन गति छोड्दा गुणस्तर ० बाट ९ सम्म वृद्धि हुन्छ ।\n"
|
|
|
"<p>९ ले सबै अल्गोरिदमको सबभन्दा ढिलो र उतम सम्भाव्य संस्करण प्रयोग गर्दछ ।\n"
|
|
|
"<p><b>७ सिफारिस गरिएको सेटिङ हो</b> जबकि ४ ले अझै राम्रो गतिमा यथोचित गुणस्तर "
|
|
|
"उत्पादन गर्दछ ।\n"
|
|
|
"<p>० ले दयनीय गुणस्तर दिइरहेको पीएसवाई-मोडल समावेश भएको सबैजसो अल्गोरिदम अक्षम "
|
|
|
"गर्दछ ।\n"
|
|
|
"<p><b>यो सेटिङको नतिजा दिने फाइलको साइजमा कुनै प्रभाव छैन ।</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 348
|
|
|
#: rc.cpp:1219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "fast encoding"
|
|
|
msgstr "द्रुत सङ्केतन"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 395
|
|
|
#: rc.cpp:1228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark copyrighted"
|
|
|
msgstr "प्रतिलिपिआधिकार गरिएको चिन्ह लगाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 398
|
|
|
#: rc.cpp:1231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
|
|
|
msgstr "प्रतिलिपिअधिकार गरिएको रूपमा सङ्केतन गरिएको फाइल चिन्ह लगाउनुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 406
|
|
|
#: rc.cpp:1234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark as original"
|
|
|
msgstr "मौलिक रूपमा चिन्ह लगाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 409
|
|
|
#: rc.cpp:1237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark the encoded file as being a copy."
|
|
|
msgstr "प्रतिलिपि भएको रूपमा सङ्केतन गरिएको फाइल चिन्ह लगाउनुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 417
|
|
|
#: rc.cpp:1240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Strict ISO compliance"
|
|
|
msgstr "कडा आईएसओ अनुवृत्ति"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 420
|
|
|
#: rc.cpp:1243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enforce strict ISO compliance"
|
|
|
msgstr "कडा आईएसओ अनुवृत्ति जोड गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 424
|
|
|
#: rc.cpp:1246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked LAME will enforce the 7680 bit limitation on total "
|
|
|
"frame size."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure "
|
|
|
"strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware "
|
|
|
"players."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> यदि यो विकल्प जाँच गरियो भने LAME ले कूल फ्रेम साइजमा ७६८० बिट सीमा जोड "
|
|
|
"गर्नेछ ।"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"उच्च बिट्रेट सङ्केतनका लागि नतिजा धेरै खेर गएको बिटमा देखिन्छ तर कडा आईएसओ "
|
|
|
"मिल्दोपनामा निश्चितता गर्नेछ । यो मिल्दोपना हार्डवेयर प्लेयरका लागि महत्वपूर्ण "
|
|
|
"हुन सक्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 432
|
|
|
#: rc.cpp:1250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Error protection"
|
|
|
msgstr "त्रुटि सुरक्षा"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 435
|
|
|
#: rc.cpp:1253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turn on CRC error protection."
|
|
|
msgstr "सीआरसी त्रुटि सुरक्षा खोल्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 438
|
|
|
#: rc.cpp:1256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be added "
|
|
|
"to each frame, allowing transmission errors that could occur on the MP3 stream "
|
|
|
"to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would otherwise be "
|
|
|
"used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> यदि यो विकल्प जाँच गरियो भने साइक्लिक रिडन्ड्यान्सी जाँच (सीआरसी) कोड हरेक "
|
|
|
"फ्रेममा थपिनेछ, जसले प्रशारण त्रुटिलाई अनुमति दिइरहेको हुन्छ जुन पत्ता लगाउनका "
|
|
|
"लागि MP3 प्रवाहमा उत्पन्न हुन सक्छ; जे भएता पनि, यसले प्रति फ्रेम १६ बिट लिन्छ "
|
|
|
"जुन सङ्केतनका लागि प्रयोग गरिन्छ, जसले गर्दा ध्वनि गुणस्तरमा विस्तारै ह्रास "
|
|
|
"हुन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 29
|
|
|
#: rc.cpp:1259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This dialog can be used to setup external command line applications as audio "
|
|
|
"encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks from an "
|
|
|
"audio CD or the titles from an audio project) to formats that are normally not "
|
|
|
"supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
|
|
|
"<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that depends "
|
|
|
"on the installed applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 45
|
|
|
#: rc.cpp:1263
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Configured Encoders"
|
|
|
msgstr "प्लगइन कन्फिगर गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:1269
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Extension"
|
|
|
msgstr "विस्तार:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:1272 rc.cpp:1293
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
msgstr "टिप्पणी"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 127
|
|
|
#: rc.cpp:1278
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:1281
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:1287
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "नाम:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:1290
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Filename extension:"
|
|
|
msgstr "फाइलनाम बाँन्की"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:1296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Command</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Please insert the command used to encode the audio data. The command has to "
|
|
|
"read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>"
|
|
|
") 16bit stereo audio frames from stdin.\n"
|
|
|
"<p>The following strings will be replaced by K3b:"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command has "
|
|
|
"to write its output to."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of am mp3 "
|
|
|
"file (Be aware that these values might be empty).</em>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>%t</b> - Title"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>%a</b> - Artist"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>%c</b> - Comment"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>%n</b> - Track number"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>%m</b> - Album Title"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>%r</b> - Album Artist"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>%x</b> - Album comment"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>%y</b> - Release Year"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 124
|
|
|
#: rc.cpp:1314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Swap &Byte Order"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 127
|
|
|
#: rc.cpp:1317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Swap the byte order of the input data"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 131
|
|
|
#: rc.cpp:1320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input data. "
|
|
|
"Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
|
|
|
"<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte "
|
|
|
"order is wrong and this option has to be checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:1324
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Write W&ave Header"
|
|
|
msgstr "क्यु फाइल लेख्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:1327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create a wave header for the input data"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 145
|
|
|
#: rc.cpp:1330
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in "
|
|
|
"case the encoder application cannot read plain raw audio data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:52
|
|
|
msgid "First Run"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:60
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable Konqueror integration"
|
|
|
msgstr "%1 ट्रयाक अनुवाद सक्षम पार्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:61
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No Konqueror integration"
|
|
|
msgstr "कुनै त्रुटि सुधार छैन"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
|
|
|
"K3b from the context menu in the file manager."
|
|
|
"<p><em>The Konqueror integration can always be disabled and enabled again from "
|
|
|
"the K3b settings.</em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:95
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
msgstr "फिल्टर:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:104
|
|
|
msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files"
|
|
|
msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |ध्वनि फाइल"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:105
|
|
|
msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files"
|
|
|
msgstr "audio/x-wav |तरङ्ग ध्वनि फाइल"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:106
|
|
|
msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files"
|
|
|
msgstr "audio/x-mp3 |MP3 ध्वनि फाइल"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:107
|
|
|
msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files"
|
|
|
msgstr "application/x-ogg |अग भर्बिस ध्वनि फाइल"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:108
|
|
|
msgid "video/mpeg |MPEG Video Files"
|
|
|
msgstr "video/mpeg |MPEG भिडियो फाइल"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:89
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Load default settings"
|
|
|
msgstr "k3b पूर्वनिर्धारित सेटिङ लोड गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:90
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Load saved settings"
|
|
|
msgstr "अन्तिममा प्रयोग गरिएको सेटिङ"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:91
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Load last used settings"
|
|
|
msgstr "अन्तिममा प्रयोग गरिएको सेटिङ"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:116 projects/k3bprojectburndialog.cpp:155
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
msgstr "सुरु गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Start the task"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:243
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Load default or saved settings"
|
|
|
msgstr "k3b पूर्वनिर्धारित सेटिङ लोड गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:244
|
|
|
msgid "Save current settings to reuse them later"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings saved "
|
|
|
"before, or the last used ones."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:250
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Saves the current settings of the action dialog."
|
|
|
"<p>These settings can be loaded with the <em>Load saved settings</em> button."
|
|
|
"<p><b>The K3b defaults are not overwritten by this.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> सबै नयाँ परियोजनाका लागि पूर्वानिर्धारित रूपमा हालको सेटिङ बचत गर्दछ ।"
|
|
|
"<p> यी सेटिङहरू <em>प्रयोगकर्ता पूर्वानिर्धारण</em> बटनसँग लोड गर्न सकिन्छ । "
|
|
|
"<p><b> K3b पूर्वानिर्धारणहरू यसद्वारा अधिलेखन गरिँदैन ।</b>"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:320
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Action Dialog Settings"
|
|
|
msgstr "लेखन सेटिङ"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the "
|
|
|
"saved settings, and the last used settings. Please choose which of these sets "
|
|
|
"should be loaded if an action dialog is opened again."
|
|
|
"<p><em>Be aware that this choice can always be changed from the K3b "
|
|
|
"configuration dialog.</em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:166 k3baudioplayer.cpp:547
|
|
|
msgid "no file"
|
|
|
msgstr "फाइल छैन"
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:228
|
|
|
msgid "Clear List"
|
|
|
msgstr "सूची खाली गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:348
|
|
|
msgid "No running aRtsd found"
|
|
|
msgstr "चलिरहेको aRtsd फेला परेन"
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:355
|
|
|
msgid "Unknown file format"
|
|
|
msgstr "अज्ञात फाइल ढाँचा"
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:589
|
|
|
msgid "playing"
|
|
|
msgstr "प्ले गर्दै"
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:592
|
|
|
msgid "paused"
|
|
|
msgstr "पज गरियो"
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:595
|
|
|
msgid "stopped"
|
|
|
msgstr "रोकियो"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:28
|
|
|
msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
|
|
|
msgstr "K3b लाई उतम सुइटेड मोड चयन गर्न दिनुहोस् । यो सिफारिस गरिएको चयन हो ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:29
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>"
|
|
|
". The laser is never turned off while writing the CD or DVD. This is the "
|
|
|
"preferred mode to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. "
|
|
|
"Not all writers support DAO."
|
|
|
"<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video compatibility."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<em> डिस्क एक पटकमा</em> वा सही तरीकाले<em> सत्र एक पटकमा</em> "
|
|
|
"। सीडी वा डीभीडी लेख्दा लेसर कहिल्यै बन्द गर्नु हुँदैन । यसले २ सकेन्ड भन्दा "
|
|
|
"अन्य पूर्व अन्तर अनुमति दिए सम्म यो अडियो सीडी लेख्न रूचाएको मोड हो । सबै "
|
|
|
"राइटरले DAO समर्थन गर्दैन ।"
|
|
|
"<br> DAO मा लेखिएको डीभीडीले उतम डीभीडी भिडियो मिल्दोपना उपलब्ध गराउँछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:34
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser will "
|
|
|
"be turned off after every track."
|
|
|
"<br>Most CD writers need this mode for writing multisession CDs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<em>ट्रयाक एकपटकमा</em> हरेक सीडी राइटरले समर्थन गर्नेछ । हरेक ट्रयाक पछि लेसर "
|
|
|
"बन्द गरिनेछ ।"
|
|
|
"<br>धेरै जसो सीडी राइटरहरूलाई बहुसत्रिय सीडी लेख्न यो मोड आवश्यक पर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"RAW writing mode. The error correction data is created by the software instead "
|
|
|
"of the writer device."
|
|
|
"<br>Try this if your CD writer fails to write in DAO and TAO."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"कच्चा लेखन मोड । त्रुटि सुधार डेटा राइटर यन्त्रको सट्टा सफ्टवेयरद्वारा सिर्जना "
|
|
|
"गरिएको हुन्छ । "
|
|
|
"<br> यदि तपाईँको सीडी राइटर DAO र TAO मा लेख्न असफल भएमा यो प्रयास गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows "
|
|
|
"multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"बढोत्तरित अनुक्रमिक DVD-R(W) का लागि पूर्वानिर्धारित लेखन मोड हो । यसले "
|
|
|
"बहुसत्रिय DVD-R(W) हरूलाई अनुमति दिन्छ । यो DVD-R(W) मा मात्र लागू हुन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:44
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. "
|
|
|
"The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession "
|
|
|
"DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem "
|
|
|
"within the first session, thus allowing new files to be added to an already "
|
|
|
"burned disk."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"निषेधित अधिलेखनले DVD-RW प्रयोग गर्न अनुमति दिन्छ जस्तै DVD-RAM वा DVD+RW । "
|
|
|
"मिडिया अधिलेखन हुन सक्छ । यो मोडमा बहुसत्रिय DVD-RWs लेख्न सम्भव छैन तर K3b ले "
|
|
|
"पहिलो सत्र भित्र एउटा ISO9660 फाइलप्रणाली वृद्धि गर्न growisofs प्रयोग गर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:93
|
|
|
msgid "Select the writing mode to use"
|
|
|
msgstr "प्रयोग गर्न लेखन मोड चयन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:101
|
|
|
msgid "Writing mode"
|
|
|
msgstr "लेखन मोड"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) since there is "
|
|
|
"only one way to write them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"सावधान रहनुहोस् कि तिनीहरूलाई लेख्न एउटा मात्रै तरीका हुँदा सम्म DVD+R(W) "
|
|
|
"लेख्दा लेखन मोड उपेक्षा गरिनेछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:105
|
|
|
msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:155
|
|
|
msgid "DAO"
|
|
|
msgstr "DAO"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:157
|
|
|
msgid "TAO"
|
|
|
msgstr "TAO"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:159
|
|
|
msgid "RAW"
|
|
|
msgstr "RAW"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:161
|
|
|
msgid "Restricted Overwrite"
|
|
|
msgstr "प्रतिबन्धित अधिलेखन"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:163
|
|
|
msgid "Incremental"
|
|
|
msgstr "बढोत्तरीत"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:73 projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:43
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:75
|
|
|
msgid "CD-Text"
|
|
|
msgstr "सीडी पाठ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:190 projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:275
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Generating fingerprint for track %1."
|
|
|
msgstr "ट्रयाक %1 का लागि औठाछाप सिर्जना गर्दै ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:217
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
|
|
|
msgstr "ट्रयाक %1 का लागि सङ्गीतब्रेन्च क्वेरी गर्दै ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:46
|
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:254
|
|
|
msgid "MusicBrainz Query"
|
|
|
msgstr "सङ्गीतब्रेन्च क्वेरी"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:255
|
|
|
msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ट्रयाक %1(%2) का लागि बहुविध जोडाहरू फेला पर्यो । कृपया एउटा चयन गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45
|
|
|
msgid "Audio Tracks"
|
|
|
msgstr "अडियो ट्रयाक"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:59
|
|
|
msgid "Please be patient..."
|
|
|
msgstr "कृपया धैर्य गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Adding files to project \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "परियोजना \"%1\" मा फाइलहरू थप्दै..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:116
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:172
|
|
|
msgid "Insufficient permissions to read the following files"
|
|
|
msgstr "निम्न फाइलहरू पढ्न अपर्याप्त अनुमतिहरू"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:120
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:176
|
|
|
msgid "Unable to find the following files"
|
|
|
msgstr "निम्न फाइलहरू फेला पार्न असक्षम भयो"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:124
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:180
|
|
|
msgid "No non-local files supported"
|
|
|
msgstr "कुनै बाहिरी फाइलहरू समर्थन गर्दैन"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:128
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
|
|
|
msgstr "निम्न फाइलहरू फेला पार्न असक्षम भयो"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may manually convert these audio files to wave using another application "
|
|
|
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:135
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:161
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Problems while adding files to the project."
|
|
|
msgstr "पहिले तपाईवको परियोजनामा फाइल थप्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:165
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Analysing file '%1'..."
|
|
|
msgstr "फाइल बन्द गर्दैछ..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixview.cpp:59
|
|
|
msgid "Remove Subtitle File"
|
|
|
msgstr "उपशीर्षक फाइल हटाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixview.cpp:62
|
|
|
msgid "Add Subtitle File..."
|
|
|
msgstr "उपशीर्षक फाइल थप्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:104 projects/k3bmovixview.cpp:81
|
|
|
msgid "Volume Name:"
|
|
|
msgstr "भोल्युम नाम:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixview.cpp:173
|
|
|
msgid "K3b currently only supports local files."
|
|
|
msgstr "K3b ले हालै स्थानीय फाइलहरू मात्र समर्थन गर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
|
|
|
msgstr "ट्रयाक %1 सङ्गीतब्रेन्च डाटाबेसमा फेला परेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:64
|
|
|
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:126
|
|
|
msgid "Audio Project"
|
|
|
msgstr "अडियो परियोजना"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:60
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Burn"
|
|
|
msgstr "बर्न गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:62
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open the burn dialog for the current project"
|
|
|
msgstr "हालको अडियो परियोजनाका लागि सीडीडीबी प्रविष्टि क्वेरी गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:63
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "गुण"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:65
|
|
|
msgid "Open the properties dialog"
|
|
|
msgstr "गुण संवाद खोल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:172 projects/k3bview.cpp:97
|
|
|
msgid "Please add files to your project first."
|
|
|
msgstr "पहिले तपाईवको परियोजनामा फाइल थप्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:173 projects/k3bmixedview.cpp:126
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:98
|
|
|
msgid "No Data to Burn"
|
|
|
msgstr "बर्न गर्न कुनै डेटा छैन"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:57
|
|
|
msgid "Floppy"
|
|
|
msgstr "फ्लपी"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:118
|
|
|
msgid "Hide Advanced Options"
|
|
|
msgstr "उन्नत विकल्प लुकाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:122
|
|
|
msgid "Show Advanced Options"
|
|
|
msgstr "उन्नत विकल्प देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:129
|
|
|
msgid "Please Choose Boot Image"
|
|
|
msgstr "कृपया बुट छवि रोज्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size 1200 "
|
|
|
"KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes by "
|
|
|
"emulating a harddisk or disabling emulation completely. "
|
|
|
"<p>If you are not familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely "
|
|
|
"want to use a floppy image here. Floppy images can be created by directly "
|
|
|
"extracting them from a real floppy disk:"
|
|
|
"<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by using one of the many boot "
|
|
|
"floppy generators that can be found on <a "
|
|
|
"href=\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">"
|
|
|
"the internet</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:146
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No Floppy image selected"
|
|
|
msgstr "कुनै छवि फाइल चयन गरिएको छैन"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:147
|
|
|
msgid "Use harddisk emulation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:148
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Use no emulation"
|
|
|
msgstr "सबैमा इमुलेसन छैन"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:46 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:62
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारित"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:32 projects/k3bmovixlistview.cpp:188
|
|
|
msgid "Use drag'n'drop to add files to the project."
|
|
|
msgstr "परियोजनामा फाइलहरू थप्न तान्ने र छोड्ने प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:33 projects/k3bmovixlistview.cpp:189
|
|
|
msgid "To remove or rename files use the context menu."
|
|
|
msgstr "फाइल हटाउनु वा पुन: नामकरण गर्नु प्रसङ्ग मेनु प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:34
|
|
|
msgid "After that press the burn button to write the DVD."
|
|
|
msgstr "त्यसपछि डीभीडी लेख्न बर्न बटन थिच्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:54
|
|
|
msgid "eMovix CD Project"
|
|
|
msgstr "इमोभिक्स सीडी परियोजना"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 file (%1)\n"
|
|
|
"%n files (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"१ फाइल (%1)\n"
|
|
|
"%n फाइल (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:58 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:60
|
|
|
msgid "eMovix"
|
|
|
msgstr "इमोभिक्स"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:83 projects/k3bdvdburndialog.cpp:64
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:79 projects/k3bmovixburndialog.cpp:62
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:64 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
|
msgstr "फाइल प्रणाली"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:160 projects/k3bmixedburndialog.cpp:97
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:99
|
|
|
msgid "Datatrack Mode"
|
|
|
msgstr "डेटाट्रयाक मोड"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Multisession"
|
|
|
msgstr "बहुसत्र"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:213 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:173
|
|
|
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
|
|
|
msgstr "वैध इमोभिक्स स्थापना फेला पार्न सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:199 projects/k3bmovixburndialog.cpp:240
|
|
|
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
|
|
|
msgstr "धेरैजसो राइटरहरूले DAO मोडमा बहुसत्रिय सीडीहरू लेख्न समर्थन गर्दैन ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:52
|
|
|
msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project."
|
|
|
msgstr "परियोजनामा MPEG भिडियो फाइलहरू थप्न तान्ने र छोड्ने प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:88 projects/k3bmovixlistview.cpp:190
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:53
|
|
|
msgid "After that press the burn button to write the CD."
|
|
|
msgstr "त्यसपछि सीडी लेख्न बर्न बटन थिच्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:130 projects/k3bmovixlistview.cpp:173
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:81
|
|
|
msgid "No."
|
|
|
msgstr "होइन ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:84
|
|
|
msgid "Resolution"
|
|
|
msgstr "रिजोल्युसन"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:85
|
|
|
msgid "High Resolution"
|
|
|
msgstr "उच्च रिजोल्युसन"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:86
|
|
|
msgid "Framerate"
|
|
|
msgstr "फ्रेमदर"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:87
|
|
|
msgid "Muxrate"
|
|
|
msgstr "मक्सरेट"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:88
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
|
msgstr "अवधि"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Video DVD Project"
|
|
|
msgstr "भिडियो DVD परियोजना"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Size: %1"
|
|
|
msgstr "साइज: %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:285 projects/k3bdatafileview.cpp:324
|
|
|
msgid "New Directory..."
|
|
|
msgstr "नयाँ डाइरेक्टरी..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:291 projects/k3bdatafileview.cpp:330
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:446
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:682
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:336 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:338
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:341 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:344
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:381 projects/k3bdatafileview.cpp:383
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:386 projects/k3bdatafileview.cpp:389
|
|
|
msgid "New Directory"
|
|
|
msgstr "नयाँ डाइरेक्टरी"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:337 projects/k3bdatafileview.cpp:382
|
|
|
msgid "Please insert the name for the new directory:"
|
|
|
msgstr "कृपया नयाँ डाइरेक्टरीका लागि नाम घुसाउँनुहोस्:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:342 projects/k3bdatafileview.cpp:387
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
|
|
|
"directory:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"त्यो नामको फाइल पहिल्यै अवस्थित छ । कृपया नयाँ डाइरेक्टरीका लागि नाम "
|
|
|
"घुसाउनुहोस्:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Data Project"
|
|
|
msgstr "डेटा परियोजना"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:163 projects/k3bdvdburndialog.cpp:99
|
|
|
msgid "Multisession Mode"
|
|
|
msgstr "बहुसत्र मोड"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60
|
|
|
msgid "Video CD (Version 1.1)"
|
|
|
msgstr "भिडियो सीडी (संस्करण १.१)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Video CD (Version 2.0)"
|
|
|
msgstr "भिडियो सीडी (संस्करण २.०)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Super Video CD"
|
|
|
msgstr "सुपर भिडियो सीडी"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66
|
|
|
msgid "High-Quality Video CD"
|
|
|
msgstr "उच्च गुणस्तर भिडियो सीडी"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
|
|
|
"%n MPEGs (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"१ MPEG (%1)\n"
|
|
|
"%n MPEGs (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 projects/k3bvcdburndialog.cpp:100
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Select Video CD type %1"
|
|
|
msgstr "भिडियो सीडी प्रकार %1 चयन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
|
|
|
msgid "Automatic video type recognition."
|
|
|
msgstr "स्वचालित भिडियो प्रकार चिनारी ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
|
|
|
msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
|
|
|
msgstr "भाँचिएको यन्त्रहरूका लागि अ-अनुवर्ती मिल्दोजुल्दो मोड"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110
|
|
|
msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
|
|
|
msgstr "चिनियाँ VCD3.0 ट्रयाक अनुवाद"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
|
|
|
msgid "Use 2336 byte sectors for output"
|
|
|
msgstr "निर्गतका लागि २३३६ बाइट सेक्टर प्रयोग गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
|
|
|
msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
|
|
|
msgstr "भिडियो सीडीका लागि आईएसओ भोल्युम लेबुल निर्दिष्ट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Specify album id for VideoCD set"
|
|
|
msgstr "भिडियो सेटका लागि एल्बम आईडी निर्दिष्ट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119
|
|
|
msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
|
|
|
msgstr "एल्बम सेट अनुक्रम सङ्ख्या ( <= volume-count ) निर्दिष्ट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
|
|
|
msgid "Specify number of volumes in album set"
|
|
|
msgstr "एल्बम सेटमा भोल्युमको सङ्ख्या निर्दिष्ट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"भिडियो सीडी प्रकार १.१ र २.० का लागि CD-i अनुप्रयोग समर्थन सक्षम पार्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126
|
|
|
msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
|
|
|
msgstr "(भीसीडी २.० का लागि मात्र) कन्फिगरेसन परिमिति"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
|
|
|
"disc formats."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"प्लेब्याक कन्ट्रोल, पीबीसी, भिडियो सीडी २.० र सुपर भिडियो सीडी १.० डिस्क "
|
|
|
"ढाँचाका लागि उपलब्ध हुन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:131
|
|
|
msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory"
|
|
|
msgstr "सधै एउटा खाली `/SEGMENT' डाइरेक्टरी मात्र थप्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133
|
|
|
msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
|
|
|
msgstr "यसले एपीएस व्यावधानहरू कडा छ कि खुकुलो छ भन्ने नियन्त्रण गर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This controls whether to update the scan data information contained in the "
|
|
|
"MPEG-2 video streams."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"यसले MPEG-2 भिडियो प्रवाहमा समाविष्ट भएको स्क्यान डेटा जानकारी अद्यावधिक गर्ने "
|
|
|
"वा नगर्ने नियन्त्रण गर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by the "
|
|
|
"playing device."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"यो तत्वले प्रतिरोधन हेर्ने सेट गर्न अनुमति दिन्छ जुन प्ले गर्ने यन्त्रद्वारा "
|
|
|
"अनुवाद गर्न सकिन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:140
|
|
|
msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
|
|
|
msgstr "यो विकल्पले अन्तर र सीमान्तको अनुकूलनलाई अनुमति दिन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area begins."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"नेतृत्व गर्ने क्षेत्र सुरु हुनु भन्दा पहिले थपिएको खाली सेक्टरहरूको सङ्ख्या सेट "
|
|
|
"गर्न प्रयोग गरियो ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144
|
|
|
msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"विश्वव्यापी रूपमा सेक्टरमा सबै ट्रयाकहरूका लागि ट्रयाक पूर्व-अन्तर सेट गर्न "
|
|
|
"प्रयोग गरियो ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:146
|
|
|
msgid "Sets the front margin for sequence items."
|
|
|
msgstr "अनुक्रम वस्तुहरूका लागि अगाडिको सीमासेट गर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:148
|
|
|
msgid "Sets the rear margin for sequence items."
|
|
|
msgstr "अनुक्रम वस्तुहरूका लागि अपवाद सीमा सेट गर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, "
|
|
|
"which has the following characteristics:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>One mode2 mixed form ISO-9660 track containing file pointers to the "
|
|
|
"information areas.</li>"
|
|
|
"<li>Up to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</li>"
|
|
|
"<li>Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></ul>"
|
|
|
"<p>The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a "
|
|
|
"CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate "
|
|
|
"single speed CD-ROM drives."
|
|
|
"<br>The specification allows for the following two resolutions:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
|
|
|
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul>"
|
|
|
"<p>The CBR MPEG-1, layer II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or "
|
|
|
"2 mono channels."
|
|
|
"<p><b>It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, "
|
|
|
"which has the following characteristics:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>One mode2 mixed form ISO-9660 track containing file pointers to the "
|
|
|
"information areas.</li>"
|
|
|
"<li>Up to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</li>"
|
|
|
"<li>Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></ul>"
|
|
|
"<p>The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a "
|
|
|
"CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate "
|
|
|
"single speed CD-ROM drives."
|
|
|
"<br>The specification allows for the following two resolutions:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
|
|
|
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul>"
|
|
|
"<p>The CBR MPEG-1, layer II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or "
|
|
|
"2 mono channels."
|
|
|
"<p><b>It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an improved "
|
|
|
"<b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995."
|
|
|
"<p>This one added the following items to the features already available in the "
|
|
|
"Video CD 1.1 specification:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</b>"
|
|
|
"), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) streams "
|
|
|
"was added.</li>"
|
|
|
"<li>Note Segment Items::.</li>"
|
|
|
"<li>Support for interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li>"
|
|
|
"<li>Support for playing related access by providing a scan point index file was "
|
|
|
"added. (<b>\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li>"
|
|
|
"<li>Support for closed captions.</li>"
|
|
|
"<li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul>"
|
|
|
"<p>By adding PAL support to the Video CD 1.1 specification, the following "
|
|
|
"resolutions became available:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
|
|
|
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li>"
|
|
|
"<li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul>"
|
|
|
"<p>For segment play items the following audio encodings became available:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 or 384 "
|
|
|
"kbit/sec bit-rate.</li>"
|
|
|
"<li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/sec bit-rate.</li></ul>"
|
|
|
"<p>Also the possibility to have audio only streams and still pictures was "
|
|
|
"provided."
|
|
|
"<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams should be kept under 174300 "
|
|
|
"bytes/sec (except for single still picture items) in order to accommodate "
|
|
|
"single speed drives.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>दुई वर्ष पछि भिडियो सीडी १.१ विशिष्टिकरण बाहिर आयो, एउटा सुधारिएको<b>"
|
|
|
"भिडियो सीडी २.०</b> मानक १९९५ मा प्रकाशन भयो ।"
|
|
|
"<p>यो एउटाले भिडियो सीडी १.१ विशिष्टिकरणमा पहिल्यै उपलब्ध भएको विशेषतामा निम्न "
|
|
|
"वस्तुहरू थप्यो:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>MPEG खण्डका लागि समर्थनले (<b>\"SPI\"</b>) वस्तुहरू प्ले गर्दछ, जसमा स्थिर "
|
|
|
"तस्वीर, चल तस्वीर र/वा अडियो (मात्र) समावेश भएको प्रवाह थपियो ।</li>"
|
|
|
"<li>खण्ड वस्तुहरू टिप्नुहोस्::.</li>"
|
|
|
"<li>अन्तरक्रियात्मक प्लेब्याक कन्ट्रोलका लागि समर्थन (<b>\"PBC\"</b>"
|
|
|
") थपियो ।</li>"
|
|
|
"<li>स्क्यान इङ्गित अनुक्रमणिका फाइल उपलब्ध गराएर पहुँच सम्बन्धित प्ले गर्नका "
|
|
|
"लागि समर्थन थपियो । (<b>\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li>"
|
|
|
"<li>बन्द गरिएको क्याप्सनका लागि समर्थन ।</li>"
|
|
|
"<li>NTSC र PAL सामग्री मिश्रणका लागि समर्थन ।</li></ul>"
|
|
|
"<p>भिडियो सीडी १.१ विशिष्टिकरणमा PAL समर्थन थपेर, निम्न रिजोल्युसनहरू उपलब्ध "
|
|
|
"हुन्छ:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
|
|
|
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li>"
|
|
|
"<li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul>"
|
|
|
"<p>खण्ड प्ले गर्ने वस्तुका लागि निम्न अडियो सङ्केतनहरु उपलब्ध हुन्छ:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>१२८, १९२, २२४ वा ३८४ किलिबिट/सेकेन्ड बिट्रेटमा संयुक्त स्टेरियो, स्टेरियो "
|
|
|
"वा द्वध च्यानल अडियो प्रवाह ।</li>"
|
|
|
"<li>६४, ९६ वा १९२ किलोबिट/सेकेन्ड बिट्रेटमा मोनो अडियो प्रवाह ।</li></ul>"
|
|
|
"<p>अडियो मात्र भएको प्रवाह हुन पनि सम्भावना छ र स्थिर तस्वीर उपलब्ध गराको छ ।"
|
|
|
"<p><b>एकल गति ड्राइभ समायोजित गर्न बहुविध प्रवाहको बिट्रेट (एकल स्थिर तस्वीर "
|
|
|
"बाहेक) १७४३०० बाइट/सेकेन्ड भन्दा मुनि राखिन्छ ।</b>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be published "
|
|
|
"in order to be able to keep up with technology, so the Super Video CD "
|
|
|
"specification was called into life 1999."
|
|
|
"<p>In the midst of 2000 a full subset of this <b>Super Video CD</b> "
|
|
|
"specification was published as <b>IEC-62107</b>."
|
|
|
"<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch from MPEG-1 CBR to "
|
|
|
"MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
|
|
|
"<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 "
|
|
|
"specification--are:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</li>"
|
|
|
"<li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li>"
|
|
|
"<li>Higher resolutions (see below) for video stream resolution.</li>"
|
|
|
"<li>Up to 4 overlay graphics and text (<b>\"OGT\"</b>"
|
|
|
") sub-channels for user switchable subtitle displaying in addition to the "
|
|
|
"already existing closed caption facility.</li>"
|
|
|
"<li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></ul>"
|
|
|
"<p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are "
|
|
|
"supported for motion video and (low resolution) still pictures:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li>"
|
|
|
"<li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>DVD-V मिडियाको आगमनसँगै, प्रविधिसँगै सक्षम राख्नको निमित नयाँ भीसीडी मानक "
|
|
|
"प्रकाशन गर्नुपर्यो, त्यसैले सुपर भिडियो सीडी विशिष्टिकरणलाई लाइफ १९९९ मा "
|
|
|
"बोलाइयो ।"
|
|
|
"<p>२००० को मध्य तिर यो सुपर भिडियो सीडी <b>विशिष्टिकरणको</b> पूरा सबसेट<b>"
|
|
|
"IEC-62107</b> रूपमा प्रकाशन गरियो ।"
|
|
|
"<p>भिडियो सीडी २.० को अति महत्वपूर्ण परिवर्तन भनेको भिडियो प्रवाहले गरेको कार्य "
|
|
|
"सम्पादनका लागि MPEG-1 CBR बाट MPEG-2 VBR सङ्केतनमा स्विच गर्नु हो ।"
|
|
|
"<p>भिडियो सीडी २.० विशिष्टिकरण माथि निर्मान भएको नयाव विशेषताहरू निम्न हुन्:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>भिडियो प्रवाहका लागि MPEG-1 सङ्केतनको सट्टा MPEG-2 को प्रयोग ।</li>"
|
|
|
"<li>MPEG-1 अडियो प्रवाहको VBR सङ्केतन अनुमति दिइयो ।</li>"
|
|
|
"<li>भिडियो प्रवाह रिजोल्युसनका लागि उच्च रिजोल्युसन (तल हेर्नुहोस्) ।</li>"
|
|
|
"<li>पहिल्यै अवस्थित बन्द गरिएको क्याप्सनमा थपमा प्रयोगकर्ताद्वारा स्विच गर्न "
|
|
|
"योग्य उपशीर्षक प्रदर्शन गर्नका लागि ४ ओभरले ग्राफिक्स र पाठ (<b>\"OGT\"</b>"
|
|
|
") उप च्यानल ।</li>"
|
|
|
"<li>SVCD वास्तविक मेशिन नियन्त्रण गर्नका लागि आदेश सूची ।</li></ul>"
|
|
|
"<p>सुपर भिडियो सीडी<b>का लागि</b>, चल भिडियो र (न्यून रिजोल्युसन) स्थिर "
|
|
|
"तस्वीरका लागि निम्न दुई रिजोल्युसनहरू मात्र समर्थित छन्:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li>"
|
|
|
"<li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super "
|
|
|
"Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
|
|
|
"<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>1</b> "
|
|
|
"instead of <b>0</b>.</li>"
|
|
|
"<li>The system identification field value in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>"
|
|
|
"HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>.</li>"
|
|
|
"<li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</li>"
|
|
|
"<li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>बजारमा हालको वस्तयसँग मिल्दोपनाका लागि सुपर भिडियो सीडी १.० ढाँचामा "
|
|
|
"IEC-62107 मा परिभाषा गरिएको यो वास्तवमा सानो अन्तर मात्र हो ।"
|
|
|
"<p>यो निम्न वस्तुहरूमा सुपर भिडियो सीडि १.० ढाँचाबाट फरक छ:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>प्रणाली प्रोफाइल ट्याग फाँट<b>/SVCD/INFO.SVD</b> मा<b>०</b> को सट्टा<b>१</b> "
|
|
|
"मा सेट गरिएको हुन्छ ।छ.</li><lप्रणाली पहिचायक फाँट मान n <b>"
|
|
|
"/SVCD/INFO.SVD</bमा <b>SUPERVCD</b> को सट्टाto <b>HQ-VCD</bमा सेट भएको छ ।>"
|
|
|
".</li>"
|
|
|
"<li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</bवैकल्पिक नभएर अनिवार्य हो ।l.</li>"
|
|
|
"<li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</bअनिवार्य नभएर वैकल्पिक हो ।y.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If Autodetect is:</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>ON then K3b will set the correct VideoCD type.</li>"
|
|
|
"<li>OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user.</li></ul>"
|
|
|
"<p>If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best to turn "
|
|
|
"Autodetect ON.</p>"
|
|
|
"<p>If you want to force the VideoCD type, you must turn Autodetect OFF. This is "
|
|
|
"useful for some standalone DVD players without SVCD support.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>यदि स्वत: पत्ता लगाउने:</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>खुल्ला छ भने K3b ले सही भिडियो सीडी प्रकार सेट गर्नेछ ।</li>"
|
|
|
"<li>बन्द छ भने सही भिडियो सीडी प्रकार प्रयोगकर्ताले सेट गर्न आवश्यक छ ।</li>"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
"<p>सही भिडियो सीडी प्रकारको बारेमा तपाईँ निश्चित हुनुहुन्न भने, स्वत: पत्ता "
|
|
|
"लगाउने खोल्नु उतम हुन्छ ।</p>"
|
|
|
"<p>यदि तपाईँ भिडियो सीडी प्रकार बल गर्न चाहनुहुन्छ भने, तपाईँले स्वत: पत्ता "
|
|
|
"लगाउने बन्द गर्नुपर्ने हुन्छ । यो केही स्टान्डालोन डीभीडी प्लेयरहरूलाई SVCD "
|
|
|
"समर्थन बिना उपयोगी हुन्छ ।</p>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) "
|
|
|
"\"/MPEGAV\".</li>"
|
|
|
"<li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</b> "
|
|
|
"instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</li>"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li> (अनुवर्ती-नभएको) \"/MPEGAV\" मा SVCDs भित्र <b>\"/MPEG2\"</b> "
|
|
|
"फोल्डर पुन: नामकरण गर्नुहोस् । </li>"
|
|
|
"<li>फाइल <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b> का लागि <b>\"ENTRYVCD\"</b> "
|
|
|
"को सट्टा (छोडिएको) हस्ताक्षर <b>\"ENTRYSVD\"</b> को प्रयोग सक्षम गर्दछ ।</li>"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</b> "
|
|
|
"format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> "
|
|
|
"specification.</li></ul>"
|
|
|
"<p><b>The differences are most exposed on SVCDs containing more than one video "
|
|
|
"track.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li> (छोडिएको) चिनियाँ<b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</b> ढाँचाको प्रयोग सक्षम गर्दछ "
|
|
|
"जुन <b>IEC-62107</b> विशिष्टिकरणमा परिभाषा गरिएको ढाँचा फरक पर्दछ ।</li></ul>"
|
|
|
"<p><b>फरकहरू प्राय गरेर एउटा भिडियो ट्रयाक भन्दा बढी समाविष्ट भएको SVCDs मा "
|
|
|
"प्रस्तुत हुन्छ ।</b>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification "
|
|
|
"media."
|
|
|
"<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>प्रायजसो एउटा विशिष्टिकरण मिडियाको बाहिर यन्त्रहरूसँग समस्या हुनेछ ।"
|
|
|
"<p><b>तपाईँले यो विकल्प छविहरूको लागि बढीमा ८० मिनेट सम्मका लागि प्रयोग गर्न "
|
|
|
"सक्नुहुनेछ</b>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
|
|
|
"requires that a CD-i application program must be present."
|
|
|
"<p>This program is designed to:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>provide full play back control as defined in the PSD of the standard</l>"
|
|
|
"<li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-user</li></ul>"
|
|
|
"<p>The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS 1.1(.1) operating "
|
|
|
"system and a Digital Video extension cartridge."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>CD-i प्लेयरमा भिडियो सीडीको प्ले गर्ने अनुमति दिन, भिडियो सीडी मानकलाई CD-i "
|
|
|
"अनुप्रयोग कार्यक्रम प्रस्तुत भएको हुनुपर्दछ ।"
|
|
|
"<p>यो कार्यक्रम पीएसडीको मानकमा परिभाषितको रूपमा पूरा प्लेब्याक नियन्त्रण "
|
|
|
"उपलब्ध गराउँन:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>डिजाइन गरिएको हो</l>"
|
|
|
"<li>अन्तिम प्रयोगकर्ताका लागि प्रयोग गर्न सरल र पढ्न सजिलो हुन्छ</li></ul>"
|
|
|
"<p>कार्यक्रम CDRTOS 1.1(.1) सञ्चालन प्रणाली र डुजिटल भिडियो विस्तार कार्तुसले "
|
|
|
"उपलब्ध गराएको CD-i प्लेयरमा चल्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Configuration parameters only available for VideoCD 2.0"
|
|
|
"<p>The engine works perfectly well when used as-is."
|
|
|
"<p>You have the option to configure the VCD application."
|
|
|
"<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor and lots more."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>भिडियो सीडी २.० का लागि मात्र उपलब्ध भएको कन्फिगरेसन परिमिति"
|
|
|
"<p>यस प्रकारले प्रयोग गर्दा इञ्जिनले उचित रूपमा कार्य गर्दछ ।"
|
|
|
"<p>तपाईँसँग भीसीडी अनुप्रयोग कन्फिगर गर्ने विकल्प छ ।"
|
|
|
"<p>तपाईँ कर्सरको रङ र/वा आकार समायोजन र अरू धेरै गर्न सक्नुहुन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:238 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
|
|
|
"disc formats."
|
|
|
"<p>PBC allows control of the playback of play items and the possibility of "
|
|
|
"interaction with the user through the remote control or some other input device "
|
|
|
"available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> प्लेब्याक कन्ट्रोल, पीबीसी, भिडियो सीडी २.० र सुपर भिडियो सीडी १.० डिस्क "
|
|
|
"ढाँचाका लागि उपयुक्त हुन्छ । "
|
|
|
"<p> पीबीसीले बजाउने वस्तुको प्लेब्याकको नियन्त्रणलाई र टाढाको नियन्त्रण वा केही "
|
|
|
"अन्य उपलब्ध आगत यन्त्र मार्फत प्रयोगकर्तासँग अन्तरक्रियाको सम्भाव्यतालाई अनुमति "
|
|
|
"दिन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> "
|
|
|
"should always be present."
|
|
|
"<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>यहाँ तपाईँ त्यो फोल्डर निर्दिष्ट गर्न सक्नुहुन्छ <b>खण्ड</b> "
|
|
|
"सधै प्रस्तुत हुनुपर्दछ ।"
|
|
|
"<p>केही डीभीडी प्लेयरहरूलाई त्रुटिविहिन व्याख्या पठाउन फोल्डरको आवश्यकता पर्दछ "
|
|
|
"।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD which "
|
|
|
"is suitable to be jumped to directly."
|
|
|
"<p>APS are required for entry points and scantables. APS have to fulfil the "
|
|
|
"requirement to precede every I-frame by a GOP header which shall be preceded by "
|
|
|
"a sequence header in its turn."
|
|
|
"<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in the "
|
|
|
"same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
|
|
|
"<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. "
|
|
|
"every sector containing an I-frame will be regarded as an APS."
|
|
|
"<p><b>Warning:</b> The sequence header is needed for a playing device to figure "
|
|
|
"out display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the "
|
|
|
"aps requirement may lead to non-working entry points."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>एउटा पहुँच बिन्दु सेक्टर, एपीएस, भीसीडी/एसभीसीडीमा भएको एउटा MPEG भिडियो "
|
|
|
"सेक्टर हो जुन सिधै उफार्न उपयोगी हुन्छ ।"
|
|
|
"<p>एपीएस प्रविष्टि बिन्दु र स्क्यान तालिकाको लागि आवश्यक हुन्छ । एपीएसले जीओपी "
|
|
|
"हेडरद्वारा हरेक आई-फ्रेम अगाडि बढाउन आवश्यकता पूरा गर्नुपर्दछ जुन यसको पालोमा "
|
|
|
"अनुक्रम हेडरद्वारा अगाडि बढाइनेछ ।"
|
|
|
"<p>यी तीन वस्तुको सुरूआत कोड एउटै MPEG प्याक/सेक्टरमा समाविष्ट गर्न आवश्यक "
|
|
|
"हुन्छ, तसर्थ भनिएको पहुँच बिन्दु सेक्टर निर्माण भइरहेको हुन्छ ।"
|
|
|
"<p>यो आवश्यकतालाई सुस्त एपीएस विकल्प सक्षम गरेर कम गर्न सकिन्छ जस्तै एउटा "
|
|
|
"आई-फ्रेम समाविष्ट भएको हरेक सेक्टरलाई एउटा एपीएसको रूपमा स्वीकार्नु सक्नु हो ।"
|
|
|
"<p><b>चेतावनी:</b> अनुक्रम हेडर प्रदर्शन परिमिति देखाउन यन्त्र प्ले गर्नका लागि "
|
|
|
"आवश्यक पर्दछ, जस्तै प्रदर्शन रिजोल्युसन र फ्रेम दर, एपीएसको आवश्यकतालाई कम "
|
|
|
"गर्नाले काम नभएको प्रविष्टि बिन्दुमा लिड गर्न सक्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to "
|
|
|
"encode scan information data into user data blocks in the picture layer of all "
|
|
|
"intra coded picture."
|
|
|
"<p>It can be used by playing devices for implementing fast forward & fast "
|
|
|
"reverse scanning."
|
|
|
"<p>The already existing scan information data can be updated by enabling the "
|
|
|
"update scan offsets option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>विशिष्टिकरणको अनुसार, सुपर भिडियो सीडीलाई आन्तरीक कोड गरिएको सबै तस्वीरको "
|
|
|
"तस्वीर तहमा प्रयोगकर्ताको डेटा खण्ड भित्र स्क्यान जानकारी डेटा सङ्केतन गर्न "
|
|
|
"अनिवार्य हो ।"
|
|
|
"<p>यसलाई छिटो पठाउने र छिटो उल्टा गर्ने स्क्यानिङ कार्यान्वयन गर्नका लागि "
|
|
|
"यन्त्रहरू प्ले गर्न प्रयोग गर्न सकिन्छ ।"
|
|
|
"<p>पहिल्यै अवस्थित स्क्यान जानकारी डेटालाई अद्यावधिक गर्ने स्क्यान अफसेट विकल्प "
|
|
|
"सक्षम गरेर अद्यावधिक गर्न सकिन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device."
|
|
|
"<p>The allowed range goes from 0 to 3."
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>0 = unrestricted, free to view for all</li>"
|
|
|
"<li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></ul>"
|
|
|
"<p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant."
|
|
|
"<p><b>Most players ignore that value.<b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>निषेधन हेर्न प्ले गरिरहेको यन्त्रद्वारा अनुवाद गर्न सकिन्छ ।"
|
|
|
"<p>अनुमति दिएको दायरा ० बाट ३ सम्म जान्छ ।"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>० = निषेधन नगरिएको, सबै हेर्नका लागि निशुल्क</li>"
|
|
|
"<li>३ = निषेधित, १८ वर्ष मुनिका लागि सामग्री उपयोगी छैन</li></ul>"
|
|
|
"<p>वास्तवमा, ठ्याक्कै अर्थ परिभाषित भएको छैन र प्लेयर स्वतन्त्र छ ।"
|
|
|
"<p><b>धेरैजसो प्लेयरले त्यो मान उपेक्षा गर्दछ ।<b>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266
|
|
|
msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins."
|
|
|
msgstr "<p> यो विकल्पले खाली ठाउँ र सीमान्तहरूको अनुकूलनलाई अनुमति दिन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This option allows to set the number of empty sectors added before the "
|
|
|
"lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors."
|
|
|
"<p>The ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out "
|
|
|
"to carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
|
|
|
"parameter."
|
|
|
"<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-ahead issues "
|
|
|
"when reading the last MPEG track if this parameter is set too low."
|
|
|
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>यो विकल्पले लिड-आउट क्षेत्र सुरु हुनु अघि थपिएको खाली सेक्टरको सङ्ख्या सेट "
|
|
|
"गर्न अनुमति दिन्छ, त्यो पछिको खाली ठाउँको सङ्ख्या हो ।"
|
|
|
"<p>ECMA-130 विशिष्टिकरणलाई पछिको खाली ठाउँको कम्तिमा १५० सेक्टर बोक्न लिड-आउट "
|
|
|
"हुनु अघि अन्तिम डेटा ट्रयाक आवश्यक पर्दछ, जु यो परिमितिको लागि पूर्वानिर्धारित "
|
|
|
"रूपमा प्रयोग हुन्छ ।"
|
|
|
"<p>यदि यो परिमिति अति न्यून सेट भयो भने अन्तिम MPEG ट्रयाक पढ्दा केहि सञ्चालन "
|
|
|
"प्रणालीहरूले आगत/निर्गत त्रुटि भेटाउन सक्छ ।"
|
|
|
"<p>अनुमति दिएको मान सामग्री: [0..300] हो । पूर्वानिर्धारित: 150 हो ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
|
|
|
"<p>The specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
|
|
|
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>विश्वव्यापी रूपमा सेक्टरमा सबै ट्रयाकका लागि ट्रयाक पूर्व-खाली ठाउँ सेट गर्न "
|
|
|
"प्रयोग गरियो ।"
|
|
|
"<p>विशिष्टिकरणलाई कम्तिमा १५० सेक्टर लामो पूर्व खाली ठाउँको आवश्यकता पर्दछ ।"
|
|
|
"<p>अनुमति दिएका मान सामग्री: [0..300] हो । पूर्वानिर्धारित: 150 हो ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
|
|
|
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
|
|
|
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
|
|
|
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
|
|
|
"otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"सीमान्तहरू सीडी रोम मिडियामा अनिश्चित सेक्टर-सम्बोधन निस्काशनका लागि "
|
|
|
"क्षतिपूर्ति प्रयोग गरिन्छ । चाखलाग्दो रूपमा, तिनीहरू सुपर भिडियो सीडीका लागि "
|
|
|
"उपेक्षित गरिन्छ ।"
|
|
|
"<p>भिडियो सीडी १.०/१.१/२.० का लागि यो सीमा कम्तिमा १५ सेक्टर लामो हुनेछ । "
|
|
|
"<p>अनुमति दिएको मान सामग्री: [0..150] हो । भिडियो सीडी १.०/१.१/२.० का लागि "
|
|
|
"पूर्वानिर्धारित: 30 हो, अन्यथा (त्यो सुपर भिडियो सीडि १.० र HQ-VCD १.०) ० हो ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
|
|
|
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
|
|
|
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
|
|
|
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
|
|
|
"otherwise 0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>सीमान्तहरू सीडी रोम मिडियामा अनिश्चित सेक्टर-सम्मोधन निस्काशनका लागि "
|
|
|
"क्षतिपूर्ति दिन प्रयोग गरिन्छ । चाखलाग्दो रूपमा, तिनीहरू सुपर भिडियो सीडीका "
|
|
|
"लागि उपेक्षित गरिन्छ ।"
|
|
|
"<p>भिडियो सीडी १.०/१.१/२.० का लागि यो सीमा लम्तिमा १५ सेक्टर लामो हुनुपर्दछ ।"
|
|
|
"<p>अनुमति दिएको मान सामग्री: [0..150] हो । भिडियो सीडि १.०/१.१/२.० का लागि "
|
|
|
"पूर्वनिर्धारित: 45 हो, अन्यथा o हो ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:299
|
|
|
msgid "Generic"
|
|
|
msgstr "जेनेरिक"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:301
|
|
|
msgid "Playback Control (PBC)"
|
|
|
msgstr "प्लेब्याक कन्ट्रोल (पीबीसी)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:302
|
|
|
msgid "SEGMENT Folder must always be present"
|
|
|
msgstr "खण्ड फोल्डर सधै उपस्थित हुनुपर्दछ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:303
|
|
|
msgid "Relaxed aps"
|
|
|
msgstr "सुस्त एपीएस"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:304
|
|
|
msgid "Update scan offsets"
|
|
|
msgstr "स्क्यान अफसेटहरु अद्यावधिक गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:309
|
|
|
msgid "Gaps"
|
|
|
msgstr "खाली ठाउँहरू"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:316
|
|
|
msgid "Customize gaps and margins"
|
|
|
msgstr "अन्तर र सीमा अनुकूलन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:318
|
|
|
msgid "Leadout pre gap (0..300):"
|
|
|
msgstr "पूर्व खाली ठाउँ (0..300) निकाल्नुहोस्:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:323
|
|
|
msgid "Track pre gap (0..300):"
|
|
|
msgstr "ट्रयाक पूर्व खाली ठाउँ (0..300):"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:328
|
|
|
msgid "Track front margin (0..150):"
|
|
|
msgstr "ट्रयाक अगाडिको सीमा (0..150):"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:337
|
|
|
msgid "Track rear margin (0..150):"
|
|
|
msgstr "ट्रयाक अपवाद सीमा (0..150):"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:412
|
|
|
msgid "Restriction category (0..3):"
|
|
|
msgstr "निषेधित कोटि (0..3):"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:438
|
|
|
msgid "VideoCD 1.1"
|
|
|
msgstr "भिडियो सीडी १.१"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:439
|
|
|
msgid "VideoCD 2.0"
|
|
|
msgstr "भिडियो सीडी २.०"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:440
|
|
|
msgid "Super-VideoCD"
|
|
|
msgstr "सुपर भिडियो सीडी"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441
|
|
|
msgid "HQ-VideoCD"
|
|
|
msgstr "एचक्यू भिडियो सीडी"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:447
|
|
|
msgid "Autodetect VideoCD type"
|
|
|
msgstr "स्वत: पत्ता लगाउने भिडियो सीडी प्रकार"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449
|
|
|
msgid "Enable broken SVCD mode"
|
|
|
msgstr "भाँचिएको SVCD मोड सक्षम पार्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:454
|
|
|
msgid "Enable %1 track interpretation"
|
|
|
msgstr "%1 ट्रयाक अनुवाद सक्षम पार्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459
|
|
|
msgid "Use 2336 byte sectors"
|
|
|
msgstr "२३३६ बाइट सेक्टर प्रयोग गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:461
|
|
|
msgid "Enable CD-i support"
|
|
|
msgstr "CD-i समर्थन सक्षम पार्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464
|
|
|
msgid "VideoCD on CD-i"
|
|
|
msgstr "CD-i मा भिडियो सीडी"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:485
|
|
|
msgid "System:"
|
|
|
msgstr "प्रणाली:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:486
|
|
|
msgid "Application:"
|
|
|
msgstr "अनुप्रयोग:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:496
|
|
|
msgid "ISO application id for VideoCD"
|
|
|
msgstr "भिडियो सीडीका लागि ISO अनुप्रयोग आईडी"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:501
|
|
|
msgid "Volume &set name:"
|
|
|
msgstr "भोल्युम सेट नाम:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:502
|
|
|
msgid "Volume set s&ize:"
|
|
|
msgstr "भोल्युम सेट साइज:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:504
|
|
|
msgid "&Publisher:"
|
|
|
msgstr "प्रकाशक:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Do you want to overwrite %1"
|
|
|
msgstr "तपाईँ %1 अधिलेखन गर्न चाहनुहुन्छ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:78
|
|
|
msgid "&Import Session..."
|
|
|
msgstr "सत्र आयात गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:80
|
|
|
msgid "&Clear Imported Session"
|
|
|
msgstr "आयात गरिएको सत्र खाली गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:83
|
|
|
msgid "&Edit Boot Images..."
|
|
|
msgstr "बुट छविहरू सम्पादन गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:87
|
|
|
msgid "Import a previously burned session into the current project"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:88
|
|
|
msgid "Remove the imported items from a previous session"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:89
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Modify the bootable settings of the current project"
|
|
|
msgstr "तपाईँ साँचिकै हालको परियोजना खाली गर्न चाहनुहुन्छ ?"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:151
|
|
|
msgid "Edit Boot Images"
|
|
|
msgstr "बुट छविहरू सम्पादन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38
|
|
|
msgid "Start Offset"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:39
|
|
|
msgid "End Offset"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio "
|
|
|
"source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input "
|
|
|
"windows to fine-tune your selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:103
|
|
|
msgid "Used part of the audio source"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:37
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Session Import"
|
|
|
msgstr "सत्र %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no "
|
|
|
"Rock Ridge extensions."
|
|
|
"<p>The filenames in the imported session will be converted to a restricted "
|
|
|
"character set in the new session. This character set is based on the ISO9660 "
|
|
|
"settings in the K3b project. K3b is not able to display these converted "
|
|
|
"filenames yet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Session Import Warning"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedview.cpp:125
|
|
|
msgid "Please add files and audio titles to your project first."
|
|
|
msgstr "कृपया पहिले तपाईँको परियोजनामा फाइलहरू र अडियो शीर्षकहरू थप्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:70 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
msgstr "प्ले गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:76 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:145
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
msgstr "पज गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:82
|
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
|
msgstr "प्ले गर्नुहोस्/पज गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:95 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
msgstr "पछिल्लो"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:101
|
|
|
msgid "Prev"
|
|
|
msgstr "अघिल्लो"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:114
|
|
|
msgid "Seek"
|
|
|
msgstr "खोजी गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
msgstr "अघिल्लो"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:187
|
|
|
msgid "Playing track %1: %2 - %3"
|
|
|
msgstr "ट्रयाक %1: %2 - %3 प्ले गर्दै"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:34
|
|
|
msgid "Split Audio Track"
|
|
|
msgstr "अडियो ट्रयाक विभाजन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Please select the position where the track should be split."
|
|
|
msgstr "कृपया ट्रयाक विभाजन गर्ने स्थान चयन गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:56
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Split track at:"
|
|
|
msgstr "ट्रयाक विभाजन गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:96
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Split Here"
|
|
|
msgstr "स्टेरियो"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:100
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove this Range"
|
|
|
msgstr "विषयवस्तु हटाउँनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:46
|
|
|
msgid "Linux/Unix only"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:47
|
|
|
msgid "Linux/Unix + Windows"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:48
|
|
|
msgid "Very large files (UDF)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:49
|
|
|
msgid "DOS Compatibility"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:133
|
|
|
msgid "Custom Data Project Filesystems"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>File System Presets</b>"
|
|
|
"<p>K3b provides the following file system Presets which allow for a quick "
|
|
|
"selection of the most frequently used settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly means "
|
|
|
"that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, symbolic "
|
|
|
"links, and POSIX compatible file permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet "
|
|
|
"tree which allows for long file names on Windows which does not support the "
|
|
|
"Rock Ridget extensions. Be aware that the file name length is restricted to 103 "
|
|
|
"characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the "
|
|
|
"maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file system is optimized for compatibility with old systems. That means "
|
|
|
"file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file "
|
|
|
"permissions are supported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:263
|
|
|
msgid "Rock Ridge"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:265
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Joliet"
|
|
|
msgstr "जोलियटमा लुकाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:267
|
|
|
msgid "UDF"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:269
|
|
|
msgid "Custom (ISO9660 only)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:271
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Custom (%1)"
|
|
|
msgstr "अनुकूल साइज"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. "
|
|
|
"There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small space "
|
|
|
"overhead) but a lot of advantages."
|
|
|
"<p>Without Rock Ridge Extensions symbolic links are not supported and will "
|
|
|
"always be followed as if the \"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>सावधान रहनुहोस् रक रिज विस्तारलाई अक्षम गर्न सिफारिस गरिएको छैन । त्यहाँ रक "
|
|
|
"रिज सक्षम गर्नाले (अति सानो खाली ठाउँको खर्च बाहेक) कुनै बेफाइदा छैन बरू धेरै "
|
|
|
"फाइलदाहरू छ ।"
|
|
|
"<p>रक रिज विस्तार बिना साङ्केतिक लिङ्कहरू समर्थित हुँदैन र यदि \"साङ्केतिक "
|
|
|
"लिङ्क अनुसरण गर्नुहोस्\" विकल्प सक्षम गरिएको छ भने सधै अनुसरण गरिनेछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:294
|
|
|
msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
|
|
|
msgstr "रक विस्तारहरू अक्षम पारिएको छ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:300
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be able "
|
|
|
"to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames."
|
|
|
"<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to "
|
|
|
"disable Joliet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>सावधान रहनुहोस् कि जोलियट विस्तार बिना विन्डोज प्रणाली लामो फाइलनाम प्रदर्शन "
|
|
|
"गर्न सक्षम हुने छैन । तपाईँले ISO9660 फाइलनामहरू मात्र हेर्नुपर्नेछ ।"
|
|
|
"<p>यदि तपाईँ विन्डोज प्रणालीमा सीडी/डीभीडी प्रयोग गर्न चाहनुहुन्न भने जोलियट "
|
|
|
"अक्षम गर्न सुरक्षित हुन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:305
|
|
|
msgid "Joliet Extensions Disabled"
|
|
|
msgstr "जोलियट विस्तारहरू अक्षम पारिएको छ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdview.cpp:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
|
|
|
"To remove or rename files use the context menu.\n"
|
|
|
"After that press the burn button to write the DVD."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"परियोजनामा फाइलहरू र डाइरेक्टरीहरू थप्न तान्ने र छोड्ने प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"
|
|
|
"फाइलहरू हटाउनु र पुन: नामकरण गर्न प्रसङ्ग मेनु प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"
|
|
|
"त्यसपछि डीभीडी राइट गर्न बर्न बटन थिच्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:27
|
|
|
msgid "Boot Images"
|
|
|
msgstr "बुट छविहरू"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:67
|
|
|
msgid "Mixed Project"
|
|
|
msgstr "मिश्रित परियोजना"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:65 projects/k3bmixedburndialog.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
|
|
|
"%n tracks (%1 minutes)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"१ ट्रयाक (%1 मिनेट)\n"
|
|
|
"%n ट्रयाक (%1 मिनेट)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103
|
|
|
msgid "Mixed Mode Type"
|
|
|
msgstr "मिश्रित मोड प्रकार"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Data in second session (CD-Extra)"
|
|
|
msgstr "दोस्रो सत्र (सीडी अतिरिक्त) मा डेटा"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:108
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<em>Blue book CD</em>"
|
|
|
"<br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. The first session will "
|
|
|
"contain all audio tracks and the second session will contain a mode 2 form 1 "
|
|
|
"data track."
|
|
|
"<br>This mode is based on the <em>Blue book</em> standard (also known as <em>"
|
|
|
"Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</em>, or <em>CD Plus</em>"
|
|
|
") and has the advantage that a hifi audio CD player will only recognize the "
|
|
|
"first session and ignore the second session with the data track."
|
|
|
"<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player this is the "
|
|
|
"recommended mode."
|
|
|
"<br>Some older CD-ROMs may have problems reading a blue book CD since it is a "
|
|
|
"multisession CD."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>नीलो किताब सीडी</b>"
|
|
|
"<p>K3b ले २ सत्रहरूसँग बहुसत्रिय सीडी सिर्जना गर्नेछ । पहिलो सत्रले सबै अडियो "
|
|
|
"ट्रयाक समाविष्ट गर्नेछ र दोस्रो सत्रले मोड २ फर्म १ डेटा ट्रयाक समाविष्ट गर्नेछ "
|
|
|
"।"
|
|
|
"<p>यो मोड <em>नीलो किताब</em> मानकमा आधारित छ (जसलाई <em>"
|
|
|
"विस्तारित अडियो सीडी</em>, <em>अतिरिक्त सीडी</em>, वा <em>सीडी प्लस</em> "
|
|
|
"पनि भिन्छ) र यसको फाइदा भनेको hifi अडियो सीडी प्लेयरले मात्र पहिलो सत्र पहिचान "
|
|
|
"गर्दैन र डेटा ट्रयाकसँगै दोस्रो सत्र उपेक्षा गर्नेछ ।"
|
|
|
"<p>यदि सीडी hifi अडियो सीडी प्लेयरमा प्रयोग गर्न चाहन्छ भने यो सिफारिस गरिएको "
|
|
|
"मोड हो ।"
|
|
|
"<p>केही पुराना सीडी रोमहरूलाई बहुसत्र सीडी हुन्जेल सम्म नीलो किताब सीडी पढ्न "
|
|
|
"समस्या हुन सक्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Data in first track"
|
|
|
msgstr "पहिलो ट्रयाकमा डेटा"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:125
|
|
|
msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:128
|
|
|
msgid "Data in last track"
|
|
|
msgstr "अन्तिम ट्रयाकमा डेटा"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:129
|
|
|
msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:132
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are "
|
|
|
"unlikely to be played on a hifi audio CD player."
|
|
|
"<br>It could lead to problems with some older hifi audio CD players that try to "
|
|
|
"play the data track."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>मानक मिश्रित मोड सीडी २</b>"
|
|
|
"<p>K3b ले सबै अडियो डेटा ट्रयाक पछि डेटा ट्रयाक राइट गर्नेछ ।"
|
|
|
"<p>यो मोड सीडीका लागि मात्र प्रयोग गरिन्छ जुन hifi अडियो सीडी प्लेयरमा बजाउन "
|
|
|
"ठीक हुँदैन ।"
|
|
|
"<p><b>सावधानी:</b> यसले पुरानो hifi अडियो सीडी प्लेयरसँग समस्या दिन्छ जसले डेटा "
|
|
|
"ट्रयाक बजाउने प्रयास गर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:301 projects/k3bmixedburndialog.cpp:311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>External program <em>normalize</em> is not installed.</b>"
|
|
|
"<p>K3b uses <em>normalize</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) "
|
|
|
"to normalize audio tracks. In order to use this functionality, please install "
|
|
|
"it first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The "
|
|
|
"external program used for this task only supports normalizing a set of audio "
|
|
|
"files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:312 projects/k3baudioburndialog.cpp:331
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:322 projects/k3bmixedburndialog.cpp:341
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Disable normalization"
|
|
|
msgstr "डीभीडी जानकारीना"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:313 projects/k3baudioburndialog.cpp:332
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:323 projects/k3bmixedburndialog.cpp:342
|
|
|
msgid "Disable on-the-fly burning"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
|
|
|
msgid "DVD Project"
|
|
|
msgstr "डीभीडी परियोजना"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has been "
|
|
|
"disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"DAO मोडमा बहुसत्रिय डीभीडीहरू लेख्न सम्भव छैन । बहुसत्रलाई अक्षम पारिएको छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:172
|
|
|
msgid "DVD multisession"
|
|
|
msgstr "डीभीडी बहुसत्र"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:60
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:86
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Adding files to project '%1'"
|
|
|
msgstr "परियोजना \"%1\" मा फाइलहरू थप्दै..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such it "
|
|
|
"can be burned to a medium directly since it already contains a file system."
|
|
|
"<br>Are you sure you want to add this file to the project?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:128
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Adding image file to project"
|
|
|
msgstr "परियोजना \"%1\" मा फाइलहरू थप्दै..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:129
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add the file to the project"
|
|
|
msgstr "परियोजनामा फाइलहरू थप्न तान्ने र छोड्ने प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:130
|
|
|
msgid "Burn the image directly"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "It is not possible to add files bigger than %1"
|
|
|
msgstr "४ गिगाबाइट भन्दा ठूलो फाइल थप्न असम्भव छ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:188
|
|
|
msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the "
|
|
|
"convmv tool"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:225
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Moving files to project \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "परियोजना \"%1\" मा फाइलहरू थप्दै..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:425
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:661
|
|
|
msgid "File already exists"
|
|
|
msgstr "फाइल पहिले नै अवस्थित छ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:426
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:662
|
|
|
msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>."
|
|
|
msgstr "<p>फाइल <em>%1</em> परियोजना फोल्डर <em>%2</em>मा पहिल्यै अवस्थित छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:436
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:672
|
|
|
msgid "Replace the existing file"
|
|
|
msgstr "अवस्थित फाइल बदल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:437
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:673
|
|
|
msgid "Replace All"
|
|
|
msgstr "सबै बदल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:439
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:675
|
|
|
msgid "Always replace existing files"
|
|
|
msgstr "सधै पुरानो फाइलहरू बदल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:442
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:678
|
|
|
msgid "Keep the existing file"
|
|
|
msgstr "पुरानो फाइल राख्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:679
|
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
|
msgstr "सबै उपेक्षा गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:445
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:681
|
|
|
msgid "Always keep the existing file"
|
|
|
msgstr "सधै पुरानो फाइल राख्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:448
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:684
|
|
|
msgid "Rename the new file"
|
|
|
msgstr "नयाँ फाइल पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:489
|
|
|
msgid "Adding link to folder"
|
|
|
msgstr "फोल्डरमा लिङ्क थप्दै्डर"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:490
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'."
|
|
|
"<p>If you intend to make K3b follow symbolic links you should consider letting "
|
|
|
"K3b do this now since K3b will not be able to do so afterwards because symbolic "
|
|
|
"links to folders inside a K3b project cannot be resolved."
|
|
|
"<p><b>If you do not intend to enable the option <em>follow symbolic links</em> "
|
|
|
"you may safely ignore this warning and choose to add the link to the "
|
|
|
"project.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>'%1' फोल्डर '%2' मा साङ्केतिक लिङ्क हो ।"
|
|
|
"<p>यदि तपाईँ K3b लाई निम्न साङ्केतिक लिङ्क बनाउँन चाहनुहुन्छ भने तपाईँले K3b "
|
|
|
"लाई यो कार्य गर्न अनुमति दिनुपर्छ ताकि यसले पछि सो कार्य गर्न सक्ने छैन किन भने "
|
|
|
"K3b परियोजना भित्रको फोल्डरमा साङ्केतिक लिङ्कहरू पुन: समाधान गर्न सकिँदैन ।"
|
|
|
"<p><b>यदि तपाईँ <em>साङ्केतिक लिङ्क अनुसरण गर्नुहोस्</em> "
|
|
|
"विकल्प सक्षम गर्न चाहनुहुन्छ भने तपाईँ सुरक्षित साथ यो चेतावनी उपेक्षा गर्न "
|
|
|
"चाहनुहुन्छ र परियोजनामा लिङ्क थप्न छनौट गर्न सक्नुहुन्छ ।</b>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:502
|
|
|
msgid "Follow link now"
|
|
|
msgstr "लिङ्क अहिले अनुशरण गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:503
|
|
|
msgid "Always follow links"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:504
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add link to project"
|
|
|
msgstr "परियोजनामा साङ्केतिक लिङ्क थप्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:505
|
|
|
msgid "Always add links"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750
|
|
|
msgid "Enter New Filename"
|
|
|
msgstr "नयाँ फाइलनाम प्रविष्ट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751
|
|
|
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
|
|
|
msgstr "त्यो फाइलको नाम पहिल्यै अवस्थित छ । कृपया नयाँ नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:767
|
|
|
msgid "Do you also want to add hidden files?"
|
|
|
msgstr "तपाईँ लुकेको फाइलहरू थप्न चाहनुहुन्छ ?"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
|
|
|
msgid "Hidden Files"
|
|
|
msgstr "लुकाइएको फाइल"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
|
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
|
msgstr "नथप्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:782
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and broken "
|
|
|
"symlinks)?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"तपाईँ प्रणाली फाइलहरू (FIFOs, सकेट, यन्त्र फाइल, र भाँचिएका सिमलिङ्क) थप्न "
|
|
|
"चाहनुहुन्छ ?"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
|
|
|
msgid "System Files"
|
|
|
msgstr "प्रणाली फाइल"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:38
|
|
|
msgid "Select the Multisession Mode for the project."
|
|
|
msgstr "परियोजनाका लागि बहुसत्र मोड चयन गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:39
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Multisession Mode</b>"
|
|
|
"<p><b>Auto</b>"
|
|
|
"<br>Let K3b decide which mode to use. The decision will be based on the size of "
|
|
|
"the project (does it fill the whole media) and the state of the inserted media "
|
|
|
"(appendable or not)."
|
|
|
"<p><b>No Multisession</b>"
|
|
|
"<br>Create a single-session CD or DVD and close the disk."
|
|
|
"<p><b>Start Multisession</b>"
|
|
|
"<br>Start a multisession CD or DVD, not closing the disk to allow further "
|
|
|
"sessions to be apppended."
|
|
|
"<p><b>Continue Multisession</b>"
|
|
|
"<br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>"
|
|
|
"Start Multisession</em> mode) and add another session without closing the disk "
|
|
|
"to allow further sessions to be apppended."
|
|
|
"<p><b>Finish Multisession</b>"
|
|
|
"<br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>"
|
|
|
"Start Multisession</em> mode), add another session, and close the disk."
|
|
|
"<p><em>In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not "
|
|
|
"actually create multiple sessions but grow the file system to include the new "
|
|
|
"data.</em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>बहुसत्र मोड</b>"
|
|
|
"<p><b>स्वत:</b>"
|
|
|
"<br>कुन मोड प्रयोग गर्ने K3b लाई निर्णय गर्न दिनुहोस् । निर्णय परियोजनाको साइज "
|
|
|
"र घुसाइएको मिडिया (थप्नयोग्य वा नमिल्ने) मा आधारित हुनेछ (जसले पूरै मिडियालाई "
|
|
|
"भर्नेछ) ।"
|
|
|
"<p><b>कुनै बहुसत्रले</b>"
|
|
|
"<br>एकल सत्र सीडी वा डीभीडी सिर्जना गर्न सक्दैन र डिस्क बन्द गर्न सक्दैन ।"
|
|
|
"<p><b>बहुवसत्र सुरु गर्नुहोस्</b>"
|
|
|
"<br>अगाडि सत्रहरूलाई थप्न मिल्ने अनुमति दिन डिस्कलाई बन्द नगरीकन, बहुसत्र सीडी "
|
|
|
"वा डीभीडी सुरु गर्नुहोस् ।"
|
|
|
"<p><b>बहुसत्र जारी राख्नुहोस्</b>"
|
|
|
"<br>एउटा थप्नयोग्य डेटा सीडी जारी राख्नुहोस् (उदाहरणको लागि <em>"
|
|
|
"बहुसत्र सुरु गर्नुहोस्</em> मोडमा सिर्जना गरिएको) र अगाडि सत्र थप्न मिल्ने "
|
|
|
"अनुमति दिन डिस्क बन्द नगरीकन अर्को सत्र थप्नुहोस् ।"
|
|
|
"<p><b>बहुसत्र समाप्त गर्नुहोस्</b>"
|
|
|
"<br>एउटा थप्नयोग्य डेटा सीडी जारी राख्नुहोस् (उदाहरणका लागि <em>"
|
|
|
"बहुसत्र सुरु गर्नुहोस्</em> मोडमा सिर्जना गरिएको), अर्को सत्र थप्नुहोस् र डिस्क "
|
|
|
"बन्द गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76
|
|
|
msgid "No Multisession"
|
|
|
msgstr "बहुसत्र होइन"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78
|
|
|
msgid "Start Multisession"
|
|
|
msgstr "बहुसत्र सुरु गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79
|
|
|
msgid "Continue Multisession "
|
|
|
msgstr "बहुसत्र जारी राख्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80
|
|
|
msgid "Finish Multisession "
|
|
|
msgstr "बहुसत्र समाप्त गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:97 projects/k3bdataviewitem.cpp:231
|
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:87 projects/k3bmovixlistview.cpp:142
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Link to %1"
|
|
|
msgstr "%1 मा लिङ्क गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:253
|
|
|
msgid "outside of project"
|
|
|
msgstr "परियोजना भन्दा बाहिर"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:284
|
|
|
msgid "root"
|
|
|
msgstr "मूल"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:334
|
|
|
msgid "From previous session"
|
|
|
msgstr "अघिल्लो सत्रबाट"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Video Track Properties"
|
|
|
msgstr "भिडियो ट्रयाक गुण"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:73 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:405
|
|
|
msgid "%1 bit/s"
|
|
|
msgstr "%1 बिट"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:202
|
|
|
msgid "May also look like | << on the remote control. "
|
|
|
msgstr "टाढाको नियन्त्रणमा | << जस्तो पनि देखिन सक्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:204
|
|
|
msgid "May also look like >> | on the remote control."
|
|
|
msgstr "टाढाको नियन्त्रणमा >> | जस्तो देखिन सक्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:206
|
|
|
msgid "This key may be mapped to the STOP key."
|
|
|
msgstr "यो कुञ्जी रोकिने कुञ्जीमा मिल्न सक्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:208
|
|
|
msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
|
|
|
msgstr "यो कुञ्जी प्रायजसो > वा प्ले कुञ्जीमा मिल्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:210
|
|
|
msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>."
|
|
|
msgstr "<wait> को समय भित्र उफ्रनुपर्ने लक्ष्य ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:212
|
|
|
msgid "Delay reactivity of keys."
|
|
|
msgstr "कुञ्जीको विलम्ब क्रियाकलाप ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "Activate the use of numeric keys."
|
|
|
msgstr "साङ्केतिक कुञ्जीको प्रयोग सक्रिय पार्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:218
|
|
|
msgid "Overwrite default numeric keys."
|
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारित सङ्ख्यात्मक अधिलेखन गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:220
|
|
|
msgid "Numeric keys."
|
|
|
msgstr "सङ्ख्यात्मक कुञ्जी ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:222
|
|
|
msgid "Times to repeat the playback of 'play track'."
|
|
|
msgstr "'प्ले ट्रयाक' को प्लेब्याक दोह्याउनुपर्ने समय ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:224
|
|
|
msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'."
|
|
|
msgstr "'प्ले ट्रयाक' को प्लेब्याक पछि पर्खनुपर्ने सेकेन्डमा समय ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>."
|
|
|
"<p>If omitted (and <wait> is not set to an infinite time) one of the targets is "
|
|
|
"selected at random."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> <wait> को समय भित्र उफ्रनुपर्ने लक्ष्य ।"
|
|
|
"<p>यदि (and हटाइयो भने <wait> एउटा अनन्त समयमा सेट हुँदैन) एउटा लक्ष्य अनियमित "
|
|
|
"रूपमा चयन गरिएको छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of the "
|
|
|
"referenced 'play track' is not more than 5 seconds."
|
|
|
"<p>The recommended setting for a play item consisting of one still picture and "
|
|
|
"no audio is to loop once and have a delayed reactivity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>यदि क्रियाकलाप विलम्ब गरिएको सेट गर्यो भने, सन्दर्भ गरिएको 'प्ले ट्रयाक' को "
|
|
|
"लम्बाइ ५ सेकेन्ड भन्दा लामो हुँदैन ।"
|
|
|
"<p>एउटा स्थित तस्वीर र अडियो समाविष्ट भएको प्ले वस्तुका लागि सिपारिस गरिएको "
|
|
|
"सेटिङ एक पटक लूप गर्ने हो र विलम्बित क्रियाकलाप गर्ने हो ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"यिनीहरू साङ्केतिक कुञ्जीहरू ०, १, ..., ९ प्रतिनिधि गरिरहेको, वास्तविक सिउडो "
|
|
|
"कुञ्जीहरू हुन् ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238
|
|
|
msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>यदि सङ्ख्यात्मक कुञ्जीहरू सक्षम पारियो भने, तपाईँले पूर्वनिर्धारित सेटिङ "
|
|
|
"अधिलेखन गर्न सक्नुहुन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Times to repeat the playback of 'play track'."
|
|
|
"<p>The reactivity attribute controls whether the playback of 'play track' is "
|
|
|
"finished, thus delayed, before executing user triggered action or an immediate "
|
|
|
"jump is performed."
|
|
|
"<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> "
|
|
|
"time begins to count down, unless set to an infinite wait time."
|
|
|
"<p>If this element is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' "
|
|
|
"will be displayed once."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>'प्ले ट्रयाक' को प्लेब्याक दोह्याउने समय ।"
|
|
|
"<p>क्रियाकलाप विशेषताले 'प्ले ट्रयाक' को प्लेब्याक समाप्त भयो भएन नियन्त्रण "
|
|
|
"गर्दछ, जसले गर्दा प्रयोगकर्ताले ट्रिगर गरेको कार्य कार्यान्वयन गर्न वा एउटा "
|
|
|
"आकस्मिक उफ्राइ सम्पादन गर्न, विलम्ब गरिन्छ ।"
|
|
|
"<p>निर्दिष्ट गरिएको सङ्ख्या दोहोरिन समाप्त भएपछि, <wait> "
|
|
|
"समय गणना गर्न सहुरू हुन्छ, यसो भएता पनि एउटा अनन्त पर्खने समयमा सेट गर्नुहोस् ।"
|
|
|
"<p>यदि यो तत्व हटाइयो भने, '१' को पूर्वनिर्धारण प्रयोग गरिन्छ, जसको अर्थ 'प्ले "
|
|
|
"ट्रयाक' एकपटक प्रदर्शन हुनेछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the "
|
|
|
"<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(प्रयोगकर्ताले समय समाप्त हुनु अघि केही कार्य ट्रिगर गरेता पनि) <timeout> "
|
|
|
"कार्य ट्रिगर हुनु पहिले 'प्ले ट्रयाक' को प्लेब्याक पछि पर्खनुपर्ने सेकेन्डमा "
|
|
|
"समय ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:300
|
|
|
msgid "Event Disabled"
|
|
|
msgstr "घटना अक्षम पारियो"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:732
|
|
|
msgid "VideoCD END"
|
|
|
msgstr "भिडियो सीडी समाप्त"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:377
|
|
|
msgid "File Info"
|
|
|
msgstr "फाइल सूचना"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:71 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:392
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "साइज:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393
|
|
|
msgid "Length:"
|
|
|
msgstr "लम्बाइ:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394
|
|
|
msgid "Muxrate:"
|
|
|
msgstr "मक्सरेट:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:456
|
|
|
msgid "Enable playback control (for the whole CD)"
|
|
|
msgstr "(पूरै सीडीका लागि) प्लेब्याक कन्ट्रोल सक्षम पार्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:458
|
|
|
msgid "Use numeric keys"
|
|
|
msgstr "सङ्ख्यात्मक कुञ्जी प्रयोग गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:461
|
|
|
msgid "Reactivity delayed to the end of playing track"
|
|
|
msgstr "प्ले गर्ने ट्रयाकको अन्तमा क्रियाकलाप विलम्ब गरियो"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:465 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:572
|
|
|
msgid "Playing"
|
|
|
msgstr "प्ले गर्दै"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472
|
|
|
msgid "Playing track"
|
|
|
msgstr "ट्रयाक प्ले गर्दै"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477
|
|
|
msgid "forever"
|
|
|
msgstr "सदाको लागि"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480
|
|
|
msgid "then wait"
|
|
|
msgstr "त्यसपछि प्रतिक्षा गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485
|
|
|
msgid " seconds"
|
|
|
msgstr " सेकेन्ड"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:486
|
|
|
msgid "infinite"
|
|
|
msgstr "अनन्त"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:488
|
|
|
msgid "after timeout playing"
|
|
|
msgstr "प्ले गर्ने समय समाप्त भएपछि"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:501
|
|
|
msgid "Key Pressed Interaction"
|
|
|
msgstr "कुञ्जी थिचिएको अन्तरक्रिया"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:508
|
|
|
msgid "Previous:"
|
|
|
msgstr "अघिल्लो:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:509
|
|
|
msgid "Next:"
|
|
|
msgstr "पछिल्लो:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:510
|
|
|
msgid "Return:"
|
|
|
msgstr "फर्कनुहोस्:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:511
|
|
|
msgid "Default:"
|
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारित:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:537
|
|
|
msgid "Playback Control"
|
|
|
msgstr "प्लेब्याक कन्ट्रोल"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:560 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:579
|
|
|
msgid "Numeric Keys"
|
|
|
msgstr "सङ्ख्यात्मक कुञ्जीहरू"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:571
|
|
|
msgid "Key"
|
|
|
msgstr "कुञ्जी"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:574
|
|
|
msgid "Overwrite default assignment"
|
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारित कार्य अधिलेखन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:655
|
|
|
msgid "Rate:"
|
|
|
msgstr "दर:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599
|
|
|
msgid "Sampling frequency:"
|
|
|
msgstr "नमूना आवृत्ति:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600
|
|
|
msgid "Mode:"
|
|
|
msgstr "मोड:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601
|
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
|
msgstr "प्रतिलिपिअधिकार:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:656
|
|
|
msgid "Chroma format:"
|
|
|
msgstr "क्रोमा ढाँचा:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:657
|
|
|
msgid "Video format:"
|
|
|
msgstr "भिडियो ढाँचा:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:658
|
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
|
msgstr "रिजोल्युसन:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:659
|
|
|
msgid "High resolution:"
|
|
|
msgstr "उच्च रिजोल्युसन:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:744
|
|
|
msgid "ItSelf"
|
|
|
msgstr "आफै"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:747
|
|
|
msgid "Segment-%1 - %2"
|
|
|
msgstr "खण्ड-%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:749
|
|
|
msgid "Sequence-%1 - %2"
|
|
|
msgstr "अनुक्रम-%1 -%2"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:96 projects/k3bmovixlistview.cpp:153
|
|
|
msgid " (broken)"
|
|
|
msgstr " (भाँचिएको)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:74 projects/k3bmovixlistview.cpp:178
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "लिङ्क"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "File Properties"
|
|
|
msgstr "फाइल गुण"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "स्थान:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Used blocks:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Local name:"
|
|
|
msgstr "स्थानीय नाम:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Local location:"
|
|
|
msgstr "स्थानीय स्थान:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:115
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: in 1 file\n"
|
|
|
"in %n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"१ फाइलमा\n"
|
|
|
"%n फाइलमा"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:116
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: and 1 directory\n"
|
|
|
"and %n directories"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"र १ डाइरेक्टरी\n"
|
|
|
"र %n डाइरेक्टरी"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120
|
|
|
msgid "Special file"
|
|
|
msgstr "विशेष फाइल"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:157
|
|
|
msgid "Hide on Rockridge"
|
|
|
msgstr "रकरिजमा लुकाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:158
|
|
|
msgid "Hide on Joliet"
|
|
|
msgstr "जोलियटमा लुकाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:172
|
|
|
msgid "Sort weight:"
|
|
|
msgstr "वजन क्रमबद्ध गर्नुहोस्:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:197
|
|
|
msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
|
|
|
msgstr "रकरिज फाइलप्रणालीमा यो फाइल लुकाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:198
|
|
|
msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
|
|
|
msgstr "जोलियट फाइलप्रणालीमा यो फाइल लुकाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:199
|
|
|
msgid "Modify the physical sorting"
|
|
|
msgstr "भौतिक क्रमबद्धता परिमार्जन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire contents) "
|
|
|
"will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.</p>"
|
|
|
"<p>This is useful, for example, for having different README files for RockRidge "
|
|
|
"and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and "
|
|
|
"README.rr on the Joliet filesystem.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>यदि यो विकल्प जाँच गरियो भने, फाइल वा डाइरेक्टरी (र यसको पूरै सामग्री) "
|
|
|
"ISO9660 र रकरिज फाइलप्रणालीमा लुक्नेछ ।</p>"
|
|
|
"<p>यो उपयोगी हुन्छ, उदाहरणका लागि, रकरिज र जोलियटका लागि फरक README फाइल हुनु, "
|
|
|
"जुन जोलियट फाइलप्रणालीमा रकरिज र README.rr मा README.joliet लुकाएर प्रबन्ध गर्न "
|
|
|
"सकिन्छ ।</p>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire contents) "
|
|
|
"will be hidden on the Joliet filesystem.</p>"
|
|
|
"<p>This is useful, for example, for having different README files for RockRidge "
|
|
|
"and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and "
|
|
|
"README.rr on the Joliet filesystem.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>यदि यो विकल्प सक्षम गरियो भने, फाइल वा डाइरेक्टरी (र यसको पूरै सामग्री) "
|
|
|
"जोलियट फाइलप्रणालीमा लुक्नेछ ।</p>"
|
|
|
"<p>यो उपयोगी हुन्छ, उदाहरणका लागि, रकरिज र जोलियटमा फरक README फाइलहरू हुनु, "
|
|
|
"जुन जोलियट फाइलप्रणालीमा रकरिज र README.rr मा README.joliet लुकाएर प्रबन्ध गर्न "
|
|
|
"सकिन्छ ।</p>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 "
|
|
|
"filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to "
|
|
|
"the beginning of the image (and the disk)."
|
|
|
"<p>This option is useful in order to optimize the data layout on a CD/DVD."
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> This does not sort the order of the file names that appear "
|
|
|
"in the ISO9660 directory.It sorts the order in which the file data is written "
|
|
|
"to the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>यो मानले ISO9660 फाइलप्रणालीमा फाइलको भौतिक क्रमबद्ध क्रम परिमार्जन गर्दछ । "
|
|
|
"उच्च वजन हुनुको अर्थ फाइल छवि (र डिस्क) को सुरूआतमा नजिकै राखिनेछ ।"
|
|
|
"<p>यो विकल्प सीडी/डीभिडीमा डेटा सजावट अधिक्तम गर्न उपयोगी हुन्छ ।"
|
|
|
"<p><b>सावधानी:</b> यसले ISO9660 मा देखापर्ने फाइलनामको क्रम क्रमबद्ध गर्दैन । "
|
|
|
"यसले क्रमलाई क्रमबद्ध गर्दछ जसमा फाइल डेटा छविमा लेखिन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdview.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install "
|
|
|
"VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or download "
|
|
|
"it from http://www.vcdimager.org"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"कार्यान्वयनयोग्य भीसीडी छविकर्ता फेला परेन । भिडियो सीडीको सिर्जना गर्न तपाईँले "
|
|
|
"VcdImager >= 0.7.12 स्थापना गर्नुपर्नेछ । तपाईँ यो तपाईँको वितरण डिस्कमा फेला "
|
|
|
"पार्न सक्नुहुन्छ वा http://www.vcdimager.org बाट डाउनलोड गर्न सक्नुहुन्छ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:56
|
|
|
msgid "eMovix DVD Project"
|
|
|
msgstr "इमोभिक्स डीभीडी परियोजना"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b "
|
|
|
"does not support video transcoding and preparation of video object files yet. "
|
|
|
"That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"याद गर्नुहोस् तपाईँले पूरै भिडियो डीभीडी फाइल संरचना उपलब्ध गर्न आवश्यक छ । K3b "
|
|
|
"ले अहिले सम्म भिडियो ट्रान्सकोडिङ र भिडियो वस्तु फाइलको तयारी समर्थन गर्दैन । "
|
|
|
"यसको मतलब तपाईँसँग पहिल्यै VTS_X_YY.VOB र VTS_X_YY.IFO फाइलहरू हुन आवश्यक छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:74
|
|
|
msgid "K3b Video DVD Restrictions"
|
|
|
msgstr "K3b भिडियो डीभीडी प्रतिरोध"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:87
|
|
|
msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project."
|
|
|
msgstr "परियोजनामा अडियो फाइल थप्न छोड्ने र तान्ने प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:131
|
|
|
msgid "Artist (CD-Text)"
|
|
|
msgstr "कलाकार (सीडी-पाठ)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:132
|
|
|
msgid "Title (CD-Text)"
|
|
|
msgstr "शीर्षक (सीडी-पाठ)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:164 projects/k3baudiotrackview.cpp:766
|
|
|
msgid "Add Silence"
|
|
|
msgstr "मौन थप्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:167
|
|
|
msgid "Merge Tracks"
|
|
|
msgstr "ट्रयाकहरू गाभ्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:170
|
|
|
msgid "Source to Track"
|
|
|
msgstr "ट्रयाकमा स्रोत"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:173
|
|
|
msgid "Split Track..."
|
|
|
msgstr "ट्रयाक विभाजन गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:176
|
|
|
msgid "Edit Source..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:179
|
|
|
msgid "Play Track"
|
|
|
msgstr "ट्रयाक प्ले गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:183
|
|
|
msgid "Musicbrainz Lookup"
|
|
|
msgstr "सङ्गीतब्रेन्च खोजी्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:186
|
|
|
msgid "Try to determine meta information over the internet"
|
|
|
msgstr "इन्टरनेट माथि मेटा सूचना निर्धारण गर्ने प्रयास गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:772
|
|
|
msgid "Length of silence:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:852
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit Audio Track Source"
|
|
|
msgstr "अडियो ट्रयाक विभाजन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:990
|
|
|
msgid "Please select an audio track."
|
|
|
msgstr "कृपया एउटा अडियो ट्रयाक चयन गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioview.cpp:62
|
|
|
msgid "Convert Tracks"
|
|
|
msgstr "ट्रयाक रूपान्तरण गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioview.cpp:64
|
|
|
msgid "Convert audio tracks to other audio formats."
|
|
|
msgstr "अडियो ट्रयाकलाई अन्य अडियो ढाँचामा रूपान्तरण गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioview.cpp:113
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the "
|
|
|
"audio project!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"कुनै अडियो सङ्केतक हटाउने प्लगइन फेला परेन । तपाईँले अडियो परियोजनामा कुनै फाइल "
|
|
|
"थप्न सक्नुहुन्न!"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:58
|
|
|
msgid "Audio Track Properties"
|
|
|
msgstr "अडियो ट्रयाक गुण"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Gimmicks"
|
|
|
msgstr "गिममिक्स"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Hide first track"
|
|
|
msgstr "पहिलो ट्रयाक लुकाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Audio Ripping"
|
|
|
msgstr "अडियो रिपिङ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Hide the first track in the first pregap"
|
|
|
msgstr "पहिलो पूर्व खाली ठाउँमा पहिलो ट्रयाक लुकाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track."
|
|
|
"<p>The audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default "
|
|
|
"these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have "
|
|
|
"longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will "
|
|
|
"contain the complete first track."
|
|
|
"<p>You will need to seek back from the beginning of the CD to listen to the "
|
|
|
"first track. Try it, it is quite amusing."
|
|
|
"<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with cdrdao."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>यदि यो विकल्प जाँच गरियो भने K3b ले <em>पहिलो ट्रयाक</em> लुकाउनेछ ।"
|
|
|
"<p>अडियो सीडी मानकले सीडीमा हरेक ट्रयाक अघि पूर्व खाली ठाउँहरू प्रयोग गर्दछ । "
|
|
|
"पूर्वनिर्धारण अनुसार यी अन्तिम २ सेकेन्डको लागि हो र मौन छन् । DAO मोडमा लामो "
|
|
|
"पूर्व खाली ठाउँ हुन सम्भव छ जसले केही अडियो समाविष्ट गर्दछ । यो केसमा पहिलो "
|
|
|
"पूर्वखाली ठाउँले पूरै पहिलो ट्रयाक समाविष्ट गर्नेछ ।"
|
|
|
"<p>तपाईँले पहिलो ट्रयाक सुन्न सीडीको सुरूआतबाट फेरि खोजी गर्न आवश्यक हुनेछ । "
|
|
|
"यसलाई प्रयास गर्नुहोस्, यो साँचिकै रमाइलो छ ।"
|
|
|
"<p><b>यो विशेषता cdrdao सँग लेख्दा मात्रै DAO मोडमा उपलब्ध हुन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:291
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:543
|
|
|
msgid "min"
|
|
|
msgstr "मिन"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201
|
|
|
msgid "Available: %1 of %2"
|
|
|
msgstr "%2 को %1 उपलब्ध:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:209
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Capacity exceeded by %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:292
|
|
|
msgid "Right click for media sizes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:381
|
|
|
msgid "Minutes"
|
|
|
msgstr "मिनेट"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:383
|
|
|
msgid "Megabytes"
|
|
|
msgstr "मेगा बाइट्स"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:391 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:393
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:395 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:463
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:465
|
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:402
|
|
|
msgid "Custom..."
|
|
|
msgstr "अनुकूल..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:405
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "From Medium..."
|
|
|
msgstr "मिडियाबाट..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419
|
|
|
msgid "User Defaults"
|
|
|
msgstr "प्रयोगकर्ता पूर्वनिर्धारणहरू"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:422
|
|
|
msgid "Save User Defaults"
|
|
|
msgstr "प्रयोगकर्ता पूर्वनिर्धारण बचत गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:426
|
|
|
msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
|
|
|
msgstr "४.७ को सट्टा ४.४ किन ?"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:430
|
|
|
msgid "Show Size In"
|
|
|
msgstr "यसभित्र साइज देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433
|
|
|
msgid "CD Size"
|
|
|
msgstr "सीडी साइज"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:444
|
|
|
msgid "DVD Size"
|
|
|
msgstr "डीभीडी साइज"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:475 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:477
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: unused\n"
|
|
|
"%n minutes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"प्रयोग नगरेक\n"
|
|
|
"%n मिनेट"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:529
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it says "
|
|
|
"on the media?</b>"
|
|
|
"<p>A single layer DVD media has a capacity of approximately 4.4 GB which equals "
|
|
|
"4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media producers just calculate with 1000 instead of "
|
|
|
"1024 for advertising reasons."
|
|
|
"<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>किन K3b ले मिडियामा भने जस्तै ४.७ र ८.५ को सट्टा ४.४ जीबी र ८.० जीबी "
|
|
|
"प्रस्ताव गर्दछ ?</b>"
|
|
|
"<p>एकल तह डीभीडी मिडियासँग लगभग ४.४ जीबीको क्षमता हुन्छ जुन 4.4*1024<sup>3</sup> "
|
|
|
"बाइटसँग बराबर हुन्छ । मिडिया उत्पादनकर्ताले विज्ञापन कारणहरूका लागि १०२४ को "
|
|
|
"सट्टा १००० सँग मात्र गणना गर्दछ ।"
|
|
|
"<br>यसले 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB मा नतिजा गर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:541
|
|
|
msgid "gb"
|
|
|
msgstr "gb"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:542
|
|
|
msgid "mb"
|
|
|
msgstr "mb"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:547
|
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
|
msgstr "अनुकूल साइज"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:548
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please specify the size of the media. Use suffixes <b>gb</b>,<b>mb</b>"
|
|
|
", and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>"
|
|
|
"minutes</em> respectively."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>कृपया मिडियाको साइज निर्दिष्ट गर्नुहोस् । <em>गिगाबाइट</em>, <em>"
|
|
|
"मेगाबाइट</em>, र <em>मिनेट</em> का लागि प्रत्ययहरू <b>gb</b>,<b>mb</b>, र <b>"
|
|
|
"min</b> प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:611
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Medium is not empty."
|
|
|
msgstr "मिडिया खाली छैन ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:614
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No usable medium found."
|
|
|
msgstr "कुनै लेखनयोग्य सीडी मिडिया फेला परेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:94
|
|
|
msgid "Force all options below"
|
|
|
msgstr "तलको सबै विकल्प जोड गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set the ISO-9660 conformance level.\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are restricted "
|
|
|
"to 8.3 characters.</li>\n"
|
|
|
"<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n"
|
|
|
"<li>Level 3: No restrictions.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"<p>With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
|
|
|
"letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 "
|
|
|
"characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum path "
|
|
|
"length is limited to 255 characters. (These restrictions may be violated with "
|
|
|
"the additional ISO-9660 K3b offers)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ISO-9660 अनुकूल तह सेट गर्नुहोस् ।\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>तह १: फाइलले एउटा मात्र सेक्सन समाविष्ट गर्नेछ र फाइलनामलाई ८.३ "
|
|
|
"क्यारेक्टरमा प्रतिबन्धित गरिएको छ ।</li>\n"
|
|
|
"<li>तह २: फाइलले एउटा मात्रै सेक्सन समाविष्ट गर्दछ ।</li>\n"
|
|
|
"<li>तह ३: निषेधन छैन ।</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"<p>सबै ISO-9660 तहहरूसँग, सबै फाइलनामहरू ठूलो अक्षर, सङ्ख्या र अन्डरस्कोर (_) "
|
|
|
"मा प्रतिबन्धित गरिएको छ । अधिक्तम फाइलनाम लम्बाइ ३१ क्यारेक्टरको छ, डाइरेक्टरी "
|
|
|
"नेस्टिङ तह ८ मा प्रतिबन्धित गरिएको छ र अधिक्तम मार्ग लम्बाइ २५५ क्यारेक्टरमा "
|
|
|
"सीमित गरिएको छ । (यी निषेधनहरू अतिरिक्त ISO-9660 K3b प्रस्तावहरूसँगै तोडिन सक्छ "
|
|
|
"।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:111
|
|
|
msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences."
|
|
|
msgstr "विशेष ISO9660 फाइलप्रणाली प्राथमिकताहरू सेट गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:155
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "IS09660 Settings"
|
|
|
msgstr "जीयूआई सेटिङ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:159
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rock Ridge Settings"
|
|
|
msgstr "सेटिङ काँटछाँट गर्दै"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:163
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Joliet Settings"
|
|
|
msgstr "निपूर्ण सेटिङ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:167
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Misc Settings"
|
|
|
msgstr "सेटिङ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:172
|
|
|
msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "अनुवाद नगरिएको ISO9660 फाइलनामहरू अनुमति दिनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:175
|
|
|
msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)"
|
|
|
msgstr "अधिक्तम लम्बाइ ISO9660 फाइलनाम (३७ कयारेकटर) अनुमति दिनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:178
|
|
|
msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "ISO9660 फाइलनामका लागि पूरा ASCII क्यारेक्टर सेट अनुमति दिनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:181
|
|
|
msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "ISO9660 फाइलनाममा ~ र # अनुमति दिनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:184
|
|
|
msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "ISO9660 फाइलनाममा सानो अक्षर क्यारेक्टर अनुमति दिनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:187
|
|
|
msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "ISO9660 फाइलनाममा बहुविध थोप्लाहरू अनुमति दिनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:190
|
|
|
msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "३१ क्यारेक्टर ISO9660 फाइलनाम अनुमति दिनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:193
|
|
|
msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "ISO9660 फाइलनाममा लिडिङ अवधि अनुमति दिनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:196
|
|
|
msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "ISO9660 फाइलनाममा संस्करण सङ्ख्याहरू हटाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:199
|
|
|
msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "ISO9660 फाइलनाममा खोजी अवधि हटाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:205
|
|
|
msgid "ISO Level"
|
|
|
msgstr "ISO तह"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:208
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:211
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:214
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Level %1"
|
|
|
msgstr "तह %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:221
|
|
|
msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
|
|
|
msgstr "१०३ क्यारेक्टर जोलियट फाइलनाम अनुमति दिनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:226
|
|
|
msgid "Create TRANS.TBL files"
|
|
|
msgstr "TRANS.TBL फाइलहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:229
|
|
|
msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
|
|
|
msgstr "जोलियटमा TRANS.TBL फाइलहरू लुकाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:238
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do not cache inodes"
|
|
|
msgstr "फाइलनाममा खाली स्थानहरू नछुनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojecttabwidget.cpp:63 projects/k3bprojectburndialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Project"
|
|
|
msgstr "परियोजना"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76
|
|
|
msgid "Save Settings and close"
|
|
|
msgstr "सेटिङ बचत गर्नुहोस् र बन्द गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:77
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
|
|
|
msgstr "परियोजनामा सेटिङ बचत गर्दछ र बर्न संवाद बन्द गर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:81
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Discard all changes and close"
|
|
|
msgstr "सबै सिमलिङ्कहरू छोड्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:156
|
|
|
msgid "Start the image creation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:159
|
|
|
msgid "Start the burning process"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:265
|
|
|
msgid "Writing"
|
|
|
msgstr "लेखन"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:313
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
msgstr "छवि"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
|
|
|
"To remove or rename files use the context menu.\n"
|
|
|
"After that press the burn button to write the CD."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"परियोजनामा फाइलहरू र डाइरेक्टरीहरू थप्न छोड्ने र तान्ने प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"
|
|
|
"फाइल हटाउन र पुन: नामकरण गर्न प्रसङ्ग मेनु प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"
|
|
|
"त्यसपछि सीडी राइट गर्न बर्न बटन थिच्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:332
|
|
|
msgid "Parent Directory"
|
|
|
msgstr "प्रमूल डाइरेक्टरी"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfiletreeview.cpp:406
|
|
|
msgid "Directories"
|
|
|
msgstr "डाइरेक्टरी"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfiletreeview.cpp:472
|
|
|
msgid "Root"
|
|
|
msgstr "मूल"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfiletreeview.cpp:473
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
msgstr "गृह"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:202
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "AudioCD%1"
|
|
|
msgstr "अडियो सीडी%1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:208
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "DataCD%1"
|
|
|
msgstr "डेटा सीडी%1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:214
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "MixedCD%1"
|
|
|
msgstr "मिश्रित सीडी%1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:220
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "VideoCD%1"
|
|
|
msgstr "भिडियो सीडी%1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:226
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "eMovixCD%1"
|
|
|
msgstr "इमोभिक्स सीडी%1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:232
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "eMovixDVD%1"
|
|
|
msgstr "इमोभिक्स डीभीडी%1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:238
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "DataDVD%1"
|
|
|
msgstr "डेटा डीभीडी%1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:244
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "VideoDVD%1"
|
|
|
msgstr "भिडियो डीभीडी%1"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n"
|
|
|
"since K3b can do that automatically before writing.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...लेखन अघि K3b ले स्वचालित\n"
|
|
|
"रूपमा नलेखेसम्म यसलाइ म्यानुअल तरिकाले पुन: लेखन अघि तपाईँले CDRW मेट्नु हुँदैन "
|
|
|
"।</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:9
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n"
|
|
|
"what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...तिनीहरू के हो भन्ने नबुझेसम्म तपाईँले कुनै सेटिङसँग\n"
|
|
|
"झञ्झट मान्नु हुदैन । K3b तपाईवको लागि उत्तम सुइटेड सेटिङ रोज्न सक्षम हुन्छ ।</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:15
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings like "
|
|
|
"most\n"
|
|
|
"KDE applications have accessable through the configuration dialog via the "
|
|
|
"settings menu;\n"
|
|
|
"on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save "
|
|
|
"defaults\n"
|
|
|
"for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD Copy: "
|
|
|
"these defaults\n"
|
|
|
"will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button <em>"
|
|
|
"K3b defaults</em>\n"
|
|
|
"will restore the <em>factory settings</em> in case you do not know if the "
|
|
|
"settings you chose\n"
|
|
|
"are appropriate.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...K3b सँग दुई प्रकारको सेटिङ हुन्छ । एकातिर K3b सँग प्रायजसो यस्तो खालको "
|
|
|
"सेटिङ हुन्छ\n"
|
|
|
"केडीई अनुप्रयोग सेटिङ मेनु मार्फत कन्फिगरेसन संवाद मार्फत पहुँचयोगय हुन्छ;\n"
|
|
|
"अर्को तिर हरेक K3b कार्य संवादसँग त्यो कार्यका लागि पूर्वानिर्धारण लोड गर्न\n"
|
|
|
"र बचत गर्न तीनवटा बटनहरू छन् । यो तरीका एउटा हुन सक्छ, उदाहरणका लागि, सीडी "
|
|
|
"प्रतिलिपिका लागि पूर्वनिर्धारणहरू सेट गर्नुहोस्: यी पूर्वनिर्धारणहरू\n"
|
|
|
"त्यसपछि हरेक पटक सीडी प्रतिलिपि संवाद खुल्दा लोड हुनेछ । बटन <em>"
|
|
|
"K3b पूर्वनिर्धारण</em>\n"
|
|
|
"ले <em>फ्याक्ट्री सेटिङ</em> लाई यदि\n"
|
|
|
"तपाईँले रोज्नुभएको सेटिङ उपयुक्त नलागेमा पूर्वावस्थामा ल्याउनेछ ।</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:26
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you do not need to bother changing the settings marked as <em>"
|
|
|
"advanced</em> if you \n"
|
|
|
"do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...यदि तपाईँलाई त्यो के हो भन्ने थाहा छैन भने <em>उन्नत</em>"
|
|
|
"को रूपमा चिन्ह लगाइएको\n"
|
|
|
"सेटिङ परिवर्तन गर्न झञ्झट मान्नु हुदैन ।</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Just left-click one of your devices in the device and file tree and see what "
|
|
|
"happens. K3b opens a specific\n"
|
|
|
"window based on the media's contents. For an audio CD for example you will be "
|
|
|
"given a list of the tracks with\n"
|
|
|
"the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 or "
|
|
|
"Ogg-Vorbis).</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>यन्त्र र फाइल ट्रीमा तपाईँको यन्त्रको बायाँपट्टि एउटा क्लिक गर्नुहोस् र के "
|
|
|
"भयो हेर्नुहोस् । K3b ले मिडियाको सामाग्रीमा\n"
|
|
|
"आधारित विशेष सञ्झ्याल खोल्दछ । उदाहरणका लागि एउटा अडियोको लागि तपाईँलाई K3b "
|
|
|
"(जस्तै mp3 वा अग-भर्विस) द्वारा\n"
|
|
|
"समर्थन गरिएको कुनै ढाँचामा यी ट्रयाक रिप गर्न सम्भाव्यतासँग ट्रयाकको सूची दिनेछ "
|
|
|
"।</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if you "
|
|
|
"want to burn to a certain\n"
|
|
|
"medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear as "
|
|
|
"your burning medium.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:87
|
|
|
msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator"
|
|
|
msgstr "K3b - सीडी र डीभीडी सर्जकमा स्वागत छ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:98
|
|
|
msgid "Further actions..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:447
|
|
|
msgid "Remove Button"
|
|
|
msgstr "बटन हटाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:449 k3bwelcomewidget.cpp:454
|
|
|
msgid "Add Button"
|
|
|
msgstr "बटन थप्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:379
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394
|
|
|
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:127
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:390
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:403
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:350
|
|
|
msgid "Channels"
|
|
|
msgstr "च्यानल"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:380
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:396
|
|
|
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:352
|
|
|
msgid "Sampling Rate"
|
|
|
msgstr "नमूना दर"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:392
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:419
|
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
|
msgstr "बिट्रेट"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425
|
|
|
msgid "Layer"
|
|
|
msgstr "तह"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:394
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437
|
|
|
msgid "Emphasis"
|
|
|
msgstr "जोर"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:449
|
|
|
msgid "Copyright"
|
|
|
msgstr "प्रतिलिपिअधिकार"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:396
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:451
|
|
|
msgid "Original"
|
|
|
msgstr "मौलिक"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:397
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:453
|
|
|
msgid "CRC"
|
|
|
msgstr "सीआरसी"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408
|
|
|
msgid "Dual"
|
|
|
msgstr "दोहोरो"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:397
|
|
|
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:418
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:353
|
|
|
msgid "%1 Hz"
|
|
|
msgstr "%1 Hz"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:421
|
|
|
msgid "VBR"
|
|
|
msgstr "VBR"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
|
|
|
msgid "%1 bps"
|
|
|
msgstr "%1 bps"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442
|
|
|
msgid "50/15 ms"
|
|
|
msgstr "50/15 ms"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444
|
|
|
msgid "CCITT J.17"
|
|
|
msgstr "CCITT J.17"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "अज्ञात"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
|
|
|
msgid "Bitrate Upper"
|
|
|
msgstr "माथिल्लो बिट्रेट"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
|
|
|
msgid "Bitrate Nominal"
|
|
|
msgstr "नोमिनल बिट्रेट"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
|
|
|
msgid "Bitrate Lower"
|
|
|
msgstr "तल्लो बिट्रेट"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:208
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:515
|
|
|
msgid "Ogg-Vorbis"
|
|
|
msgstr "अग-भर्बिस"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372
|
|
|
msgid "FLAC"
|
|
|
msgstr "FLAC"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:398
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:354
|
|
|
msgid "Sample Size"
|
|
|
msgstr "नमूना साइज"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:388
|
|
|
msgid "Vendor"
|
|
|
msgstr "प्रदायक"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:399
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:355
|
|
|
msgid "%1 bits"
|
|
|
msgstr "%1 बिट्स"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335
|
|
|
msgid "WAVE"
|
|
|
msgstr "WAVE"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:73
|
|
|
msgid "Musepack"
|
|
|
msgstr "मुसेप्याक"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:194
|
|
|
msgid "Windows Media v1"
|
|
|
msgstr "विन्डोज मिडिया v1"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:196
|
|
|
msgid "Windows Media v2"
|
|
|
msgstr "विन्डोज मिडिया v2"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:198
|
|
|
msgid "MPEG 1 Layer III"
|
|
|
msgstr "MPEG 1 तह III"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:200
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
|
|
|
msgstr "उन्नत अडियो/भिडियो सेटिङ"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:434
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Controls the quality of the encoded files."
|
|
|
msgstr "सङ्केतन गरिएको फाइलको गुणस्तर नियन्त्रण गर्दछ"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:435
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a "
|
|
|
"scale from -1 to 10 called <em>quality</em>."
|
|
|
"<p>For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly "
|
|
|
"160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality "
|
|
|
"audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality "
|
|
|
"3 gives, at approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better "
|
|
|
"fidelity than .mp3 compression at 128kbps."
|
|
|
"<p><em>This explanation is based on the one from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> भर्बिसको अडियो गुणस्तर किलोबिट प्रति सेकेन्डमा राम्रोसँग मापन गरिएको छैन, "
|
|
|
"तर ० बाट १० सम्मको मापनले \"गुणस्तर\" बोलाएको छ । "
|
|
|
"<p> अहिलेको लागि, गुणस्तर ० लगभग ६४ किलोबिट प्रति सेकेन्ड औसतसँग बराबरी छ, ५ "
|
|
|
"लगभग १६० किलोबिट प्रति सकेन्डसँग बराबरी छ र १० ले लगभग ४०० किलिबिट प्रति सेकन्ड "
|
|
|
"दिन्छ । धेरैजसो मानिसहरु धेरै नजिकबाट ५ को गुणस्तरमा सीडी-गुणस्तर अडियो सङ्केतन "
|
|
|
"गर्न खोजी रहेका हुन्छन् वा हराइरहेको स्टेरियोलाई ६ को गुणस्तरमा जोडा गर्न खोजी "
|
|
|
"रहेका हुन्छन् । पूर्वनिर्धारित सेटिङ गुणस्तर ३ हो, जसले लगभग ११० किलोबिट प्रति "
|
|
|
"सकेन्डमा सानो फाइलसाइज दिन्छ र १२८ किलोबिट प्रति सेकेन्डमा .mp3 सङ्कुचन भन्दा "
|
|
|
"उत्तम अनुराग दिन्छ । "
|
|
|
"<p><em>यो व्याख्यान www.vorbis.com FAQ बाट प्रतिलिपि गरिएको हो ।</em>"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:473
|
|
|
msgid "(targetted VBR of %1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306
|
|
|
msgid "Sun AU"
|
|
|
msgstr "आइत AU"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308
|
|
|
msgid "Amiga 8SVX"
|
|
|
msgstr "अमिगा 8SVX"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310
|
|
|
msgid "AIFF"
|
|
|
msgstr "AIFF"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312
|
|
|
msgid "Audio Visual Research"
|
|
|
msgstr "अडियो दृश्यात्मक खोजी"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314
|
|
|
msgid "CD-R"
|
|
|
msgstr "CD-R"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316
|
|
|
msgid "CVS"
|
|
|
msgstr "सीभीएस"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318
|
|
|
msgid "Text Data"
|
|
|
msgstr "पाठ डेटा"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320
|
|
|
msgid "GSM Speech"
|
|
|
msgstr "जीएसएम भाषण"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:322
|
|
|
msgid "Macintosh HCOM"
|
|
|
msgstr "म्याकिन्टोस HCOM"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:324
|
|
|
msgid "Maud (Amiga)"
|
|
|
msgstr "माउड (अमिगा)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:326
|
|
|
msgid "IRCAM"
|
|
|
msgstr "IRCAM"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:328
|
|
|
msgid "SPHERE"
|
|
|
msgstr "SPHERE"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:330
|
|
|
msgid "Turtle Beach SampleVision"
|
|
|
msgstr "टर्टल बिच नमूना दृश्य"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:332
|
|
|
msgid "Yamaha TX-16W"
|
|
|
msgstr "यमाहा TX-16W"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:334
|
|
|
msgid "VMS"
|
|
|
msgstr "VMS"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:336
|
|
|
msgid "Sound Blaster VOC"
|
|
|
msgstr "ध्वनि ब्लास्टर भीओसी"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:338
|
|
|
msgid "Wave (Sox)"
|
|
|
msgstr "तरङ्ग (Sox)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:340
|
|
|
msgid "Psion 8-bit A-law"
|
|
|
msgstr "Psion 8-bit A-law"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:342
|
|
|
msgid "Raw"
|
|
|
msgstr "कच्चा"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:102
|
|
|
msgid "Low quality (56 kbps)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:103
|
|
|
msgid "Low quality (90 kbps)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:105
|
|
|
msgid "Portable (average 115 kbps)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:106
|
|
|
msgid "Portable (average 130 kbps)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:107
|
|
|
msgid "Portable (average 160 kbps)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:109
|
|
|
msgid "HiFi (average 175 kbps)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:110
|
|
|
msgid "HiFi (average 190 kbps)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:111
|
|
|
msgid "HiFi (average 210 kbps)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:112
|
|
|
msgid "HiFi (average 230 kbps)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:114
|
|
|
msgid "Archiving (320 kbps)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:409
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
|
|
|
msgstr "म्यानुअल सेटिङ:"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:471
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
|
|
|
msgstr "स्थिर बिट्रेट"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:475
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Variable Bitrate (%1)"
|
|
|
msgstr "चल बिट्रेट"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Editing external audio encoder"
|
|
|
msgstr "बाह्या अडियो फाइल:"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please specify a name for the command."
|
|
|
msgstr "कृपया आदेश निर्दिष्ट गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77
|
|
|
msgid "No name specified"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please specify an extension for the command."
|
|
|
msgstr "कृपया एउटा विस्तार निर्दिष्ट गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82
|
|
|
msgid "No extension specified"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:86
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please specify the command line."
|
|
|
msgstr "कृपया आदेश निर्दिष्ट गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87
|
|
|
msgid "No command line specified"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:91
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:92
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No filename specified"
|
|
|
msgstr "कुनै छवि फाइल चयन गरिएको छैन"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:200
|
|
|
msgid "Invalid command: the command is empty."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:245
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Command failed: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:256
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not find program '%1'"
|
|
|
msgstr "अडियो निर्गात प्लगइन '%1' फेला पार्न सकेन"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:112
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:124
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Internal Alsa problem: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:156
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not open alsa audio device '%1' (%2)."
|
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारित अल्सा अडियो यन्त्र (%1) खोल्न सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:177
|
|
|
msgid "Could not allocate hardware parameter structure (%1)"
|
|
|
msgstr "हार्डवेयर परिमिति संरचना (%1) बाँडफाँड गर्न सकेन"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:183
|
|
|
msgid "Could not initialize hardware parameter structure (%1)."
|
|
|
msgstr "हार्डवेयर परिमिति संरचना (%1) सुरु गर्न सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:190
|
|
|
msgid "Could not set access type (%1)."
|
|
|
msgstr "पहुँच प्रकार (%1) सेट गर्न सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:198
|
|
|
msgid "Could not set sample format (%1)."
|
|
|
msgstr "नमूना ढाँचा (%1) सेट गर्न सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:211
|
|
|
msgid "Could not set sample rate (%1)."
|
|
|
msgstr "नमूना दर (%1) सेट गर्न सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:220
|
|
|
msgid "Could not set channel count (%1)."
|
|
|
msgstr "च्यानल गणना (%1) सेट गर्न सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:227
|
|
|
msgid "Could not set parameters (%1)."
|
|
|
msgstr "परिमिति (%1) सेट गर्न सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:260
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Alsa device:"
|
|
|
msgstr "यन्त्रहरू पुन: स्क्यान गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:87
|
|
|
msgid "Rename Pattern"
|
|
|
msgstr "बाँन्की पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:94
|
|
|
msgid "Scan"
|
|
|
msgstr "स्क्यान गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:98
|
|
|
msgid "Found Files"
|
|
|
msgstr "फाइल फेला पर्यो"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:103
|
|
|
msgid "New Name"
|
|
|
msgstr "नयाँ नाम"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:104
|
|
|
msgid "Old Name"
|
|
|
msgstr "पुरानो नाम"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:105
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:243
|
|
|
msgid "Please click the Scan button to search for renameable files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"कृपया पुन: नामकरणयोग्य फाइलहरूका लागि खोजी गर्न स्क्यान बटन क्लिक गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117
|
|
|
msgid "Scan for renamable files"
|
|
|
msgstr "पुन: नामकरणयोग्य फाइलहरूका लागि स्क्यान गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the special "
|
|
|
"strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>%t</em> "
|
|
|
"(Title) ,are supported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>यसले फाइल कसरी पुन: नामकरण गर्ने भन्ने निर्दिष्ट गर्दछ । हाल विशेष स्ट्रिङ "
|
|
|
"<em>%a</em> (कलाकार), <em>%n</em> (ट्रयाक नम्बर), र<em>%t</em> "
|
|
|
"(शीर्षक) ,मात्र समर्थित छन् ।"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:133
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:377
|
|
|
msgid "Rename Audio Files"
|
|
|
msgstr "अडियो फाइल पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:139
|
|
|
msgid "Based on meta info"
|
|
|
msgstr "मेटा सूचनामा आधारित"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165
|
|
|
msgid "Please specify a valid pattern."
|
|
|
msgstr "कृपया वैध बाँन्की निर्दिष्ट गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:195
|
|
|
msgid "No renameable files found."
|
|
|
msgstr "कुनै पुन: नामकरणयोग्य फाइल फेला परेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:257
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
msgstr "पूरा भयो ।"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:378
|
|
|
msgid "Rename audio files based on their meta info."
|
|
|
msgstr "तिनीहरूको मेटा सूचनामा आधारित अडियो फाइलहरू पुन: नामकरण गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:53
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
|
|
|
msgid "Query Cddb"
|
|
|
msgstr "सीडीडीबी क्वेरी गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:54
|
|
|
msgid "Query a cddb entry for the current audio project."
|
|
|
msgstr "हालको अडियो परियोजनाका लागि सीडीडीबी प्रविष्टि क्वेरी गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:71
|
|
|
msgid "Please select a non-empty audio project for a cddb query."
|
|
|
msgstr "कृपया सीडीडीबी क्वेरीका लागि खाली नभएको अडियो परियोजना चयन गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:140
|
|
|
msgid "Cddb error"
|
|
|
msgstr "सीडीडीबी त्रुटि"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully ripped all video titles to %1."
|
|
|
#~ msgstr "%1मा सबै भिडियो शीर्षकहरू सफलतापूर्वक रिप गरियो ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "K3b could not mount <%1>. Please run K3bSetup."
|
|
|
#~ msgstr "K3b ले माउन्ट गर्न सकेन <%1> । कृपया K3bsetup चलाउनुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully mounted media. Starting DVD Ripping."
|
|
|
#~ msgstr "मिडिया सफलतापूर्वक माउन्ट भयो । डीभीडी रिपिङ सुरु गर्दा ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preprocessing Video DVD"
|
|
|
#~ msgstr "भिडियो डीभीडी पूर्व प्रक्रिया गर्दै"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "K3b could not mount the DVD-device. Ensure that you have the rights to mount the DVD-drive and that it supports either iso9660 or udf filesystem."
|
|
|
#~ msgstr "K3b ले डीभीडी-यन्त्र माउन्ट गर्न सकेन । तपाईँसँग डीभीडी-ड्राइभ माउन्ट गर्ने अधिकार छ भन्ने निश्चित गर्नुहोस् जहाँ यसले या त iso9660 वा udf फाइलप्रणाली समर्थन गर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "K3b could not copy the ifo-files from %1."
|
|
|
#~ msgstr "K3b ले %1 बाट ifo फाइल प्रतिलिपि गर्न सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ripping Error"
|
|
|
#~ msgstr "रिप गर्दा त्रुटि"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 already exists."
|
|
|
#~ msgstr "%1 पहिल्यै अवस्थित छ ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log file already exists. Overwrite?"
|
|
|
#~ msgstr "लामो फाइल पहिल्यै अवस्थित छ । अधिलेखन गर्नुहुन्छ?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to get data for audio normalizing. Use default of 1.0."
|
|
|
#~ msgstr "अडियो सामान्यकरण गर्नका लागि डेटा प्राप्त गर्न असक्षम भयो । १.० को पूर्वानिर्धारण प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Titles"
|
|
|
#~ msgstr "शीर्षक"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Time"
|
|
|
#~ msgstr "समय"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Language"
|
|
|
#~ msgstr "भाषा"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Chapter"
|
|
|
#~ msgstr "अध्याय"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Angle"
|
|
|
#~ msgstr "कोण"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "K3b is fetching information about title %1..."
|
|
|
#~ msgstr "K3b ले शीर्षक %1 को बारेमा जानकारी तान्दैछ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Titleset %1"
|
|
|
#~ msgstr "शीर्षकसेट %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Title %1 (Angle(s) %2)\n"
|
|
|
#~ "Moviedata - TV Norm: %3, Time: %4 hours, Frames: %5, FPS: %6\n"
|
|
|
#~ "Moviedata - Aspect Ratio %7 %8"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "शीर्षक %1 (कोणहरू %2)\n"
|
|
|
#~ "चलचित्र डेटा - टीभी नर्म: %3, समय: %4 घण्टा, फ्रेम: %5, FPS: %6\n"
|
|
|
#~ "चलचित्र डेटा - आकार अनुपात %7 %8"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p><b>Warning!</b><p>DVD Ripping in K3b is currently unmaintained. Depending on the version of transcode K3b may freeze and pollute ~/.xsession-errors or stdin if you started K3b from a console.<p>If you are interested in maintaining the DVD Ripping part of K3b please contact the project's maintainer Sebastian Trueg (trueg@k3b.org)."
|
|
|
#~ msgstr "<p><b>चेतावनी!</b><p>K3b मा डीभीडि रीपिङ हालै सम्भार गरिएको छैन । यदि तपाईँले कन्सोलबाट K3b सुरु गर्नुभएको छ भने ट्रान्सकोडको संस्करणमा भर परेर K3b ले ~/.xsession-त्रुटि वा stdin रोक्न वा दूषित गर्न सक्छ ।<p>यदि तपाईँ K3b को डीभीडी रिपिङ भाग मर्मत गर्न इच्छुक हुनुहुन्छ भने कृपया परियोजनाको मर्मतकर्ता Sebastian Trueg (trueg@k3b.org) लाई सम्पर्क गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DVD Ripping currently unstable"
|
|
|
#~ msgstr "डीभीडी रिपिङ हालै अस्थिर छ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%A/%T/%a - %t"
|
|
|
#~ msgstr "%A/%T/%a - %t"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%g/%A - %T/Track%n"
|
|
|
#~ msgstr "%g/%A - %T/Track%n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%A - %T"
|
|
|
#~ msgstr "%A - %T"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "playlists/%A/%T"
|
|
|
#~ msgstr "बजाउने सूची/%A/%T"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Never skip"
|
|
|
#~ msgstr "कहिल्यै पनि नफड्काउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Never skip a sector on error"
|
|
|
#~ msgstr "त्रुटिमा कहिल्यै पनि सेक्टर नफड्काउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>If this option is checked K3b will never skip an audio sector if it was not readable (see retries).<p>K3b will stop the ripping process if a read error occurs."
|
|
|
#~ msgstr "<p> यदि यो विकल्प जाँच गरियो भने र यदि अडियो सेक्टर पढ्नयोग्य (प्रयासहरू हेर्ने) छैन भने K3b ले कहिल्यै पनि यसलाई फड्काउने छैन । <p> यदि पढ्ने त्रुटि उत्पन्न भयो भने K3b ले रिपिङ प्रक्रिया बन्द गर्ने छ ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ripping DVD"
|
|
|
#~ msgstr "डीभीडी रिप गर्दै"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open encoding dialog after ripping."
|
|
|
#~ msgstr "रिप गरेपछि सङ्केतन संवाद खोल्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start encoding with default settings after ripping."
|
|
|
#~ msgstr "रिपिङ गरे पछि पूर्वानिर्धारित सेटिङसँग सङ्केतन सुरु गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select the angle to rip:"
|
|
|
#~ msgstr "रिप गर्न कोन चयन गर्नुहोस्:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Available Space"
|
|
|
#~ msgstr "उपलब्ध खालीस्थान"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This starts the DVD copy."
|
|
|
#~ msgstr "यसले डीभीडी प्रतिलिपि सुरु गर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough space left in %1"
|
|
|
#~ msgstr "%1 मा कुनै पर्याप्त खाली स्थान छैन"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Ripping Directory"
|
|
|
#~ msgstr "रिपिङ डाइरेक्टरी चयन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error while parsing file: %1"
|
|
|
#~ msgstr "फाइल पद वर्णन गर्दा त्रुटि: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error Loading Project"
|
|
|
#~ msgstr "परियोजना लोड गर्दा त्रुटि"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(full)"
|
|
|
#~ msgstr "(पूरा)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Data rate: "
|
|
|
#~ msgstr "डेटा दर: "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Estimated time: "
|
|
|
#~ msgstr "अनुमानित समय: "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CD Reader Device"
|
|
|
#~ msgstr "सीडी रिडर यन्त्र"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DVD Reader Device"
|
|
|
#~ msgstr "डीभीडी रिडर यन्त्र"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DVD-RW and DVD+RW"
|
|
|
#~ msgstr "DVD-RW र DVD+RW"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FIFO buffer:"
|
|
|
#~ msgstr "फिफो बफर:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Please wait while K3b is retrieving information about the media in <b>%1</b>."
|
|
|
#~ msgstr "<p> कृपया K3b ले <b>%1</b> मा मिडियाको बारेमा सूचना पुन: प्राप्त गर्दा पर्खनुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Disk Info"
|
|
|
#~ msgstr "डिस्क सूचना"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Un&lock"
|
|
|
#~ msgstr "ताल्चा खोल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loc&k"
|
|
|
#~ msgstr "ताल्चा लगाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to fetch information about the inserted disk."
|
|
|
#~ msgstr "घुसाएको डिस्कको बारेमा सूचना तान्न प्रयास गर्दै ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unmounting disk."
|
|
|
#~ msgstr "डिस्क अनमाउन्ट गर्दै ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No device selected."
|
|
|
#~ msgstr "कुनै डिस्क चयन गरिएको छैन ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ejecting disk."
|
|
|
#~ msgstr "डिस्क निकाल्दै ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "K3b"
|
|
|
#~ msgstr "K3b"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1999 - 2006, Sebastian Trüg and the K3b Team"
|
|
|
#~ msgstr "(c) 1999 - 2006, Sebastian Trüg र K3b समूह"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
|
#~ msgstr "मर्मतकर्ता"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Developer"
|
|
|
#~ msgstr "विकासकर्ता"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Encode Video..."
|
|
|
#~ msgstr "भिडियो सङ्केतन गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Diskinfo"
|
|
|
#~ msgstr "डिस्क सूचना"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "K3b &Setup"
|
|
|
#~ msgstr "K3b सेटअप"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opens CD-blanking dialog"
|
|
|
#~ msgstr "सीडी-खाली संवाद खोल्दछ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open the CD Copy dialog"
|
|
|
#~ msgstr "सीडी प्रतिलिपि संवाद खोल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieve information about inserted media"
|
|
|
#~ msgstr "घुसाएको मिडियाको बारेमा सूचना पुन: प्राप्त गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Creating new video encoding project."
|
|
|
#~ msgstr "नयाँ भिडियो सङ्केतन परियोजना सिर्जना गर्दै ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please select a CD/DVD device"
|
|
|
#~ msgstr "कृपया सीडी डीभीडी यन्त्र चयन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automounting can cause problems with CD/DVD writing, especially with rewritable media. Although it might all work just fine it is recommended to disable automounting completely for now."
|
|
|
#~ msgstr "स्वत: माउन्ट गर्नाले सीडी/डीभीडी लेखनसँग समस्या उत्पन्न हुन सक्छ, खास गरेर पुन: लेखनयोग्य मिडिया । यसले सबै काम राम्रै गरेता पनि हाल अहिले स्वत: माउन्ट गर्ने पूर्ण रूपमा अक्षम पार्न सिफारिस गरिन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No media"
|
|
|
#~ msgstr "मिडिया छैन"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "empty"
|
|
|
#~ msgstr "खाली"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to reload media. Please reload manually."
|
|
|
#~ msgstr "मिडिया पुन: लोड गर्न असक्षम भयो । कृपया म्यानुअल तरिकाले पुन: लोड गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reload Failed"
|
|
|
#~ msgstr "पुन: लोड असफल भयो"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to eject media."
|
|
|
#~ msgstr "मिडिया निकाल्न असक्षम भयो ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Disk"
|
|
|
#~ msgstr "डिस्क छैन"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No disk in drive"
|
|
|
#~ msgstr "ड्राइभमा डिस्क छैन"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Data CD"
|
|
|
#~ msgstr "डेटा सीडी"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mixed mode CD"
|
|
|
#~ msgstr "मिश्रित मोड CD"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shutdown after encoding process finished"
|
|
|
#~ msgstr "सङ्केतन प्रक्रिया समाप्त भएपछि बन्द गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If enabled, K3b shuts the system down after encoding has finished.This only works in when using Kdm."
|
|
|
#~ msgstr "यदि सक्षम गरियो भने, K3b ले सङ्केतन समाप्त भएपछि प्रणाली बन्द गर्दछ । यसले Kdm प्रयोग गरेको बेला मात्र काम गर्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start encoding without detecting normalize parameter for audio"
|
|
|
#~ msgstr "अडियोका लागि सामान्यकरण परिमिति पत्ता नलगाई सङ्केतन सुरु गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do only the first pass of a two-pass encoding"
|
|
|
#~ msgstr "दुई पास सङ्केतन मध्ये पहिलो पास मात्र गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do only the second pass of a two-pass encoding"
|
|
|
#~ msgstr "दुई पास सङ्केतन मध्य दोस्रो पास मात्र गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Basic Audio/Video Settings"
|
|
|
#~ msgstr "आधारभूत अडियो/भिडियो सेटिङ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CDs:"
|
|
|
#~ msgstr "सीडी:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select how many CDs the final encoded video should have. You can select CDRs with a size of 650MB and 700MB."
|
|
|
#~ msgstr "अन्तिममा सङ्केतन गरिएको भिडियोसँग कति सीडीहरू छन् चयन गर्नुहोस् । तपाईँ ६५० एमबी र ७०० एमबीको साइजमा CDRs चयन गर्न सक्नुहुन्छ ?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MP3 bitrate:"
|
|
|
#~ msgstr "MP3 बिट्रेट:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select bitrate of the audio track. MP3 can be encoded with constant or variable bitrate and joint stereo. AC3 passthrough must be disabled to use MP3."
|
|
|
#~ msgstr "अडियो ट्रयाकको बिट्रेट चयन गर्नुहोस् । MP3 स्थिर वा चल बिट्रेट र संयुक्त स्टेरियोसँग सङ्केतन गर्न सकिन्छ । AC3 पासथ्रो MP3 प्रयोग गर्न अक्षम गरिनुपर्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Codec mode:"
|
|
|
#~ msgstr "कोडेक मोड:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select the mode for video encoding. 1-pass encoding has lower quality than 2-pass, but requires half the time to encode a video. In 2-pass mode the video will be encoded twice. The first time, the video will only be analyzed to get the best quality in the second encoding pass."
|
|
|
#~ msgstr "भिडियो सङ्केतनका लागि मोड चयन गर्नुहोस् । १-पास सङ्केतन २-पास भन्दा कम गुनस्तरिय हुन्छ, तर भिडियो सङ्केतन गर्न आधा समय आवश्यक पर्दछ । २-पास मोडमा भिडियो दुई भागमा सङ्केतन गरिनेछ । पहिलो पटक, भिडियो उत्तम गुणस्तर प्राप्त गर्न विश्लेषण मात्र गरिनेछ र दोस्रोमा पास सङ्केतन गरिनेछ ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1 x 650 MB"
|
|
|
#~ msgstr "1 x 650 MB"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1 x 700 MB"
|
|
|
#~ msgstr "1 x 700 MB"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "2 x 650 MB"
|
|
|
#~ msgstr "2 x 650 MB"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "2 x 700 MB"
|
|
|
#~ msgstr "2 x 700 MB"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1 x 695 MB"
|
|
|
#~ msgstr "1 x 695 MB"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1 x 705 MB"
|
|
|
#~ msgstr "1 x 705 MB"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "---"
|
|
|
#~ msgstr "---"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select the individual filesize of the encoded video instead of using \"number of CDs\"."
|
|
|
#~ msgstr "\"सीडीहरूको सङ्ख्या\" प्रयोग गर्नुको सट्टा सङ्केतन गरिएको भिडियोको व्यक्तिगत फाइल साइज चयन गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this if you want the original digital sound (AC3)."
|
|
|
#~ msgstr "यदि तपाईँ मौलिक डिजिटल ध्वनि (AC3) चाहनुहुन्छ भने यो सक्षम पार्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " 64 kbits"
|
|
|
#~ msgstr " 64 kbits"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " 96 kbits"
|
|
|
#~ msgstr " 96 kbits"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "112 kbits"
|
|
|
#~ msgstr "112 kbits"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "128 kbits"
|
|
|
#~ msgstr "128 kbits"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "160 kbits"
|
|
|
#~ msgstr "160 kbits"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "192 kbits"
|
|
|
#~ msgstr "192 kbits"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1-pass"
|
|
|
#~ msgstr "१-पास"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "2-pass"
|
|
|
#~ msgstr "२-पास"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Constant bitrate\n"
|
|
|
#~ "CBR"
|
|
|
#~ msgstr "CBR"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Variable bitrate\n"
|
|
|
#~ "VBR"
|
|
|
#~ msgstr "VBR"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If set to CBR the MP3 encoding is done with a constant bitrate. If set to VBR then a variable bitrate is used. Typically a variable bitrate gets better quality but is often out of sync. You should try it first with some test encodings."
|
|
|
#~ msgstr "यदि सीभीआरमा सेट गरिएको छ भने MP3 सङ्केतन स्थिर बिट्रेटमा गरिन्छ । यदि VBR मा सेट गरिएको छ भने चल बिट्रेट प्रयोग गरिन्छ । विशेष रूपमा चल बिट्रेटले उत्तम गुणस्तर प्राप्त गर्दछ तर समक्रमणबाट बाहिर हुन्छ । तपाईँ यसलाई केही परीक्षण सङ्केतनसँग प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 kbits"
|
|
|
#~ msgstr "%1 kbits"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select the video codec to encode to the final movie. XviD (www.xvid.org) is an Open Source codec and has similar features to DivX5. DivX4 is the predecessor to DivX5. All three codecs support 1-pass and 2-pass encoding. XviD (CVS) is support for the latest nightly snapshots of XviD. Regarding quality, try all the different codecs to find out which you prefer. Secondly, read the various forums about MPEG-4 Encoding (www.doom9.org, www.xvid.org, www.divx.net, ... ). The difference between a DivX4 and XviD 2-pass encoded movie is quite small. Sometimes DivX4 (smoother) is better and other times XviD (sharper). If the encoding process crashes then you probably haven't used the codec you have installed. Due to the codec libraries having the same name, you can only use DivX4 or DivX5 and XviD or XviD (CVS). This will be fixed in a future version, so the codecs will auto-detect and can be used with different install locations."
|
|
|
#~ msgstr "अन्तिम चलचित्रमा सङ्केतन गर्न भिडियो कोडेक चयन गर्नुहोस् ।XviD (www.xvid.org) एउटा खुल्ला स्रोत कोडेक हो र DivX5 को जस्तो विशेषता हुन्छ । DivX4 DivX5 मा पूर्वाधिकारी हो । सबै तीनै कोडेकले १-पास र २-पास सङ्केतन समर्थन गर्दछ ।XviD (CVS) XviD को भर्खरैको रातको स्न्यापसटका लागि समर्थन हो । गुणस्तरको सवालमा, फेला पार्न तपाईँलाई मन परेको सबै बिभिन्न कोडेकहरू प्रयास गर्नुहोस् । दोस्रोमा, MPEG-4 सङ्केतन (www.doom9.org, www.xvid.org, www.divx.net, ... ) को बारेमा धेरै वाक्यपाठहरू पढ्नुहोस् । DivX4 र XviD २-पास सङ्केतन गरिएको चलचित्र बीचको फरक भनेको हल्का सानो हो । कोही बेला DivX4 (महीन) उत्तम हुन्छ भने अरु बेला XviD (तीक्षण) । यदि सङ्केतन प्रक्रिया नष्ट हुन्छ भने सम्भवत तपाईँले स्थापना गर्नुभएको कोडेक प्रयोग गर्नुभएको छैन । कोडेक लाइब्रेरीको कारणले उही नाम भएर, तपाईँ DivX4 वा DivX5 र XviD वा XviD (CVS) प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ । यो भावी संस्करणमा निश्चित गरिनेछ, त्यसैले कोडेकले विभिन्न स्थापित स्थानहरूमा स्वत: पत्ता लगाउने र प्रयोग गर्न सक्नेछ ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Generating video"
|
|
|
#~ msgstr "भिडियो सिर्जना गर्दै"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy IFO files to vob directory."
|
|
|
#~ msgstr "IFO फाइल vob डाइरेक्टरीमा प्रतिलिपि गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preprocessing audio"
|
|
|
#~ msgstr "अडियो पूर्वप्रक्रिया गर्दै"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search for maximum audio gain to get normalized parameter."
|
|
|
#~ msgstr "सामान्यकृत परिमिति प्राप्त गर्न अधिक्तम अडियो नाफाका लागि खोजी गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start first pass of video encoding."
|
|
|
#~ msgstr "भिडियो सङ्केतनको पहिलो पास सुरु गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding video (Pass 1)"
|
|
|
#~ msgstr "सङ्केतन भिडियो (पास १)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start second pass of video encoding."
|
|
|
#~ msgstr "भिडियो सङ्केतनको दोस्रो पास सुरु गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding video (Pass 2)"
|
|
|
#~ msgstr "सङ्केतन भिडियो (पास २)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start video encoding."
|
|
|
#~ msgstr "भिडियो सङ्केतन सुरु गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding video"
|
|
|
#~ msgstr "सङ्केतन भिडियो"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Starting transcode failed. K3b has not successfully backed up unused files. Verify that there are no other files than .vob files in %1. K3b should have backed up all files in %2."
|
|
|
#~ msgstr "ट्रान्सकोडको सुरूआत असफल भयो । K3b ले प्रयोग नगरिएको फाइलहरू सफलतापूर्वक जगेडा राखेको छैन । रूजू गर्नुहोस् त्यहाँ %1 मा .vob फाइल भन्दा अन्य पाइल छैन । K3b सँग %2 मा सबै फाइलको जगेडा हुनुपर्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Video generation aborted by user."
|
|
|
#~ msgstr "प्रयोगकर्ताद्वारा भिडियो सिर्जना परित्याग गरियो ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't shutdown the system."
|
|
|
#~ msgstr "प्रणाली बन्द गर्न सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Video generating successfully finished."
|
|
|
#~ msgstr "भिडियो सिर्जना सफलतापूर्वक समाप्त भयो ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gain for normalizing is: %1"
|
|
|
#~ msgstr "सामन्यकृतको लागि नाफा: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preprocessing audio completed."
|
|
|
#~ msgstr "अडियोको पूर्वप्रक्रिया समाप्त भयो ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Backup file %1 to %2."
|
|
|
#~ msgstr "%1 बाट %2 सम्मको जगेडा फाइल ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Found no movie data (VOB-files)."
|
|
|
#~ msgstr "कुनै चलचित्र डेटा (VOB-फाइल) फेला परेन ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restore backed up file %1 to %2."
|
|
|
#~ msgstr "%1 बाट %2 मा जगेडा गरिएको फाइल पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restore backed up files to %1."
|
|
|
#~ msgstr "%1 मा जगेडा गरिएको फाइल पूर्वावस्थामा लयाउनुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding Video"
|
|
|
#~ msgstr "सङ्केतन भिडियो"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resizing"
|
|
|
#~ msgstr "रिसाइज गर्दै"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resize:"
|
|
|
#~ msgstr "रिसाइज गर्नुहोस्:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resizes the final output video depending on the aspect ratio of the movie. Before resizing the video the image should already be cropped, so it can be used to detect the real aspect ratio of the movie. If the aspect ratio is not properly detected you must correct the height of the video to fit it."
|
|
|
#~ msgstr "चलचित्रको आकार अनुपातमा निर्भर रहेको अन्तिम निर्गत भिडियो रिसाइज गर्दछ । भिडियो रिसाइज गर्न अघि छवि पहिल्यै नष्ट भएको हुन्छ, त्यसैले यो चलचित्रको वास्तविक आकार अनुपात पत्ता लगाउन प्रयोग गर्न सकिन्छ । यदि आकार अनुपात सही रूपमा पत्ता लगाएको छैन भने तपाईँले यसलाई मिलाउन भिडियोको उचाई मिलाउनु पर्ने हुन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The aspect ratio error shows the difference from the original aspect ratio. If cropping is used, the aspect ratio error shows the difference from the \"best match\" aspect ratio (i.e. 4:3, 16:9 or letterbox 1:2.35). To correct the aspect ratio manually change the height."
|
|
|
#~ msgstr "आकार अनुपात त्रुटिले मौलिक आकार अनुपातबाट फरक देखाउँदछ । यदि नष्ट भइरहेको प्रयोग गरियो भने, आकार अनुपात त्रुटिले \"उत्तम जोडा\" आकार अनुपात (जुन. ४:३, १६:९ वा अक्षरबाकस १:२.३५) बाट फरक देखाउँदछ । आकार अनुपात म्यानुअल तरिकाले मिलाउन उचाई परिवर्तन गर्नुपर्ने हुन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Width:"
|
|
|
#~ msgstr "चौडाइ:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Height:"
|
|
|
#~ msgstr "उचाइ:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Aspect ratio:"
|
|
|
#~ msgstr "आकार अनुपात:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Aspect ratio error:"
|
|
|
#~ msgstr "आकार अनुपात त्रुटि:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You must load a K3b DVD Project file and \n"
|
|
|
#~ " set a file name for the final AVI."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "तपाईँले K3b डीभीडी परियोजना फाइल लोड गर्नुपर्छ\n"
|
|
|
#~ "र अन्तिम एभीआईका लागि फाइलनाम सेट गर्नुपर्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong setting"
|
|
|
#~ msgstr "गलत सेटिङ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The deinterlace filter YUVDeinterlaceMMX doesn't work with RGB mode. You must enable using YUV colorspace."
|
|
|
#~ msgstr "नमिलेको फिल्टर YUVDeinterlaceMMX ले आरजीबी मोडसँग काम गर्दैन । तपाईँले YUV रङस्थान प्रयोग गरेर सक्षम गर्नुपर्नेछ ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The deinterlace filter SmartDeinterlace doesn't work with YUV colorspace. It only works with RGB. You must disable using YUV colorspace."
|
|
|
#~ msgstr "नमिलेको फिल्टर SmartDeinterlace ले YUV रङस्थानमा काम गर्दैन । यसले आरजीबीसँग मात्र काम गर्दछ । तपाईँले YUV रङस्थान प्रयोग गरेर अक्षम गर्नुपर्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Extended Audio/Video Settings"
|
|
|
#~ msgstr "विस्तारित अडियो/भिडियो सेटिङ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keyframes:"
|
|
|
#~ msgstr "कुञ्जी फ्रेम:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keyframes (same as I-frames) are \"full\" pictures of an MPEG-stream. They are similar to a simple JPEG and have the best quality in a video. All pictures following are only stored as differences to a keyframe. Here you can set the maximum distance between two keyframes. In most cases this will rarely be used, as the codec will automatically insert a keyframe on each scene change. Default is 300."
|
|
|
#~ msgstr "(आई-फ्रेम जस्तै) कुञ्जीफ्रेम एउटा MPEG-प्रवाहको \"पूरा\" तस्वीर हो । तिनीहरू साधारण JPEG जस्तो हुन्छ र भिडियोमा उत्तम गुणस्तर हुन्छ । निम्न सबै तस्वीरहरू कुञ्जी फ्रेममा फरक फरक रूपमा मात्र भण्डारण गरिएको हुन्छ । यहाँ तपाईँ दुईवटा कुञ्जी फ्रेमहरूको बीचमा अधिक्तम दूरी सेट गर्न सक्नुहुन्छ । धेरैजसो केसहरूमा यो अपवादको रूपमा प्रयोग हुनेछ, जहाँ कोडेकले हरेक पर्दा परिवर्तनमा स्वचालित रूपमा कुञ्जी फ्रेम घुसाउँनेछ । पूर्वनिर्धरित ३०० हो ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Crispness:"
|
|
|
#~ msgstr "क्रिस्पनेस:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can smooth the video during the encoding process. It is better to leave crispness at 100% for encoding and smooth the video during playback instead."
|
|
|
#~ msgstr "यहाँ तपाईँ सङ्केतन प्रक्रिया गर्दा भिडियो महीन गर्न सक्नुहुन्छ । सङ्केतनका लागि 100% क्रिस्पनेस छोड्दा र त्यसको सट्टामाप्लेब्याक गर्दा भिडियो महीन पार्दा उत्तम हुन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select the language and the surround mode. Typically there are \"MPEG2 Stereo\", \"AC3 2ch and 6ch\" and \"DTS 6ch\". You can probably choose AC3 6ch, AC3 2ch and MPEG2 Stereo in descending order, depending on your language (It doesn't matter if DTS works or not, you can still try it)."
|
|
|
#~ msgstr "भाषा र घुमाउने मोड चयन गर्नुहोस् । विशेष रूपमा त्यहाँ \"MPEG2 Stereo\", \"AC3 2ch र 6ch\" र \"DTS 6ch\" छन् । तपाईँ घट्ढो क्रममा AC3 6ch, AC3 2ch र MPEG2 रोज्नु सक्नुहुन्छ, जुन तपाईँको भाषामा निर्भर हुन्छ (DTS ले काम गरेको नगरेकोले कुनै फरक पर्दैन, तपाईँ यसलाई अझै प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ ) ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Deinterlace mode:"
|
|
|
#~ msgstr "नमिलेको मोड:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select a deinterlace mode if you have interlaced material.<ul><li><strong>Fast</strong> is the standard deinterlace mode</li><li><strong>Encoder Based</strong> uses the internal deinterlace of the codec (be aware that some codecs may have no deinterlacer)</li><li><strong>Zoom to Full Frame</strong> no matter how it works but it is rather good and slow. Use this if <strong>Fast</strong> still produces interlace stripes or color artifacts (red shadow, etc.)<li><li><strong>Drop Field/Half Height</strong> uses only one field and scales it.</li><li><strong>SmartDeinterlace</strong> provides a smart, motion-based deinterlacing capability. Ported from VirtualDub by Tilmann Bitterberg. Operates in RGB space only. Tilmann did some testing of deinterlace filters available in transcode. You can view and read the result on tibit.org/video/. </li><li><strong>YUVDeinterlaceMMX</strong> is a deinterlace for YUV mode by Thomas Oestreich.</li></ul>"
|
|
|
#~ msgstr "यदि तपाईँसँग मिलेको सामग्री छ भने नमिलेको मोड चयन गर्नुहोस् ।<ul><li><strong> छिटो</strong> नमिलेको मानक मोड हो</li><li><strong> सङ्केतकमा आधारित</strong> ले कोडेकको आन्तरीक मिलाउन प्रयोग गर्दछ (सावधान रहनुहोस् कि केही कोडेकहरूसँग डिइन्टरलेसर नहुन सक्छ) </li><li><strong> पूरा फ्रेममा जुम गर्नुहोस्</strong> यसले कति काम गर्दछ भनेर फरक पार्दैन तर राम्रो र ढिलो हुन्छ ।<strong> छिटो</strong> ले अझै पनि नमिलेको दर्काहरू र शिलपकृति (रातो छायाँ इत्यादि) उत्पादन गर्दछ ।<li><li><strong> छोड्ने फाँट/आधा उचाइले</strong> एउटा मात्र फाँट प्रयोग गर्दछ र यसलाई मापन गर्दछ ।</li><li><strong></strong> द्रुत नमिल्नेले </strong> द्रुत चालमा आधारित मिलाउन नसक्ने क्षमता उपलब्ध गराउँदछ । टिलम्यान बिटरबर्गद्वारा चाल-आधारित अवास्तविक DUB बाट पोर्ट गरिएको हुन्छ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If this is checked, the audio track will be downsampled from 48 kHz to 44.1 kHz. Useful because some soundcards have problems with a sampling rate of 48 kHz."
|
|
|
#~ msgstr "यदि यो जाँच गरियो भने, अडियो ट्रयाक 48 kHz बाट 44.1 kHz सम्म तल नमूना गरिनेछ । उपयोगी हुन्छ किनभने केही ध्वनिकार्डहरूसँग 48 kHz को नमूना दरमा समस्या छ ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use YUV colorspace."
|
|
|
#~ msgstr "YUV रङस्थान प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If this is checked, the internal codec works with the YUV colorspace instead of using RGB. Useful because DVD also has YUV colorspace and it is twice fast as RGB. You only need RGB colorspace if a filter needs it (filters not yet supported)."
|
|
|
#~ msgstr "यदि यो जाँच गरियो भने, आन्तरीक कोडेकले आरजीबीको प्रयोगको सट्टा YUV रङस्थानसँग काम गर्दछ । उपयोगी किनभने डीभीडीसँग पनि YUV रङस्थान हुन्छ र यो आरजीबी भन्दा दुई गुणा छिटो हुन्छ । यदि फिल्टरले यसलाई चाहेमा तपाईँलाई आरजीबी रङस्थान मात्र आवश्यक पर्दछ (फिल्टर हालसम्म समर्थित छैन) ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "0 - None"
|
|
|
#~ msgstr "० - कुनै पनि होइन"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1 - Fast"
|
|
|
#~ msgstr "१ - छिटो"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "2 - Encoder Based"
|
|
|
#~ msgstr "२ - सङ्केतक आधारित"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "3 - Zoom to Full Frame"
|
|
|
#~ msgstr "३- पूरा फ्रेमा जुम गर्नुहोस्म"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "4 - Drop Field/Half Height"
|
|
|
#~ msgstr "४ - छोड्ने फाँट/आधा उचाई"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filter - SmartDeinterlace"
|
|
|
#~ msgstr "फिल्टर - स्मार्ट डिइन्टरलेस"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filter - YUVDeinterlaceMMX"
|
|
|
#~ msgstr "फिल्टर - YUVDeinterlaceMMX"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Play length:"
|
|
|
#~ msgstr "बजाउने लम्बाइ:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Frames:"
|
|
|
#~ msgstr "फ्रेमहरू:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Framerate:"
|
|
|
#~ msgstr "फ्रेम दर:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TV norm:"
|
|
|
#~ msgstr "टीभी नर्म:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preview picture of the video to crop it properly. The colors and quality are not the final state, so use this picture only to cut off black borders."
|
|
|
#~ msgstr "यसलाई सही रूपमा काँटछाँट गर्न भिडियो तस्वीर पूर्ववलोकन गर्नुहोस् । रङ र गुणस्तर अन्तिम अवास्था होइन, त्यसैले कालो किनारा काट्न यो तस्वीर मात्र प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Step through the video to find a light picture to do a proper cut of the black bars."
|
|
|
#~ msgstr "कालो पट्टीको सही काँटछाँट गर्न हल्का तस्वीर फेला पार्न भिडियो मार्फत चरणबद्ध गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resize Mode"
|
|
|
#~ msgstr "मोड रिसाइज गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fast (-B)"
|
|
|
#~ msgstr "छिटो (-B)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Exact (-Z)"
|
|
|
#~ msgstr "ठ्याक्कै (-Z)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\"Fast\" resizing is much faster than \"Exact\" resizing, but is limited to a resize step multiple of 8 pixels."
|
|
|
#~ msgstr "\"द्रुत\" रिसाइजिङ \"ठ्याक्कै\" रिसाइजिङ भन्दा धेरै छिटो हुन्छ, तर रिसाइज चरण ८ पिक्सेलको बहुविधसँग सीमित गरिएको हुन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Crop Parameters"
|
|
|
#~ msgstr "परिमितिहरू काटछाँट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically crop"
|
|
|
#~ msgstr "स्वचालित रूपमा काट्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Transcode's Input Mode"
|
|
|
#~ msgstr "ट्रान्सकोडको आगत मोड"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Read data from VOB-files\n"
|
|
|
#~ "VOB"
|
|
|
#~ msgstr "VOB"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Read data in form of DVD\n"
|
|
|
#~ "DVD"
|
|
|
#~ msgstr "DVD"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Input mode of transcode given by parameter -x."
|
|
|
#~ msgstr "परिमिति -x द्वारा दिएको ट्रान्सकोडको आगत मोड ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Final Video"
|
|
|
#~ msgstr "अन्तिम भिडियो"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This is the final size of the movie. Verify that the final size of your movie has the right aspect ratio: 1:1.333 for a 4:3 movie, 1:1.77 for a 16:9 movie, and 1:2.35 for a letterbox movie. If you are using cropping, you can ignore the aspect ratio error shown in the resizing box. The \"Video quality\" is a value to estimate the final video quality. (The value is calculated as \"<video bitrate>/(<framerate>*<height>*<width>)\". You may know this from GordianKnot (www.doom9.net)). The higher the value the better the quality.\n"
|
|
|
#~ "The following values are adequate if the movies on viewed on a television. Values greater than 0.15 are adequate for letterbox movies. For 16:9 you should use values greater than 0.16 and for 4:3, use greater than 0.17-0.18. Experiment with different values to see what you prefer."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "यो चलचित्रको अन्तिम साइज हो । तपाईँको चलचित्रको अन्तिम साइजसँग सही आकार अनुपात: ४:३ चलचित्रका लागि १:१.३३३, १६:९ चलचित्रका लागि १:१.७७ र अक्षरबाकस चलचित्रका लागि १:२.३५ छ छैन रूजू गर्नुहोस् । यदि तपाईँ काँटछाँट गर्ने प्रयोग गरिरहनु भएको छ भने, तपाईँ रिसाइजिङ बाकसमा देखाइएको आकार अनुपात त्रुटि उपेक्षा गर्न सक्नुहुन्छ । \"भिडियोको गुणस्तर\" भनेको अन्तिम भिडियो गुणस्तर अनुमान गर्ने मान हो । (मान\"<video bitrate>/(<framerate>*<height>*<width>)\" को रूपमा गणना गर्न सकिन्छ । यो तपाईँ GordianKnot (www.doom9.net)) बाट थाह पाउन सक्नुहुन्छ । उच्च मान उत्तम गुणस्तर ।\n"
|
|
|
#~ "यदि चलचित्रहरू टेलिभिजनमा हेरियो भने निम्न मानहरू उपयुक्त हुन्छ । ०.१५ भन्दा ठूला मानहरू अक्षर बाकस चलचित्रहरूका लागि उपयुक्त हुन्छ । १६:९ का लागि तपाईँले ०.१६ भन्दा ठूलो मानप्रयोग गर्नुपर्नेछ र ४:३ का लागि, ०.१७-०.१८ भन्दा ठूलो मान प्रयोग गर्नुपर्नेछ । विभिन्न मानहरूसवगको परीक्षण हेर्न तपाईँ के रूचाउनुहुन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encode"
|
|
|
#~ msgstr "सङ्केतन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start encoding"
|
|
|
#~ msgstr "सङ्केतन सुरु गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You must choose a filename for the final video."
|
|
|
#~ msgstr "तपाईँले अन्तिम भिडियोका लागि फाइलनाम छनौट गर्नुपर्नेछ ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Settings Error"
|
|
|
#~ msgstr "सेटिङ त्रुटि"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Source/Destination Directories"
|
|
|
#~ msgstr "स्रोत/गन्तब्य डाइरेक्टरी"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "K3b DVD ripping file:"
|
|
|
#~ msgstr "K3b डीभीडी रिपिङ फाइल:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Final AVI file name:"
|
|
|
#~ msgstr "अन्तिम एभीआई फाइल नाम:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Project File"
|
|
|
#~ msgstr "परियोजना फाइल चयन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save Video As"
|
|
|
#~ msgstr "यस रूपमा भिडियो बचत गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Burning Device"
|
|
|
#~ msgstr "यन्त्र बर्न गर्दै"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Normally K3b presents static list of writing speeds that is only based on the maximum writing speed of the device.<p>If this button is clicked K3b tries to determine the writing speeds supported with the mounted media.<p>Be aware that this only works with MMC3 compliant writers."
|
|
|
#~ msgstr "<p> सामान्य रूपमा K3b ले लेखन गतिको तथ्याङ्क सूची प्रस्तुत गर्दछ जुन यन्त्रको अधिक्तम लेखन गतिमा आधारित हुन्छ । <p> यदि यो बटन क्लिक गरिएको छ भने K3b ले माउन्ट गरिएको मिडियासँग समर्थित लेकन गति निर्धारण गर्ने प्रयास गर्दछ । <p> सावधान रहनुहोस् कि यसले MMC3 मुलायम राइटरहरूसँग मात्र काम गर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The DVD writer that will write the DVD"
|
|
|
#~ msgstr "डीभीडी राइटर जसले डीभीडी मात्र लेख्नेछ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The speed at which to write the DVD"
|
|
|
#~ msgstr "गति जसमा डीभीडी लेखिन्छ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The external application to actually write the DVD"
|
|
|
#~ msgstr "डीभीडी वास्तविक रूपमा लेख्न बाह्य अनुप्रयोग"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The CD writer that will write the CD"
|
|
|
#~ msgstr "सीडी राइटर जसले सीडी लेख्नेछ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Select the DVD writer that you want to use.<p>In most cases there will only be one writer available which does not leave much choice."
|
|
|
#~ msgstr "<p> तपाईँले प्रयोग गर्न चाहनुभएको डीभीडी राइटर चयन गर्नुहोस् ।<p> धेरै जसो केसहरूमा त्यहाँ एउटा मात्र राइटर उपलब्ध हुनेछ जसले धेरै छनौट छोड्दैन ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Select the speed with which you want the writer to burn.<p><b>Auto</b><br>This will choose the maximum writing speed possible with the used medium. Be aware that this might not be a good choice when writing an Audio-CD on-the-fly since the decoding of the audio files may take too long to allow a continuous data stream.<p>1x refers to 175 KB/s.<p><b>Caution:</b> Make sure your system is able to send the data fast enough to prevent buffer underruns."
|
|
|
#~ msgstr "<p> तपाईँले राइटर बर्न चाहनुभएको गति चयन गर्नुहोस् ।<p><b>स्वत:</b><br> यसले प्रयोग भएको माध्यमसँग सम्भावित अधिक्तम लेखन गति छनौट गर्नेछ । सावधान रहनु होस् कि यो निरन्तर डेटा प्रवाह अनुमति दिन अडियो फाइलको सङ्केतन हटाउने कार्यले लामो समय लिँदा सम्म फ्लाइमा एउटा अडियो सीडी लेख्दा राम्रो छनौट नहुन सक्छ । <p>1x ले 175 KB/s मा सन्दर्भ गर्दछ ।<p><b>सावधानी:</b> तपाईँको प्रणालीले बफर अन्डररन रोक्नु भन्दा एकदम छिटो डेटा पठाउन सक्षम भयो भन्ने निश्चित गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No writable DVD media found."
|
|
|
#~ msgstr "कुनै लेखनयोग्य डीभीडी मिडिया फेला परेन ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loading all plugins..."
|
|
|
#~ msgstr "सबै प्लगइनहरू लोड हुँदैछ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning for CD devices..."
|
|
|
#~ msgstr "सीडी यन्त्रहरूका लागि स्क्यानिङ गर्दैछ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All"
|
|
|
#~ msgstr "सबै"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Don't show again."
|
|
|
#~ msgstr "फेरि नदेखाउनुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-4 Encoding Settings"
|
|
|
#~ msgstr "MPEG-4 सङ्केतन सेटिङ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Track Number"
|
|
|
#~ msgstr "ट्रयाक नम्बर"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p><b>Pattern special strings:</b><ul>\n"
|
|
|
#~ "<li>%a - artist of the track\n"
|
|
|
#~ "<li>%t - title of the track\n"
|
|
|
#~ "<li>%n - track number\n"
|
|
|
#~ "<li>%e - extended information about the track\n"
|
|
|
#~ "<li>%g - genre of the CD\n"
|
|
|
#~ "<li>%r - album artist (differs from %a only on soundtracks or compilations)\n"
|
|
|
#~ "<li>%m - album title\n"
|
|
|
#~ "<li>%x - extended information about the CD\n"
|
|
|
#~ "<li>%d - current date\n"
|
|
|
#~ "</ul>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p><b>बाँन्की विशेष स्ट्रिङ:</b><ul>\n"
|
|
|
#~ "<li>%a - ट्रयाकको कलाकार\n"
|
|
|
#~ "<li>%t - ट्रयाकको शीर्षक\n"
|
|
|
#~ "<li>%n - ट्रयाक नम्बर\n"
|
|
|
#~ "<li>%e - ट्रयाकको बारेमा विस्तारित जानकारी\n"
|
|
|
#~ "<li>%g - सीडीको विधा\n"
|
|
|
#~ "<li>%r - एल्बम कलाकार (ध्वनि ट्रयाक वा कम्पाइलेसनमा मात्र %a बाट फरक पर्दछ)\n"
|
|
|
#~ "<li>%m - एल्बम शीर्षक\n"
|
|
|
#~ "<li>%x - सीडीको बारेमा विस्तारित जानकारी\n"
|
|
|
#~ "<li>%d - हालको मिति\n"
|
|
|
#~ "</ul>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Max read speed:"
|
|
|
#~ msgstr "अधिकतम पढ्ने गति:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Max write speed:"
|
|
|
#~ msgstr "अधिकतम लेख्ने गति:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Video Project"
|
|
|
#~ msgstr "भिडियो परियोजना"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use playback control (PBC) by default"
|
|
|
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित रूपमा प्लेब्याक कन्ट्रोल (पीबीसी) प्रयोग गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Play each sequence/segment by default:"
|
|
|
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित रूपमा हरेक अनुक्रम/खण्ड बजाउनुहोस्:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Time to wait after each sequence/segment by default:"
|
|
|
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित रूपमा हरेक अनुक्रम/खण्ड पछि पर्खनु पर्ने समय:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " second(s)"
|
|
|
#~ msgstr "सेकेन्ड"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use numeric keys by default"
|
|
|
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित रुपमा सङ्ख्यात्मक कुञ्जी प्रयोग गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Writing Applications"
|
|
|
#~ msgstr "लेख्ने अनुप्रयोग"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Writing"
|
|
|
#~ msgstr "लेखन"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use numeric keys to navigate chapters by default (In addition to 'Previous' and 'Next')"
|
|
|
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित रूपमा अध्यायहरू नेभिगेट गर्न सङ्ख्यात्मक कुञ्जीहरू प्रयोग गर्नुहोस् (थपमा 'अघिल्लो' र 'पछिल्लो')"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Time to wait after each sequence/segment by default."
|
|
|
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित रूपमा हरेक अनुक्रम/खण्ड पछि प्रतिक्षा गर्नुपर्ने समय ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Play each sequence/segment by default."
|
|
|
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित रूपमा हरेक अनुक्रम/खण्ड बजाउनुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Destination Base Directory"
|
|
|
#~ msgstr "गन्तब्य आधार डाइरेक्टरी"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "base_K3bMiscOptionTab"
|
|
|
#~ msgstr "base_K3bMiscOptionTab"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Here you can setup the audio CD ripping pattern which states how your ripped tracks will be saved. The basic system allows setting of a standard pattern. If you want to have full control over the pattern please use the advanced pattern system."
|
|
|
#~ msgstr "<p> यहाँ तपाईँ अडियो सीडी रिपिङ बाँन्की सेटअप गर्न सक्नुहुन्छ जसले कसरी रिप गरिएको ट्रयाक बचत गरिनेछ भन्ने अवगत गराउँदछ । आधारभूत प्रणालीले मानक बाँन्कीको सेटिङलाई अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँ बाँन्की माथि पूरा नियन्त्रण चाहनुहुन्छ भने कृपया उन्नत बाँन्की प्रणाली प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Basic Pattern System"
|
|
|
#~ msgstr "आधारभूत बाँन्की प्रणाली"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You are free to add any text in the fields of the filename pattern. This text will be added between the selected entries."
|
|
|
#~ msgstr "तपाईँ फाइलनाम बाँन्कीको फाँटहरूमा स्वतन्त्र रूपमा कुनै पाठ थप्न सक्नुहुन्छ । यो पाठ चयन गरिएको प्रविष्टिहरू बीच थपिनेछ ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Directory Pattern"
|
|
|
#~ msgstr "डाइरेक्टरी बाँन्की"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Second directory:"
|
|
|
#~ msgstr "दोस्रो डाइरेक्टरी:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "First directory:"
|
|
|
#~ msgstr "पहिलो डाइरेक्टरी:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Custom Pattern System"
|
|
|
#~ msgstr "उन्नत अनुकूल बाँन्की प्रणाली"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You can use one of the predefined ones, or define your own. You are free to add any text you want along with some special strings that will be replaced by the values gained from CDDB."
|
|
|
#~ msgstr "तपाईँ पूर्वपरिभाषित मध्ये एउटा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, वा आफ्नै परिभाषित गर्न सक्नुहुन्छ । तपाईँले केही विशेष स्ट्रिङसँग थप्न चाहनुभएको कुनै पाठ थप्न तपाईँलाई स्वतन्त्रता छ जुन सीडीडीबीबाट प्राप्त गरेको मानहरूसँग बदलिनेछ ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%r/%m"
|
|
|
#~ msgstr "%r/%m"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%g/%r - %m"
|
|
|
#~ msgstr "%g/%r - %m"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "music/ripped-tracks"
|
|
|
#~ msgstr "सङ्गीत/रिप गरिएको ट्रयाक"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a - %t"
|
|
|
#~ msgstr "%a - %t"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Track %n - %t (%a)"
|
|
|
#~ msgstr "ट्रयाक %n - %t (%a)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Replace all blanks in filename with:"
|
|
|
#~ msgstr "यससँग फाइलनाममा सबै खाली ठाउँहरू बदल्नुहोस्:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Replace all blanks in directory with:"
|
|
|
#~ msgstr "यससँग डाइरेक्टरीमा सबै खाली ठाउँहरू बदल्नुहोस्:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Example"
|
|
|
#~ msgstr "उदाहरण"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "xxx"
|
|
|
#~ msgstr "xxx"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This is how the ripped audio tracks will be saved"
|
|
|
#~ msgstr "यो कसरी रिप गरिएको अडियो ट्रयाक बचत गरिनेछ भन्ने हो"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>This is an example for the directory and file naming when ripping audio tracks from a CD. The names used have nothing to do with your environment. They are set by the author."
|
|
|
#~ msgstr "<p> यो सीडीबाट अडियो ट्रयाक रिप गर्दा डाइरेक्टरी र फाइल नामकरणका लागि एउटा उदाहरण हो । प्रयोग गरिएको नामहरूको तपाईँको परिवेशसँग कुनै काम छैन । तिनीहरू लेखकद्वारा सेट गरिएको हो ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " bits/pixel"
|
|
|
#~ msgstr "बिट्स/पिक्सेल"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The video quality is a identifier how many kbits used for a pixel to encode."
|
|
|
#~ msgstr "पिक्सेललाई सङ्केतन गर्न कति केडीई बिट्स प्रयोग गरियो हेर्न भिडियोको गुणस्तर पहिचायक हो ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " pixel"
|
|
|
#~ msgstr "पिक्सेल"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "AVI size:"
|
|
|
#~ msgstr "एभीआई साइज:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " MByte"
|
|
|
#~ msgstr "मेगाबाइट"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "K3b automatically calculate the bitrate or the width to get the video quality set above. If you select <b>width</b>, K3b will increase/decrease the AVI size so that it gets the video quality. If you select the<b> AVI size</b> the width will be increased/decreased to fit the quality."
|
|
|
#~ msgstr "यसमाथि भिडियोको गुणस्तर सेट प्राप्त गर्न K3b ले स्वचालित रूपमा बिट्रेट वा चौडा गणना गर्दछ । यदि तपाईँले <b> चौडा</b> चयन गर्नुभयो भने, K3b ले एभीआई साइज बढाउँनेछ/घटाउँनेछ जसले गर्दा यसले भिडियो गुणस्तर प्राप्त गर्दछ । यदि तपाईँले <b> एभीआई साइज</b> चयन गर्नुभयो भने गुणस्तर मिलाउन चौडा बढाइनेछ/घटाइनेछ ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "AVI size"
|
|
|
#~ msgstr "एबीआई साइज"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Video quality based on a fixed: "
|
|
|
#~ msgstr "स्थिरमा आधारित भिडियोको गुणस्तर: "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Indices"
|
|
|
#~ msgstr "अनुक्रमहरू"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "00:03:24"
|
|
|
#~ msgstr "00:03:24"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Index 0:"
|
|
|
#~ msgstr "अनुक्रमणिका ०:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Modify Index 0 for all tracks. Gap size:"
|
|
|
#~ msgstr "सबै ट्रयाकहरूका लागि अनुक्रमणिका परिमार्जन गर्नुहोस् । अन्तर साइज:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not create symbolic links"
|
|
|
#~ msgstr "साङ्केतिक लिङ्क सिर्जना नगर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>If this option is checked, K3b will ignore all symbolic links that have been added to the project; meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
|
|
|
#~ "<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p> यदि यो विकल्प जाँच गरियो भने, K3b ले सबै साङ्केतिक लिङ्क उपेक्षा गर्नेछ जुन परियोजनामा थपिनेछ; जसको मतलब नतिजा दिने फाइल प्रणालीको सबैमा कुनै लिङ्क हुनेछैन ।\n"
|
|
|
#~ "<p><b>सावधानी:</b> साङ्केतिक लिङ्कलाई रक रिज विस्तारको आवश्यकता पर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore all links pointing outside the project"
|
|
|
#~ msgstr "परियोजना बाहिर इङ्गित गरिरहेको सबै लिङ्क इङ्गित गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>If this option is checked, K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/testfile'.\n"
|
|
|
#~ "<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p> यदि यो विकल्प जाँच गरियो भने, K3b ले सबै साङ्केतिक लिङ्क छोड्नेछ जसले परियोजना फित्र फाइलमा इङ्गित गर्दैन । त्यसले सबै लिङ्कलाई निरूपेक्षित मार्गमा समावेश गर्दछ जस्तै '/home/myhome/testfile' ।\n"
|
|
|
#~ "<p><b>सावधानी:</b>साङ्केतिक लिङ्कलाई रक रिज विस्तारको आवश्यकता पर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Follow symbolic links for source files"
|
|
|
#~ msgstr "स्रोत फाइलहरूका लागि साङ्केतिक लिङ्कहरू अनुशरण गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>If this option is checked every symbolic link in the project will be replaced with the contents of the file it is pointing to. This means that the resulting filesystem will not contain any symbolic links.\n"
|
|
|
#~ "<p>Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not support symbolic links."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p> यदि यो विकल्प जाँच गरियो भने परियोजनामा हरेक साङ्केतिक लिङ्क यसलाई इङ्गित गरिरहेको फाइलको सामग्रीसँग बदलिनेछ । यसको मतलब नतिजा दिने फाइलप्रणालीले कुनै साङ्केतिक लिङ्कहरू समाविष्ट गर्दैन ।\n"
|
|
|
#~ "<p>सावधान रहनुहोस् कि यदि रक रिज विस्तारहरू अक्षम गरिएका छन् (जुन सिफारिस गरिएको छैन) भने सधै साङ्केतिक लिङ्कहरू अनुशरण गर्नुपर्छ किनभने ISO9660 ले साङ्केतिक लिङ्क समर्थन गर्दैन ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
|
#~ msgstr "अनुमति"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they are."
|
|
|
#~ msgstr "<p> यदि यो विकल्प जाँच गरियो भने, K3b ले फाइलनाममा भएको सबै खाली स्थानहरू छोड्नेछ ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Just remove all spaces"
|
|
|
#~ msgstr "सबै खाली स्थानहरू मात्र हटाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames.\n"
|
|
|
#~ "<p>Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p> यदि यो विकल्प जाँच गरियो भने, K3b ले सबै फाइलनामबाट सबै खाली स्थानहरु हटाउँनेछ ।\n"
|
|
|
#~ "<p>उदाहरण: 'my good file.ext'बाट 'mygoodfile.ext' हुन्छ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Replace with:"
|
|
|
#~ msgstr "यससँग प्रतिस्थापन गर्नुहोस्:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Replace all spaces"
|
|
|
#~ msgstr "सबै खाली स्थान बदल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with the specified characters.\n"
|
|
|
#~ "<p>For example with an underscore: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p> यदि यो विकल्प जाँच गरियो भने, K3b ले निर्दिष्ट गरिएको क्यारेक्टरसँग सबै फाइलनामहरूमा खाली स्थानहरू बदल्नेछ ।\n"
|
|
|
#~ "<p>उदाहरणको लागि अन्डरस्कोरसँग:'my good file.ext' बाट 'my_good_file.ext' हुन्छ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove all spaces and capitalize the letters following them"
|
|
|
#~ msgstr "सबै खाली स्थानहरू हटाउनुहोस् र तिनीहरू सबै अक्षरहरू ठूलो पार्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and capitalize all letters following a space.\n"
|
|
|
#~ "<p>Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p> यदि यो विकल्प जाँच गरियो भने K3b ले सबै फाइलनाममा सबै खाली स्थानहरू हटाउँनेछ र खाली स्थानमा भएको सबै अक्षरहरु ठूलो पार्नुहोस् ।\n"
|
|
|
#~ "<p>उदाहरण: 'my good file.ext' बाट 'myGoodFile.ext' हुन्छ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Input Charset"
|
|
|
#~ msgstr "आगत क्यारेक्टरसेट"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create CD-Text entries"
|
|
|
#~ msgstr "सीडी-पाठ सिर्जना गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mode"
|
|
|
#~ msgstr "मोड"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose between a constant or a variable bitrate."
|
|
|
#~ msgstr "स्थिर वा चल बिट्रेट बीच रोज्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<- smaller file better quality ->"
|
|
|
#~ msgstr "<- सानो फाइल उत्तम गुणस्तर ->"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Let LAME choose the proper settings for variable bitrate based on a quality setting.\n"
|
|
|
#~ "<p>The quality increases along with the filesize from 0 to 9, 9 resulting in the highest quality.\n"
|
|
|
#~ "<p>The default setting is 5 which provides a good quality at a moderate filesize."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>LAME लाई गुणस्तर सेटिङको आधारमा चल बिट्रेटका लागि सही सेटिङ रोज्न दिनुहोस् ।\n"
|
|
|
#~ "<p> गुणस्तर फाइलसाइजसँगै ० बाट ९ सम्म वृद्धि हुन्छ, ९ उच्चतम गुणस्तर हो ।\n"
|
|
|
#~ "<p> पूर्वनिर्धारित सेटिङ ५ हो जसले मोडरेट फाइलसाइजमा राम्रो गुणस्तर उपलब्ध गराउँछ ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "32 kbps"
|
|
|
#~ msgstr "32 kbps"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "40 kbps"
|
|
|
#~ msgstr "40 kbps"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "56 kbps"
|
|
|
#~ msgstr "56 kbps"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "48 kbps"
|
|
|
#~ msgstr "48 kbps"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "64 kbps"
|
|
|
#~ msgstr "64 kbps"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "80 kbps"
|
|
|
#~ msgstr "80 kbps"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "96 kbps"
|
|
|
#~ msgstr "96 kbps"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "112 kbps"
|
|
|
#~ msgstr "112 kbps"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "128 kbps"
|
|
|
#~ msgstr "128 kbps"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "160 kbps"
|
|
|
#~ msgstr "160 kbps"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "192 kbps"
|
|
|
#~ msgstr "192 kbps"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "224 kbps"
|
|
|
#~ msgstr "224 kbps"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "256 kbps"
|
|
|
#~ msgstr "256 kbps"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "320 kbps"
|
|
|
#~ msgstr "320 kbps"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Setup different external programs to encode audio data ripped from an audio CD."
|
|
|
#~ msgstr "एउटा अडियो सीडीबाट रिप गरिएको अडियो डेटा सङ्केतन गर्न विभिन्न बाह्य कार्यक्रम सेटअप गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New"
|
|
|
#~ msgstr "नयाँ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Program"
|
|
|
#~ msgstr "नयाँ कार्यक्रम"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Program"
|
|
|
#~ msgstr "कार्यक्रम मेट्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p><b>Command</b><br>\n"
|
|
|
#~ "The command must at least contain the filename (%f). Metainfo may be set with:<br>\n"
|
|
|
#~ "<b>%t</b> - Title; <b>%a</b> - Artist; <b>%c</b> - Comment; <b>%n</b> - Track number;<br>\n"
|
|
|
#~ "<b>%m</b> - Album Title; <b>%r</b> - Album Artist; <b>%x</b> - Album comment; <b>%y</b> - Year<br>\n"
|
|
|
#~ "Be aware that these values might be empty.<br>\n"
|
|
|
#~ "The program has to read the data from stdin.<br>\n"
|
|
|
#~ "If you only hear noise you most likely need to swap the byte order."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p><b>आदेश</b><br>\n"
|
|
|
#~ "आदेशले कम्तिमा फाइलनाम (%f) समाविष्ट गर्नुपर्छ । मेटा सूचना यससँग सेट गर्न सकिन्छ:<br>\n"
|
|
|
#~ "<b>%t</b> - शीर्षक; <b>%a</b> - कलाकार; <b>%c</b> - टिप्पणी; <b>%n</b> - ट्रयाक नम्बर;<br>\n"
|
|
|
#~ "<b>%m</b> - एल्बम शीर्षक; <b>%r</b> - एल्बम कलाकार; <b>%x</b> - एल्बम टिप्पणी; <b>%y</b> - वर्ष<br>\n"
|
|
|
#~ "याद गर्नुहोस यी मानहरू खाली हुन सक्छन् ।<br>\n"
|
|
|
#~ "कार्यक्रमले stdin बाट डेटा पढ्नु पर्छ ।<br>\n"
|
|
|
#~ "यदि तपाईँले कोलाहल मात्र सुन्नुभयो भने तपाईँले बाइट क्रम स्वाप गर्न आवश्यक छ ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "K3b Defaults"
|
|
|
#~ msgstr "K3b पूर्वनिर्धारणहरू"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load user default settings"
|
|
|
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता पूर्वनिर्धारित सेटिङ लोड गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save user default settings for new projects"
|
|
|
#~ msgstr "नयाँ परियोजनाका लागि प्रयोगकर्ता पूर्वनिर्धारित सेटिङ बचत गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>This sets all options back to K3b defaults."
|
|
|
#~ msgstr "<p> यसले K3b पूर्वनिर्धारणमा सबै विकल्प पछाडि सेट गर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>This loads the settings saved with the <em>Save User Defaults</em> button."
|
|
|
#~ msgstr "<p> यसले <em>प्रयोगकर्ता पूर्वनिर्धारण बचत गर्ने</em> बटनसँग बचत गरिएको सेटिङ लोड गर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Volume Desc"
|
|
|
#~ msgstr "भोल्युम डेस्क"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import a previous session from an appendable data medium."
|
|
|
#~ msgstr "एउटा थप्नयोग्य डेटा माध्यमबाट अघिल्लो सत्र आयात गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear the imported session."
|
|
|
#~ msgstr "आयात गरिएको सत्र खाली गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the boot images of this project to make it bootable."
|
|
|
#~ msgstr "यसलाई बुटयोग्य बनाउँन यो परियोजनाको बुट छविहरू सम्पादन गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import Session..."
|
|
|
#~ msgstr "सत्र आयात गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please select the appendable disk"
|
|
|
#~ msgstr "कृपया थप्नयोग्य डिस्क चयन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find a session to import."
|
|
|
#~ msgstr "आयात गर्नका लागि सत्र फेला पार्न सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remaining length of split track:"
|
|
|
#~ msgstr "विभाजन ट्रयाकको बाँकी लम्बाइ:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Misc."
|
|
|
#~ msgstr "विविध"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "First track will contain the data"
|
|
|
#~ msgstr "पहिलो ट्रयाकले डेटा समाविष्ट गर्दछ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p><b>Standard mixed mode CD 1</b><p>K3b will write the data track before all audio tracks.<p>This mode should only be used for CDs that are unlikely to be played on a hifi audio CD player.<p><b>Caution:</b> It could lead to problems with some older hifi audio CD players that try to play the data track."
|
|
|
#~ msgstr "<p><b>मानक मिश्रित मोड सीडी १</b><p>K3b ले सबै अडियो ट्रयाक अघि डेटा ट्रयाक राइट गर्नेछ ।<p>यो मोडल सीडीका लागि मात्र प्रयोग गरिनेछ जुन hifi अडियो सीडी प्लेयरमा प्ले गर्न ठीक हुँदैन ।<p><b>सावधानी:</b>यसले केही पुरानो hifi अडियो सीडी प्लेयरसँग समस्या दिनेछ जसले डेटा ट्रयाक बजाउने प्रयास गर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last track will contain the data"
|
|
|
#~ msgstr "अन्तिम ट्रयाकले डेटा समाविष्ट गर्नेछ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The data will be written in a second session"
|
|
|
#~ msgstr "डेटा दोस्रो सत्रमा लेखिनेछ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>For DVD-R(W) in sequential incremental mode and DVD+R it behaves like multisession CDs.<br> <b>Caution:</b> Most DVD-ROM drives are only able to read the first session and most likely even on DVD writers only the first session will be mounted.</p><p>For DVD+RW and DVD-RW in restricted overwrite mode K3b will utilize growisofs to <em>grow</em> the ISO9660 filesystem in the first session.</p><p><b>Be aware that K3b needs to write multisession DVDs on-the-fly.</b>"
|
|
|
#~ msgstr "<p> अनुक्रमिक बढत्तोरित मोड र DVD+R मा DVD-R(W) का लागि यसले बहुसत्रिय सीडी जस्तो व्यवहार गर्दछ ।<br> <b>सावधान:</b> धेरैजसो DVD-ROM ड्राइभहरू मात्र पहिलो सत्र पढ्न सक्षम हुन्छन् र प्राय गरेर डीभीडी राइटरमा पनि पहिलो सत्र मात्र माउन्ट हुनेछ ।</p><p>प्रतिबन्धित अधिलेखन मोडमा DVD+RW र DVD-RW का लागि K3b ले पहिलो सत्रमा ISO9660 फाइलप्रणाली <em>वृद्धि</em> गर्न growisofs उपयोग गर्नेछ ।</p><p><b>सावधान रहनुहोस् कि K3b लाई फ्लाइमा बुहुविध डीभीडीहरू लेख्न आवश्यक पर्दछ ।</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "K3b does only support writing multisession DVDs on-the-fly. Multisession has been disabled."
|
|
|
#~ msgstr "K3b ले फ्लाइमा बहुसत्रिय डीभीडीहरू लेख्न मात्र समर्थन गर्दैन । बहुसत्र अक्षम पारिएको छ ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DVD Multisession"
|
|
|
#~ msgstr "डीभीडी बहुसत्र"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Some files could not be added to the project."
|
|
|
#~ msgstr "केही फाइलहरू परियोजनामा थप्न सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Track Properties"
|
|
|
#~ msgstr "ट्रयाक गुण"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Determine size of media in %1"
|
|
|
#~ msgstr "%1 मा मिडियाको साइज निर्धारण गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No media found."
|
|
|
#~ msgstr "कुनै मिडिया फेला परेन ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get remaining size of disk."
|
|
|
#~ msgstr "डिस्कको बाँकी साइज प्राप्त गर्न सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "K3b did not find a suitable writer. You will only be able to create an image."
|
|
|
#~ msgstr "K3b ले उचित राइटर फेला पारेन । तपाईँ एउटा छवि सिर्जना गर्न मात्र सक्षम हुनुहुनेछ ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Writer Available"
|
|
|
#~ msgstr "राइटर उपलब्ध छैन"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "It is not yet possible to save projects containing audio CD track sources."
|
|
|
#~ msgstr "अडियो सीडी ट्रयाक स्रोत समाविष्ट भएको परियोजना बचत गर्न अहिले सम्भव छैन ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Writer Speed Verification"
|
|
|
#~ msgstr "राइटर गति प्रमाणीकरण"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>It seems this is the first time you start K3b %1 with this device configuration. Please verify if the writing speeds have been detected properly and correct them if necessary."
|
|
|
#~ msgstr "<p> तपाईँले यन्त्र कन्फिगरेसनसँग K3b %1 सुरु गरेको यो पहिलो पटक जस्तो देखिन्छ । यदि लेखन गति सही तरीकाले पत्ता लाग्यो भने कृपया रूजू गर्नुहोस् र आवश्यक भए सुधार गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 %2 - CD writing speed:"
|
|
|
#~ msgstr "%1 %2 - सीडी लेखन गति:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p align=\"center\">Change the welcome screen buttons with a right mouse click.<br>Every other project type and the tools like Image writing or Formatting are accessible via the K3b menu."
|
|
|
#~ msgstr "<p align=\"center\">दायाँ माउस क्लिकसँग स्वागतम पर्दा बटन परिवर्तन गर्नुहोस् ।<br>हरेक अन्य परियोजना प्रकार र उपकरण जस्तै छवि लेखन वा ढाँचा K3b मेनु मार्फत पहुँचयोग्य हुनेछ ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Info Text"
|
|
|
#~ msgstr "सूचना पाठ लुकाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Info Text"
|
|
|
#~ msgstr "सूचना पाठ देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The command needs to contain the filename (%f)."
|
|
|
#~ msgstr "आदेशलाई फाइलनाम (%f) समाविष्ट गर्न आवश्यक पर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please specify a unique name and extension."
|
|
|
#~ msgstr "कृपया अनौठो नाम र विस्तार निर्दिष्ट गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not prepare audio interface for use (%1)."
|
|
|
#~ msgstr "प्रयोगका लागि अडियो इन्टरफेस तयार गर्न सकेन (%1) ।"
|