You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
13424 lines
421 KiB
13424 lines
421 KiB
# translation of k3b.po to Basque
|
|
# translation of gimp.HEAD.po to basque
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: eu\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-05-01 02:05+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-04-06 17:02+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Project Conversion"
|
|
msgstr "Audio-proiektua"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:571 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:81
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:108 rip/k3bvideocdview.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track (%1)\n"
|
|
"%n tracks (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"pista 1 (%1)\n"
|
|
"%n pista (%1)"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:102
|
|
msgid "Filename (relative to base directory)"
|
|
msgstr "Fitxategi-izena (oinarrizko direktorioari lotuta)"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:117 k3bdiskinfoview.cpp:223
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:134 rip/k3baudiocdlistview.cpp:38
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:128 rip/k3bvideocdview.cpp:168
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Luzera"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:89 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:129
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:82
|
|
msgid "File Size"
|
|
msgstr "Fitxategi-tamaina"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 166
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:121 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:262
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:104
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:68 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:205
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:218 option/k3boptiondialog.cpp:44
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:82 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:271 projects/k3bvcdburndialog.cpp:446
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452
|
|
#: rc.cpp:748 rc.cpp:1175 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:112
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:138 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ezarpenak"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:144
|
|
msgid "File Naming"
|
|
msgstr "Fitxategien izenak"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:148
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:224
|
|
msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
|
|
msgstr "Egiaztatu izendatze-eredua. Fitxategi-izenak ezin dira errepikatu."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:166
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:242
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:583
|
|
msgid "Do you want to overwrite these files?"
|
|
msgstr "Fitxategi horiek gainidatzi nahi dituzu?"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:181
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
|
|
msgid "Files Exist"
|
|
msgstr "Fitxategia badago"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 k3bemptydiscwaiter.cpp:346
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:416 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 option/k3bthemeoptiontab.cpp:191
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bdvdburndialog.cpp:287
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Gainidatzi"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:353 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:154
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:248
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:286
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:337 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:395
|
|
#: rip/k3bpatternparser.cpp:122 rip/k3bpatternparser.cpp:156
|
|
#: rip/k3bpatternparser.cpp:164 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:275
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ezezaguna"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:259
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:347
|
|
msgid "Cue-file"
|
|
msgstr "Cue fitxategia"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:307
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:414 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:56
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:50
|
|
msgid "Video CD Ripping"
|
|
msgstr "Bideo CDak erauztea"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:75
|
|
msgid "Destination Directory"
|
|
msgstr "Helburuko direktorioa"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:82
|
|
msgid "Rip files to:"
|
|
msgstr "Erauzi fitxategiak hona:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 219
|
|
#: rc.cpp:63 rc.cpp:123 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free space in directory:"
|
|
msgstr "Direktorioan leku hau dago libre:"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:97
|
|
msgid "Necessary storage size:"
|
|
msgstr "Biltegiratzeko beharrezko tamaina:"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:110
|
|
msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
|
|
msgstr "Ez ikusi egin honi: /EXT/PSD_X.VCD"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:112
|
|
msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
|
|
msgstr "Erabili 2336 byteko sektore-modua irudi-fitxategirako"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117
|
|
msgid "Extract XML structure"
|
|
msgstr "Atera XML egitura"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:248 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 rip/k3bvideocdview.cpp:337
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:233
|
|
msgid "Start Ripping"
|
|
msgstr "Hasi erauzten"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124
|
|
msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
|
|
msgstr "Hautatutako Bideo CDko pistak ateratzen hasten da"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space on destination directory: %1"
|
|
msgstr "Lekua libre helburuko direktorioan: %1"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137
|
|
msgid "Necessary space for extracted files"
|
|
msgstr "Ateratako fitxategietarako behar den lekua"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:139
|
|
msgid "Ignore extended PSD"
|
|
msgstr "Ez ikusi egin PSD luzatuari"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under "
|
|
"`/EXT/PSD_X.VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ez ikusi egin PSD hedatuari (ISO-9660 fitxategi-sisteman dago, "
|
|
"`/EXT/PSD_X.VCD' direktorioan) eta erabili PSD <em>estandarra</em> .</p>"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:142
|
|
msgid "Assume a 2336-byte sector mode"
|
|
msgstr "Onartu 2336 byteko sektore-modua"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. "
|
|
"This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image "
|
|
"file.</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aukera hori erabili BIN CD disko-iruditik irakurtzen ari bazara soilik. "
|
|
"Honek adierazten dio `vcdxrip'ri 2336 byteko sektore-modua onartu behar duela "
|
|
"irudi-fitxategirako.</p><b>Oharra: Aukera hori ziurrenik desagertu egingo "
|
|
"da.</b>"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:146
|
|
msgid "Create XML description file."
|
|
msgstr "Sortu XML deskribapen-fitxategia."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option creates an XML description file with all video CD "
|
|
"information.</p>"
|
|
"<p>This file will always contain all of the information.</p>"
|
|
"<p>Example: If you only extract sequences, the description file will also hold "
|
|
"the information for files and segments.</p>"
|
|
"<p>The filename is the same as the video CD name, with a .xml extension. The "
|
|
"default is VIDEOCD.xml.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aukera honek XML deskribapen-fitxategia sortzen du bideo CDetako informazio "
|
|
"guztiarekin.</p>"
|
|
"<p>Fitxategi horrek beti edukiko du informazio guztia.</p>"
|
|
"<p>Adibidea: Sekuentziak bakarrik ateraz gero, deskribapen-fitxategiak "
|
|
"fitxategi eta segmentuei buruzko informazioa ere edukiko du.</p>"
|
|
"<p>Fitxategi-izena bideo CDaren izen bera da, .xml luzapenarekin. Lehenetsia "
|
|
"VIDEOCD.xml da.</p>"
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:202 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
|
|
msgstr "<%1> fitxategia badago lehendik. Gainidatzi nahi duzu?"
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:205 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create folder '%1'."
|
|
msgstr "Ezin da %1 direktorioa sortu"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:179
|
|
msgid "Continue although the folder is not empty?"
|
|
msgstr "Jarraitu egin nahi duzu karpeta hutsik egon ez arren?"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:107
|
|
msgid "Wave"
|
|
msgstr "Uhina"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:166
|
|
msgid "Item Name"
|
|
msgstr "Elementuaren izena"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:167
|
|
msgid "Extracted Name"
|
|
msgstr "Ateratako izena"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 77
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:72 projects/k3bmovixlistview.cpp:176
|
|
#: rc.cpp:721 rip/k3baudiocdlistview.cpp:39 rip/k3bvideocdview.cpp:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaina"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:216 rip/k3bvideocdview.cpp:393
|
|
msgid "Video CD MPEG tracks"
|
|
msgstr "Bideo CDko MPEG pistak"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:217
|
|
msgid "Video CD DATA track"
|
|
msgstr "Bideo CDko DATUEN pista"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sequence-%1"
|
|
msgstr "Sekuentzia-%1"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:241 rip/k3bvideocdview.cpp:401
|
|
msgid "Segments"
|
|
msgstr "Segmentuak"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:250 k3bdirview.cpp:251 k3bmedium.cpp:323
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:28
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:315
|
|
msgid "Video CD"
|
|
msgstr "Bideo CDa"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:329
|
|
msgid "Dese&lect All"
|
|
msgstr "Desau&tatu denak"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:330
|
|
msgid "Select Track"
|
|
msgstr "Hautatu pista"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:333
|
|
msgid "Deselect Track"
|
|
msgstr "Desautatu pista"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:409
|
|
msgid "Please select the tracks to rip."
|
|
msgstr "Hautatu erauzi beharreko pistak."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:409
|
|
msgid "No Tracks Selected"
|
|
msgstr "Ez da pistarik hautatu"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:70 rip/k3bpatternparser.cpp:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %1"
|
|
msgstr "%1. pista"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Searching for Artist information..."
|
|
msgstr "Kanpoko programak bilatzen..."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:214
|
|
msgid "Found Cd-Text. Do you want to use it instead of querying CDDB?"
|
|
msgstr "CD-Text aurkitu da. Hori erabili nahi duzu CDDB kontsultatu ordez?"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:215
|
|
msgid "Found Cd-Text"
|
|
msgstr "CD-Text aurkitu da"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:216
|
|
msgid "Use CD-Text"
|
|
msgstr "Erabili CD-Text"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:217
|
|
msgid "Query CDDB"
|
|
msgstr "Kontsultatu CDDB"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:229 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check All"
|
|
msgstr "Egiaztatu fitxategiak"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:232 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:224
|
|
msgid "Uncheck All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:235 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check Track"
|
|
msgstr "Hautatu pista"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:238 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uncheck Track"
|
|
msgstr "Hautatu pista"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Track cddb Info"
|
|
msgstr "Editatu CDDBko informazioa"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:244
|
|
msgid "Edit Album cddb Info"
|
|
msgstr "Editatu albumaren CDDB informazioa"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:251
|
|
msgid "Query cddb"
|
|
msgstr "Kontsultatu CDDB"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:254
|
|
msgid "Save Cddb Entry Locally"
|
|
msgstr "Gorde CDDB sarrera lokalki"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cddb Track %1"
|
|
msgstr "CDDBko %1. pista "
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:352 rip/k3baudiocdview.cpp:402
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titulua:"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:405
|
|
msgid "Artist:"
|
|
msgstr "Artista:"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:357 rip/k3baudiocdview.cpp:407
|
|
msgid "Extra info:"
|
|
msgstr "Aparteko informazioa:"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:376
|
|
msgid "Album Cddb"
|
|
msgstr "Albumaren CDDBa"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:409
|
|
msgid "Genre:"
|
|
msgstr "Generoa:"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:411
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "Urtea:"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:413
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "Kategoria:"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No CDDB entry found. Enable remote CDDB queries in the K3b settings to get "
|
|
"access to more entries through the internet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:157 rip/k3baudiocdview.cpp:466
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468 rip/k3baudiocdview.cpp:521
|
|
msgid "CDDB"
|
|
msgstr "CDDB"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468
|
|
msgid "No CDDB entry found."
|
|
msgstr "Ez da CDDBren sarrera aurkitu."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CDDB Error"
|
|
msgstr "S/I errorea"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:482
|
|
msgid "Please set the category before saving."
|
|
msgstr "Ezarri kategoria gorde aurretik."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:487
|
|
msgid "Please set CD artist and title before saving."
|
|
msgstr "Ezarri CDaren artista eta titulua gorde aurretik."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:505
|
|
msgid "Please set at least artist and title on all tracks before saving."
|
|
msgstr "Gorde aurretik, ezarri gutxienez artista eta titulua pista guztietan."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:518
|
|
msgid "Saved entry (%1) in category %2."
|
|
msgstr "(%1) sarrera %2 kategorian gorde da."
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:263 k3bdirview.cpp:264 k3bmedium.cpp:307 k3bmedium.cpp:310
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:568
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "Audio CDa"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:61
|
|
msgid "Job canceled by user."
|
|
msgstr "Erabiltzaileak bertan behera utzi du lana."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:90
|
|
msgid "Check files"
|
|
msgstr "Egiaztatu fitxategiak"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:100
|
|
msgid "Could not find %1 executable."
|
|
msgstr "Ezin izan da %1 exekutagarria aurkitu."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1."
|
|
msgstr "Bideo CDak erauzteko VcdImager-en %1 bertsioa instalatu behar duzu."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 rip/k3bvideocdrip.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"You can find this on your distribution disks or download it from "
|
|
"http://www.vcdimager.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hori banaketa-disketetan topa dezakezu edo http://www.vcdimager.org helbidetik "
|
|
"jaits dezakezu"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:110
|
|
msgid "%1 executable too old! Need version %2 or greater"
|
|
msgstr "%1 exekutagarria zaharregia da! %2 bertsioa edo berriagoa behar da"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:118
|
|
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
|
|
msgstr "Erabili %1 %2 - Copyright (C) %3"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:173
|
|
msgid "Extracting"
|
|
msgstr "Ateratzea"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:174
|
|
msgid "Start extracting."
|
|
msgstr "Hasi ateratzen."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:175
|
|
msgid "Extract files from %1 to %2."
|
|
msgstr "Atera fitxategiak %1(e)tik %2(e)ra."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start %1."
|
|
msgstr "Ezin izan da %1 abiarazi."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:269
|
|
msgid "Files successfully extracted."
|
|
msgstr "Fitxategiak ondo atera dira."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:272
|
|
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
|
|
msgstr "%1(e)k errore ezezaguna itzuli du (%2 kodea)."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:273
|
|
msgid "Please send me an email with the last output..."
|
|
msgstr "Bidali niri mezu elektroniko bat azken irteerarekin..."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:279
|
|
msgid "%1 did not exit cleanly."
|
|
msgstr "%1 ez da ondo irten."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:293
|
|
msgid "%1 encountered non-form2 sector"
|
|
msgstr "%1(e)k 2formarik gabeko sektorea aurkitu du"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:294
|
|
msgid "leaving loop"
|
|
msgstr "begizta uzten"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:302
|
|
msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
|
|
msgstr "VCD2.0 PBC fitxategi hedatuak detektatu dira"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:329 rip/k3bvideocdrip.cpp:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extracting %1"
|
|
msgstr "%1 ateratzen"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:340
|
|
msgid "Extracting %1 to %2"
|
|
msgstr "%1 eta %2 artekoak ateratzen"
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50
|
|
msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51
|
|
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52
|
|
msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53
|
|
msgid "music/ripped-tracks/%a - %t"
|
|
msgstr "musika/erauzitako_pistak/%a - %t"
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55
|
|
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57
|
|
msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Pattern special strings:</b>"
|
|
"<p>The following strings will be replaced with their respective meaning in "
|
|
"every track name."
|
|
"<br><em>Hint:</em> %A differs from %a only on soundtracks or compilations."
|
|
"<p><table border=\"0\">"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td></td>"
|
|
"<td><em>Meaning</em></td>"
|
|
"<td><em>Alternatives</em></td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%a</td>"
|
|
"<td>artist of the track</td>"
|
|
"<td>%{a} or %{artist}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%t</td>"
|
|
"<td>title of the track</td>"
|
|
"<td>%{t} or %{title}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%n</td>"
|
|
"<td>track number</td>"
|
|
"<td>%{n} or %{number}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%y</td>"
|
|
"<td>year of the CD</td>"
|
|
"<td>%{y} or %{year}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%c</td>"
|
|
"<td>extended track information</td>"
|
|
"<td>%{c} or %{comment}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%g</td>"
|
|
"<td>genre of the CD</td>"
|
|
"<td>%{g} or %{genre}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%A</td>"
|
|
"<td>album artist</td>"
|
|
"<td>%{A} or %{albumartist}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%T</td>"
|
|
"<td>album title</td>"
|
|
"<td>%{T} or %{albumtitle}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%C</td>"
|
|
"<td>extended CD information</td>"
|
|
"<td>%{C} or %{albumcomment}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%d</td>"
|
|
"<td>current date</td>"
|
|
"<td>%{d} or %{date}</td></tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Conditional inclusion:</b>"
|
|
"<p>These patterns make it possible to selectively include texts, depending on "
|
|
"the value of CDDB entries. You can choose only to include or exclude texts if "
|
|
"one of the entries is empty, or if it has a specific value. Examples:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>@T{TEXT} includes TEXT if the album title is specified"
|
|
"<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not specified"
|
|
"<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is "
|
|
"named Soundtrack"
|
|
"<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is "
|
|
"anything else but Soundtrack"
|
|
"<li>It is also possible to include special strings in texts and conditions, "
|
|
"e.g. !a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not "
|
|
"differ from the album artist.</ul>"
|
|
"<p>Conditional includes make use of the same characters as the special strings, "
|
|
"which means that the X in @X{...} can be one character out of [atnycgATCd]."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:129
|
|
msgid "Extracting Digital Audio"
|
|
msgstr "Audio digitala ateratzen"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:136
|
|
msgid "Could not load libcdparanoia."
|
|
msgstr "Ezin izan da libcdparanoia kargatu."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:149
|
|
msgid "Reading CD table of contents."
|
|
msgstr "CDko aurkibidea irakurtzen."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device %1"
|
|
msgstr "Ezin izan da %1 gailua ireki"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You need write access to %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:178 rip/k3baudioripthread.cpp:267
|
|
msgid "Searching index 0 for all tracks"
|
|
msgstr "Pista guztien 0 indizea bilatzen"
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:113
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:199
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:307 rip/k3baudioripthread.cpp:200
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:303 rip/k3baudioripthread.cpp:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create directory %1"
|
|
msgstr "Ezin da %1 direktorioa sortu"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:140
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:229
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:365 rip/k3baudioripthread.cpp:229
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:333 rip/k3baudioripthread.cpp:508
|
|
msgid "Unable to open '%1' for writing."
|
|
msgstr "Ezin da '%1' idazteko ireki."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:235
|
|
msgid "Ripping to single file '%1'."
|
|
msgstr "'%1' fitxategira erauzten."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:238
|
|
msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
|
|
msgstr "Audio digitala ateratzen hasi da (erauzten)."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully ripped to %2."
|
|
msgstr "Ondo erauzi da %2(e)ra."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:340
|
|
msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
|
|
msgstr "%1 pista erauzten (%2 - %3)"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ripping track %1"
|
|
msgstr "%1 pista erauzten"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully ripped track %1."
|
|
msgstr "Ondo erauzi da %1 pista."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:357
|
|
msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
|
|
msgstr "Ondo erauzi dira %1 eta %2 arteko pistak."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:268 rip/k3baudioripthread.cpp:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while encoding track %1."
|
|
msgstr "Errorea gertatu da %1. pista kodetzean."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
|
|
msgstr "Errore konponezina gertatu da %1. pista erauztean."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:397
|
|
msgid "Error while initializing audio ripping."
|
|
msgstr "Errorea gertatu da audio-erauztea abiaraztean."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:411
|
|
msgid "Cancellation could take a while..."
|
|
msgstr "Bertan behera uzteko denbora dezente beharko da..."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:183 rip/k3baudioripthread.cpp:438
|
|
msgid "Removed partial file '%1'."
|
|
msgstr "'%1' fitxategi partziala kendu da."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:311 rip/k3baudioripthread.cpp:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing playlist to %1."
|
|
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda %1(e)n idazten."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:412 rip/k3baudioripthread.cpp:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing cue file to %1."
|
|
msgstr "Cue fitxategia %1(e)n idazten."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:587
|
|
msgid "Ripping Audio Tracks"
|
|
msgstr "Audio-pistak erauzten"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:589
|
|
msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
|
|
msgstr "Audio-pistak '%1'(e)tik erauzten"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:454 rip/k3baudioripthread.cpp:596
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track (encoding to %1)\n"
|
|
"%n tracks (encoding to %1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"pista 1 (%1(e)ra kodetzen)\n"
|
|
"%n. pista (%1(e)ra kodetzen)"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:457 rip/k3baudioripthread.cpp:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track\n"
|
|
"%n tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"pista 1\n"
|
|
"%n pista"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:107
|
|
msgid "CD Ripping"
|
|
msgstr "CDak erauzten"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:116 projects/k3baudiotrackview.cpp:135
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:389
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:127
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:83
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Fitxategi-izena"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 262
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:220 projects/k3baudiotrackview.cpp:133
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:71 projects/k3bmovixlistview.cpp:175
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:437 projects/k3bvcdlistview.cpp:83 rc.cpp:411
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Mota"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 421
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:309 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:770
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:129 projects/k3baudioburndialog.cpp:104
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:178 projects/k3bvcdburndialog.cpp:429
|
|
#: rc.cpp:444 rc.cpp:1202 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Aurreratua"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:163 projects/k3baudioburndialog.cpp:97
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:158
|
|
msgid "Ignore read errors"
|
|
msgstr "Ez ikusi egin irakurketa-erroreei"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:159
|
|
msgid "Don't read pregaps"
|
|
msgstr "Ez irakurri aurreko tarteak"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:91
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161
|
|
msgid "Paranoia mode:"
|
|
msgstr "Paranoia modua:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:167 misc/k3bcdcopydialog.cpp:177
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:161 projects/k3baudioburndialog.cpp:95
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:163
|
|
msgid "Read retries:"
|
|
msgstr "Irakurri saiakerak:"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
|
|
msgid "Starts copying the selected tracks"
|
|
msgstr "Hautatutako pistak kopiatzen hasi da"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:186
|
|
msgid "Maximal number of read retries"
|
|
msgstr "Irakurritako saiakeren gehienezko kopurua"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio data "
|
|
"from the cd. After that K3b will either skip the sector if the <em>"
|
|
"Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Honek CDko audio-datuen sektorea irakurtzeko saiakeren gehienezko kopurua "
|
|
"adierazten du. Hortik gora, K3b-k sektorea saltatuko du edo prozesua geldituko "
|
|
"du <em>inoiz ez saltatu</em> aukera gaituta badago."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
|
|
msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
|
|
msgstr "Ez irakurri aurreko tarteak pista bakoitzaren amaieran"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. "
|
|
"Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track "
|
|
"itself.</p>"
|
|
"<p>Although the default behaviour of nearly all ripping software is to include "
|
|
"the pregaps for most CDs it makes more sense to ignore them. When creating a "
|
|
"K3b audio project you will regenerate these pregaps anyway.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aukera hori aktibatuta badago, K3b-k ez du audioko informazioa erauziko "
|
|
"aurreko tarteetan. Audio-pista gehienetan pistarena ez den aurreko tarte huts "
|
|
"bat egoten da.</p>"
|
|
"<p>Ia erauzte-software guztien portaera lehenetsia CD gehienetako aurreko "
|
|
"tarteak sartzea bada ere, egokiagoa da haiei ez ikusi egitea. K3b "
|
|
"audio-proiektu bat sortzean aurreko tarte horiek berriro sortuko dituzu, "
|
|
"bestela ere.</p>"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:328
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Albuma"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:258 misc/k3bcdcopydialog.cpp:172
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:338
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:345
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audioa"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track%1"
|
|
msgstr "%1 pista"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:270 misc/k3bcdcopydialog.cpp:162
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Datuak"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:98
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:445
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Converting Audio Tracks"
|
|
msgstr "Audio-pistak"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Converting to single file '%1'."
|
|
msgstr "'%1' fitxategira erauzten."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:158
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Successfully converted track %1."
|
|
msgstr "Ondo erauzi da %1 pista."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
|
|
msgstr "%1 pista erauzten (%2 - %3)"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:242
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Converting track %1"
|
|
msgstr "%1 pista erauzten"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
|
|
msgstr "Audio-pistak '%1'(e)tik erauzten"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68
|
|
msgid "Keep original dimensions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69
|
|
msgid "640x? (automatic height)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70
|
|
msgid "320x? (automatic height)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:50
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Pertsonalizatu..."
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:310 projects/k3bvcdlistview.cpp:82
|
|
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:37
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:342
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:80
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:89
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titulua"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video Size"
|
|
msgstr "Bideo-tamaina:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:414
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:417
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:420
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:510
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:511
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:512
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 kbps"
|
|
msgstr "%1 b/s"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:130
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:190
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:191
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "automatikoa"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Pattern special strings:</b>"
|
|
"<p>The following strings will be replaced with their respective meaning in "
|
|
"every track name."
|
|
"<br>"
|
|
"<p><table border=\"0\">"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td></td>"
|
|
"<td><em>Meaning</em></td>"
|
|
"<td><em>Alternatives</em></td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%t</td>"
|
|
"<td>title number</td>"
|
|
"<td>%{t} or %{title_number}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%i</td>"
|
|
"<td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td>"
|
|
"<td>%{i} or %{volume_id}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%b</td>"
|
|
"<td>beautified volume id</td>"
|
|
"<td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%l</td>"
|
|
"<td>two chars language code</td>"
|
|
"<td>%{l} or %{lang_code}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%n</td>"
|
|
"<td>language name</td>"
|
|
"<td>%{n} or %{lang_name}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%a</td>"
|
|
"<td>audio format (on the Video DVD)</td>"
|
|
"<td>%{a} or %{audio_format}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%c</td>"
|
|
"<td>number of audio channels (on the Video DVD)</td>"
|
|
"<td>%{c} or %{channels}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%v</td>"
|
|
"<td>size of the original video</td>"
|
|
"<td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%s</td>"
|
|
"<td>size of the resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not "
|
|
"taken into account!</em>)</td>"
|
|
"<td>%{s} or %{video_size}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%r</td>"
|
|
"<td>aspect ratio of the original video</td>"
|
|
"<td>%{r} or %{aspect_ratio}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%d</td>"
|
|
"<td>current date</td>"
|
|
"<td>%{d} or %{date}</td></tr></table>"
|
|
"<p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special strings. "
|
|
"One can, for example, leave out the underscores.</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video Picture Size"
|
|
msgstr "Bideo-tamaina:"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value is "
|
|
"set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect ratio "
|
|
"of the video picture."
|
|
"<br>Be aware that setting both the width and the height to fixed values will "
|
|
"result in no aspect ratio correction to be performed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:34 k3bwriterselectionwidget.cpp:260
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:486 k3bwritingmodewidget.cpp:153
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:75
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:389
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:351
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automatikoa"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ripping Video DVD Titles"
|
|
msgstr "Bideo DVDak erauztea"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Transcoding %n title to %1/%2\n"
|
|
"Transcoding %n titles to %1/%2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:146
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Successfully ripped title %1"
|
|
msgstr "Ondo erauzi da %2(e)ra."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:149
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to rip title %1"
|
|
msgstr "Ezin da %1 direktorioa sortu"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Determined clipping values for title %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180
|
|
msgid "Top: %1, Bottom: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
|
|
msgid "Left: %1, Right: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:190
|
|
msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:151
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video DVD Ripping"
|
|
msgstr "Bideo CDak erauztea"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 title from %1\n"
|
|
"%n titles from %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"1. titulua\n"
|
|
"%n. titulu"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title %1 (%2)"
|
|
msgstr "%1. titulua"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:224
|
|
msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:228
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:51
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown language"
|
|
msgstr "Audioaren hizkuntza:"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "not supported"
|
|
msgstr "Foramatorik gabe"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %nCh\n"
|
|
"%nCh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:564
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio "
|
|
"streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or choose "
|
|
"AC3 audio streams for all ripped titles."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AC3 Pass-through"
|
|
msgstr "AC3 modu zuzena"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD ripping "
|
|
"will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unmounting failed"
|
|
msgstr "Ezin izan da muntatu."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD."
|
|
"<p>Install <i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:320 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:119
|
|
msgid "Video DVD"
|
|
msgstr "Bideo DVDa"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:120
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n title\n"
|
|
"%n titles"
|
|
msgstr ""
|
|
"1. titulua\n"
|
|
"%n. titulu"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:128
|
|
msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode (<em>"
|
|
"%1</em>) lacks support for any of the codecs supported by K3b."
|
|
"<p>Please make sure it is installed properly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to read Video DVD contents."
|
|
msgstr "Ezin da %1 fitxategia irakurri."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select the titles to rip."
|
|
msgstr "Hautatu erauzi beharreko pistak."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Titles Selected"
|
|
msgstr "Ez da pistarik hautatu"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
|
|
msgstr "Ireki DVDak kopiatzeko elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:47
|
|
msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:73
|
|
msgid "RLE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Kentze luzatua"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:244
|
|
msgid "<p><b>Title %1 (%2)</b><br>%3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:248
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n chapter\n"
|
|
"%n chapters"
|
|
msgstr ""
|
|
"pista 1\n"
|
|
"%n pista"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MPEG1"
|
|
msgstr "MPEG%1"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MPEG2"
|
|
msgstr "MPEG4"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:257
|
|
msgid "letterboxed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:259
|
|
msgid "anamorph"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:266
|
|
msgid "No audio streams"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:273
|
|
msgid "No Subpicture streams"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Streams"
|
|
msgstr "Audio-pistak"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:322
|
|
msgid "Subpicture Streams"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:350 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Aurrebista"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:702
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:344
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Bideoa"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subpicture"
|
|
msgstr "bikoiztua"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artista"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:50
|
|
msgid "Check the tracks that should be ripped"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:72
|
|
msgid "Erase CD-RW"
|
|
msgstr "Borratu CD-RW"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:111
|
|
msgid "&Erase Type"
|
|
msgstr "&Borratu mota"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:554 misc/k3bblankingdialog.cpp:151
|
|
msgid "Erasing CD-RW"
|
|
msgstr "CD-RW borratzen"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:179
|
|
msgid "Successfully erased CD-RW."
|
|
msgstr "CD-RW ondo borratu da."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:180
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Ondo egin da"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Erasing CD-RW canceled."
|
|
msgstr "CD-RW borratzen"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Bertan behera utzi da."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:186
|
|
msgid "The Erasing process failed. Do you want to see the debugging output?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:673 misc/k3bblankingdialog.cpp:187
|
|
msgid "Erasing failed."
|
|
msgstr "Huts egin du borratzean."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:203
|
|
msgid "%1 does not support CD-RW writing."
|
|
msgstr "%1(e)k ez du CD-RW idaztea onartzen."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"Erases the complete disk. This takes as long as writing the complete CD."
|
|
msgstr "Disko osoa borratzen du. CD osoa idazteko adina denbora beharko du."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:214
|
|
msgid "Erases just the TOC, the PMA, and the pregap."
|
|
msgstr "TOC, PMA, eta aurreko tartea soilik borratzen ditu."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:215
|
|
msgid "Erases just the last track."
|
|
msgstr "Azken pista soilik borratzen du."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:216
|
|
msgid "Reopen the last session to make it possible to append further data."
|
|
msgstr "Azken saioa irekitzen du, datu gehiago erantsi ahal izateko."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:218
|
|
msgid "Erases the last session of a multisession CD."
|
|
msgstr "Saio anitzeko CDan azken saioa borratzen du."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:226 misc/k3bblankingdialog.cpp:234
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Bizkor"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:229 misc/k3bblankingdialog.cpp:235
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Osoa"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:233
|
|
msgid "Blanking mode:"
|
|
msgstr "Husteko modua:"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:238 misc/k3bblankingdialog.cpp:241
|
|
msgid "Erase Last Track"
|
|
msgstr "Borratu azken pista"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:242 misc/k3bblankingdialog.cpp:245
|
|
msgid "Reopen Last Session"
|
|
msgstr "Ireki azken saioa"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:246 misc/k3bblankingdialog.cpp:249
|
|
msgid "Erase Last Session"
|
|
msgstr "Borratu azken saioa"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
|
|
msgid "CD Copy"
|
|
msgstr "CDak kopiatzea"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
|
|
msgid "and CD Cloning"
|
|
msgstr "eta CDak klonatzea"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:79 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source Medium"
|
|
msgstr "Euskarririk ez"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:102
|
|
msgid "Copy Mode"
|
|
msgstr "Kopiatzeko modua"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:106 misc/k3bcdcopydialog.cpp:230
|
|
msgid "Normal Copy"
|
|
msgstr "Kopia arrunta"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:107 misc/k3bcdcopydialog.cpp:235
|
|
msgid "Clone Copy"
|
|
msgstr "Kopia klonatua"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:109 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:245
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:100 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:61
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:188 projects/k3bprojectburndialog.cpp:267
|
|
msgid "Writing Mode"
|
|
msgstr "Idazketa-modua"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:113 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:251
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:113 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:194
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:289
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "Kopiak"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:151 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:288
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:789 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:145
|
|
msgid "&Image"
|
|
msgstr "&Irudia"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:170
|
|
msgid "No error correction"
|
|
msgstr "Errore-zuzenketarik ez dago"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:184
|
|
msgid "Copy CD-Text"
|
|
msgstr "Kopiatu CD-Text"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:185
|
|
msgid "Prefer CD-Text"
|
|
msgstr "Hobetsi CD-Text"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 577
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:190 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:167 rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&Aurreratua"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip unreadable data sectors"
|
|
msgstr "Saltatu sektore irakurtezinak"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:212
|
|
msgid "Disable the source drive's error correction"
|
|
msgstr "Desgaitu iturburuko unitatearen errore-zuzenketa"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:213
|
|
msgid "Use CD-Text instead of cddb if available."
|
|
msgstr "Ahal izanez gero, erabili CD-Text CDDBren ordez."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:214
|
|
msgid "Copy CD-Text from the source CD if available."
|
|
msgstr "Ahal izanez gero, kopiatu CD-Text iturburu CDtik."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC error "
|
|
"correction. This way sectors that are unreadable by intention can be read."
|
|
"<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on corrupted "
|
|
"sectors."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aukera hori hautatuta badago, K3b-k iturburuko unitatearen ECC/EDC "
|
|
"errore-zuzenketa desgaituko du. Hala, irakurtezin izateko jarri diren sektoreak "
|
|
"irakurri ahal izango dira."
|
|
"<p>Hau erabilgarria izan daiteke CDak hondatutako sektoreetan oinarritutako "
|
|
"kopia-babesarekin klonatzeko."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. "
|
|
"Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to "
|
|
"stick to Cddb info."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aukera hau hautatuta badago K3b-k iturburuko euskarrian CD-Text bilatuko du. "
|
|
"Ezgaitu zure CD unitateak CD-Text irakurtzean arazoak baditu edo Cddb "
|
|
"informazioa erabilitzea nahi baduzu."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked and K3b finds CD-Text on the source media it will "
|
|
"be copied to the resulting CD ignoring any potentially existing Cddb entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aukera hori hautatuta badago eta K3b-k iturburuko euskarrian CD-Text "
|
|
"aurkitzen badu, lortzen den CDan kopiatuko du CDDBn egon daitezkeen sarrerak "
|
|
"kontuan hartu gabe."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from the "
|
|
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aukera hau hautatuta badago eta K3b-k jatorrizko CD/DVDtik sektore bat "
|
|
"irakurri ezin badu, kopian zeroekin ordeztuko du."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the normal copy mode recommended for most CD types. It allows "
|
|
"copying Audio CDs, multi and single session Data CDs, and Enhanced Audio CDs "
|
|
"(an Audio CD containing an additional data session)."
|
|
"<p>For VideoCDs please use the CD Cloning mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hori da CD mota gehienetarako gomendatzen den kopiatzeko modu arrunta. "
|
|
"Horren bidez audio CDak, saio anitzeko eta saio bakarreko datuen CDak eta "
|
|
"hobekuntza duten audio CDak (datu-saio osagarria duten audio CDak) kopiatzen "
|
|
"dira."
|
|
"<p>Bideo CDetarako erabili CDak klonatzeko modua."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does not "
|
|
"care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be used to "
|
|
"copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors."
|
|
"<p><b>Caution:</b> Only single session CDs can be cloned."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Klonatze moduan K3b-k CDaren formaturik gabeko kopia egiten du. Horrek esan "
|
|
"nahi du ez dela edukiaz arduratzen; besterik gabe, CDa bitez bit kopiatzen du. "
|
|
"Sektore okerrak dituzten CDak edo bideo CDak kopiatzeko erabil daiteke ."
|
|
"<p><b>Kontuz:</b> Saio bakarreko CDak soilik klona daitezke."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:273 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:238
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"There seems to be not enough free space in temporary directory. Write anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aldi baterako direktorioan nahikoa leku libre ez dagoela dirudi. Idatzi dena "
|
|
"den?"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:943 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:141 misc/k3bcdcopydialog.cpp:298
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:184
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:286 projects/k3bmovixburndialog.cpp:229
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:196
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:184
|
|
msgid "Do you want to overwrite %1?"
|
|
msgstr "%1 gainidatzi nahi duzu?"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:185
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 projects/k3bmovixburndialog.cpp:230
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Fitxategia badago"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:453 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:437
|
|
msgid "Use the same device for burning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:454 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:438
|
|
msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:60
|
|
msgid "DVD Copy"
|
|
msgstr "DVDaren kopia"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:61
|
|
msgid "No video transcoding!"
|
|
msgstr "Ez da bideorik transkodetu!"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 28
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:156 rc.cpp:1284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Orokorra"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:202
|
|
msgid "Skip unreadable sectors"
|
|
msgstr "Saltatu sektore irakurtezinak"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a sector from the "
|
|
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aukera hau hautatuta badago eta K3b-k jatorrizko CD/DVDtik sektore bat "
|
|
"irakurri ezin badu, kopian zeroekin ordeztuko du."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:116
|
|
msgid "Burn CD Image"
|
|
msgstr "Grabatu CD irudia"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:152
|
|
msgid "Image to Burn"
|
|
msgstr "Grabatzeko irudia"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:184 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:155
|
|
msgid "Choose Image File"
|
|
msgstr "Hautatu irudi-fitxategia"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:185
|
|
msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files"
|
|
msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Irudi-fitxategiak"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:187 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:156
|
|
msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files"
|
|
msgstr "*.iso *.ISO|ISO9660 irudi-fitxategiak"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:189
|
|
msgid "*.cue *.CUE|Cue Files"
|
|
msgstr "*.cue *.CUE|Cue fitxategiak"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:191
|
|
msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
|
|
msgstr "*.toc *.TOC|Cdrdao-ko TOC fitxategiak eta Cdrecord-ko irudi klonatuak"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1271 k3bfileview.cpp:103 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:193
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:157
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|Fitxategi guztiak"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:195
|
|
msgid "Image Type"
|
|
msgstr "Irudi-mota"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:197
|
|
msgid "Auto Detection"
|
|
msgstr "Detekzio automatikoa"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:198
|
|
msgid "ISO9660 Image"
|
|
msgstr "ISO9660 irudia"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:199
|
|
msgid "Cue/Bin Image"
|
|
msgstr "Cue/Bin irudia"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:200
|
|
msgid "Audio Cue File"
|
|
msgstr "Audio Cue fitxategia"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:201
|
|
msgid "Cdrdao TOC File"
|
|
msgstr "Cdrdao-ko TOC fitxategia"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:202
|
|
msgid "Cdrecord Clone Image"
|
|
msgstr "Cdrecord-eko irudi klonatua"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:221 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:167
|
|
msgid "No image file selected"
|
|
msgstr "Ez da irudi-fitxategirik hautatu"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:303
|
|
msgid "Data mode:"
|
|
msgstr "Datu-modua:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:409 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This image has an invalid file size.If it has been downloaded make sure the "
|
|
"download is complete."
|
|
"<p>Only continue if you know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:570
|
|
msgid "Seems not to be a usable image"
|
|
msgstr "Badirudi ez dela irudi baliagarria"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:577
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:589 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:654
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:682 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:710
|
|
msgid "Detected:"
|
|
msgstr "Detektatu da:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:590 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:321
|
|
msgid "Iso9660 image"
|
|
msgstr "Iso9660 irudia"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:596 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:660
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:688 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:326
|
|
msgid "Filesize:"
|
|
msgstr "Fitxategi-tamaina:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:447 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:602
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:331
|
|
msgid "System Id:"
|
|
msgstr "Sistemaren Id-a:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:452 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:610
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:339
|
|
msgid "Volume Id:"
|
|
msgstr "Bolumenaren Id-a:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:457 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:618
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:347
|
|
msgid "Volume Set Id:"
|
|
msgstr "Bolumen-multzoaren Id-a:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:462 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:626
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:355
|
|
msgid "Publisher Id:"
|
|
msgstr "Argitaratzailearen Id-a:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:467 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:634
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:363
|
|
msgid "Preparer Id:"
|
|
msgstr "Prestatzailearen Id-a:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:472 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:641
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:370
|
|
msgid "Application Id:"
|
|
msgstr "Aplikazioaren Id-a:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:655
|
|
msgid "Cdrecord clone image"
|
|
msgstr "Cdrecord-eko irudi klonatua"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:665 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:693
|
|
msgid "Image file:"
|
|
msgstr "Irudi-fitxategia:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:671
|
|
msgid "TOC file:"
|
|
msgstr "TOC fitxategia:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:683
|
|
msgid "Cue/bin image"
|
|
msgstr "Cue/bin irudia"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:699
|
|
msgid "Cue file:"
|
|
msgstr "Cue fitxategia:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:711
|
|
msgid "Audio Cue Image"
|
|
msgstr "Audio Cue irudia"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n track\n"
|
|
"%n tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"pista 1\n"
|
|
"%n pista"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:731
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Pista"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:841 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:443
|
|
msgid "Md5 Sum:"
|
|
msgstr "Md5 batura:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:871 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calculation cancelled"
|
|
msgstr "Kalkuluak huts egin du"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:873 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:475
|
|
msgid "Calculation failed"
|
|
msgstr "Kalkuluak huts egin du"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:888 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy checksum to clipboard"
|
|
msgstr "Kopiatu arbelean"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:889 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:491
|
|
msgid "Compare checksum..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:895 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:497
|
|
msgid "MD5 Sum Check"
|
|
msgstr "MD5 kontrol-batura"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:896 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:498
|
|
msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:"
|
|
msgstr "Sartu MD5 batura konparatzeko:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:902 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:504
|
|
msgid "The MD5 Sum of %1 equals the specified."
|
|
msgstr "%1(e)n MD5 batura adierazitakoaren berdina da."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:903 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:505
|
|
msgid "MD5 Sums Equal"
|
|
msgstr "MD5 batura berdina da"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:905 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:507
|
|
msgid "The MD5 Sum of %1 differs from the specified."
|
|
msgstr "%1(e)n MD5 batura ez da adierazitakoaren berdina."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:906 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:508
|
|
msgid "MD5 Sums Differ"
|
|
msgstr "MD5 batura desberdina da"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:43
|
|
msgid "DVD Formatting"
|
|
msgstr "DVDa formateatzen"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DVD%1RW"
|
|
msgstr "DVD-RW"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:71
|
|
msgid "Force"
|
|
msgstr "Behartu"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:72
|
|
msgid "Quick format"
|
|
msgstr "Formateatze bizkorra"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:84
|
|
msgid "Force formatting of empty DVDs"
|
|
msgstr "Behartu DVD hutsak formateatzea"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. It "
|
|
"may also be used to force K3b to format a DVD+RW or a DVD-RW in restricted "
|
|
"overwrite mode."
|
|
"<p><b>Caution:</b> It is not recommended to often format a DVD since it may "
|
|
"already be unusable after 10-20 reformat procedures."
|
|
"<p>DVD+RW media only needs to be formatted once. After that it just needs to be "
|
|
"overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted overwrite mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aukera hori hautatuta badago, K3b-k DVD-RWak formateatuko ditu hutsak egon "
|
|
"arren. Horrez gain, K3b DVD+RWak edo DVD-RWak gainidazketa mugatuaren moduan "
|
|
"formateatzera behartzeko erabil daiteke."
|
|
"<p><b>Kontuz:</b> Ez da gomendatzen DVDa sarritan formateatzea, 10-20 "
|
|
"formateatze-prozeduren ondoren posible baita baliagarri ez izatea."
|
|
"<p>DVD+RW euskarria behin bakarrik formateatu behar da. Ondoren, gainidatzi "
|
|
"besterik ez da egin behar. Gauza bera gertatzen da DVD-RWekin gainidazketa "
|
|
"mugatuaren moduan."
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:95
|
|
msgid "Try to perform quick formatting"
|
|
msgstr "Saiatu formateatze bizkorra egiten"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
|
|
"format."
|
|
"<p>Formatting a DVD-RW completely can take a very long time and some DVD "
|
|
"writers perform a full format even if quick format is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aukera hori hautatuta badago, K3b-k idazgailuari formateatze bizkorra "
|
|
"egiteko esango dio."
|
|
"<p>DVD-RW osoa formateatzeak luze jo dezake eta DVD idazgailu batzuek "
|
|
"formateatze osoa egiten dute nahiz eta formateatze bizkorra gaituta egon."
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:88
|
|
msgid "Burn Iso9660 Image"
|
|
msgstr "Grabatu Iso9660 irudia"
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:89
|
|
msgid "to DVD"
|
|
msgstr "DVDan"
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you want to "
|
|
"burn it anyway? (There may exist other valid image types that are not detected "
|
|
"by K3b but will work fine.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:241 projects/k3bprojectburndialog.cpp:158
|
|
msgid "Burn"
|
|
msgstr "Grabatu"
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:382
|
|
msgid "Not an Iso9660 image"
|
|
msgstr "Ez da Iso9660 irudia"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:57
|
|
msgid "Free space in temporary directory:"
|
|
msgstr "Aldi baterako direktorioan leku hau dago libre:"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:77
|
|
msgid "The directory in which to save the image files"
|
|
msgstr "Irudi-fitxategiak gordetzeko direktorioa"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the directory in which K3b will save the <em>image files</em>."
|
|
"<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free space."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Direktorio honetan gorde behar ditu K3b-k <em>irudi-fitxategiak</em>."
|
|
"<p>Ziurtatu nahikoa leku libre duen partizioan dagoela."
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:126
|
|
msgid "Select Temporary Directory"
|
|
msgstr "Hautatu aldi baterako direktorioa"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:130
|
|
msgid "Select Temporary File"
|
|
msgstr "Hautatu aldi baterako fitxategia"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:197
|
|
msgid "Wri&te image files to:"
|
|
msgstr "Idatzi iru&di fitxategiak hemen:"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:198
|
|
msgid "Temporary Directory"
|
|
msgstr "Aldi baterako direktorioa"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:201
|
|
msgid "Wri&te image file to:"
|
|
msgstr "Idatzi iru&di fitxategia hemen:"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:202
|
|
msgid "Temporary File"
|
|
msgstr "Aldi baterako fitxategia"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:213
|
|
msgid "Size of project:"
|
|
msgstr "Proiektu-tamaina:"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressosd.cpp:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide OSD"
|
|
msgstr "Bideo CDa"
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:44
|
|
msgid "Estimated writing speed:"
|
|
msgstr "Idazketa-abiadura estimatua:"
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Software buffer:"
|
|
msgstr "Gailua"
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Device buffer:"
|
|
msgstr "Gailua"
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:94
|
|
msgid "Writer: %1 %2"
|
|
msgstr "Idazgailua: %1 %2"
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:97 k3bburnprogressdialog.cpp:98
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:99
|
|
msgid "no info"
|
|
msgstr "informaziorik ez dago"
|
|
|
|
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:96
|
|
msgid "Failed to copy service menu files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:116
|
|
msgid "Failed to remove service menu files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media &Info"
|
|
msgstr "Euskarria"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:47
|
|
msgid "&Unmount"
|
|
msgstr "De&smuntatu"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:49
|
|
msgid "&Mount"
|
|
msgstr "&Muntatu"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:51
|
|
msgid "&Eject"
|
|
msgstr "&Egotzi"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:53
|
|
msgid "L&oad"
|
|
msgstr "K&argatu"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:59
|
|
msgid "Set Read Speed..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display generic medium information"
|
|
msgstr "Ez da euskarririk aurkitu."
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unmount the medium"
|
|
msgstr "Ezin izan da muntatu."
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mount the medium"
|
|
msgstr "Euskarria muntatzea"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:65
|
|
msgid "Eject the medium"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(Re)Load the medium"
|
|
msgstr "Euskarria birkargatzen"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:67
|
|
msgid "Force the drive's read speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CD Read Speed"
|
|
msgstr "CD irakurgailua"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>"
|
|
". This speed will be used for the currently mounted medium."
|
|
"<p>This is especially useful to slow down the drive when watching movies which "
|
|
"are read directly from the drive and the spinning noise is intrusive."
|
|
"<p>Be aware that this has no influence on K3b since it will change the reading "
|
|
"speed again when copying CDs or DVDs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:243
|
|
msgid "Setting the read speed failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:35
|
|
msgid "Mode1"
|
|
msgstr "1Modua"
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:36
|
|
msgid "Mode2"
|
|
msgstr "2Modua"
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:38
|
|
msgid "Select the mode for the data-track"
|
|
msgstr "Hautatu modua datuen pistarako"
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Data Mode</b>"
|
|
"<p>Data tracks may be written in two different modes:</p>"
|
|
"<p><b>Auto</b>"
|
|
"<br>Let K3b select the best suited data mode.</p>"
|
|
"<p><b>Mode 1</b>"
|
|
"<br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the <em>"
|
|
"Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure data "
|
|
"CDs.</p>"
|
|
"<p><b>Mode 2</b>"
|
|
"<br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but since the other modes are rarely "
|
|
"used it is common to refer to it as <em>Mode 2</em>.</p>"
|
|
"<p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one CD. Some older drives may "
|
|
"have problems reading mode 1 multisession CDs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Datuen pistak bi modutara idatz daitezke:</p>"
|
|
"<p><b>1 modua</b>"
|
|
"<br>Hori da <em>jatorrizko</em> idazteko modua, <em>Liburu horiko</em> "
|
|
"estandarrean adierazten dena. Modurik egokiena da datuenak soilik diren CDak "
|
|
"idaztean.</p>"
|
|
"<p><b>2 modua</b>"
|
|
"<br>Zehatzagoak izateko <em>XA 2 modua 1 formatua</em>"
|
|
", baina beste moduak oso gutxitan erabiltzen direnez, horri <em>2 modua</em> "
|
|
"deitu ohi zaio.</p>"
|
|
"<p><b>Automatikoa</b>"
|
|
"<br>K3b-ri datuen modurik egokiena hautatzeko aukera ematen dio.</p>"
|
|
"<p><b>Oharra:</b> Ez nahasi modu desberdinak CD berean. Unitate zahar batzuek "
|
|
"arazoak izan ditzakete 1 moduko saio anitzeko CDak irakurtzean."
|
|
|
|
#: k3bsidepanel.cpp:36
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsidepanel.cpp:40
|
|
msgid "CD Tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsidepanel.cpp:55
|
|
msgid "DVD Tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:169 k3bmedium.cpp:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No medium present"
|
|
msgstr "Euskarririk ez"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:194
|
|
msgid "Unknown Disk Type"
|
|
msgstr "Disko-mota ezezaguna"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:216
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Pistak"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:221
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributuak"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:222
|
|
msgid "First-Last Sector"
|
|
msgstr "Lehen-Azken sektorea"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:234 k3bdiskinfoview.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Session %1"
|
|
msgstr "%1 saioa"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:262
|
|
msgid "Data/Mode1"
|
|
msgstr "Datuak/1Modua"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:264
|
|
msgid "Data/Mode2"
|
|
msgstr "Datuak/2Modua"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:266
|
|
msgid "Data/Mode2 XA Form1"
|
|
msgstr "Datuak/2Modua XA 1Forma"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:268
|
|
msgid "Data/Mode2 XA Form2"
|
|
msgstr "Datuak/2Modua XA 2Forma"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:272
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
|
|
msgid "copy"
|
|
msgstr "kopia"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
|
|
msgid "no copy"
|
|
msgstr "kopiarik ez"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
|
|
msgid "preemp"
|
|
msgstr "aurreenfasia"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
|
|
msgid "no preemp"
|
|
msgstr "aurreenfasirik gabe"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
|
|
msgid "incremental"
|
|
msgstr "inkrementala"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
|
|
msgid "uninterrupted"
|
|
msgstr "etenik gabea"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:305
|
|
msgid "CD-TEXT (excerpt)"
|
|
msgstr "CD-TEXT (pasartea)"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:309
|
|
msgid "Performer"
|
|
msgstr "Artista"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:311
|
|
msgid "Songwriter"
|
|
msgstr "Egilea"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:312
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Konpositorea"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:314
|
|
msgid "CD:"
|
|
msgstr "CDak:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Euskarria"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:346
|
|
msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
|
|
msgstr "Ezezaguna (ziurrenik CD-ROMa)"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:348 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:69
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:654
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Mota:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media ID:"
|
|
msgstr "Euskarria"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:357
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:358 k3bdiskinfoview.cpp:364 k3bdiskinfoview.cpp:370
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:206
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:211
|
|
msgid "%1 min"
|
|
msgstr "%1 min"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:363
|
|
msgid "Used Capacity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:369
|
|
msgid "Remaining:"
|
|
msgstr "Falta:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:374
|
|
msgid "Rewritable:"
|
|
msgstr "Birgrabagarria:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:88 option/k3bdevicewidget.cpp:105
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:131 option/k3bdevicewidget.cpp:287
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:291 option/k3bdevicewidget.cpp:295
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:299 option/k3bdevicewidget.cpp:304
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:308 option/k3bdevicewidget.cpp:313
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:341
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "bai"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:105 option/k3bdevicewidget.cpp:132
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:287 option/k3bdevicewidget.cpp:291
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:295 option/k3bdevicewidget.cpp:299
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:304 option/k3bdevicewidget.cpp:308
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:313 option/k3bdevicewidget.cpp:341
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "ez"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:378
|
|
msgid "Appendable:"
|
|
msgstr "Gehi dakiokeena:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:382
|
|
msgid "Empty:"
|
|
msgstr "Hutsa:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:387
|
|
msgid "Layers:"
|
|
msgstr "Geruzak:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background Format:"
|
|
msgstr "Formateatze bizkorra"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:395
|
|
msgid "not formatted"
|
|
msgstr "Foramatorik gabe"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:398
|
|
msgid "incomplete"
|
|
msgstr "osatu gabea"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:401
|
|
msgid "in progress"
|
|
msgstr "martxan"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:404
|
|
msgid "complete"
|
|
msgstr "osatua"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:410
|
|
msgid "Sessions:"
|
|
msgstr "Saioak:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Supported writing speeds:"
|
|
msgstr "Zehaztu onartutako idazketa-abiadurak"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:443
|
|
msgid "ISO9660 Filesystem Info"
|
|
msgstr "ISO9660 fitxategi-sistemaren informazioa"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You have selected the K3b Video DVD ripping tool."
|
|
"<p>It is intended to <em>rip single titles</em> from a video DVD into a "
|
|
"compressed format such as XviD. Menu structures are completely ignored."
|
|
"<p>If you intend to copy the plain Video DVD vob files from the DVD (including "
|
|
"decryption) for further processing with another application, please use the "
|
|
"following link to access the Video DVD file structure: <a href=\"videodvd:/\">"
|
|
"videodvd:/</a>"
|
|
"<p>If you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and "
|
|
"extras it is recommended to use the K3b DVD Copy tool."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video DVD ripping"
|
|
msgstr "Bideo CDak erauztea"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open DVD Copy Dialog"
|
|
msgstr "Ireki DVDak kopiatzeko elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make sure "
|
|
"it is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:249 k3bdirview.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 aurkitu da. K3b-k datuen partea muntatzea edo pista guztiak erakustea nahi "
|
|
"duzu?"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:252 k3bdirview.cpp:265
|
|
msgid "Mount CD"
|
|
msgstr "Muntatu CDa"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:253
|
|
msgid "Show Video Tracks"
|
|
msgstr "Erakutsi bideo-pistak"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Audio Tracks"
|
|
msgstr "Audio-pistak"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:300
|
|
msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mount Failed"
|
|
msgstr "Ezin izan da muntatu."
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unmount Failed"
|
|
msgstr "Ezin izan da muntatu."
|
|
|
|
#: k3bdiroperator.cpp:48
|
|
msgid "K3b Bookmarks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bdiroperator.cpp:55
|
|
msgid "&Add to Project"
|
|
msgstr "&Gehitu proiektuari"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Medium Selection"
|
|
msgstr "Gai-hautapena"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a medium:"
|
|
msgstr "Hautatu gailu bat:"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "hizkpol@ej-gv.es"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:160
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mezua"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:216
|
|
msgid "Overall progress:"
|
|
msgstr "Aurrerapen orokorra:"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:248
|
|
msgid "Show Debugging Output"
|
|
msgstr "Erakutsi arazketa-irteera"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:317 k3bjobprogressdialog.cpp:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 of %2 MB"
|
|
msgstr "%1 / %2 MB idatzi da"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:362 k3bjobprogressdialog.cpp:374
|
|
msgid "Success."
|
|
msgstr "Ongi egin da."
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:376
|
|
msgid "Successfully finished."
|
|
msgstr "Ongi amaitu da."
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:384 k3bjobprogressdialog.cpp:386
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Bertan behera utzi da."
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:389 k3bjobprogressdialog.cpp:391
|
|
msgid "Error."
|
|
msgstr "Errorea."
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:394
|
|
msgid "Finished with errors"
|
|
msgstr "Erroreekin amaitu da"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
|
|
msgid "Do you really want to cancel?"
|
|
msgstr "Ziur zaude bertan behera utzi nahi duzula?"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
|
|
msgid "Cancel Confirmation"
|
|
msgstr "Egiaztatu bertan behera uztea"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:518
|
|
msgid "Elapsed time: %1 h"
|
|
msgstr "Igarotako denbora: %1 h"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remaining: %1 h"
|
|
msgstr "Falta:"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "A CD and DVD burning application"
|
|
msgstr "CDak eta DVDak grabatzeko aplikazioa"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "file(s) to open"
|
|
msgstr "ireki beharreko fitxategia(k)"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Create a new data CD project and add all given files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sortu datuen CDko proiektu berria eta gehitu adierazitako fitxategi guztiak"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sortu audio CDko proiektu berria eta gehitu adierazitako fitxategi guztiak"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Create a new video CD project and add all given files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sortu bideo CDko proiektu berria eta gehitu adierazitako fitxategi guztiak"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sortu modu nahasiko CDko proiektu berria eta gehitu adierazitako fitxategi "
|
|
"guztiak"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sortu eMovix CDko proiektu berria eta gehitu adierazitako fitxategi guztiak"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Create a new data DVD project and add all given files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sortu datuen DVDko proiektu berria eta gehitu adierazitako fitxategi guztiak"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Create a new eMovix DVD project and add all given files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sortu eMovix DVDko proiektu berria eta gehitu adierazitako fitxategi guztiak"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sortu bideo DVDko proiektu berria eta gehitu adierazitako fitxategi guztiak"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the project burn dialog for the current project"
|
|
msgstr "Benetan garbitu nahi duzu uneko proiektua?"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3b.cpp:337 main.cpp:60
|
|
msgid "Open the DVD copy dialog"
|
|
msgstr "Ireki DVDak kopiatzeko elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "Write a CD image to a CD-R(W)"
|
|
msgstr "Idatzi CD irudia CD-R(W)ean"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD"
|
|
msgstr "Idatzi DVD ISO9660 irudia DVD±R(W)ean"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size"
|
|
msgstr "Idatzi CD irudia CD-R(W)ean"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Erase a CDRW"
|
|
msgstr "Borratu CD-RW"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW"
|
|
msgstr "Formateatu DVD-RWa edo DVD+RWa"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
|
|
msgstr "Bideo DVDak erauztea"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rip Video CD Tracks"
|
|
msgstr "Bideo CDko DATUEN pista"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgid "Set the GUI language"
|
|
msgstr "Ezarri GUI hizkuntza"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Disable the splash screen"
|
|
msgstr "Ezgaitu splash pantaila"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed "
|
|
"plugins)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Set the device to be used for new projects (This option has no effect. Its main "
|
|
"purpose is to enable handling of empty media from the TDE Media Manager)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "Maintainer and Lead Developer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "VideoCD Project and VideoCD ripping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced Cdrdao integration"
|
|
msgstr "Egiaztatu bertan behera uztea"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
|
|
msgstr "BideoDVDak erauztea eta kodetzea"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "For his bombastic artwork."
|
|
msgstr "Bere irudi bikainengatik."
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
msgid "For extensive testing and the first German translation."
|
|
msgstr "Proba ugariengatik eta alemaneko lehen itzulpenagatik."
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
|
|
msgstr "dvd+rw-tools apartagatik eta lankidetza atseginagatik."
|
|
|
|
#: main.cpp:99
|
|
msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
|
|
msgstr "eMovix pakete ikusgarriagatik eta egokitzapen-lanagatik."
|
|
|
|
#: main.cpp:102
|
|
msgid "For the flac decoding plugin."
|
|
msgstr "Deskodetzeko flac plugin-agatik."
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
msgid "For the very useful isofslib."
|
|
msgstr "Isofslib baliagarriagatik."
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
|
|
"framework."
|
|
msgstr ""
|
|
"Libsamplerate-gatik, asko erabiltzen baita laginketa orokorrerako "
|
|
"audio-deskodetzailearen sisteman."
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
msgid "For his work on the BSD port."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:120
|
|
msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:123
|
|
msgid "For the great K3b icon eyecandy."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:132
|
|
msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bpassivepopup.cpp:142
|
|
msgid "Keep Open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3b.cpp:155
|
|
msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
|
|
msgstr "K3b - CD eta DVD sortzailea"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:218
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Gorde dena"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:221
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Itxi dena"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:235
|
|
msgid "&New Project"
|
|
msgstr "&Proiektu berria"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:236
|
|
msgid "New &Audio CD Project"
|
|
msgstr "&Audio CDko proiektu berria"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:238
|
|
msgid "New Data &CD Project"
|
|
msgstr "&Datuen CDko proiektu berria"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:240
|
|
msgid "New &Mixed Mode CD Project"
|
|
msgstr "&Modu nahasiko CDko proiektu berria"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:242
|
|
msgid "New &Video CD Project"
|
|
msgstr "&Bideo CDko proiektu berria"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:244
|
|
msgid "New &eMovix CD Project"
|
|
msgstr "eMovi&x CDko proiektu berria"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:246
|
|
msgid "New &eMovix DVD Project"
|
|
msgstr "eMovi&x DVDko proiektu berria"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:248
|
|
msgid "New Data &DVD Project"
|
|
msgstr "Datuen D&VDko proiektu berria"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:250
|
|
msgid "New V&ideo DVD Project"
|
|
msgstr "Bideo DVDko p&roiektu berria"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Continue Multisession Project"
|
|
msgstr "&Jarraitu saio anitza"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:274
|
|
msgid "&Add Files..."
|
|
msgstr "&Gehitu fitxategiak..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:277
|
|
msgid "&Clear Project"
|
|
msgstr "Garbi&tu proiektua"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:280
|
|
msgid "Show Directories"
|
|
msgstr "Erakutsi direktorioak"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:283
|
|
msgid "Show Contents"
|
|
msgstr "Erakutsi edukia"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:286
|
|
msgid "Show Document Header"
|
|
msgstr "Erakutsi dokumentuaren goiburua"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:289
|
|
msgid "&Erase CD-RW..."
|
|
msgstr "&Borratu CD-RW..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Format DVD%1RW..."
|
|
msgstr "&Formateatu DVD-RW/DVD+RW..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:293
|
|
msgid "&Burn CD Image..."
|
|
msgstr "&Grabatu CD irudia..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:295
|
|
msgid "&Burn DVD ISO Image..."
|
|
msgstr "Graba&tu DVD ISO irudia..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:298
|
|
msgid "&Copy CD..."
|
|
msgstr "K&opiatu CDa..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:301
|
|
msgid "Copy &DVD..."
|
|
msgstr "Kopiatu &DVDa..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rip Audio CD..."
|
|
msgstr "Audio CDa"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rip Video DVD..."
|
|
msgstr "Bideo DVDak erauztea"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rip Video CD..."
|
|
msgstr "Bideo DVDak erauztea"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:311
|
|
msgid "System Check"
|
|
msgstr "Sistemaren egiaztapena"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Setup System Permissions..."
|
|
msgstr "Baimen berriak"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:325
|
|
msgid "Creates a new project"
|
|
msgstr "Proiektu berria sortzen du"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:326
|
|
msgid "Creates a new data CD project"
|
|
msgstr "Datuen CDko proiektu berria sortzen du"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:327
|
|
msgid "Creates a new audio CD project"
|
|
msgstr "Audio CDko proiektu berria sortzen du"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:328
|
|
msgid "Creates a new eMovix DVD project"
|
|
msgstr "eMovix DVDko proiektu berria sortzen du"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:329
|
|
msgid "Creates a new data DVD project"
|
|
msgstr "Datuen DVDko proiektu berria sortzen du"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:330
|
|
msgid "Creates a new eMovix CD project"
|
|
msgstr "eMovix CDko proiektu berria sortzen du"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:331
|
|
msgid "Creates a new Video CD project"
|
|
msgstr "Bideo CDko proiektu berria sortzen du"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the CD-RW erasing dialog"
|
|
msgstr "Ireki grabatzeko elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the DVD%1RW formatting dialog"
|
|
msgstr "Ireki DVDak kopiatzeko elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:334
|
|
msgid "Open the CD copy dialog"
|
|
msgstr "Ireki CDak kopiatzeko elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:335
|
|
msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to CD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3b.cpp:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write an Iso9660 image to DVD"
|
|
msgstr "Idatzi DVD ISO9660 irudia DVD±R(W)ean"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:338
|
|
msgid "Opens an existing project"
|
|
msgstr "Lehendik dagoen proiektua irekitzen du"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:339
|
|
msgid "Opens a recently used file"
|
|
msgstr "Erabili berri duzun fitxategi bat irekitzen du"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saves the current project"
|
|
msgstr "Uneko proiektua gordetzen du"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saves the current project to a new url"
|
|
msgstr "Uneko proiektua gordetzen du"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saves all open projects"
|
|
msgstr "Uneko proiektua gordetzen du"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Closes the current project"
|
|
msgstr "Uneko proiektua ixten du"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Closes all open projects"
|
|
msgstr "Uneko proiektua ixten du"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:345
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
msgstr "Aplikaziotik irteten da"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure K3b settings"
|
|
msgstr "Konfiguratu plugin-a"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:348
|
|
msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3b.cpp:350
|
|
msgid "Digitally extract tracks from an audio CD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3b.cpp:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transcode Video DVD titles"
|
|
msgstr "Bideo DVDak erauztea"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extract tracks from a Video CD"
|
|
msgstr "Atera fitxategiak %1(e)tik %2(e)ra."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add files to the current project"
|
|
msgstr "Uneko proiektua ixten du"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear the current project"
|
|
msgstr "Uneko proiektua ixten du"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:383
|
|
msgid "Project View"
|
|
msgstr "Proiektu-ikuspegia"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:400
|
|
msgid "Current Projects"
|
|
msgstr "Uneko proiektuak"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quickstart"
|
|
msgstr "Pista-hasiera"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:422
|
|
msgid "Sidepanel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3b.cpp:436
|
|
msgid "Contents View"
|
|
msgstr "Eduki-ikuspegia"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:455
|
|
msgid "&Quick Dir Selector"
|
|
msgstr "&Dir hautatzaile bizkorra"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:459
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Joan"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:531 k3b.cpp:860 k3b.cpp:874
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
msgstr "Fitxategia irekitzen..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:556
|
|
msgid "Could not open document!"
|
|
msgstr "Ezin izan da dokumentua ireki!"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:556
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Errorea!"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:829
|
|
msgid "%1 has unsaved data."
|
|
msgstr "%1(e)k gorde gabeko datuak ditu."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:830
|
|
msgid "Closing Project"
|
|
msgstr "Proiektua ixten"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:863 k3b.cpp:930
|
|
msgid "*.k3b|K3b Projects"
|
|
msgstr "*.k3b|K3b proiektuak"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:865
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "Ireki fitxategiak"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:898
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
msgstr "Fitxategia gordetzen..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
|
|
msgid "Could not save the current document!"
|
|
msgstr "Ezin izan da uneko dokumentua gorde!"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
|
|
msgid "I/O Error"
|
|
msgstr "S/I errorea"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:922
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
msgstr "Fitxategia beste fitxategi-izen batekin gordetzen..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:961
|
|
msgid "Closing file..."
|
|
msgstr "Fitxategia ixten..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1072
|
|
msgid "Creating new Audio CD Project."
|
|
msgstr "Audio CDko proiektu berria sortzea."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1081
|
|
msgid "Creating new Data CD Project."
|
|
msgstr "Datuen CDko proiektu berria sortzea."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1091
|
|
msgid "Creating new Data DVD Project."
|
|
msgstr "Datuen DVDko proiektu berria sortzea."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1107
|
|
msgid "Creating new VideoDVD Project."
|
|
msgstr "Bideo DVDko proiektu berria sortzea."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1117
|
|
msgid "Creating new Mixed Mode CD Project."
|
|
msgstr "Modu nahasiko CDko proiektu berria sortzea."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1126
|
|
msgid "Creating new Video CD Project."
|
|
msgstr "Bideo CDko proiektu berria sortzea."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1136
|
|
msgid "Creating new eMovix CD Project."
|
|
msgstr "eMovix CDko proiektu berria sortzea."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1146
|
|
msgid "Creating new eMovix DVD Project."
|
|
msgstr "eMovix DVDko proiektu berria sortzea."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1273
|
|
msgid "Select Files to Add to Project"
|
|
msgstr "Hautatu proiektuari gehitzeko fitxategiak"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1287
|
|
msgid "Please create a project before adding files"
|
|
msgstr "Sortu proiektua fitxategiak gehitu aurretik"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1287
|
|
msgid "No Active Project"
|
|
msgstr "Ez dago proiektu aktiborik"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1296
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find kdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it "
|
|
"manually as root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da kdesu aurkitu K3bSetup root-aren pribilegioekin exekutatzeko. "
|
|
"Exekutatu eskuz root gisa."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1532
|
|
msgid "Do you really want to clear the current project?"
|
|
msgstr "Benetan garbitu nahi duzu uneko proiektua?"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1533
|
|
msgid "Clear Project"
|
|
msgstr "Garbitu proiektua"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio CD Rip"
|
|
msgstr "Audio CDa"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video DVD Rip"
|
|
msgstr "Bideo CDak erauztea"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video CD Rip"
|
|
msgstr "Bideo CDak erauztea"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Output Problem"
|
|
msgstr "Audio-pistak"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:87 k3bsystemproblemdialog.cpp:92
|
|
msgid "System Configuration Problems"
|
|
msgstr "Sistema konfiguratzeko arazoak"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 problem\n"
|
|
"%n problems"
|
|
msgstr ""
|
|
"arazo 1\n"
|
|
"%n arazo"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not show again"
|
|
msgstr "Ez erakutsi berriro"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:100
|
|
msgid "Start K3bSetup2"
|
|
msgstr "Abiarazi K3bSetup2"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 k3bsystemproblemdialog.cpp:147
|
|
msgid "Solution"
|
|
msgstr "Irtenbidea"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:147
|
|
msgid "Use K3bSetup to solve this problem."
|
|
msgstr "Erabili K3bSetup arazoa konpontzeko."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No CD/DVD writer found."
|
|
msgstr "Ez da CDDBren sarrera aurkitu."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will not "
|
|
"be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b features like "
|
|
"audio track extraction or audio transcoding or ISO9660 image creation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:189 k3bsystemproblemdialog.cpp:244
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:269 k3bsystemproblemdialog.cpp:318
|
|
msgid "Unable to find %1 executable"
|
|
msgstr "Ezin da %1 exekutagarria aurkitu"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:190
|
|
msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs."
|
|
msgstr "K3b-k cdrecord erabiltzen du CDak idazteko."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:191
|
|
msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
|
|
msgstr "Instalatu cdrecord duen cdrtools paketea."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:198 k3bsystemproblemdialog.cpp:279
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:287 k3bsystemproblemdialog.cpp:296
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:330 k3bsystemproblemdialog.cpp:438
|
|
msgid "Used %1 version %2 is outdated"
|
|
msgstr "%1 bertsioa erabili da, %2 ez dago eguneratuta"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly recommended "
|
|
"to at least use version 2.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b-k cdrtools-en 1.10 bertsioa baino berriagoak diren guztiak onartzen baditu "
|
|
"ere, guztiz gomendagarria da gutxienez 2.0 bertsioa erabiltzea."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:202
|
|
msgid "Install a more recent version of the cdrtools."
|
|
msgstr "Instalatu cdrtools-en bertsio berriagoa."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:219
|
|
msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 root-aren pribilegioekin exekutatuko da kernel 2.6.8 baino berriagoetan"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security "
|
|
"reasons anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:228 k3bsystemproblemdialog.cpp:254
|
|
msgid "%1 will be run without root privileges"
|
|
msgstr "%1 root-aren pribilegiorik gabe exekutatuko da"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges. "
|
|
"Only then cdrecord runs with high priority which increases the overall "
|
|
"stability of the burning process. Apart from that it allows changing the size "
|
|
"of the used burning buffer. A lot of user problems could be solved this way. "
|
|
"This is also true when using SuSE's resmgr."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guztiz gomendagarria da cdrecord root-aren pribilegioekin exekutatzeko "
|
|
"konfiguratzea. Orduan bakarrik exekutatzen da cdrecord lehentasun handiz eta "
|
|
"horrek grabatze-prozesuaren egonkortasun orokorra handitzen du. Horrez gain, "
|
|
"erabilitako grabatzeko bufferraren tamaina alda daiteke horri esker. Hala, "
|
|
"erabiltzaileen arazo asko konponduko lirateke. Hori SuSEren resmgr erabiltzean "
|
|
"ere gertatzen da."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:245
|
|
msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs."
|
|
msgstr "K3b-k cdrdao erabiltzen du CDak idazteko."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:246
|
|
msgid "Install the cdrdao package."
|
|
msgstr "Instalatu cdrdao paketea."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to "
|
|
"increase the overall stability of the burning process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guztiz gomendagarria da cdrdao root-aren pribilegioekin exekutatzeko "
|
|
"konfiguratzea grabatze-prozesuaren egonkortasun orokorra handitzeko."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"K3b uses growisofs to actually write dvds. Without growisofs you will not be "
|
|
"able to write dvds. Make sure to install at least version 5.10."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b-k growisofs erabiltzen du DVDak idazteko. growisofs gabe ezin duzu DVDrik "
|
|
"idatzi. Ziurtatu gutxienez 5.10 bertsioa instalatuta duzula."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:273 k3bsystemproblemdialog.cpp:320
|
|
msgid "Install the dvd+rw-tools package."
|
|
msgstr "Instalatu dvd+rw-tools paketea."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"K3b needs at least growisofs version 5.10 to write dvds. All older versions "
|
|
"will not work and K3b will refuse to use them."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b-k growisofs-en 5.10 bertsioa behar du gutxienez DVDak idazteko. Bertsio "
|
|
"zaharragoek ez dute funtzionatuko eta K3b-k uko egingo dio haiek erabiltzeari."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:282 k3bsystemproblemdialog.cpp:291
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:300 k3bsystemproblemdialog.cpp:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install a more recent version of %1."
|
|
msgstr "Instalatu %1-en bertsio berriagoa."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple "
|
|
"sessions using a growisofs version older than 5.12."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b-k ezin ditu DVDen zuzeneko kopiak egin growisofs-en 5.12 bertsioa baino "
|
|
"zaharragoak erabiliz."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b won't be able to "
|
|
"write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than 7.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b-k ezin ditu DVDen zuzeneko kopiak egin growisofs-en 5.12 bertsioa baino "
|
|
"zaharragoak erabiliz."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:319
|
|
msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs."
|
|
msgstr "K3b-k dvd+rw-format erabiltzen du DVD-RWak eta DVD+RWak formateatzeko."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:333
|
|
msgid ""
|
|
"K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce problems "
|
|
"when creating data projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b-k mkisofs-en 1.14 bertsioa behar du gutxienez. Bertsio zaharragoek arazoak "
|
|
"sor ditzakete datu proiektuak sortzean"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:357
|
|
msgid "Device %1 - %2 is automounted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW "
|
|
"rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature wish; "
|
|
"it is not possible to solve this problem from within K3b."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or use a "
|
|
"user-space mounting solution like pmount or ivman."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:373
|
|
msgid "No ATAPI writing support in kernel"
|
|
msgstr "Nukleoan ez dago idazteko ATAPI gailurik"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
"Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at "
|
|
"least one writer in your system not configured to use SCSI emulation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zure nukleoak ez du SCSI emulaziorik gabe idaztea onartzen, baina zure sisteman "
|
|
"badago SCSI emulazioa erabiltzeko konfiguratu gabe dagoen idazgailu bat "
|
|
"gutxienez."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
|
|
"all devices. This way you won't have any problems.Be aware that you may still "
|
|
"enable DMA on ide-scsi emulated drives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konponbiderik onena eta gomendatzen dena ide-scsi (SCSI emulazioa) gailu "
|
|
"guztietarako gaitzea da. Hala, ez duzu arazorik izango. Kontuan izan oraindik "
|
|
"DMA gai dezakezula ide-scsi unitate emulatuetan."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:395 k3bsystemproblemdialog.cpp:415
|
|
msgid "%1 %2 does not support ATAPI"
|
|
msgstr "%1 %2 - ez du ATAPI onartzen"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:396 k3bsystemproblemdialog.cpp:417
|
|
msgid ""
|
|
"The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices without "
|
|
"SCSI emulation and there is at least one writer in your system not configured "
|
|
"to use SCSI emulation."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1(r)en bertsio konfiguratuak ez du onartzen ATAPI gailuetan idaztea SCSI "
|
|
"emulaziorik gabe, eta zure sisteman badago SCSI emulazioa erabiltzeko "
|
|
"konfiguratu gabe dagoen idazgailu bat gutxienez."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
|
|
"all devices. This way you won't have any problems. Or you install (or select as "
|
|
"the default) a more recent version of %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konponbiderik onena eta gomendatzen dena ide-scsi (SCSI emulazioa) gailu "
|
|
"guztietarako gaitzea da. Hala, ez duzu arazorik izango. Bestela, instalatu (edo "
|
|
"hautatu lehenetsi gisa) %1(r)en bertsio berriagoa."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:423
|
|
msgid ""
|
|
"Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:425
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for all "
|
|
"writer devices: this way you will not have any problems; or, you can install "
|
|
"(or select as the default) a more recent version of %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konponbiderik onena eta gomendatzen dena ide-scsi (SCSI emulazioa) idazgailu "
|
|
"guztietarako gaitzea da. Hala, ez duzu arazorik izango. Bestela, instalatu (edo "
|
|
"hautatu lehenetsi gisa) %1(r)en bertsio berriagoa."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"K3b won't be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version "
|
|
"older than 6.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b-k ezin ditu DVDen zuzeneko kopiak egin growisofs-en 5.12 bertsioa baino "
|
|
"zaharragoak erabiliz."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:441
|
|
msgid "Install a more recent version of growisofs."
|
|
msgstr "Instalatu growisofs-en bertsio berriagoa."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No write access to device %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without it "
|
|
"you might encounter problems with %1 - %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:454 k3bsystemproblemdialog.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or udev "
|
|
"K3bSetup is able to do this for you."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No write access to generic SCSI device %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"Without write access to the generic device you might encounter problems with "
|
|
"Audio CD ripping from %1 - %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DMA disabled on device %1 - %2"
|
|
msgstr "Ezin da %1 gailua ireki."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:472
|
|
msgid ""
|
|
"With most modern CD/DVD devices enabling DMA highly increases read/write "
|
|
"performance. If you experience very low writing speeds this is probably the "
|
|
"cause."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:475
|
|
msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:488
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "User parameters specified for external program %1"
|
|
msgstr "Kanpoko programak bilatzen..."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes it may be nessessary to specify user parameters in addition to the "
|
|
"parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that these "
|
|
"parameters are really wanted and won't be part of some bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:492
|
|
msgid ""
|
|
"To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b settings "
|
|
"page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:513
|
|
msgid "Mp3 Audio Decoder plugin not found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:514
|
|
msgid ""
|
|
"K3b could not load or find the Mp3 decoder plugin. This means that you will not "
|
|
"be able to create Audio CDs from Mp3 files. Many Linux distributions do not "
|
|
"include Mp3 support for legal reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"To enable Mp3 support, please install the MAD Mp3 decoding library as well as "
|
|
"the K3b MAD Mp3 decoder plugin (the latter may already be installed but not "
|
|
"functional due to the missing libmad). Some distributions allow installation of "
|
|
"Mp3 support via an online update tool (i.e. SuSE's YOU)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:533
|
|
msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is set "
|
|
"to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done intentionally. "
|
|
"Most likely the locale is not set at all. An invalid setting will result in "
|
|
"problems when creating data projects."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables are "
|
|
"set. Normally the distribution setup tools take care of this."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:551
|
|
msgid "Running K3b as root user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"It is not recommended to run K3b under the root user account. This introduces "
|
|
"unnecessary security risks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:554
|
|
msgid ""
|
|
"Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool "
|
|
"permissions appropriately."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:557
|
|
msgid "The latter can be done via K3bSetup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No problems found in system configuration."
|
|
msgstr "Egiaztatu sistemaren konfigurazioa"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System Problems"
|
|
msgstr "Gehitu &sistemako fitxategiak"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:609
|
|
msgid "Unable to start K3bSetup2."
|
|
msgstr "Ezin da K3bSetup2 abiarazi."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:88
|
|
msgid "Waiting for Disk"
|
|
msgstr "Diskoaren zain"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Egotzi"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Kargatu"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:113
|
|
msgid "Found media:"
|
|
msgstr "Euskarria aurkitu da:"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD."
|
|
msgstr ""
|
|
"CD-R(W)/DVD±R(W) hutsa ez duela detektatu badirudi, behartu K3b jarraitzera."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:155 k3bmediaselectioncombobox.cpp:481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)"
|
|
msgstr "CD-R(W) edo DVD±R(W)"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:157 k3bmediaselectioncombobox.cpp:483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DVD%1R(W)"
|
|
msgstr "DVD±R(W)"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:159 k3bmediaselectioncombobox.cpp:485
|
|
msgid "Double Layer DVD%1R"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:161 k3bmediaselectioncombobox.cpp:487
|
|
msgid "CD-R(W)"
|
|
msgstr "CD-R(W)"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Please insert a complete or appendable %4 medium into drive"
|
|
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sartu %4 motako euskarri osatua edo gehi dakiokeena"
|
|
"<p><b>%1 %2 (%3)</b> unitatean."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:172
|
|
msgid "Please insert a complete %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
msgstr "Sartu %4 motako euskarri osatua <p><b>%1 %2 (%3)</b> unitatean."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Please insert an empty or appendable %4 medium into drive"
|
|
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sartu %4 motako euskarri osatua edo gehi dakiokeena "
|
|
"<p><b>%1 %2 (%3)</b> unitatean."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:186
|
|
msgid "Please insert an appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sartu %4 motako gehi daitekeen euskarria "
|
|
"<p><b>%1 %2 (%3)</b> unitatean."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:193
|
|
msgid "Please insert an empty %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
msgstr "Sartu %4 motako euskarri huts bat <p><b>%1 %2 (%3)</b> unitatean."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
msgstr "Sartu euskarria <p><b>%1 %2 (%3)</b> unitatean."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:316
|
|
msgid "Preformatting DVD+RW"
|
|
msgstr "DVD+RW aurrez formateatzen"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:341 k3bemptydiscwaiter.cpp:411
|
|
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?"
|
|
msgstr "%1 euskarria aurkitu da %2 - %3(e)n. Gainidatzi behar da?"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:346 k3bemptydiscwaiter.cpp:416
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %1"
|
|
msgstr "%1 aurkitu da"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:468
|
|
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?"
|
|
msgstr "%1 euskarria aurkitu da %2 - %3(e)n. Formateatu behar da?"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formateatu"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:494
|
|
msgid "Formatting DVD-RW"
|
|
msgstr "DVD-RW formateatzen"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:544
|
|
msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?"
|
|
msgstr "Euskarri birgrabagarria aurkitu da %1 - %2(e)n. Borratu behar da?"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:546
|
|
msgid "Found Rewritable Disk"
|
|
msgstr "Disko birgrabagarria aurkitu da"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:547
|
|
msgid "&Erase"
|
|
msgstr "&Borratu"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:548
|
|
msgid "E&ject"
|
|
msgstr "&Kanporatu"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:600
|
|
msgid "Waiting for Medium"
|
|
msgstr "Euskarriaren zain"
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:39
|
|
msgid "Debugging Output"
|
|
msgstr "Arazketa-irteera"
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:44
|
|
msgid "Save to file"
|
|
msgstr "Gorde fitxategian"
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Kopiatu arbelean"
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %1"
|
|
msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia ireki"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No medium information"
|
|
msgstr "Ez da euskarririk aurkitu."
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:295
|
|
msgid "Empty %1 medium"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mixed CD"
|
|
msgstr "CDnahastua%1"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 (Mixed CD)"
|
|
msgstr "Modu nahasiko CDa"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 (Appendable Data %2)"
|
|
msgstr "gehi dakiokeena"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 (Complete Data %2)"
|
|
msgstr "%1 aurkitu da"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:334
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Appendable Data %1"
|
|
msgstr "gehi dakiokeena"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:337
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Complete Data %1"
|
|
msgstr "Osoa"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Appendable %1 medium"
|
|
msgstr "Gehi dakiokeena:"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Complete %1 medium"
|
|
msgstr "%1 euskarria aurkitu da."
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 in %n track\n"
|
|
"%1 in %n tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"pista 1\n"
|
|
"%n pista"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:369
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: and %n session\n"
|
|
" and %n sessions"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: Segundo batean abiarazten \n"
|
|
" %n segundotan abiarazten"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Capacity: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:439 k3bmediaselectioncombobox.cpp:467
|
|
msgid "an empty %1 medium"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "an appendable %1 medium"
|
|
msgstr "gehi dakiokeena"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:443
|
|
msgid "a complete %1 medium"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:446
|
|
msgid "an empty or appendable %1 medium"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:448
|
|
msgid "a complete or appendable %1 medium"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "a %1 medium"
|
|
msgstr "%1 euskarria aurkitu da."
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "a Video %1 medium"
|
|
msgstr "%1 euskarria aurkitu da."
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "a Mixed Mode %1 medium"
|
|
msgstr "%1 euskarria aurkitu da."
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "an Audio %1 medium"
|
|
msgstr "%1 euskarria aurkitu da."
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "a Data %1 medium"
|
|
msgstr "%1 euskarria aurkitu da."
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CD or DVD"
|
|
msgstr "DVDan"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:476
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "CDa"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:478
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:489
|
|
msgid "DVD-ROM"
|
|
msgstr "DVD-ROM"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:491
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please insert %1..."
|
|
msgstr "Itxaron mesedez..."
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Medium will be overwritten."
|
|
msgstr "Gainidatzi soilik egin behar da."
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Burn Medium"
|
|
msgstr "Euskarririk ez"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:133
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Abiadura:"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:141
|
|
msgid "Writing app:"
|
|
msgstr "Idazteko aplikazioa:"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:174
|
|
msgid "The medium that will be used for burning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The speed at which to burn the medium"
|
|
msgstr "CDa idazteko abiadura"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The external application to actually burn the medium"
|
|
msgstr "CDa idazteko erabiltzen den kanpoko aplikazioa"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the medium that you want to use for burning."
|
|
"<p>In most cases there will only be one medium available which does not leave "
|
|
"much choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hautatu erabili nahi duzun CD idazgailua."
|
|
"<p>Gehienetan idazgailu bakarra egongo da erabilgarri, eta horrek ez du aukera "
|
|
"handirik ematen."
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the speed with which you want to burn."
|
|
"<p><b>Auto</b>"
|
|
"<br>This will choose the maximum writing speed possible with the used medium. "
|
|
"This is the recommended selection for most media.</p>"
|
|
"<p><b>Ignore</b> (DVD only)"
|
|
"<br>This will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b "
|
|
"is unable to set the writing speed."
|
|
"<p>1x refers to 1385 KB/s for DVD and 175 KB/s for CD.</p>"
|
|
"<p><b>Caution:</b> Make sure your system is able to send the data fast enough "
|
|
"to prevent buffer underruns."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hautatu idazgailuak zein abiduratan grabatzea nahi duzun."
|
|
"<p><b>Automatikoa</b>"
|
|
"<br>Erabilitako euskarriarekin ahal den idazketa-abiadura handiena hautatuko "
|
|
"du. Aukera hori gomendatzen da euskarri gehienetarako.</p>"
|
|
"<p><b>Ez ikusi egin</b>"
|
|
"<br>Abiadura-hautaketa idazgailuari utziko dio. Erabili hori K3b "
|
|
"idazketa-abiadura ezartzeko gai ez bada."
|
|
"<p>1x 1385 KB/s-ri dagokio.</p>"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to actually "
|
|
"write a CD or DVD."
|
|
"<p>Normally K3b chooses the best suited application for every task "
|
|
"automatically but in some cases it may be possible that one of the applications "
|
|
"does not work as intended with a certain writer. In this case one may select "
|
|
"the application manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>K3b-k cdrecord, growisofs, eta cdrdao komando-lerroko tresnak erabiltzen "
|
|
"ditu CDak edo DVDak idazteko."
|
|
"<p>Normalean K3b-k automatikoki aukeratzen du eginkizun bakoitzari hobekien "
|
|
"dagokion aplikazioa, baina batzuetan baliteke aplikazio batek idazgailu batekin "
|
|
"ez funtzionatzea. Kasu horretan, aplikazioa eskuz hauta daiteke."
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:676
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ez ikusi egin"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Konfiguratu..."
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set writing speed manually"
|
|
msgstr "Zehaztu onartutako idazketa-abiadurak"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an "
|
|
"optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted "
|
|
"medium."
|
|
"<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for future "
|
|
"sessions (Example: 16x)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:127
|
|
msgid "Creating GUI..."
|
|
msgstr "Erabiltzailearen interfaze grafikoa sortzen..."
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:142
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Prest."
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:149
|
|
msgid "Checking System"
|
|
msgstr "Sistema egiaztatzen"
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:184
|
|
msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:185
|
|
msgid "K3b is busy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:300
|
|
msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'"
|
|
msgstr "Ezin izan da '%1' audio irteerako plugina aurkitu"
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:301
|
|
msgid "Initialization Problem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Device in use"
|
|
msgstr "Gailuak"
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quit the other applications"
|
|
msgstr "Aplikaziotik irteten da"
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check again"
|
|
msgstr "Egiaztatu fitxategiak"
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)."
|
|
"<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b "
|
|
"might not be able to fully access the device."
|
|
"<p><em>Hint: Sometimes shutting down an application does not happen instantly. "
|
|
"In that case you might have to use the '%3' button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>"
|
|
msgstr "Benetan garbitu nahi duzu uneko proiektua?"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:60
|
|
msgid "Temp:"
|
|
msgstr "Temp:"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:113
|
|
msgid "No info"
|
|
msgstr "Informaziorik ez dago"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 file in %1\n"
|
|
"%n files in %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: 1 fitxategi (%1)\n"
|
|
"%n fitxategi (%1)"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:170
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 folder\n"
|
|
"%n folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"arazo 1\n"
|
|
"%n arazo"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:196
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Audio CD (1 track)\n"
|
|
"Audio CD (%n tracks)"
|
|
msgstr ""
|
|
"pista 1\n"
|
|
"%n pista"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Data CD (%1)"
|
|
msgstr "DatuenCDa%1"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Mixed CD (1 track and %1)\n"
|
|
"Mixed CD (%n tracks and %1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"pista 1 (%1)\n"
|
|
"%n pista (%1)"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:216
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Video CD (1 track)\n"
|
|
"Video CD (%n tracks)"
|
|
msgstr ""
|
|
"pista 1\n"
|
|
"%n pista"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "eMovix CD (%1)"
|
|
msgstr "eMovixCDa%1"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "eMovix DVD (%1)"
|
|
msgstr "eMovixDVDa%1"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Data DVD (%1)"
|
|
msgstr "DatuenDVDa%1"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video DVD (%1)"
|
|
msgstr "BideoDVDa%1"
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117
|
|
msgid "K3b - The CD/DVD Kreator"
|
|
msgstr "K3b - CD/DVD sortzailea"
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:135
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
|
|
msgstr "Ezin aurkitu %1 ikono temaren artxiboa."
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to download the icon theme archive.\n"
|
|
"Please check that address %1 is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:180
|
|
msgid "The file is not a valid K3b theme archive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "<%1> fitxategia badago lehendik. Gainidatzi nahi duzu?"
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Theme exists"
|
|
msgstr "Gaiak"
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:331 option/k3bmiscoptiontab.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "Konfigurazio aurreratua"
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup."
|
|
msgstr "Kargatu K3b-ren ezarpen lehenetsiak"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:332 option/k3bmiscoptiontab.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saved Settings"
|
|
msgstr "Datu-irudien ezarpen aurreratuak"
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53
|
|
msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:333 option/k3bmiscoptiontab.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last Used Settings"
|
|
msgstr "Datuen irudiaren ezarpenak"
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:56
|
|
msgid "Load the last used settings at dialog startup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include "
|
|
"the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting "
|
|
"defines which set it will be."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:127
|
|
msgid "Directory (%1) does not exist. Create?"
|
|
msgstr "(%1) direktorioa ez dago. Sortu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Sortu direktorioa"
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Sortu"
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"You specified a file for the temporary directory. K3b will use its base path as "
|
|
"the temporary directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxategi bat zehaztu duzu aldi baterako direktorio gisa. K3b-k haren oinarriko "
|
|
"bidea erabiliko du aldi baterako direktorio gisa."
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:150
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "You do not have permission to write to %1."
|
|
msgstr "Ez duzu baimenik %1(e)an idazteko."
|
|
|
|
#: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"K3b tries to detect all your devices properly. You can add devices that have "
|
|
"not been detected and change the black values by clicking in the list. If K3b "
|
|
"is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to give "
|
|
"K3b write access to all devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b gailu guztiak behar bezala detektatzen saiatzen da. Detektatu ez diren "
|
|
"gailuak gehi ditzakezu eta balio beltzak aldatu zerrendan klik eginez. K3b zure "
|
|
"unitatea detektatzeko gai ez bada, baimenak aldatu behar dituzu K3b-k gailu "
|
|
"guztietan idazteko atzipena izan dezan."
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 54
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:67 projects/k3bdatafileview.cpp:70
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:174 rc.cpp:1266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Izena"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 48
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:68 rc.cpp:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Egilea"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 59
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:121
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:134 option/k3bpluginoptiontab.cpp:69
|
|
#: rc.cpp:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Bertsioa"
|
|
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:70
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Azalpena"
|
|
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:71
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Lizentzia"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Datu-irudien ezarpen aurreratuak"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:142 option/k3boptiondialog.cpp:143
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Programak"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:143
|
|
msgid "Setup External Programs"
|
|
msgstr "Konfiguratu kanpoko programak"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:157
|
|
msgid "Setup the CDDB Server"
|
|
msgstr "Konfiguratu CDDBren zerbitzaria"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Gailuak"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
|
|
msgid "Setup Devices"
|
|
msgstr "Konfiguratu gailuak"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 19
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:188 projects/k3bdataburndialog.cpp:170
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:105 projects/k3bmixedburndialog.cpp:100
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:145 projects/k3bmovixburndialog.cpp:109
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:405 rc.cpp:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Hainbat"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:188
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "Hainbat ezarpen"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Jakinarazpenak"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
|
|
msgid "System Notifications"
|
|
msgstr "Sistemaren jakinarazpenak"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugin-ak"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
|
|
msgid "K3b Plugin Configuration"
|
|
msgstr "K3b-ren plugin-aren konfigurazioa"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Gaiak"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
|
|
msgid "K3b GUI Themes"
|
|
msgstr "K3b-ren interfazeko gaiak"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:97
|
|
msgid "Cdrdao driver:"
|
|
msgstr "Cdrdao-ren kontrolatzailea:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:101
|
|
msgid "CD-Text capable:"
|
|
msgstr "CD-TEXTak onartzen ditu:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:160
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Freskatu"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:161
|
|
msgid "Add Device..."
|
|
msgstr "Gehitu gailua..."
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:162
|
|
msgid "Rescan the devices"
|
|
msgstr "Berreskaneatu gailuak"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:172
|
|
msgid "CD/DVD Drives"
|
|
msgstr "CD/DVD unitateak"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:234
|
|
msgid "Writer Drives"
|
|
msgstr "Grabagailu unitateak"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Readonly Drives"
|
|
msgstr "Irakurri saiakerak:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:255
|
|
msgid "System device name:"
|
|
msgstr "Sistemako gailuaren izena:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:263
|
|
msgid "Interface type:"
|
|
msgstr "Interfaze-mota:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:265
|
|
msgid "Generic SCSI"
|
|
msgstr "SCSI generikoa"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:266
|
|
msgid "ATAPI"
|
|
msgstr "ATAPI"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:270
|
|
msgid "Vendor:"
|
|
msgstr "Hornitzailea:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:274
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Azalpena:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:278
|
|
msgid "Firmware:"
|
|
msgstr "Firmwarea:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:286
|
|
msgid "Writes CD-R:"
|
|
msgstr "CD-Rak idazten ditu:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:290
|
|
msgid "Writes CD-RW:"
|
|
msgstr "CD-RWak idazten ditu:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:294
|
|
msgid "Reads DVD:"
|
|
msgstr "DVDak irakurtzen ditu:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:298
|
|
msgid "Writes DVD-R(W):"
|
|
msgstr "DVD-R(W)ak idazten ditu:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Writes DVD-R Dual Layer:"
|
|
msgstr "DVD-R(W)ak idazten ditu:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Writes DVD+R(W):"
|
|
msgstr "DVD+R(W)ak idazten ditu:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Writes DVD+R Double Layer:"
|
|
msgstr "DVD+R(W)ak idazten ditu:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:321
|
|
msgid "Buffer Size:"
|
|
msgstr "Bufferraren tamaina:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:340
|
|
msgid "Supports Burnfree:"
|
|
msgstr "Burnfree onartzen du:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:348
|
|
msgid "Write modes:"
|
|
msgstr "Idazketa-moduak:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:359 option/k3bdevicewidget.cpp:363
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "bat ere ez"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:375
|
|
msgid "Location of New Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the device name where K3b should search\n"
|
|
"for a new drive (example: /dev/cdrom):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Idatzi gailuaren izena K3b-k unitate berria bilatu behar duen lekuan\n"
|
|
"(adibidea: /dev/mebecdrom):"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find an additional device at\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da gailu osagarri bat aurkitu hemen:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "Bilatu"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120
|
|
msgid "Set Default"
|
|
msgstr "Ezarri lehenetsia"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:121
|
|
msgid "Change the versions K3b should use."
|
|
msgstr "Aldatu K3b-k erabili behar dituen bertsioak."
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If K3b found more than one installed version of a program it will choose one "
|
|
"as the <em>default</em> which will be used to do the work. If you want to "
|
|
"change the default select the wanted version and press this button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>K3b-k programaren bertsio bat baino gehiago aurkitu badu instalatuta, bat "
|
|
"hautatuko du <em>lehenetsi</em> gisa eta hura erabiliko da lana egiteko. "
|
|
"Lehenetsitakoa aldatu nahi baduzu, hautatu nahi duzun bertsioa eta sakatu botoi "
|
|
"hau."
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128
|
|
msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabili 'Lehenetsia' botoia K3b-k erabili behar dituen bertsioak aldatzeko."
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:133
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Bidea"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Eginbideak"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:153
|
|
msgid "User parameters have to be separated by space."
|
|
msgstr "Erabiltzailearen parametroak zuriunez bereizi behar dira."
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:157
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:158
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parametroak"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:164
|
|
msgid "User Parameters"
|
|
msgstr "Erabiltzailearen parametroak"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:173 option/k3bexternalbinwidget.cpp:181
|
|
msgid "Search Path"
|
|
msgstr "Bilaketa-bidea"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the "
|
|
"executable specify it in the search path.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Aholkua:</b> K3b aplikazioaren izen lehenetsia ez den beste bat "
|
|
"erabiltzera behartzeko, zehaztu izena bidean.</qt>"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:234
|
|
msgid " (not found)"
|
|
msgstr " (ez da aurkitu)"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, or "
|
|
"press \"Search\" to let K3b search for the programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zehaztu K3b-k behar bezala funtzionatzeko behar dituen kanpo-programetarako "
|
|
"bideak edo sakatu \"Bilatu\" K3b-k programak bilatzeko."
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Burning"
|
|
msgstr "grabatzen"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow overburning (¬ supported by cdrecord <= 1.10)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Onartu &gaingrabazioa (cdrecord-en 1.10 bertsioaren aurrekoek ez dute onartzen)"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Force unsafe operations"
|
|
msgstr "Behartu adierazten diren aukera guztiak"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:71
|
|
msgid "&Manual writing buffer size"
|
|
msgstr "&Idazteko bufferraren tamaina pertsonalizatua"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:73
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:74
|
|
msgid "Manual writing application &selection"
|
|
msgstr "Idazteko aplikazioaren eskuzko &hautaketa"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:84
|
|
msgid "Do not &eject medium after write process"
|
|
msgstr "Ez egotzi &euskarria idazketa-prozesuaren ondoren"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:85
|
|
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs"
|
|
msgstr "Borratu automatikoki CD-RWak eta DVD-RWak"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow burning more than the official media capacity"
|
|
msgstr "Diskoaren ahalmen ofiziala baino gehiago idazten saiatzen"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:103
|
|
msgid "Allow to choose between cdrecord and cdrdao"
|
|
msgstr "Utzi aukeratzen cdrecord eta cdrdao-ren artean"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:104
|
|
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking"
|
|
msgstr "Borratu automatikoki CD-RWak eta DVD-RWak galdetu gabe"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process"
|
|
msgstr "Ez egotzi &euskarria idazketa-prozesuaren ondoren"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:106
|
|
msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b gives the possibility to choose between "
|
|
"cdrecord and cdrdao when writing a cd."
|
|
"<p>This may be useful if one of the programs does not support the used writer."
|
|
"<p><b>Be aware that K3b does not support both programs in all project types.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aukera hori hautatuta badago, K3b-k aukera ematen du CDa idazteko cdrecord "
|
|
"edo cdrdao aukeratzeko ."
|
|
"<p>Baliagarria izan daiteke programetako batek erabilitako idazgailua onartzen "
|
|
"ez badu."
|
|
"<p><b>Kontuan izan K3b-k ez dituela bi programak proiektu-mota guztietan "
|
|
"onartzen.</b>"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-only "
|
|
"area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this official "
|
|
"maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual total "
|
|
"capacity that is slightly larger than the official amount."
|
|
"<p>If this option is checked K3b will disable a safety check that prevents "
|
|
"burning beyond the offical capacity."
|
|
"<p><b>Caution:</b> Enabling this option can cause failures in the end of the "
|
|
"burning process if K3b attempts to write beyond the official capacity. It makes "
|
|
"sense to first determine the actual maximum capacity of the media brand with a "
|
|
"simulated burn."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format "
|
|
"DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aukera hori hautatuta badago, K3b-k CD-RWak automatikoki borratuko ditu eta "
|
|
"DVD-RWak formateatu egingo ditu, idatzi aurretik horietako bat badago euskarri "
|
|
"huts baten ordez."
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in the "
|
|
"data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB for CD "
|
|
"and %2 MB for DVD burning."
|
|
"<p>If this option is checked the value specified will be used for both CD and "
|
|
"DVD burning."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn "
|
|
"process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after "
|
|
"starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
|
|
"<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. "
|
|
"Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an empty "
|
|
"medium."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which would "
|
|
"otherwise be deemed as unsafe."
|
|
"<p>This setting for example disables the check for medium speed verification. "
|
|
"Thus, one can force K3b to burn a high speed medium on a low speed writer."
|
|
"<p><b>Caution:</b> Enabling this option may result in damaged media."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filetype"
|
|
msgstr "Fitxategi-mota"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:515 rc.cpp:524 rc.cpp:539 rc.cpp:551 rc.cpp:560 rc.cpp:961
|
|
#: rc.cpp:967 rc.cpp:973 rc.cpp:1005 rc.cpp:1011
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Plugin"
|
|
msgstr "Konfiguratu plugin-a"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Create m&3u playlist"
|
|
msgstr "Sortu m3u erreprodukzio-zerrenda"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create playlist for the ripped files"
|
|
msgstr "Sortu erreprodukzio-zerrenda erauzitako fitxategietarako"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
|
|
"which can be used with programs like xmms or noatun.\n"
|
|
"<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aukera hori hautatuta badago, K3b-k erauzitako fitxategien "
|
|
"erreprodukzio-zerrenda \n"
|
|
"sortuko du, eta hori xmms edo noatun programekin erabil daiteke, besteak "
|
|
"beste.\n"
|
|
"<p>Kate bereziak erabil ditzakezu erreprodukzio-zerrendari fitxategi-izen "
|
|
"bakarra emateko."
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:26
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Use relative paths"
|
|
msgstr "Erabili bide erlatiboak"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use relative paths instead of absolute"
|
|
msgstr "Erabili bide erlatiboak absolutuen ordez"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative to "
|
|
"its location.\n"
|
|
"<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n"
|
|
"your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>"
|
|
"; then the entries in the\n"
|
|
"playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aukera hori hautatua badago, erreprodukzio-zerrendako sarrerak "
|
|
"kokalekuarekiko erlatiboak izango dira.\n"
|
|
"<p>Adibidez: erreprodukzio-zerrenda <em>/home/myself/music</em> "
|
|
"direktorioan dago eta\n"
|
|
"audio-fitxategiak <em>/home/myself/music/cool</em>direktorioan daude; orduan, "
|
|
"erreprodukzio-zerrendako sarrerak \n"
|
|
"honela agertuko dira: <em>cool/track1.ogg</em>."
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:38
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Create si&ngle file"
|
|
msgstr "Sortu fitxategi bakarra"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rip all tracks to a single file"
|
|
msgstr "Erauzi pista guztiak fitxategi bakar batera"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create only one\n"
|
|
"audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
|
|
"file will contain all tracks one after the other.\n"
|
|
"<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
|
|
"<p><b>Caution:</b> The file will have the name of the first track."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aukera hori hautatuta badago, K3b-k audio-fitxategi bakarra \n"
|
|
"sortuko du kontuan hartu gabe zenbat pista erauzi diren. Fitxategi \n"
|
|
"horrek pista guztiak edukiko ditu bat bestearen atzetik.\n"
|
|
"<p>Erabilgarria izan daiteke zuzeneko album bat edo irratiko erreprodukzio bat "
|
|
"erauzteko.\n"
|
|
"<p><b>Kontuz:</b> Fitxategiak lehen pistaren izena izango du."
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 182
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Write &cue file"
|
|
msgstr "Idatzi iru&di fitxategia hemen:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 185
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Write a cuefile"
|
|
msgstr "Idatzi iru&di fitxategia hemen:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows to "
|
|
"easily write a copy of the audio CD on other systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aukera hori hautatuta badago, K3b-k grafikoki bistaratuko du progresioa "
|
|
"sistema-ontzian."
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 208
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Target Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 232
|
|
#: rc.cpp:66 rc.cpp:72 rc.cpp:126 rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 243
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:129
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Space needed:"
|
|
msgstr "Abiadura:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ripping Pattern"
|
|
msgstr "Erauzteko eredua"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Replace all blan&ks with:"
|
|
msgstr "Ordeztu zuriune guztiak honekin:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:180 rc.cpp:866
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "_"
|
|
msgstr "_"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playlist pattern:"
|
|
msgstr "Erreprodukzio-zerrenden eredua:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:87 rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ripped files pattern:"
|
|
msgstr "Erauzitako fitxategien eredua:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert your custom pattern here"
|
|
msgstr "Sartu eredu pertsonalizatua hemen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "See special strings"
|
|
msgstr "Ikus kate bereziak"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "About conditional inclusion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the audio streams you want to include in every ripped title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Setti&ngs"
|
|
msgstr "Ezarpenak"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Video Quality"
|
|
msgstr "Bideo-kalitatea:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Video Size:"
|
|
msgstr "Bideo-tamaina:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:111 rc.cpp:796
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
msgstr "Pertsonalizatu..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Video Bitrate:"
|
|
msgstr "Bideoaren bit-abiadura:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:117 rc.cpp:150 rc.cpp:1148
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid " kbps"
|
|
msgstr "kb/s"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 221
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Audio Quality"
|
|
msgstr "Fitxategi-kalitatea"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 250
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Variable &Bitrate"
|
|
msgstr ""
|
|
"_: Bit-abiadura aldagarria\n"
|
|
"VBR"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 266
|
|
#: rc.cpp:141 rc.cpp:147
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Audio Bitrate:"
|
|
msgstr "Bideoaren bit-abiadura:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 308
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>"
|
|
". The audio stream from the Video DVD is used without any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 411
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Video Codec:"
|
|
msgstr "Bideo-kodeka:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 419
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 437
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Audio Codec:"
|
|
msgstr "Audio-proiektua"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 445
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 459
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "File Namin&g"
|
|
msgstr "Fitxategien izenak"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 529
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Replace all &blanks with:"
|
|
msgstr "Ordeztu zuriune guztiak honekin:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 588
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&2-pass encoding"
|
|
msgstr "Datuen kodeketa:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 591
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 597
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable 2-pass encoding"
|
|
msgstr "Datuen kodeketa:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 602
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The "
|
|
"first pass is used to gather information about the video in order to improve "
|
|
"the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a "
|
|
"higher quality using a variable bitrate.\n"
|
|
"<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant "
|
|
"bitrate and a lower quality.\n"
|
|
"<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 610
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Automatic &Video Clipping"
|
|
msgstr "Bideo CDak erauztea"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 616
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Automatically detect the black borders of the video"
|
|
msgstr "Moztu filmaren ertz beltzak"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 621
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> "
|
|
"refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) of "
|
|
"the video to force it into one of the aspect ratios supported by the Video DVD "
|
|
"standard.\n"
|
|
"<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these "
|
|
"black bars from the resulting video.\n"
|
|
"<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source "
|
|
"material is exceptionally short or dark."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 629
|
|
#: rc.cpp:211
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
|
|
msgstr "Berriz lagindu 44.1 kHz-etan"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 632
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 638
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 642
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of 48000 "
|
|
"Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of 44100 Hz.\n"
|
|
"<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio "
|
|
"stream to 44100 Hz."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 650
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./k3bui.rc line 4
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr "&Proiektua"
|
|
|
|
#. i18n: file ./k3bui.rc line 24
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "Gailua"
|
|
|
|
#. i18n: file ./k3bui.rc line 56
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Tresnak"
|
|
|
|
#. i18n: file ./k3bui.rc line 63
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quick Dir Selector"
|
|
msgstr "Dir hautatzaile bizkorra"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ask to save projects on exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask to save modified projects on exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Default Temporary Directory:"
|
|
msgstr "Aldi baterako direktorio lehenetsia"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The directory where K3b stores temporary files"
|
|
msgstr "K3b-k aldi baterako fitxategiak gordetzen dituen direktorioa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store "
|
|
"temporary files like iso images or decoded audio files.\n"
|
|
"<p>Be aware that the temporary directory may also be changed in every project "
|
|
"burn dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hau aldi baterako direktorio lehenetsia da. Hemen gordetzen ditu K3b-k aldi "
|
|
"baterako fitxategiak; adibidez, iso irudiak edo deskodetutako "
|
|
"audio-fitxategiak.\n"
|
|
"<p>Kontuan izan aldi baterako fitxategia ere alda daitekeela proiektuko "
|
|
"grabatzeko elkarrizketa-koadro guztietan."
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Check system configuration"
|
|
msgstr "Egiaztatu sistemaren konfigurazioa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check system Configuration"
|
|
msgstr "Egiaztatu sistemaren konfigurazioa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any "
|
|
"problems on startup and when the the user changes the settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aukera hori hautatuta badago, K3b-k sistemaren konfigurazioa egiaztatuko du "
|
|
"arazorik dagoen ikusteko abiaraztean eta erabiltzaileak ezarpenak aldatzen "
|
|
"dituenean."
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Used audio output system:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
msgstr "Konfiguratu..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GUI Settings"
|
|
msgstr "GUIren ezarpenak"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show progress &OSD"
|
|
msgstr "Erakutsi progresioa sistema-ontzian"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which "
|
|
"always stays on top of all other windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aukera hori hautatuta badago, K3b-k grafikoki bistaratuko du progresioa "
|
|
"sistema-ontzian."
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Hide &main window while writing"
|
|
msgstr "Ezkutatu leiho nagusia idazten ari denean"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide the main window while displaying the progress window"
|
|
msgstr "Ezkutatu leiho nagusia progresio-leihoa bistaratzen ari denean"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying the "
|
|
"progress dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aukera hori hautatuta badago, K3b-k leiho nagusia ezkutatuko du "
|
|
"progresioaren elkarrizketa-koadroa bistaratzen den bitartean."
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show splash screen"
|
|
msgstr "Erakutsi splash pantaila"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the splash screen when K3b starts"
|
|
msgstr "Erakutsi splash pantaila K3b abiaraztean"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "E&nable Konqueror integration"
|
|
msgstr "Egiaztatu bertan behera uztea"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
|
|
"K3b from the context menu in the file manager.\n"
|
|
"<p>A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one clicks on "
|
|
"the folder using the right mouse button. In the appearing context menu one "
|
|
"selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b project containing the "
|
|
"folder is created.\n"
|
|
"<p><em>Konqueror integration is not enabled by default to prevent unwanted "
|
|
"cluttering of the Konqueror menus.</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 194
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keep action dialogs open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 197
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
|
|
msgstr "Ez egotzi &euskarria idazketa-prozesuaren ondoren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the CD "
|
|
"Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to start "
|
|
"a new process like copying another CD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:329
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Default action dialog settings:"
|
|
msgstr "Konfigurazio aurreratua"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 227
|
|
#: rc.cpp:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings to load when opening an action dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:335
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Theme Selection"
|
|
msgstr "Gai-hautapena"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 37
|
|
#: rc.cpp:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Gaia"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Iruzkina"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "no Theme selected"
|
|
msgstr "ez da gairik hautatu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Install New Theme..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:361
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
msgstr "Kendu irudia"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bpluginoptiontab.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Konfiguratu..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bpluginoptiontab.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:367
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does not "
|
|
"include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b menu "
|
|
"structure.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hemen baliteke <em>K3b-ren plugin</em> guztiak konfiguratuta egotea. Kontuan "
|
|
"izan hor ez direla sartzen K3b-ren menuen egituran kapsulatutako <em>"
|
|
"KPart plugin-ak</em>.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CDDB Options"
|
|
msgstr "CDDBren aukerak"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Lokala"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use local CDDB directory"
|
|
msgstr "Erabili CDDB direktorio lokala"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)"
|
|
msgstr "Gorde sarrerak direktorio lokalean (zerrendako lehen direktorioa)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Directory:"
|
|
msgstr "Direktorioa:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 108
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:84 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:108
|
|
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:170 rc.cpp:385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Direktorioa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move directory down"
|
|
msgstr "Jaitsi direktorioa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add directory"
|
|
msgstr "Gehitu direktorioa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 171
|
|
#: rc.cpp:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove directory"
|
|
msgstr "Kendu direktorioa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 185
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move directory up"
|
|
msgstr "Igo direktorioa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 214
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr "Urrunekoa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Zerbitzaria:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 273
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Zerbitzaria"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 284
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Ataka"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 328
|
|
#: rc.cpp:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port "
|
|
msgstr "Ataka "
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 342
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add server"
|
|
msgstr "Gehitu zerbitzaria"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 356
|
|
#: rc.cpp:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove server"
|
|
msgstr "Kendu zerbitzaria"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 370
|
|
#: rc.cpp:434
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move server up"
|
|
msgstr "Igo zerbitzaria"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 384
|
|
#: rc.cpp:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move server down"
|
|
msgstr "Jaitsi zerbitzaria"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 411
|
|
#: rc.cpp:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable remote CDDB queries"
|
|
msgstr "Gaitu CDDBren urruneko kontsultak"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 440
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CGI Path"
|
|
msgstr "CGIren bidea"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 460
|
|
#: rc.cpp:450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "~/cddb/cddb.cgi"
|
|
msgstr "~/cddb/cddb.cgi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 471
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Bidea:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 479
|
|
#: rc.cpp:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manual CGI path"
|
|
msgstr "CGIren eskuzko bidea"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 9
|
|
#: rc.cpp:459
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "K3bAudioTrackWidget"
|
|
msgstr "Audio-pistak"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:462
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "C&D-Text"
|
|
msgstr "CD-Text"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:465 rc.cpp:530
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "So&ngwriter:"
|
|
msgstr "&Egilea:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:468 rc.cpp:545
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Arranger:"
|
|
msgstr "M&oldatzailea:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:471 rc.cpp:533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Composer:"
|
|
msgstr "&Konpositorea:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Message:"
|
|
msgstr "&Mezua:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:477 rc.cpp:548
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Performer:"
|
|
msgstr "&Artista:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 140
|
|
#: rc.cpp:480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&ISRC:"
|
|
msgstr "&ISRC:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:483 rc.cpp:557 rc.cpp:1017
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "&Titulua:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:489
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Preemph&asis"
|
|
msgstr "Aurr&eenfasia"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 207
|
|
#: rc.cpp:492
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in audio "
|
|
"signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal quality on "
|
|
"noisy transmission because the high frequencies might become too weak. To avoid "
|
|
"this effect, high frequencies are amplified before transmission (preemphasis); "
|
|
"the receiver will then weaken them accordingly for playback."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:495
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Copy permitted"
|
|
msgstr "&Kopien aurkako babesa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 231
|
|
#: rc.cpp:498
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Post-Gap:"
|
|
msgstr "Tarteak"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 239
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the length of the track's post-gap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 247
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
|
|
"This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. "
|
|
"This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The part "
|
|
"of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
|
|
"<p>This setting is irrelevant for most users as todays CD burners can put "
|
|
"arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
|
|
"<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the "
|
|
"pre-gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
|
|
"<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track!</b>\n"
|
|
"<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the "
|
|
"post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 20
|
|
#: rc.cpp:512
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Messa&ge:"
|
|
msgstr "&Mezua:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:518 rc.cpp:527 rc.cpp:542 rc.cpp:554 rc.cpp:563 rc.cpp:1008
|
|
#: rc.cpp:1014
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copy to all tracks"
|
|
msgstr "Kopiatu pista guztietan"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:521
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&UPC EAN:"
|
|
msgstr "&UPC EAN:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Disk id:"
|
|
msgstr "&Diskoaren id-a:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 23
|
|
#: rc.cpp:566
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Playback Settings"
|
|
msgstr "Erreprodukzio-aukerak"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:569
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MPlayer subtitle fontset:"
|
|
msgstr "MPlayer azpitituluen letra-tipoen ezarpena:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:572
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the font to be used to render subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:575
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unwanted MPlayer options:"
|
|
msgstr "Nahi ez diren Mplayer-en aukerak:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:579
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Pla&y files randomly"
|
|
msgstr "Erreproduzitu fitxategiak ausaz"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:582
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The files are played in random order"
|
|
msgstr "Fitxategiak ausazko hurrenkeran erreproduzitzen dira"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked the order in which the files are played is "
|
|
"determined randomly every time it is played."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aukera hori hautatuta badago, fitxategiak erreproduzitzeko ordena ausaz "
|
|
"zehaztuko da erreproduzitzen den bakoitzean."
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:588
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Do not use DMA"
|
|
msgstr "Ez erabili DMA"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:591
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Do not use DMA for media access"
|
|
msgstr "Ez erabili DMA CDak atzitzeko"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:594
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA for "
|
|
"accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may be "
|
|
"necessary on some systems that do not support DMA.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aukera hori hautatuta badago, lortzen den eMovix CDak ez du DMA erabiliko "
|
|
"unitatea atzitzeko. Horrek CDa irakurtzea motelduko du, baina beharrezkoa izan "
|
|
"daiteke DMA onartzen ez duten sistema batzuetan.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
|
|
msgstr "Mplayer-ek erabiliko ez dituela ziur zauden Mplayer-en aukerak"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
|
|
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
|
|
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hemen zehatz dezakezu Mplayer-en zein aukera ez diren gehiago erabiliko.\n"
|
|
"<p>Zuriunez bereizi behar dira:\n"
|
|
"<pre>1auk 2auk 3auk</pre>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional MPlayer options"
|
|
msgstr "Mplayer-en beste aukera batzuk"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:608
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>MPlayer options that should be used in any case.\n"
|
|
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
|
|
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Edozein kasutan erabiliko diren Mplayer-en aukerak.\n"
|
|
"<p>Zuriunez bereizi behar dira:\n"
|
|
"<pre>1auk 2auk 3auk</pre>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:613
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional MPlayer options:"
|
|
msgstr "Mplayer-en beste aukera batzuk:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:616
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loop playlist:"
|
|
msgstr "Exekutatu erreprodukzio-zerrendaren begizta:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 141
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476 rc.cpp:619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " time(s)"
|
|
msgstr " aldiz"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:622
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "infinity"
|
|
msgstr "infinitua"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:625
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "How many times should the playlist be looped"
|
|
msgstr "Zenbatean behin exekutatu behar da begizta erreprodukzio-zerrendan"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:628
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio Player Background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:631
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background video to show during audio playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 171
|
|
#: rc.cpp:634
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Audio Player Background</b>\n"
|
|
"<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a "
|
|
"background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
|
|
"<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as "
|
|
"simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix "
|
|
"shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>"
|
|
"/usr/local/share/emovix</i>) under <em>backgrounds</em>"
|
|
". So to add a background one has to copy the file to that folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Startup Behavior"
|
|
msgstr "Abioko portaera"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard Layout:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:645
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "eMovix boot messages language:"
|
|
msgstr "eMovix-en abioko mezuen hizkuntza:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 208
|
|
#: rc.cpp:648
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the language of the eMovix help screens"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default boot label:"
|
|
msgstr "Abioko etiketa lehenetsia:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:654
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the default Linux kernel configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 234
|
|
#: rc.cpp:657
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n"
|
|
"<p>eMovix provides are variety or different boot configurations which can be "
|
|
"selected at boot time via a boot label (compare Lilo or Grub). The many "
|
|
"different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
|
|
"<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> "
|
|
"labels start a general Vesa video driver.\n"
|
|
"<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the "
|
|
"graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic "
|
|
"boards.\n"
|
|
"<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
|
|
"driver in different screen resolutions.\n"
|
|
"<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the Ascii-Art "
|
|
"library which displays the picture in text mode through the usage of simple "
|
|
"Acsii characters.\n"
|
|
"<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of the "
|
|
"medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix medium.\n"
|
|
"<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive "
|
|
"instead of the medium."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:667
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Select the layout of the keyboard"
|
|
msgstr "Hautatu modua datuen pistarako"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 245
|
|
#: rc.cpp:670
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The keyboard layout selected here will be used for the eMovix commands like "
|
|
"controlling the media player."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 263
|
|
#: rc.cpp:673
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Behavior After Playing"
|
|
msgstr "Erreproduzitu ondorengo portaera"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 274
|
|
#: rc.cpp:676
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "E&ject disk"
|
|
msgstr "Egotzi diskoa."
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 277
|
|
#: rc.cpp:679
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Eject the disk after playing has finished"
|
|
msgstr "Egotzi diskoa erreprodukzioa bukatu eta gero"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 280
|
|
#: rc.cpp:682
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
|
|
"finished."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aukera hori hautatuta badago, diskoa egotzi egingo da Mplayer-ek "
|
|
"amaitutakoan."
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 288
|
|
#: rc.cpp:685
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Sh&utdown"
|
|
msgstr "Itzali"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 291
|
|
#: rc.cpp:688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shutdown after playing has finished"
|
|
msgstr "Itzali erreprodukzioa amaitutakoan"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 294
|
|
#: rc.cpp:691
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
|
|
"finished playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aukera hori hautatuta badago, PC itzali egingo da Mplayer-ek erreproduzitzen "
|
|
"amaitutakoan."
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 302
|
|
#: rc.cpp:694
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Re&boot"
|
|
msgstr "Berrabiarazi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 305
|
|
#: rc.cpp:697
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reboot after playing has finished"
|
|
msgstr "Berrabiarazi erreprodukzioa amaitutakoan"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 308
|
|
#: rc.cpp:700
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has finished "
|
|
"playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aukera hori hautatuta badago, PCa berrabiarazi egingo da Mplayer-ek "
|
|
"erreproduzitzen amaitutakoan."
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:703
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Boot images:"
|
|
msgstr "Abioko irudiak:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:706
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Berria..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:709
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new boot image"
|
|
msgstr "Gehitu abioko irudi berria"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:715
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove selected boot image"
|
|
msgstr "Kendu hautatutako abioko irudia"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:718 rc.cpp:727
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Emulation Type"
|
|
msgstr "Emulazio-mota"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 88
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:73 projects/k3bmovixlistview.cpp:177
|
|
#: rc.cpp:724
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local Path"
|
|
msgstr "Bide lokala"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:730
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Flopp&y"
|
|
msgstr "Disketea"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:733
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
|
|
msgstr "Emulatu 1.440/2.880 kb-ko disketea"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 134
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:59 rc.cpp:736
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Harddisk"
|
|
msgstr "Disko gogorra"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:739
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Emulate a harddisk"
|
|
msgstr "Emulatu disko gogor bat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 145
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:440
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:61 rc.cpp:742
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Bat ere ez"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:745
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No emulation at all"
|
|
msgstr "Ez emulatu ezer "
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:751
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No boot image"
|
|
msgstr "Ez dago abioko irudirik"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
|
|
msgstr "Ez abiarazi emulatutako disketetik/disko gogorretik"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:757
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Boot-info-table"
|
|
msgstr "Abiarazteko informazio-taula"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 207
|
|
#: rc.cpp:760 rc.cpp:763
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:766
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Boot load segment:"
|
|
msgstr "Abioko kargaren segmentua:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 240
|
|
#: rc.cpp:769
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Boot load size:"
|
|
msgstr "Abioko kargaren tamaina:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:772
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Advanced Op&tions"
|
|
msgstr "Erakutsi aukera aurreratuak"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 295
|
|
#: rc.cpp:775
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Boot catalog:"
|
|
msgstr "Abioko katalogoa:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 303
|
|
#: rc.cpp:778
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "boot/boot.catalog"
|
|
msgstr "boot/boot.catalog"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 9
|
|
#: rc.cpp:781
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data Image Settings"
|
|
msgstr "Datuen irudiaren ezarpenak"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 23
|
|
#: rc.cpp:784
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Volume Name"
|
|
msgstr "&Bolumen-izena:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:787
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&More fields..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:790
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Fitxategi-sistemak"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:793
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "File system presets"
|
|
msgstr "Fitxategi-sistemak"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:799
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Symbolic Links"
|
|
msgstr "Esteka sinbolikoak"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:802 rc.cpp:838
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "No Change"
|
|
msgstr "Aldaketarik ez dago"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:805
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Discard broken symlinks"
|
|
msgstr "Baztertu hautsitako esteka sinbolikoak"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:808
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Discard all symlinks"
|
|
msgstr "Baztertu esteka sinboliko guztiak"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:811
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Follow symlinks"
|
|
msgstr "Jarraitu esteka sinbolikoei"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:814
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Symbolic link handling in the project"
|
|
msgstr "&Gehitu proiektuari"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 160
|
|
#: rc.cpp:817
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock Ridge "
|
|
"extensions are enabled (they are by default). You can change the way symlinks "
|
|
"are handled in a K3b project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>No Change</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Discard broken symlinks</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the "
|
|
"project. That includes all links to absolute paths like "
|
|
"'/home/myhome/testfile'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Discard all symlinks</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
|
|
"meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Follow symlinks</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the "
|
|
"file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any "
|
|
"symbolic links."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
|
|
"recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not "
|
|
"support symbolic links.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:835
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "White space handling"
|
|
msgstr "Zuriuneen tratamendua"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:841
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Strip"
|
|
msgstr "Kendu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 189
|
|
#: rc.cpp:844
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Extended Strip"
|
|
msgstr "Kentze luzatua"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:850
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Handling of spaces in filenames"
|
|
msgstr "Ez ukitu fitxategi-izenetako zuriuneak"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 222
|
|
#: rc.cpp:853
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>No Change</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they are.\n"
|
|
"<p><b>Strip</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
|
|
"<p><b>Extended Strip</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and "
|
|
"capitalize all letters following a space."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
|
|
"<p><b>Replace</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with "
|
|
"the specified characters."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:869
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The string to replace spaces with"
|
|
msgstr "Zuriuneak ordezteko katea"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 9
|
|
#: rc.cpp:872
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Custom Data Filesystems"
|
|
msgstr "Fitxategi-sistema"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 26
|
|
#: rc.cpp:875
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "File System Settings"
|
|
msgstr "Fitxategi-sistemak"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:878
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "ISO9660 Filesystem"
|
|
msgstr "Iso9660 fitxategi-sistema"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:881
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Systems"
|
|
msgstr "Fitxategi-sistemak"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:884
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
|
|
msgstr "Sortu Rock Ridge luzapenak"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:887
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system"
|
|
msgstr "Gehitu Rock Ridge luzapenak CDari"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:890
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing Protocol "
|
|
"records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol (IEEE-P1282).\n"
|
|
"<p>Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX "
|
|
"filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses "
|
|
"ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
|
|
"<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory "
|
|
"record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 tree.\n"
|
|
"<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD or "
|
|
"DVD.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aukera hori hautatuta badago, K3b-k Rock Ridge Trukerako Protokoloak "
|
|
"(IEEE-P1282) adierazitako sistemaren erabilera partekatuaren protokoloaren "
|
|
"(SUSP) erregistroak sortuko ditu.\n"
|
|
"<p>Rock Ridge-k ISO-9660 fitxategi-sistema luzatzen du UNIX fitxategi-sistemen "
|
|
"antzeko ezaugarriekin (baimenak, esteka sinbolikoak, oso fitxategi-izen "
|
|
"luzeak...). ISO-8859 edo UTF-16an oinarritutako karaktereak erabiltzen ditu eta "
|
|
"255 zortzikoak onartzen ditu.\n"
|
|
"<p>Rock Ridge luzapenak ISO-9660 direktorio bakoitzaren erregistro amaieran "
|
|
"daude. Ondorioz, Rock Ridge zuhaitza ISO-9660 zuhaitzera ondo egokitzen da.\n"
|
|
"<p><b>Guztiz gomendagarria da Rock Ridge luzapenak erabiltzea datuen CD "
|
|
"bakoitzean.</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:896
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Generate &Joliet extensions"
|
|
msgstr "Sortu Joliet luzapenak"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:899
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Add Joliet extensions to the file system"
|
|
msgstr "Gehitu Joliet luzapenak CDari"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:902
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to the "
|
|
"ISO-9660 file system.\n"
|
|
"<p>Joliet is not an accepted independent international standard like ISO-9660 "
|
|
"or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
|
|
"<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
|
|
"identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a "
|
|
"filename length limitation of 64 chars (independent from the character coding "
|
|
"and type e.g. European vs. Japanese). This is annoying, as modern file systems "
|
|
"all allow 255 characters per path name component.\n"
|
|
"<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n"
|
|
"<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
|
|
"POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or "
|
|
"DVDs</b> for that reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aukera hori hautatuta badago, K3b-k Joliet luzapenak gehituko dizkio CDari.\n"
|
|
"<p>Joliet estandarra ez dago ISO-9660 edo Rock Ridge bezala nazioartean "
|
|
"onartua. Bereziki Windows sistemetan erabiltzen da.\n"
|
|
"<p>Jolietek ez ditu karaktere guztiak onartzen, horregatik, Joliet "
|
|
"fitxategi-izenak ez dira diskoko fitxategi-izenen berdinak (Rock Ridgerekin "
|
|
"alderatuta). Jolietek fitxategi-izenen luzera 64 karakterera mugatzen du "
|
|
"(karaktere-kodeketa edo -mota, adibidez, europearra edo japoniarra, kontuan "
|
|
"hartu gabe). Hori gogaikarria da, fitxategi-sistema moderno guztietan "
|
|
"bide-izenen osagai bakoitzeko 255 karaktere idatz baitaitezke.\n"
|
|
"<p>Jolietek UTF-16 kodeketa erabiltzen du.\n"
|
|
"<p><b>Kontuz:</b> Linux eta FreeBSD salbu, ez dago Joliet onartzen duen POSIXen "
|
|
"antzeko sistema eragilerik. Beraz, <b>inoiz ez sortu Jolietekin soilik "
|
|
"bateragarriak diren CDak</b>."
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:909
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Generate &UDF structures"
|
|
msgstr "Sortu Udf egiturak"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:912
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Add UDF structures to the file system"
|
|
msgstr "Gehitu Udf egiturak CDari"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:915
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
|
|
"addition to the ISO9660 filesystem.\n"
|
|
"<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>"
|
|
") is mainly used for DVDs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aukera hori hautatuta badago, K3b-k Udf fitxategi-sistemako egiturak sortuko "
|
|
"ditu Iso9660 fitxategi-sistemako egiturez gain.\n"
|
|
"<p>Udf (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>"
|
|
") batez ere DVDetarako erabiltzen da."
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:919
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Other Settings"
|
|
msgstr "Konfigurazio aurreratua"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:922
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "F&orce input charset:"
|
|
msgstr "Behartu sarrerako karaktere-jokoa:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:925
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
|
|
msgstr "Mantendu fitxategi-baimenak (babeskopia)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 168
|
|
#: rc.cpp:928
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will have "
|
|
"exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files will "
|
|
"have equal permissions and be owned by root).\n"
|
|
"<p>This is mainly useful for backups."
|
|
"<p><b>Caution:</b> The permissions may not make much sense on other file "
|
|
"systems; for example, if a user that owns a file on the CD or DVD does not "
|
|
"exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aukera hori hautatuta badago, lortzen den CDko fitxategi guztiek iturburuko "
|
|
"fitxategien baimen berak izango dituzte. (Bestela, fitxategi guztiek baimen "
|
|
"berdinak izango dituzte eta root-arenak izango dira).\n"
|
|
"<p>Baliagarria da, batez ere, babeskopietarako.\n"
|
|
"<p><b>Kontuz:</b> Baliteke baimenek zentzu gehiegi ez izatea beste "
|
|
"fitxategi-sistemetan. Adibidez, CDko fitxategia duen erabiltzailea ez badago."
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 9
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:152
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:575 rc.cpp:932
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Volume Descriptor"
|
|
msgstr "Bolumen-deskriptorea"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:935
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "V&olume set name:"
|
|
msgstr "Bolumen-&multzoaren izena:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 53
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:500 rc.cpp:938
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Volume name:"
|
|
msgstr "&Bolumen-izena:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:941
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&reparer:"
|
|
msgstr "P&restatzailea:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:944
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "P&ublisher:"
|
|
msgstr "&Argitaratzailea:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:947
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Volu&me set size:"
|
|
msgstr "Bolumen-mul&tzoaren tamaina:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 135
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:503 rc.cpp:951
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Volume set &number:"
|
|
msgstr "Bolumen-multzoaren &zenbakia:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 168
|
|
#: rc.cpp:955
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ystem:"
|
|
msgstr "S&istema:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:958
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Application:"
|
|
msgstr "A&plikazioa:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 256
|
|
#: rc.cpp:964
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Select a bibliographic file from the project"
|
|
msgstr "Hautatu modua datuen pistarako"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 285
|
|
#: rc.cpp:970
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Select an abstract file from the project"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabili arrastatu eta jaregin funtzioa fitxategiak proiektuari gehitzeko."
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 314
|
|
#: rc.cpp:976
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Select a copyright file from the project"
|
|
msgstr "Lehenbizi gehitu fitxategiak zure proiektuan!"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 324
|
|
#: rc.cpp:979
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Abstract file:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 332
|
|
#: rc.cpp:982
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Copyright file:"
|
|
msgstr "Copyright-a:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 340
|
|
#: rc.cpp:985
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bibliographic file:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 10
|
|
#: rc.cpp:988
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "K3bAudioCDTextWidget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 21
|
|
#: rc.cpp:991
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Write CD-Text"
|
|
msgstr "Idatzi CD-Text"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 37
|
|
#: rc.cpp:995
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>CD-Text</b>\n"
|
|
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the Audio "
|
|
"CD to store additional information, like the artist or the CD title.\n"
|
|
"<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
|
|
"<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension "
|
|
"(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
|
|
"<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player "
|
|
"even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never a "
|
|
"bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aukera hori hautatuta badago, K3b-k audio CDan bestela erabiltzen ez den "
|
|
"leku bat erabiltzen du informazio osagarria gordetzeko, adibidez, artista edo "
|
|
"CDaren titulua.\n"
|
|
"<p>CD-Text CD estandarraren luzapena da eta Sony-k sartu du.\n"
|
|
"<p>CD-Text luzapen hori onartzen duten CD erreproduzigailuetan bakarrik erabil "
|
|
"daiteke (automobiletako CD erreproduzigailuetan).\n"
|
|
"<p>CD-Text hobekuntza duten CDak edozein CD erreproduzigailutan erreproduzi "
|
|
"daitezkeenez, komeni da propietate hori gaitzea (datuak zehaztu badituzu)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:1002
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Perf&ormer:"
|
|
msgstr "&Artista:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:1020
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "More Fiel&ds..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:1023
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Quality"
|
|
msgstr "Fitxategi-kalitatea"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:1026
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Quality level:"
|
|
msgstr "Kalitate-maila:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:1029
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Controls the quality of the encoded files"
|
|
msgstr "Kodetutako fitxategien kalitatea kontrolatzen du"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:1032
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a "
|
|
"scale from -1 to 10 called \"quality\". "
|
|
"<p>For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly "
|
|
"160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality "
|
|
"audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default "
|
|
"setting is quality 3, which at approximately 110kbps gives a smaller filesize "
|
|
"and significantly better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. "
|
|
"<p><em>This explanation was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vorbis'en audio-kalitatea kilobit segundokotan baino hobeto neurtzen da "
|
|
"\"kalitatea\" izeneko 0tik 10erako eskalan. "
|
|
"<p>Oraingoz, 0 kalitatea gutxi gorabehera 64 kb/s-ko batezbestekoaren "
|
|
"baliokidea da, 5 gutxi gorabehera 160 kb/s da, eta 10 gutxi gorabehera 400 "
|
|
"kb/s. Jende gehienak audio CD baten kalitatearen antzekoa lortzeko 5 "
|
|
"kalitatearekin kodetzen du edo, galerarik gabeko estereoa lortzeko, 6arekin. "
|
|
"Ezarpen lehenetsia 3 kalitatea da, eta horrek gutxi gorabehera 110 kb/s-ko "
|
|
"abiaduran fitxategi-tamaina txikiagoa eta fidagarritasun askoz handiagoa "
|
|
"eskaintzen ditu .mp3 konpresioak 128 kb/s-ko abiaduran baino. "
|
|
"<p><em>Azalpena www.vorbis.com orriko FAQetik kopiatu da.</em>"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1187 rc.cpp:1222
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "high quality"
|
|
msgstr "Bideo-kalitatea:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:1041 rc.cpp:1190
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "small file"
|
|
msgstr "Irudi-fitxategia:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 194
|
|
#: rc.cpp:1044
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "M&anual settings:"
|
|
msgstr "Eskuzko ezarpenak:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 247
|
|
#: rc.cpp:1047
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Upper bitrate:"
|
|
msgstr "Gehienezko bit-abiadura:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 255
|
|
#: rc.cpp:1050
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Lower &bitrate:"
|
|
msgstr "Gutxieneko bit-abiadura:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 303
|
|
#: rc.cpp:1053 rc.cpp:1056 rc.cpp:1059
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kb/s"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 335
|
|
#: rc.cpp:1062
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Nominal bitrate:"
|
|
msgstr "Bit-abiadura nominala:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:1065
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Manual settings (used for all file types)"
|
|
msgstr "Eskuzko ezarpenak (fitxategi-mota guztietarako erabiliak)"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:1068
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Lagintze-abiadura:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:1071
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Signed Linear"
|
|
msgstr "Zeinudun linearra"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:1074
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unsigned Linear"
|
|
msgstr "Zeinurik gabeko linearra"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:1077
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "u-law (logarithmic)"
|
|
msgstr "u-law (logaritmikoa)"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:1080
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A-law (logarithmic)"
|
|
msgstr "A-law (logaritmikoa)"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:1083
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ADPCM"
|
|
msgstr "ADPCM"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:1086
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMA_ADPCM"
|
|
msgstr "IMA_ADPCM"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:1089
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GSM"
|
|
msgstr "GSM"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:1092
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Floating-Point"
|
|
msgstr "Koma mugikorra"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:1095
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned linear, "
|
|
"u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or "
|
|
"Floating-point.</p>\n"
|
|
"<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> "
|
|
"are the U.S. and international standards for logarithmic telephone sound "
|
|
"compression. When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM "
|
|
"audio and A-law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law "
|
|
"data is sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB)."
|
|
"<br> <b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise "
|
|
"between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for "
|
|
"telephone sound compression and places where full fidelity is not as important. "
|
|
"When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM audio. Popular "
|
|
"versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It has different "
|
|
"meanings in different file handlers. In .wav files it represents MS ADPCM "
|
|
"files, in all others it means G.726 ADPCM. "
|
|
"<br> <b>IMA ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler "
|
|
"and slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
|
|
"called DVI ADPCM."
|
|
"<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound compression in European "
|
|
"countries and is gaining popularity because of its good quality. It is usually "
|
|
"CPU intensive to work with GSM audio data.</p> "
|
|
"<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Honelakoa izan daiteke laginen datuen kodeketa: zeinudun linearrarekin "
|
|
"(2rako osagarria), zeinurik gabeko linearrarekin, u-law (logaritmikoa), A-law "
|
|
"(logaritmikoa), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, edo koma mugikorra.</p>\n"
|
|
"<p><b>U-law</b> (mu-law-ren laburdura) eta <b>A-law</b> "
|
|
"telefono-soinuen konpresio logaritmikorako AEBetako eta nazioarteko estandarrak "
|
|
"dira. Konprimitu gabe dagoenean, u-law-k gutxi gorabehera 14 byteko audio "
|
|
"PCMaren doitasuna du, eta A-law-k gutxi gorabehera 13 biteko audio PCMaren "
|
|
"doitasuna. A-law eta u-law datuak batzuetan biten ordena alderantzikatua "
|
|
"erabiliz kodetzen dira (adibidez, MSB LSB bihurtzen da)."
|
|
"<br> <b>ADPCM </b> soinua konprimitzeko modua da; soinu-kalitate ona du eta "
|
|
"kodetzeko/deskodetzeko denbora ona. Telefono-soinua konprimitzeko erabiltzen da "
|
|
"eta egokia da zehaztasun handia izatea garrantzitsua ez denean. Konprimitu "
|
|
"gabe, 16 biteko audio PCMaren zehaztasuna du gutxi gorabehera. ADPCMren bertsio "
|
|
"ezagunenek G.726, MS ADPCM, eta IMA ADPCM dituzte. Esanahia desberdina du "
|
|
"fitxategi-maneiatzaile desberdinetan. .wav fitxategietan MS ADPCM fitxategiak "
|
|
"dira, beste guztietan, berriz, G.726 ADPCM. "
|
|
"<br> <b>IMA ADPCM</b> ADPCM konprimitzeko modu zehatz bat da, Microsoften "
|
|
"ADPCMren aldaera baino sinpleagoa eta zehaztasun txikiagokoa da. IMA ADPCMri "
|
|
"DVI ADPCM ere deitzen zaio."
|
|
"<br> <b>GSM</b> Europako herrialdeetan telefono-soinua konprimitzeko erabiltzen "
|
|
"den estandarra da, eta gero eta ezagunagoa egiten ari da kalitate onagatik. "
|
|
"Normalean, PUZaren ahalmen handiagoa eskatzen du GSM audio-datuekin "
|
|
"erabiltzean.</p> "
|
|
"<p><em>Azalpena SoX-en eskuliburuaren orrian oinarrituta dago</em></p>-{}--{}-"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 132
|
|
#: rc.cpp:1099
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "14400"
|
|
msgstr "14400"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:1103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data size:"
|
|
msgstr "Datuen tamaina:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:1106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data encoding:"
|
|
msgstr "Datuen kodeketa:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:1109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Kanalak:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:1112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1 (mono)"
|
|
msgstr "1 (mono)"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:1115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2 (stereo)"
|
|
msgstr "2 (stereo)"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:1118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "4 (quad sound)"
|
|
msgstr "4 (soinu koadrofonikoa)"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:1121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Byteak"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:1124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "16-bit Words"
|
|
msgstr "16 biteko hitzak"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 198
|
|
#: rc.cpp:1127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "32-bit Words"
|
|
msgstr "32 biteko hitzak"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:1130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Kalitatea"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:1133
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Constant Bitrate"
|
|
msgstr ""
|
|
"_: Bit-abiadura konstantea\n"
|
|
"CBR"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:1136
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Variable Bitrate"
|
|
msgstr ""
|
|
"_: Bit-abiadura aldagarria\n"
|
|
"VBR"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:1139
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Maximum bitrate:"
|
|
msgstr "MP3ren bit-abiadura:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:1142
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Minimum bitrate:"
|
|
msgstr "MP3ren bit-abiadura:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:1145
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Average bitrate:"
|
|
msgstr "Gutxieneko bit-abiadura:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 198
|
|
#: rc.cpp:1151
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Channel Mode"
|
|
msgstr "Kanalak"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 207
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:412
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:119 rc.cpp:1154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 212
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:120 rc.cpp:1157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "Estereo bateratua"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 217
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:121 rc.cpp:1160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Monoa"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:1163
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Select the channel mode."
|
|
msgstr "Hautatu erauzi beharreko angelua:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 233
|
|
#: rc.cpp:1166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n"
|
|
"<p><b>Stereo</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the "
|
|
"two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both "
|
|
"channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or needs "
|
|
"fewer bits because of a lower complexity.\n"
|
|
"<p><b>Joint-Stereo</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"In this mode, the encoder will make use of correlations between both channels. "
|
|
"The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, and "
|
|
"difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are allocated to "
|
|
"the mid channel. This will effectively increase the bandwidth if the signal "
|
|
"does not have too much stereo separation, thus giving a significant gain in "
|
|
"encoding quality.\n"
|
|
"<p><b>Mono</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it will "
|
|
"be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the left and "
|
|
"right channel, attenuated by 6 dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:1178
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Quality Settings"
|
|
msgstr "Konfigurazio aurreratua"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:1181
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Ataka:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 214
|
|
#: rc.cpp:1193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manual settings:"
|
|
msgstr "Eskuzko ezarpenak:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 230
|
|
#: rc.cpp:1196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 277
|
|
#: rc.cpp:1199
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Change Settings..."
|
|
msgstr "Ezarpenak mozten"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 302
|
|
#: rc.cpp:1205
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Encoder Quality"
|
|
msgstr "Fitxategi-kalitatea"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 316
|
|
#: rc.cpp:1208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 324
|
|
#: rc.cpp:1211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the bitrate, "
|
|
"the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice of algorithms "
|
|
"to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise shaping).\n"
|
|
"<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
|
|
"<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
|
|
"<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable "
|
|
"quality at good speed.\n"
|
|
"<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor "
|
|
"quality.\n"
|
|
"<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 348
|
|
#: rc.cpp:1219
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "fast encoding"
|
|
msgstr "Datuen kodeketa:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 395
|
|
#: rc.cpp:1228
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Mark copyrighted"
|
|
msgstr "Copyright-a"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 398
|
|
#: rc.cpp:1231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 406
|
|
#: rc.cpp:1234
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Mark as original"
|
|
msgstr "jatorrizkoa"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 409
|
|
#: rc.cpp:1237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark the encoded file as being a copy."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 417
|
|
#: rc.cpp:1240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Strict ISO compliance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 420
|
|
#: rc.cpp:1243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enforce strict ISO compliance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 424
|
|
#: rc.cpp:1246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked LAME will enforce the 7680 bit limitation on total "
|
|
"frame size."
|
|
"<br>\n"
|
|
"This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure "
|
|
"strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware "
|
|
"players."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 432
|
|
#: rc.cpp:1250
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Error protection"
|
|
msgstr "Errore-zuzenketarik ez dago"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 435
|
|
#: rc.cpp:1253
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Turn on CRC error protection."
|
|
msgstr "Errore-zuzenketarik ez dago"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 438
|
|
#: rc.cpp:1256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be added "
|
|
"to each frame, allowing transmission errors that could occur on the MP3 stream "
|
|
"to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would otherwise be "
|
|
"used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 29
|
|
#: rc.cpp:1259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This dialog can be used to setup external command line applications as audio "
|
|
"encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks from an "
|
|
"audio CD or the titles from an audio project) to formats that are normally not "
|
|
"supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
|
|
"<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that depends "
|
|
"on the installed applications."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:1263
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Configured Encoders"
|
|
msgstr "Konfiguratu plugin-a"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:1269
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Luzapena:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:1272 rc.cpp:1293
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Iruzkina"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:1278
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:1281
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:1287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Izena:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:1290
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Filename extension:"
|
|
msgstr "Fitxategi-izenaren eredua"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:1296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Command</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Please insert the command used to encode the audio data. The command has to "
|
|
"read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>"
|
|
") 16bit stereo audio frames from stdin.\n"
|
|
"<p>The following strings will be replaced by K3b:"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command has "
|
|
"to write its output to."
|
|
"<br>\n"
|
|
"<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of am mp3 "
|
|
"file (Be aware that these values might be empty).</em>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>%t</b> - Title"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>%a</b> - Artist"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>%c</b> - Comment"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>%n</b> - Track number"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>%m</b> - Album Title"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>%r</b> - Album Artist"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>%x</b> - Album comment"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>%y</b> - Release Year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:1314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Swap &Byte Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:1317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Swap the byte order of the input data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:1320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input data. "
|
|
"Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
|
|
"<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte "
|
|
"order is wrong and this option has to be checked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:1324
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Write W&ave Header"
|
|
msgstr "Idatzi iru&di fitxategia hemen:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:1327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a wave header for the input data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:1330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in "
|
|
"case the encoder application cannot read plain raw audio data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:52
|
|
msgid "First Run"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Konqueror integration"
|
|
msgstr "Egiaztatu bertan behera uztea"
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Konqueror integration"
|
|
msgstr "Egiaztatu bertan behera uztea"
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
|
|
"K3b from the context menu in the file manager."
|
|
"<p><em>The Konqueror integration can always be disabled and enabled again from "
|
|
"the K3b settings.</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:95
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Iragazkia:"
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files"
|
|
msgstr "audio/x-mp3 application/x-ogg audio/wav |Soinu-fitxategiak"
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files"
|
|
msgstr "audio/x-mp3 |MP3 soinu-fitxategiak"
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:106
|
|
msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files"
|
|
msgstr "audio/x-mp3 |MP3 soinu-fitxategiak"
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:107
|
|
msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files"
|
|
msgstr "application/x-ogg |Ogg Vorbis soinu-fitxategiak"
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:108
|
|
msgid "video/mpeg |MPEG Video Files"
|
|
msgstr "video/mpeg |MPEG bideo-fitxategiak"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load default settings"
|
|
msgstr "Kargatu K3b-ren ezarpen lehenetsiak"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load saved settings"
|
|
msgstr "Datuen irudiaren ezarpenak"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load last used settings"
|
|
msgstr "Datuen irudiaren ezarpenak"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:116 projects/k3bprojectburndialog.cpp:155
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Hasi"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start the task"
|
|
msgstr "Hasi izena aldatzen"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load default or saved settings"
|
|
msgstr "Kargatu K3b-ren ezarpen lehenetsiak"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:244
|
|
msgid "Save current settings to reuse them later"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings saved "
|
|
"before, or the last used ones."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Saves the current settings of the action dialog."
|
|
"<p>These settings can be loaded with the <em>Load saved settings</em> button."
|
|
"<p><b>The K3b defaults are not overwritten by this.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Uneko ezarpenak lehenetsi gisa gordetzen ditu proiektu berri guztietarako."
|
|
"<p>Ezarpen hauek <em>Erabiltzailearen lehenespenak</em> "
|
|
"botoiarekinere karga daitezke."
|
|
"<p><b>Honek ez ditu K3b-ren ezarpen lehenetsiak gainidatziko!</b>"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Action Dialog Settings"
|
|
msgstr "Idazketa-konfigurazioa"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the "
|
|
"saved settings, and the last used settings. Please choose which of these sets "
|
|
"should be loaded if an action dialog is opened again."
|
|
"<p><em>Be aware that this choice can always be changed from the K3b "
|
|
"configuration dialog.</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:166 k3baudioplayer.cpp:547
|
|
msgid "no file"
|
|
msgstr "ez dago fitxategirik"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:228
|
|
msgid "Clear List"
|
|
msgstr "Garbitu zerrenda"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:348
|
|
msgid "No running aRtsd found"
|
|
msgstr "Ez da exekutatzen ari den aRtsd aurkitu"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:355
|
|
msgid "Unknown file format"
|
|
msgstr "Fitxategi-formatu ezezaguna"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:589
|
|
msgid "playing"
|
|
msgstr "erreproduzitzen"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:592
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "pausarazita"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:595
|
|
msgid "stopped"
|
|
msgstr "geldiarazita"
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
|
|
msgstr "Utzi K3b-ri modu egokiena hautatzen. Hautaketa hori gomendatzen da."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>"
|
|
". The laser is never turned off while writing the CD or DVD. This is the "
|
|
"preferred mode to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. "
|
|
"Not all writers support DAO."
|
|
"<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video compatibility."
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>Disk At Once</em> edo egokiago <em>Session At Once</em>"
|
|
". Laserra inoiz ez da itzaltzen CDa edo DVDa idazten ari dela. Hori da modu "
|
|
"hobetsiena audio CDak idazteko, 2 segundokoak ez diren aurreko tarteak onartzen "
|
|
"baititu. DAO ez dute idazgailu guztiek onartzen."
|
|
"<br>DAOn idatzitako DVDak DVD-Bideoaren bateragarritasun onena dute."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser will "
|
|
"be turned off after every track."
|
|
"<br>Most CD writers need this mode for writing multisession CDs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>Track At Once</em> CD idazgailu guztiek onartu behar dute. Laserra itzali "
|
|
"egingo da pista bakoitzaren ondoren."
|
|
"<br>CD idazgailu gehienek modu hori behar dute saio anitzeko CDak idazteko."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"RAW writing mode. The error correction data is created by the software instead "
|
|
"of the writer device."
|
|
"<br>Try this if your CD writer fails to write in DAO and TAO."
|
|
msgstr ""
|
|
"RAW idazketa-modua. Errore-zuzenketen datuak softwareak sortzen ditu "
|
|
"irakurgailuaren ordez."
|
|
"<br>Saiatu horrekin zure CD idazgailuak DAO eta TAO moduetan idatzi ezin badu."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows "
|
|
"multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inkremental sekuentziala DVD-R(W)rako idazketa-modu lehenetsia da. Saio "
|
|
"anitzeko DVD-R(W)ak onartzen ditu. DVD-R(W)ei soilik aplikatzen zaie."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. "
|
|
"The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession "
|
|
"DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem "
|
|
"within the first session, thus allowing new files to be added to an already "
|
|
"burned disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gainidazketa mugatuak DVD-RWak DVD-RAM edo DVD+RW gisa erabiltzea onartzen du. "
|
|
"Euskarria gainidatzi soilik egin daiteke. Modu honetan ezin dira saio anitzeko "
|
|
"DVD-RWak idatzi, baina K3b-k growisofs erabiltzen du Iso9660 fitxategi sistema "
|
|
"lehen saioan eraikitzeko."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:93
|
|
msgid "Select the writing mode to use"
|
|
msgstr "Hautatu erabili beharreko idazketa-modua"
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:101
|
|
msgid "Writing mode"
|
|
msgstr "Idazketa-modua"
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) since there is "
|
|
"only one way to write them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontuan izan idazketa-moduari ez ikusi egiten zaiola DVD+R(W)ak idaztean, haiek "
|
|
"idazteko modu bakarra baitago."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:105
|
|
msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:155
|
|
msgid "DAO"
|
|
msgstr "DAO"
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:157
|
|
msgid "TAO"
|
|
msgstr "TAO"
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:159
|
|
msgid "RAW"
|
|
msgstr "RAW"
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:161
|
|
msgid "Restricted Overwrite"
|
|
msgstr "Gainidazketa mugatua"
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:163
|
|
msgid "Incremental"
|
|
msgstr "Inkrementala"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:73 projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:43
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:75
|
|
msgid "CD-Text"
|
|
msgstr "CD-Text"
|
|
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:190 projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:275
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Generating fingerprint for track %1."
|
|
msgstr "%1 pistarako irudia sortzen"
|
|
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:217
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
|
|
msgstr "%1 pistarako irudia sortzen"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:46
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:254
|
|
msgid "MusicBrainz Query"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b-k bat ez datozen CDDBren hainbat sarrera aurkitu ditu. Hautatu bat."
|
|
|
|
#: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45
|
|
msgid "Audio Tracks"
|
|
msgstr "Audio-pistak"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please be patient..."
|
|
msgstr "Itxaron, mesedez..."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adding files to project \"%1\"..."
|
|
msgstr "Fitxategiak gehitzen %1 proiektuari..."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:116
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insufficient permissions to read the following files"
|
|
msgstr "Ez dago baimenik fitxategi hauek irakurtzeko:"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:120
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to find the following files"
|
|
msgstr "Ezin izan dira fitxategi hauek aurkitu:"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:124
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:180
|
|
msgid "No non-local files supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan dira fitxategi hauek maneiatu onartzen ez den formatu bategatik:"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"You may manually convert these audio files to wave using another application "
|
|
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:135
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Problems while adding files to the project."
|
|
msgstr "Lehenbizi gehitu fitxategiak zure proiektuan!"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Analysing file '%1'..."
|
|
msgstr "Fitxategia ixten..."
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixview.cpp:59
|
|
msgid "Remove Subtitle File"
|
|
msgstr "Kendu azpitituluen fitxategia"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixview.cpp:62
|
|
msgid "Add Subtitle File..."
|
|
msgstr "Gehitu azpitituluen fitxategia..."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:104 projects/k3bmovixview.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume Name:"
|
|
msgstr "&Bolumen-izena:"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixview.cpp:173
|
|
msgid "K3b currently only supports local files."
|
|
msgstr "K3b-k unean fitxategi lokalak soilik onartzen ditu."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124
|
|
msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:64
|
|
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:126
|
|
msgid "Audio Project"
|
|
msgstr "Audio-proiektua"
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Burn"
|
|
msgstr "Grabatu"
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the burn dialog for the current project"
|
|
msgstr "Benetan garbitu nahi duzu uneko proiektua?"
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "Fitxategiaren propietateak"
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the properties dialog"
|
|
msgstr "Ireki CDak kopiatzeko elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:172 projects/k3bview.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please add files to your project first."
|
|
msgstr "Lehenbizi gehitu fitxategiak zure proiektuan!"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:173 projects/k3bmixedview.cpp:126
|
|
#: projects/k3bview.cpp:98
|
|
msgid "No Data to Burn"
|
|
msgstr "Ez dago grabatzeko daturik"
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:57
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Disketea"
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:118
|
|
msgid "Hide Advanced Options"
|
|
msgstr "Ezkutatu aukera aurreratuak"
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:122
|
|
msgid "Show Advanced Options"
|
|
msgstr "Erakutsi aukera aurreratuak"
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:129
|
|
msgid "Please Choose Boot Image"
|
|
msgstr "Aukeratu abioko irudia"
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size 1200 "
|
|
"KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes by "
|
|
"emulating a harddisk or disabling emulation completely. "
|
|
"<p>If you are not familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely "
|
|
"want to use a floppy image here. Floppy images can be created by directly "
|
|
"extracting them from a real floppy disk:"
|
|
"<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by using one of the many boot "
|
|
"floppy generators that can be found on <a "
|
|
"href=\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">"
|
|
"the internet</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Floppy image selected"
|
|
msgstr "Ez da irudi-fitxategirik hautatu"
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:147
|
|
msgid "Use harddisk emulation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use no emulation"
|
|
msgstr "DVDaren informazioa"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:46 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:62
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "lehenetsia"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:32 projects/k3bmovixlistview.cpp:188
|
|
msgid "Use drag'n'drop to add files to the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabili arrastatu eta jaregin funtzioa fitxategiak proiektuari gehitzeko."
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:33 projects/k3bmovixlistview.cpp:189
|
|
msgid "To remove or rename files use the context menu."
|
|
msgstr "Fitxategiak kentzeko edo izenez aldatzeko, erabili laster-menua."
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:34
|
|
msgid "After that press the burn button to write the DVD."
|
|
msgstr "Ondoren, sakatu grabatzeko botoia DVDa idazteko."
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:54
|
|
msgid "eMovix CD Project"
|
|
msgstr "eMovix CDko proiektua"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 file (%1)\n"
|
|
"%n files (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: 1 fitxategi (%1)\n"
|
|
"%n fitxategi (%1)"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:58 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:60
|
|
msgid "eMovix"
|
|
msgstr "eMovix"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:83 projects/k3bdvdburndialog.cpp:64
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:79 projects/k3bmovixburndialog.cpp:62
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:64 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:62
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Fitxategi-sistema"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:160 projects/k3bmixedburndialog.cpp:97
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:99
|
|
msgid "Datatrack Mode"
|
|
msgstr "Pistetako datuen modua "
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:102
|
|
msgid "Multisession"
|
|
msgstr "Saio anitzekoa"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:213 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:173
|
|
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
|
|
msgstr "Ezin izan da eMovix-en instalazio baliozkorik aurkitu."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:199 projects/k3bmovixburndialog.cpp:240
|
|
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Idazgailu gehienek ez dute onartzen saio anitzeko CDak DAO moduan idaztea."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabili arrastatu eta jaregin funtzioa mpeg bideo-fitxategiak proiektuari "
|
|
"gehitzeko."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:88 projects/k3bmovixlistview.cpp:190
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:53
|
|
msgid "After that press the burn button to write the CD."
|
|
msgstr "Ondoren, sakatu grabatzeko botoia CDa idazteko."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:130 projects/k3bmovixlistview.cpp:173
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:81
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "Ez."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Irtenbidea"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "High Resolution"
|
|
msgstr "Irtenbidea"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Fotograma-tasa:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:87
|
|
msgid "Muxrate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:88
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Iraupena"
|
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video DVD Project"
|
|
msgstr "Bideo DVDko p&roiektu berria"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %1"
|
|
msgstr "Tamaina: %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:285 projects/k3bdatafileview.cpp:324
|
|
msgid "New Directory..."
|
|
msgstr "Direktorio berria..."
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:291 projects/k3bdatafileview.cpp:330
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:446
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:682
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Izena aldatu"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:336 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:338
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:341 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:344
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:381 projects/k3bdatafileview.cpp:383
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:386 projects/k3bdatafileview.cpp:389
|
|
msgid "New Directory"
|
|
msgstr "Direktorio berria"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:337 projects/k3bdatafileview.cpp:382
|
|
msgid "Please insert the name for the new directory:"
|
|
msgstr "Idatzi direktorio berriaren izena:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:342 projects/k3bdatafileview.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
|
|
"directory:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izen hori duen fitxategia badago lehendik. Idatzi direktorio berriaren izena:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72
|
|
msgid "Data Project"
|
|
msgstr "Datuen proiektua"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:163 projects/k3bdvdburndialog.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multisession Mode"
|
|
msgstr "Saio anitzekoa"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60
|
|
msgid "Video CD (Version 1.1)"
|
|
msgstr "Bideo CDa (1.1 bertsioa)"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62
|
|
msgid "Video CD (Version 2.0)"
|
|
msgstr "Bideo CDa (2.0 bertsioa)"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:64
|
|
msgid "Super Video CD"
|
|
msgstr "Super Bideo CDa"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "High-Quality Video CD"
|
|
msgstr "Kalitate handiko Bideo CDa"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
|
|
"%n MPEGs (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
|
|
"%n MPEG (%1)"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 projects/k3bvcdburndialog.cpp:100
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select Video CD type %1"
|
|
msgstr "Hautatu Bideo CD mota %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
|
|
msgid "Automatic video type recognition."
|
|
msgstr "Bideo-moten ezagutze automatikoa."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
|
|
msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
|
|
msgstr "Ez dago bateragarritasun-modurik hautsitako gailuetarako"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110
|
|
msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
|
|
msgid "Use 2336 byte sectors for output"
|
|
msgstr "Erabili 2336 byteko sektoreak irteerarako"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
|
|
msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
|
|
msgstr "Adierazi ISO bolumenaren etiketa Bideo CDrako"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
|
|
msgid "Specify album id for VideoCD set"
|
|
msgstr "Adierazi albumaren id-a Bideo CDen multzorako"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119
|
|
msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
|
|
msgstr "Adierazi album-multzoaren sekuentzia-zenbakia ( <= bolumen-kopurua )"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
|
|
msgid "Specify number of volumes in album set"
|
|
msgstr "Adierazi album-multzoko album-kopurua"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:124
|
|
msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0"
|
|
msgstr "Gaitu CD-i aplikazioen euskarria 1.1 eta 2.0 motetako Bideo CDtarako"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126
|
|
msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
|
|
msgstr "Konfigurazio-parametroak (VCD 2.0rako soilik)"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
|
|
"disc formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreprodukzio-kontrola, PBC, erabilgarri dago Bideo CD 2.0 eta Super Bideo CD "
|
|
"1.0 disko-formatuetarako."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:131
|
|
msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory"
|
|
msgstr "Gehitu beti `/SEGMENT' direktorio huts bat"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133
|
|
msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
|
|
msgstr "Horrek APS murriztapenak zorrotzak edo malguak diren kontrolatzen du. "
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"This controls whether to update the scan data information contained in the "
|
|
"MPEG-2 video streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Horrek MPEG-2 bideo-korronteetako datuen informazioa eguneratu behar den ala ez "
|
|
"kontrolatzen du."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by the "
|
|
"playing device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elementu horren bidez, erreproduzigailuak interpreta ditzakeen bistaratze-mugak "
|
|
"ezar daitezke."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
|
|
msgstr "Aukera honen bidez tarteak eta marjinak pertsonaliza daitezke."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area begins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diskoaren amaiera baino lehen gehitutako sektore hutsen kopurua ezartzeko "
|
|
"erabiltzen da."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144
|
|
msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sektoreetako pista guztietarako pisten aurreko tarteak ezartzeko erabiltzen da."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the front margin for sequence items."
|
|
msgstr "Sekuentziako elementuetarako aurrealdeko marjina ezartzen du."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the rear margin for sequence items."
|
|
msgstr "Sekuentziako elementuetarako atzealdeko marjina ezartzen du."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, "
|
|
"which has the following characteristics:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>One mode2 mixed form ISO-9660 track containing file pointers to the "
|
|
"information areas.</li>"
|
|
"<li>Up to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</li>"
|
|
"<li>Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></ul>"
|
|
"<p>The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a "
|
|
"CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate "
|
|
"single speed CD-ROM drives."
|
|
"<br>The specification allows for the following two resolutions:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
|
|
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul>"
|
|
"<p>The CBR MPEG-1, layer II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or "
|
|
"2 mono channels."
|
|
"<p><b>It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hau da <b>Bideo CDen</b> zehaztapen oinarrizkoena, 1993koa da eta ezaugarri "
|
|
"hauek ditu:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>2modua formatu nahasiko ISO-9660 pista, informazio-ereduetarako "
|
|
"fitxategi-erakusleak dituena.</li>"
|
|
"<li>98 multiplexatutako MPEG-1 audio-/bideo-korronte edo CD-DA "
|
|
"audio-pista.</li>"
|
|
"<li>MPEG sekuentzien 500 sarrera-puntu, kapituluak bereizteko erabiltzen "
|
|
"direnak.</li></ul>"
|
|
"<p>Bideo CDaren zehaztapenak eskatzen du multiplexatutako MPEG-1 korronteak "
|
|
"segundoko 174300 byte (1394400 bit) baino gutxiagoko CBRa izatea, abiadura "
|
|
"soileko CD-ROM unitateetara egokitzeko."
|
|
"<br>Zehaztapenak bi bereizmen hauek onartzen ditu:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
|
|
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul>"
|
|
"<p>MPEG-1 audio-sekuentzia 224 kb/s-ko abiaduran doituta dago CBRn II. mailan, "
|
|
"kanal estereo batekin edo bi monorekin."
|
|
"<p><b>Bideoaren bit-abiadura 1151929.1 b/s-ko abiaduraren azpitik mantentzea "
|
|
"gomendatzen da.</b>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an improved "
|
|
"<b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995."
|
|
"<p>This one added the following items to the features already available in the "
|
|
"Video CD 1.1 specification:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</b>"
|
|
"), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) streams "
|
|
"was added.</li>"
|
|
"<li>Note Segment Items::.</li>"
|
|
"<li>Support for interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li>"
|
|
"<li>Support for playing related access by providing a scan point index file was "
|
|
"added. (<b>\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li>"
|
|
"<li>Support for closed captions.</li>"
|
|
"<li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul>"
|
|
"<p>By adding PAL support to the Video CD 1.1 specification, the following "
|
|
"resolutions became available:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
|
|
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li>"
|
|
"<li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul>"
|
|
"<p>For segment play items the following audio encodings became available:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 or 384 "
|
|
"kbit/sec bit-rate.</li>"
|
|
"<li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/sec bit-rate.</li></ul>"
|
|
"<p>Also the possibility to have audio only streams and still pictures was "
|
|
"provided."
|
|
"<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams should be kept under 174300 "
|
|
"bytes/sec (except for single still picture items) in order to accommodate "
|
|
"single speed drives.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Bideo CD 1.1en zehaztapena agertu eta bi urtera, <b>Bideo CD 2.0ren</b> "
|
|
"hobetutako estandarra argitaratu zen 1995ean."
|
|
"<p>Elementu hauek gehitu zizkien lehendik Bideo CD 1.1en zehaztapenean zeuden "
|
|
"ezaugarriei: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>MPEG segmentuak erreproduzitzeko elementuetarako euskarria (<b>\"SPI\"</b>"
|
|
"), irudi geldiak, irudi bizidunak eta/edo audio-korronteak (soilik audioa) "
|
|
"dituena.</li>"
|
|
"<li>Segmentu-elementuen oharra::.</li>"
|
|
"<li>Erreprodukzio interaktiboa kontrolatzeko euskarria (<b>\"PBC\"</b>).</li>"
|
|
"<li>Erreprodukzioarekin erlazionatutako sarbiderako euskarria, bilaketa-puntuen "
|
|
"indize-fitxategi baten bidez (<b>\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li>"
|
|
"<li>Epigrafe itxietarako euskarria.</li>"
|
|
"<li>NTSC eta PAL edukiak nahasteko euskarria.</li></ul>"
|
|
"<p>PAL euskarria Bideo CD 1.1en zehaztapenari gehituta, bereizmen hauek daude "
|
|
"erabilgarri:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
|
|
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li>"
|
|
"<li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul>"
|
|
"<p>Segmentuak erreproduzitzeko elementuetarako, audio-kodeketa hauek daude "
|
|
"erabilgarri:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Estereo bateratua, audio-korronteen kanal estereoa edo duala 128, 192, 224 "
|
|
"edo 384 kbit/s-ko abiaduran.</li>"
|
|
"<li>Mono audio-korronteak 64, 96 edo 192 kbit/s-ko abiaduran.</li></ul>"
|
|
"<p>Soilik audio diren korronteak eta irudi geldiak edukitzeko aukera ere "
|
|
"bazegoen."
|
|
"<p><b>Multiplexatutako korronteen bit-abiadurak 174300 bytes/s-ko abiaduraren "
|
|
"azpitik mantendu behar du (irudi geldi bakarreko elementuetarako izan ezik) "
|
|
"abiadura soileko unitateetara egokitzeko.</b>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be published "
|
|
"in order to be able to keep up with technology, so the Super Video CD "
|
|
"specification was called into life 1999."
|
|
"<p>In the midst of 2000 a full subset of this <b>Super Video CD</b> "
|
|
"specification was published as <b>IEC-62107</b>."
|
|
"<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch from MPEG-1 CBR to "
|
|
"MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
|
|
"<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 "
|
|
"specification--are:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</li>"
|
|
"<li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li>"
|
|
"<li>Higher resolutions (see below) for video stream resolution.</li>"
|
|
"<li>Up to 4 overlay graphics and text (<b>\"OGT\"</b>"
|
|
") sub-channels for user switchable subtitle displaying in addition to the "
|
|
"already existing closed caption facility.</li>"
|
|
"<li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></ul>"
|
|
"<p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are "
|
|
"supported for motion video and (low resolution) still pictures:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li>"
|
|
"<li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Bideo DVD euskarria agertu zenean, Bideo CDen beste estandar bat argitaratu "
|
|
"behar izan zuten teknologiaren aurrerapenei jarraitu ahal izateko; beraz, Super "
|
|
"Bideo CDaren zehaztapena 1999an kaleratu zen."
|
|
"<p>2000. urtearen erdialdean <b>Super Bideo CD</b>aren zehaztapenaren "
|
|
"azpimultzo oso bat argitaratu zen <b>IEC-62107</b> gisa."
|
|
"<p>Bideo CD 2.0rekiko aldaketa handiena MPEG-1 CBRtik MPEG-2 VBR kodeketara "
|
|
"aldatzea izan zen bideo-korronteetarako."
|
|
"<p>Beste ezaugarri berriak - Bideo CD 2.0ren zehaztapenaren gainean eraikiak- "
|
|
"hauek dira:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>MPEG-2 kodeketa erabiltzea MPEG-1en ordez bideo-korronteetarako.</li>"
|
|
"<li>MPEG-1 audio-korronteen VBR kodeketa onartzea.</li>"
|
|
"<li>Bideo-korronteetarako bereizmen handiagoak (ikus behean).</li>"
|
|
"<li>Gainjarritako grafikoen eta testuen 4 azpikanal (<b>\"OGT\"</b>"
|
|
") erabiltzaileek azpitituluak aldatzeko lehendik zeuden epigrafe itxiez "
|
|
"gain.</li>"
|
|
"<li>SVCDaren makina birtuala kontrolatzeko komandoen zerrenda.</li></ul>"
|
|
"<p><b>Super Bideo CD</b>rako bi bereizmen hauek bakarrik onartzen dira "
|
|
"mugimendu-bideorako eta irudi geldietarako (bereizmen txikia):"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li>"
|
|
"<li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li></ul>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super "
|
|
"Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
|
|
"<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>1</b> "
|
|
"instead of <b>0</b>.</li>"
|
|
"<li>The system identification field value in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>"
|
|
"HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>.</li>"
|
|
"<li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</li>"
|
|
"<li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Super Bideo CD 1.0n egindako aldaketa txiki bat besterik ez da, IEC-62107an "
|
|
"zehazten da eta merkatuko uneko produktuekin bateragarriak izateko egin da."
|
|
"<p>Elementu hauek bereizten dute Super Bideo CD 1.0 formatutik:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Sistemaren profilaren etiketa-eremua <b>/SVCD/INFO.SVD</b>n <b>1</b>"
|
|
"ean ezarrita dago <b>0</b>n egon ordez.</li>"
|
|
"<li>Sistemaren identifikazio-eremuaren balioa <b>/SVCD/INFO.SVD</b>n <b>"
|
|
"HQ-VCD</b>n ezarrita dago <b>SUPERVCD</b>n egon ordez.</li>"
|
|
"<li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> nahitaezkoa da, eta ez aukerakoa.</li>"
|
|
"<li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> aukerakoa da, eta ez nahitaezkoa.</li></ul>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If Autodetect is:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>ON then K3b will set the correct VideoCD type.</li>"
|
|
"<li>OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user.</li></ul>"
|
|
"<p>If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best to turn "
|
|
"Autodetect ON.</p>"
|
|
"<p>If you want to force the VideoCD type, you must turn Autodetect OFF. This is "
|
|
"useful for some standalone DVD players without SVCD support.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Automatikoki detektatzeko aukera</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>AKTIBATUTA badago, K3b-k Bideo CD mota egokia ezarriko du.</li>"
|
|
"<li>DESAKTIBATUTA badago, Bideo CD mota egokia erabiltzaileak ezarri behar "
|
|
"du.</li></ul>"
|
|
"<p>Bideo CD mota egokiari buruz ziur ez bazaude, komeni da automatikoki "
|
|
"detektatzea aktibatzea.</p>"
|
|
"<p> Bideo CD mota behartu nahi baduzu, desaktibatu automatikoki detektatzea. "
|
|
"Hau erabilgarria da SVCDrako euskarririk ez duten DVD erreproduzigailu "
|
|
"batzuetarako.</p>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) "
|
|
"\"/MPEGAV\".</li>"
|
|
"<li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</b> "
|
|
"instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</li>"
|
|
"</ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Aldatu izena SVCDetako (ez-bateragarria) <b>\"/MPEG2\"</b> "
|
|
"karpetari eta jarri \"/MPEGAV\".</li>"
|
|
"<li><b>\"ENTRYSVD\"</b> sinadura (zaharkitua) erabiltzea gaitzen du <b>"
|
|
"\"ENTRYVCD\"</b>ren ordez <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b> fitxategirako.</li>"
|
|
"<li><b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</b> formatu txinatarraren (zaharkitua) erabilera "
|
|
"gaitzen du, eta ez da <b>IEC-62107</b> zehaztapenean adierazitako formatuaren "
|
|
"berdina.</li></ul>"
|
|
"<p><b>Desberdintasunak nabarmenagoak dira bideo-pista bat baino gehiago "
|
|
"dituzten SVCDetan.</b>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</b> "
|
|
"format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> "
|
|
"specification.</li></ul>"
|
|
"<p><b>The differences are most exposed on SVCDs containing more than one video "
|
|
"track.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Aldatu izena SVCDetako (ez-bateragarria) <b>\"/MPEG2\"</b> "
|
|
"karpetari eta jarri \"/MPEGAV\".</li>"
|
|
"<li><b>\"ENTRYSVD\"</b> sinadura (zaharkitua) erabiltzea gaitzen du <b>"
|
|
"\"ENTRYVCD\"</b>ren ordez <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b> fitxategirako.</li>"
|
|
"<li><b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</b> formatu txinatarraren (zaharkitua) erabilera "
|
|
"gaitzen du, eta ez da <b>IEC-62107</b> zehaztapenean adierazitako formatuaren "
|
|
"berdina.</li></ul>"
|
|
"<p><b>Desberdintasunak nabarmenagoak dira bideo-pista bat baino gehiago "
|
|
"dituzten SVCDetan.</b>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification "
|
|
"media."
|
|
"<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>baina gailu gehienek arazoak izango dituzte zehaztapenetik kanpo dagoen "
|
|
"euskarri horrekin."
|
|
"<p><b>Aukera hori erabiltzea komeni zaizu 80 minutu baino luzeagoko "
|
|
"irudietarako</b>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
|
|
"requires that a CD-i application program must be present."
|
|
"<p>This program is designed to:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>provide full play back control as defined in the PSD of the standard</l>"
|
|
"<li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-user</li></ul>"
|
|
"<p>The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS 1.1(.1) operating "
|
|
"system and a Digital Video extension cartridge."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Bideo CDak CD-i erreproduzigailu batean erreproduzitu ahal izateko, "
|
|
"CD-i-ren aplikazio-programa bat izatea eskatzen du Bideo-CD estandarrak."
|
|
"<p>Programa hori honetarako diseinatu da:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>erreprodukzioaren erabateko kontrola emateko estandarraren PSDan adierazi "
|
|
"bezala</l>"
|
|
"<li>azken erabiltzailearentzat erabiltzen eta ikasten erraza izateko</li></ul>"
|
|
"<p>Programak CDRTOS 1.1(.1) sistema eragilea eta bideo digitalen luzapeneko "
|
|
"kartutxoa duten CD-i erreproduzigailuetan funtzionatzen du."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Configuration parameters only available for VideoCD 2.0"
|
|
"<p>The engine works perfectly well when used as-is."
|
|
"<p>You have the option to configure the VCD application."
|
|
"<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor and lots more."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Konfigurazio-parametroak Bideo CD 2.0rako soilik daude eskuragarri "
|
|
"<p>Motorrak ondo funtzionatzen du behar bezala erabiliz gero."
|
|
"<p>VCD aplikazioa konfiguratzeko aukera duzu."
|
|
"<p>Kurtsorearen kolorea eta/edo forma egoki ditzakezu eta askoz gauza gehiago."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:238 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
|
|
"disc formats."
|
|
"<p>PBC allows control of the playback of play items and the possibility of "
|
|
"interaction with the user through the remote control or some other input device "
|
|
"available."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Erreprodukzio-kontrola, PBC, erabilgarri dago Bideo CD 2.0 eta Super Bideo "
|
|
"CD 1.0 disko-formatuetarako."
|
|
"<p>PBCren bidez, erreproduzitzeko elementuen erreprodukzioa kontrola daiteke "
|
|
"eta erabiltzailearekin elkarreraginean jardun daiteke urruneko kontrolaren edo "
|
|
"erabilgarri dagoen beste sarrera-gailuren baten bidez."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> "
|
|
"should always be present."
|
|
"<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hemen <b>SEGMENT</b> karpeta beti hor egoteko zehatz dezakezu."
|
|
"<p>DVD erreproduzigailu batek karpeta inguruan behar du interpretazio zuzena "
|
|
"lortzeko."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD which "
|
|
"is suitable to be jumped to directly."
|
|
"<p>APS are required for entry points and scantables. APS have to fulfil the "
|
|
"requirement to precede every I-frame by a GOP header which shall be preceded by "
|
|
"a sequence header in its turn."
|
|
"<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in the "
|
|
"same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
|
|
"<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. "
|
|
"every sector containing an I-frame will be regarded as an APS."
|
|
"<p><b>Warning:</b> The sequence header is needed for a playing device to figure "
|
|
"out display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the "
|
|
"aps requirement may lead to non-working entry points."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sarbide-puntuko sektorea, APS, VCD/SVCDko MPEG bideo-sektorea da eta hara "
|
|
"zuzenean saltatu daiteke."
|
|
"<p>APSak beharrezkoak dira sarrera-puntuetarako eta eskaneatze-tauletarako. "
|
|
"APSek I-frame bakoitzaren aurrean GOP goiburu bat jarri behar dute, eta goiburu "
|
|
"horren aurrean sekuentzia-goiburu bat joango da."
|
|
"<p>3 elementu horien hasiera-kodeek mpeg pakete/sektore berean egon behar dute, "
|
|
"sarbide-puntuko sektorea deitzen dena osatuz."
|
|
"<p>Eskakizun hori arindu daiteke APS malguaren aukera gaituz, adibidez, I-frame "
|
|
"bat duen sektore oro APStzat joko da. "
|
|
"<p><b>Oharra:</b> Erreproduzigailu batek sekuentzia-goiburua behar du "
|
|
"bistaratze-parametroak kalkulatzeko; adibidez, bistaratze-bereizmena eta "
|
|
"fotograma-tasa. APSren eskakizunak arinduz gero, funtzionatzen ez duten "
|
|
"sarrera-puntuak egon daitezke."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to "
|
|
"encode scan information data into user data blocks in the picture layer of all "
|
|
"intra coded picture."
|
|
"<p>It can be used by playing devices for implementing fast forward & fast "
|
|
"reverse scanning."
|
|
"<p>The already existing scan information data can be updated by enabling the "
|
|
"update scan offsets option."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zehaztapenaren arabera, beharrezkoa da Super Bideo CDetarako "
|
|
"eskaneatze-informazioa erabiltzailearen datu-blokeetan kodetzea kodetutako "
|
|
"irudi guztien irudi-geruzan."
|
|
"<p>Aurrerantz eta atzerantz bizkor bilatzea inplementatzeko gailuak "
|
|
"erreproduzituz erabil daiteke."
|
|
"<p>Lehendik dagoen bilaketa-informazioa eguneratu egin daiteke "
|
|
"bilaketa-desplazamenduak eguneratzeko aukera gaituz."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device."
|
|
"<p>The allowed range goes from 0 to 3."
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>0 = unrestricted, free to view for all</li>"
|
|
"<li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></ul>"
|
|
"<p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant."
|
|
"<p><b>Most players ignore that value.<b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Bistaratze-muga erreproduzigailuak interpreta dezake."
|
|
"<p>Onartutako bitartea 0-3 da."
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>0 = mugarik gabe, denentzat ikusgai</li>"
|
|
"<li>3 = mugatua, eduki desegokia 18 urtetik beherakoentzat</li></ul>"
|
|
"<p>Esanahia zehatza oraindik definitzeko dago eta erreproduzigailuaren "
|
|
"araberakoa da!"
|
|
"<p><b>Erreproduzigailu gehienek ez ikusi egiten diote balio horri.<b>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins."
|
|
msgstr "<p>Aukera honen bidez, tarteak eta marjinak pertsonaliza daitezke."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option allows to set the number of empty sectors added before the "
|
|
"lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors."
|
|
"<p>The ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out "
|
|
"to carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
|
|
"parameter."
|
|
"<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-ahead issues "
|
|
"when reading the last MPEG track if this parameter is set too low."
|
|
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aukera honen bidez, diskoaren amaiera baino lehen gehitutako sektore hutsen "
|
|
"kopurua ezar daiteke; adibidez, osteko tarteen sektore-kopurua."
|
|
"<p>ECMA-130 zehaztapenak finkatzen du diskoaren amaiera baino lehenagoko azken "
|
|
"datuen pistak gutxienez 150 sektoreko osteko tartea edukitzea eskatzen du, eta "
|
|
"hori lehenetsi gisa erabiliko da parametro honetarako."
|
|
"<p>Parametro hau txikia bada, sistema eragile batzuek S/I erroreak izan "
|
|
"ditzakete irakurketa aurreratuen arazoengatik azken mpeg pista irakurtzean."
|
|
"<p>Onartutako balio-tartea: [0..300]. Lehenetsia: 150."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
|
|
"<p>The specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
|
|
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sektoreetako pista guztietarako pisten aurreko tartea ezartzeko erabiltzen "
|
|
"da."
|
|
"<p>Zehaztapenak eskatzen du aurreko tarteek gutxienez 150 sektore edukitzea."
|
|
"<p>Onartutako balio-tartea: [1..300]. Lehenetsia: 150."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
|
|
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
|
|
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
|
|
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
|
|
"otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marjinak CD-ROM euskarrietan sektoreen helbideratze-arazoak berdintzeko "
|
|
"erabiltzen direla dirudi. Interesgarria da jakitea aukera hori alde batera utzi "
|
|
"dela Super Bideo CDetarako."
|
|
"<p>Bideo CD 1.0/1.1/2.0etarako, marjina horrek 15 sektorekoa izan behar du "
|
|
"gutxienez."
|
|
"<p>Onartutako balio-tartea: [0..150]. Lehenetsia: 30 Bideo CD "
|
|
"1.0/1.1/2.0etarako, bestela (adibidez, Super Bideo CD 1.0 eta HQ-VCD 1.0rako) "
|
|
"0."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
|
|
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
|
|
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
|
|
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
|
|
"otherwise 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Marjinak CD-ROM euskarrietan sektoreen helbideratze-arazoak berdintzeko "
|
|
"erabiltzen direla dirudi. Interesgarria da jakitea aukera hori alde batera utzi "
|
|
"dela Super Bideo CDetarako."
|
|
"<p>Bideo CD 1.0/1.1/2.0etarako, marjina horrek 15 sektorekoa izan behar du "
|
|
"gutxienez."
|
|
"<p>Onartutako balio-tartea: [0..150]. Lehenetsia: 45 Bideo CD "
|
|
"1.0/1.1/2.0etarako, bestela 0."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:299
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Generikoa"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:301
|
|
msgid "Playback Control (PBC)"
|
|
msgstr "Erreprodukzio-kontrola (PBC)"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:302
|
|
msgid "SEGMENT Folder must always be present"
|
|
msgstr "SEGMENT karpetak beti egon behar du presente"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:303
|
|
msgid "Relaxed aps"
|
|
msgstr "APS malgua"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:304
|
|
msgid "Update scan offsets"
|
|
msgstr "Eguneratu bilaketa-desplazamenduak"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:309
|
|
msgid "Gaps"
|
|
msgstr "Tarteak"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:316
|
|
msgid "Customize gaps and margins"
|
|
msgstr "Pertsonalizatu tarteak eta marjinak"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:318
|
|
msgid "Leadout pre gap (0..300):"
|
|
msgstr "Diskoaren amaierako aurreko tartea (0..300):"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:323
|
|
msgid "Track pre gap (0..300):"
|
|
msgstr "Pistaren aurreko tartea (0..300):"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:328
|
|
msgid "Track front margin (0..150):"
|
|
msgstr "Pistaren aurrealdeko marjina (0..150):"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:337
|
|
msgid "Track rear margin (0..150):"
|
|
msgstr "Pistaren atzealdeko marjina (0..150):"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:412
|
|
msgid "Restriction category (0..3):"
|
|
msgstr "Murriztapen-kategoria (0..3):"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:438
|
|
msgid "VideoCD 1.1"
|
|
msgstr "Bideo CD 1.1"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:439
|
|
msgid "VideoCD 2.0"
|
|
msgstr "Bideo CD 2.0"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:440
|
|
msgid "Super-VideoCD"
|
|
msgstr "Super Bideo CDa"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441
|
|
msgid "HQ-VideoCD"
|
|
msgstr "Kalitate handiko Bideo CDa"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:447
|
|
msgid "Autodetect VideoCD type"
|
|
msgstr "Bideo CD mota automatikoki detektatzea"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449
|
|
msgid "Enable broken SVCD mode"
|
|
msgstr "Gaitu hautsitako SVCD modua"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:454
|
|
msgid "Enable %1 track interpretation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459
|
|
msgid "Use 2336 byte sectors"
|
|
msgstr "Erabili 2336 byteko sektoreak"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:461
|
|
msgid "Enable CD-i support"
|
|
msgstr "Gaitu CD-i euskarria"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464
|
|
msgid "VideoCD on CD-i"
|
|
msgstr "Bideo CDa CD-i-n"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:485
|
|
msgid "System:"
|
|
msgstr "Sistema:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:486
|
|
msgid "Application:"
|
|
msgstr "Aplikazioa:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:496
|
|
msgid "ISO application id for VideoCD"
|
|
msgstr "ISO aplikazioaren id-a Bideo CDrako"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:501
|
|
msgid "Volume &set name:"
|
|
msgstr "Bolumen-&multzoaren izena:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:502
|
|
msgid "Volume set s&ize:"
|
|
msgstr "Bolumen-mul&tzoaren tamaina:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:504
|
|
msgid "&Publisher:"
|
|
msgstr "&Argitaratzailea:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to overwrite %1"
|
|
msgstr "%1 gainidatzi nahi duzu?"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:78
|
|
msgid "&Import Session..."
|
|
msgstr "&Inportatu saioa..."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:80
|
|
msgid "&Clear Imported Session"
|
|
msgstr "&Garbitu inportatutako saioa"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit Boot Images..."
|
|
msgstr "&Editatu abioko irudiak"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import a previously burned session into the current project"
|
|
msgstr "Benetan garbitu nahi duzu uneko proiektua?"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:88
|
|
msgid "Remove the imported items from a previous session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modify the bootable settings of the current project"
|
|
msgstr "Benetan garbitu nahi duzu uneko proiektua?"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:151
|
|
msgid "Edit Boot Images"
|
|
msgstr "Editatu abioko irudiak"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38
|
|
msgid "Start Offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:39
|
|
msgid "End Offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio "
|
|
"source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input "
|
|
"windows to fine-tune your selection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:103
|
|
msgid "Used part of the audio source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Session Import"
|
|
msgstr "%1 saioa"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no "
|
|
"Rock Ridge extensions."
|
|
"<p>The filenames in the imported session will be converted to a restricted "
|
|
"character set in the new session. This character set is based on the ISO9660 "
|
|
"settings in the K3b project. K3b is not able to display these converted "
|
|
"filenames yet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Session Import Warning"
|
|
msgstr "%1 saioa"
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedview.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please add files and audio titles to your project first."
|
|
msgstr "Lehenbizi, gehitu fitxategiak eta audio-tituluak zure proiektuan!"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:70 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Erreproduzitu"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:76 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "pausarazita"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:82
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:95 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Hurrengoa:"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Aurrebista"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Seek"
|
|
msgstr "Abiadura:"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Aurrekoa:"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playing track %1: %2 - %3"
|
|
msgstr "%1 pista erauzten (%2 - %3)"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Audio Track"
|
|
msgstr "Audio-pistak"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select the position where the track should be split."
|
|
msgstr "Hautatu erauzi beharreko pistak."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split track at:"
|
|
msgstr "Editatu pista"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Here"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove this Range"
|
|
msgstr "Kendu irudia"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:46
|
|
msgid "Linux/Unix only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:47
|
|
msgid "Linux/Unix + Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:48
|
|
msgid "Very large files (UDF)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:49
|
|
msgid "DOS Compatibility"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:133
|
|
msgid "Custom Data Project Filesystems"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>File System Presets</b>"
|
|
"<p>K3b provides the following file system Presets which allow for a quick "
|
|
"selection of the most frequently used settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly means "
|
|
"that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, symbolic "
|
|
"links, and POSIX compatible file permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet "
|
|
"tree which allows for long file names on Windows which does not support the "
|
|
"Rock Ridget extensions. Be aware that the file name length is restricted to 103 "
|
|
"characters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the "
|
|
"maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"The file system is optimized for compatibility with old systems. That means "
|
|
"file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file "
|
|
"permissions are supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:263
|
|
msgid "Rock Ridge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Joliet"
|
|
msgstr "Ezkutatu Joliet formatuan"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:267
|
|
msgid "UDF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:269
|
|
msgid "Custom (ISO9660 only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom (%1)"
|
|
msgstr "Tamaina pertsonalizatua"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. "
|
|
"There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small space "
|
|
"overhead) but a lot of advantages."
|
|
"<p>Without Rock Ridge Extensions symbolic links are not supported and will "
|
|
"always be followed as if the \"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
|
|
msgstr "Gehitu Rock Ridge luzapenak CDari"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be able "
|
|
"to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames."
|
|
"<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to "
|
|
"disable Joliet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Joliet Extensions Disabled"
|
|
msgstr "Gehitu Joliet luzapenak CDari"
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdview.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
|
|
"To remove or rename files use the context menu.\n"
|
|
"After that press the burn button to write the DVD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabili arrastatu eta jaregin funtzioa fitxategiak eta direktorioak proiektuari "
|
|
"gehitzeko.\n"
|
|
"Fitxategiak kentzeko edo izenez aldatzeko, erabili laster-menua.\n"
|
|
"Ondoren, sakatu grabatzeko botoia DVDa idazteko."
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:27
|
|
msgid "Boot Images"
|
|
msgstr "Abioko irudiak"
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:67
|
|
msgid "Mixed Project"
|
|
msgstr "Proiektu mistoa"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:65 projects/k3bmixedburndialog.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
|
|
"%n tracks (%1 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: 1 pista (%1 minutu)\n"
|
|
"%n pista (%1 minutu)"
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103
|
|
msgid "Mixed Mode Type"
|
|
msgstr "Modu nahastuko mota"
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:107
|
|
msgid "Data in second session (CD-Extra)"
|
|
msgstr "Bigarren saioko datuak (CD-Extra)"
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Blue book CD</em>"
|
|
"<br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. The first session will "
|
|
"contain all audio tracks and the second session will contain a mode 2 form 1 "
|
|
"data track."
|
|
"<br>This mode is based on the <em>Blue book</em> standard (also known as <em>"
|
|
"Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</em>, or <em>CD Plus</em>"
|
|
") and has the advantage that a hifi audio CD player will only recognize the "
|
|
"first session and ignore the second session with the data track."
|
|
"<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player this is the "
|
|
"recommended mode."
|
|
"<br>Some older CD-ROMs may have problems reading a blue book CD since it is a "
|
|
"multisession CD."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Liburu Urdinaren CDa</b>"
|
|
"<p>K3b-k 2 saioko saio anitzeko CDa sortuko du. Lehen saioan audio-pista "
|
|
"guztiak egongo dira eta bigarren saioan 2 modua 1 formatuko datuen pista egongo "
|
|
"da."
|
|
"<p>Modu hori <em>Liburu Urdineko</em> estandarrean oinarrituta dago (<em>"
|
|
"Audio CD luzatua</em>, <em>CD-Extra</em> edo <em>CD Plus</em> "
|
|
"izenez ere ezagutzen da), eta abantaila hauek ditu: audio CDen hi-fi "
|
|
"erreproduzigailu batek lehen saioa ezagutuko du eta ez ikusi egingo dio datuen "
|
|
"pistaren bigarren saioari."
|
|
"<p>CD hori audio CDen hi-fi erreproduzigailu batean erabili behar bada, modu "
|
|
"hau gomendatzen da."
|
|
"<p>CD-ROM zahar batzuek arazoak izan ditzakete Liburu Urdinaren CDa "
|
|
"irakurtzean, saio anitzeko CDa baita."
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124
|
|
msgid "Data in first track"
|
|
msgstr "Lehen pistako datuak"
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:125
|
|
msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:128
|
|
msgid "Data in last track"
|
|
msgstr "Azken pistako datuak"
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:129
|
|
msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are "
|
|
"unlikely to be played on a hifi audio CD player."
|
|
"<br>It could lead to problems with some older hifi audio CD players that try to "
|
|
"play the data track."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Cd 2 modu nahastu estandarra</b>"
|
|
"<p>K3b-k datuen pistak audio-pisten ondoren idatziko ditu."
|
|
"<p>Modu hori audio CDen hi-fi erreproduzigailu batean erreproduzitu ezin "
|
|
"daitezkeen CDetarako bakarrik erabili behar da."
|
|
"<p><b>Kontuz:</b> Arazoak sor daitezke datuen pistak erreproduzitzen saiatzen "
|
|
"diren audio CDen hi-fi erreproduzigailu batzuekin."
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:301 projects/k3bmixedburndialog.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>External program <em>normalize</em> is not installed.</b>"
|
|
"<p>K3b uses <em>normalize</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) "
|
|
"to normalize audio tracks. In order to use this functionality, please install "
|
|
"it first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The "
|
|
"external program used for this task only supports normalizing a set of audio "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:312 projects/k3baudioburndialog.cpp:331
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:322 projects/k3bmixedburndialog.cpp:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable normalization"
|
|
msgstr "DVDaren informazioa"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:313 projects/k3baudioburndialog.cpp:332
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:323 projects/k3bmixedburndialog.cpp:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable on-the-fly burning"
|
|
msgstr "Zuzeneko idazketa desgaitzen."
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DVD Project"
|
|
msgstr "VCD proiektua"
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has been "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin dira saio anitzeko DVDak DAO moduan idatzi. Saio anitza desgaitu egin da."
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:172
|
|
msgid "DVD multisession"
|
|
msgstr "Saio anitzeko DVDa"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:60
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adding files to project '%1'"
|
|
msgstr "Fitxategiak gehitzen %1 proiektuari..."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such it "
|
|
"can be burned to a medium directly since it already contains a file system."
|
|
"<br>Are you sure you want to add this file to the project?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adding image file to project"
|
|
msgstr "Fitxategiak gehitzen %1 proiektuari..."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add the file to the project"
|
|
msgstr "Uneko proiektua ixten du"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Burn the image directly"
|
|
msgstr "Hasi izena aldatzen"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It is not possible to add files bigger than %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:188
|
|
msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the "
|
|
"convmv tool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moving files to project \"%1\"..."
|
|
msgstr "Fitxategiak gehitzen %1 proiektuari..."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:425
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:661
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "Fitxategia badago lehendik ere"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:426
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:662
|
|
msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:436
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace the existing file"
|
|
msgstr "Sortu fitxategi bakarra"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:437
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:673
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Ordeztu denak"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:439
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:675
|
|
msgid "Always replace existing files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:442
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep the existing file"
|
|
msgstr "Sortu fitxategi bakarra"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:679
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
msgstr "Ez ikusi egin guztiei"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:445
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:681
|
|
msgid "Always keep the existing file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:448
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:684
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename the new file"
|
|
msgstr "Sortu fitxategi bakarra"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:489
|
|
msgid "Adding link to folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'."
|
|
"<p>If you intend to make K3b follow symbolic links you should consider letting "
|
|
"K3b do this now since K3b will not be able to do so afterwards because symbolic "
|
|
"links to folders inside a K3b project cannot be resolved."
|
|
"<p><b>If you do not intend to enable the option <em>follow symbolic links</em> "
|
|
"you may safely ignore this warning and choose to add the link to the "
|
|
"project.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Follow link now"
|
|
msgstr "Jarraitu esteka sinbolikoei"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always follow links"
|
|
msgstr "Jarraitu esteka sinbolikoei"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add link to project"
|
|
msgstr "&Gehitu proiektuari"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:505
|
|
msgid "Always add links"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter New Filename"
|
|
msgstr "Fitxategi-izena"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
|
|
msgstr "Izen hori duen fitxategia badago lehendik. Idatzi beste izen bat."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:767
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you also want to add hidden files?"
|
|
msgstr "Fitxategi horiek gainidatzi nahi dituzu?"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hidden Files"
|
|
msgstr "Gehitu &ezkutuko fitxategiak"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and broken "
|
|
"symlinks)?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System Files"
|
|
msgstr "Gehitu &sistemako fitxategiak"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the Multisession Mode for the project."
|
|
msgstr "Hautatu modua datuen pistarako"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Multisession Mode</b>"
|
|
"<p><b>Auto</b>"
|
|
"<br>Let K3b decide which mode to use. The decision will be based on the size of "
|
|
"the project (does it fill the whole media) and the state of the inserted media "
|
|
"(appendable or not)."
|
|
"<p><b>No Multisession</b>"
|
|
"<br>Create a single-session CD or DVD and close the disk."
|
|
"<p><b>Start Multisession</b>"
|
|
"<br>Start a multisession CD or DVD, not closing the disk to allow further "
|
|
"sessions to be apppended."
|
|
"<p><b>Continue Multisession</b>"
|
|
"<br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>"
|
|
"Start Multisession</em> mode) and add another session without closing the disk "
|
|
"to allow further sessions to be apppended."
|
|
"<p><b>Finish Multisession</b>"
|
|
"<br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>"
|
|
"Start Multisession</em> mode), add another session, and close the disk."
|
|
"<p><em>In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not "
|
|
"actually create multiple sessions but grow the file system to include the new "
|
|
"data.</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Multisession"
|
|
msgstr "&Saio anitzik ez dago"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Multisession"
|
|
msgstr "&Hasi saio anitza"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Continue Multisession "
|
|
msgstr "&Jarraitu saio anitza"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finish Multisession "
|
|
msgstr "&Amaitu saio anitza"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:97 projects/k3bdataviewitem.cpp:231
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:87 projects/k3bmovixlistview.cpp:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link to %1"
|
|
msgstr "Esteka %1(e)ra"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "outside of project"
|
|
msgstr "Proiektu-tamaina:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:284
|
|
msgid "root"
|
|
msgstr "erroa"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:334
|
|
msgid "From previous session"
|
|
msgstr "Aurreko saiotik"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:51
|
|
msgid "Video Track Properties"
|
|
msgstr "Bideo-pistaren propietateak"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:73 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 bit/s"
|
|
msgstr "%1 bit"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "May also look like | << on the remote control. "
|
|
msgstr "|<< itxura ere izan dezake urruneko kontrolean. "
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "May also look like >> | on the remote control."
|
|
msgstr "<<| itxura ere izan dezake urruneko kontrolean."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:206
|
|
msgid "This key may be mapped to the STOP key."
|
|
msgstr "Tekla hori GELDITU mapari eslei dakioke."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:208
|
|
msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
|
|
msgstr "Tekla hori normalean > edo ERREPRODUZITU teklari eslei dakioke."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<itxaroteko> denbora igarotakoan zein helburutara jauzi egin behar den."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:212
|
|
msgid "Delay reactivity of keys."
|
|
msgstr "Atzeratu teklen erreaktibotasuna."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:216
|
|
msgid "Activate the use of numeric keys."
|
|
msgstr "Aktibatu zenbakizko teklak erabiltzea."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:218
|
|
msgid "Overwrite default numeric keys."
|
|
msgstr "Gainidatzi zenbakizko tekla lehenetsiak."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:220
|
|
msgid "Numeric keys."
|
|
msgstr "Zenbakizko teklak."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:222
|
|
msgid "Times to repeat the playback of 'play track'."
|
|
msgstr "'erreproduzitzeko pistaren' erreprodukzioaren errepikapen-kopurua."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:224
|
|
msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'."
|
|
msgstr ""
|
|
"'erreproduzitzeko pistaren' erreprodukzioaren ondoren itxaron beharreko denbora "
|
|
"segundotan."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>."
|
|
"<p>If omitted (and <wait> is not set to an infinite time) one of the targets is "
|
|
"selected at random."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><itxaroteko> denbora igarotakoan, zein helburutara jauzi egin behar den."
|
|
"<p>Ez badago (eta <itxaron> aukerak denbora infinitu bat ezarrita ez badu) "
|
|
"helburutako bat hautatuko da ausaz!"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of the "
|
|
"referenced 'play track' is not more than 5 seconds."
|
|
"<p>The recommended setting for a play item consisting of one still picture and "
|
|
"no audio is to loop once and have a delayed reactivity."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Erreaktibotasuna atzeratu gisa ezartzen bada, erreferentziako "
|
|
"'erreproduzitzeko pista'ren iraupena 5 segundo baino gehiagokoa ez izatea "
|
|
"gomendatzen da."
|
|
"<p>Irudi geldi bakarra eta audiorik ez duen erreproduzitzeko "
|
|
"elementurako,begizta bakarra exekutatzea eta erreaktibotasuna atzeratua "
|
|
"ezartzea gomendatzenda."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
|
|
msgstr ""
|
|
"Horiek sasiteklak dira eta 0, 1, ..., 9 zenbakizko teklak adierazten dituzte."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238
|
|
msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zenbakizko teklak gaituta badaude, ezarpen lehenetsiak gainidatz ditzakezu."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Times to repeat the playback of 'play track'."
|
|
"<p>The reactivity attribute controls whether the playback of 'play track' is "
|
|
"finished, thus delayed, before executing user triggered action or an immediate "
|
|
"jump is performed."
|
|
"<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> "
|
|
"time begins to count down, unless set to an infinite wait time."
|
|
"<p>If this element is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' "
|
|
"will be displayed once."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>'erreproduzitzeko pista'ren errepikapen-kopurua."
|
|
"<p>Erreaktibotasun atributuak 'erreproduzitzeko pistaren' erreprodukzioa "
|
|
"amaituta, hots, atzeratuta, dagoen kontrolatzen du erabiltzaileak eragindako "
|
|
"ekintza exekutatu edo berehalako saltoa egin baino lehen."
|
|
"<p>Zehaztutako errepikapen-kopurua amaitutakoan, <itxarote>"
|
|
"-denboraren atzerako kontaketa hasten da itxarote-denbora infinitua ezarri "
|
|
"ezean."
|
|
"<p>Elementu hori ez badago, `1' lehenetsia erabiltzen da, adibidez, "
|
|
"'erreproduzitzeko pista' behin bistaratuko da."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the "
|
|
"<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)."
|
|
msgstr ""
|
|
"'erreproduzitzeko pistaren' erreprodukzioaren ondoren itxaroteko denbora "
|
|
"segundotan <denbora-muga> ekintza aktibatu baino lehen (erabiltzaileak denbora "
|
|
"amaitu baino lehen ekintzaren bat egiten ez badu)."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:300
|
|
msgid "Event Disabled"
|
|
msgstr "Gertaera desaktibatuta"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:732
|
|
msgid "VideoCD END"
|
|
msgstr "Bideo CDaren amaiera"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:377
|
|
msgid "File Info"
|
|
msgstr "Fitxategiaren informazioa"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:71 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:392
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaina:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Luzera:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Muxrate:"
|
|
msgstr "Tasa:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:456
|
|
msgid "Enable playback control (for the whole CD)"
|
|
msgstr "Gaitu erreprodukzio-kontrola (CD osorako)"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:458
|
|
msgid "Use numeric keys"
|
|
msgstr "Erabili zenbakizko teklak"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:461
|
|
msgid "Reactivity delayed to the end of playing track"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreaktibotasuna erreproduzitzen ari den pistaren amaierara atzeratu da"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:465 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:572
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "Erreproduzitzen"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472
|
|
msgid "Playing track"
|
|
msgstr "Pista erreproduzitzen"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477
|
|
msgid "forever"
|
|
msgstr "etengabe"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "then wait"
|
|
msgstr "itxaron"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " segundo"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:486
|
|
msgid "infinite"
|
|
msgstr "infinitua"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:488
|
|
msgid "after timeout playing"
|
|
msgstr "erreproduzitzeko denbora-mugaren ondoren"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:501
|
|
msgid "Key Pressed Interaction"
|
|
msgstr "Sakatutako teklaren interakzioa"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:508
|
|
msgid "Previous:"
|
|
msgstr "Aurrekoa:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:509
|
|
msgid "Next:"
|
|
msgstr "Hurrengoa:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:510
|
|
msgid "Return:"
|
|
msgstr "Itzuli:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:511
|
|
msgid "Default:"
|
|
msgstr "Lehenetsia:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:537
|
|
msgid "Playback Control"
|
|
msgstr "Erreprodukzio-kontrola"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:560 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:579
|
|
msgid "Numeric Keys"
|
|
msgstr "Zenbakizko teklak"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:571
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Tekla"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:574
|
|
msgid "Overwrite default assignment"
|
|
msgstr "Gainidatzi esleipen lehenetsia"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:655
|
|
msgid "Rate:"
|
|
msgstr "Tasa:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sampling frequency:"
|
|
msgstr "Laginketa-tasa"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Modua:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright-a:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:656
|
|
msgid "Chroma format:"
|
|
msgstr "Formatu kromatikoa:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:657
|
|
msgid "Video format:"
|
|
msgstr "Bideo-formatua:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Irtenbidea"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:659
|
|
msgid "High resolution:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:744
|
|
msgid "ItSelf"
|
|
msgstr "Bera"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:747
|
|
msgid "Segment-%1 - %2"
|
|
msgstr "Segmentua - %1 - %2"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:749
|
|
msgid "Sequence-%1 - %2"
|
|
msgstr "Sekuentzia - %1 - %2"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:96 projects/k3bmovixlistview.cpp:153
|
|
msgid " (broken)"
|
|
msgstr " (hautsita)"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:74 projects/k3bmovixlistview.cpp:178
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Esteka"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45
|
|
msgid "File Properties"
|
|
msgstr "Fitxategiaren propietateak"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:70
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Kokalekua:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Used blocks:"
|
|
msgstr "blokeak"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:81
|
|
msgid "Local name:"
|
|
msgstr "Izen lokala:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:83
|
|
msgid "Local location:"
|
|
msgstr "Kokaleku lokala:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:115
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in 1 file\n"
|
|
"in %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: fitxategi batean\n"
|
|
" %n fitxategitan"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:116
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: and 1 directory\n"
|
|
"and %n directories"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: eta direktorio batean\n"
|
|
"eta %n direktoriotan"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120
|
|
msgid "Special file"
|
|
msgstr "Fitxategi berezia"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:157
|
|
msgid "Hide on Rockridge"
|
|
msgstr "Ezkutatu Rockridge formatuan"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:158
|
|
msgid "Hide on Joliet"
|
|
msgstr "Ezkutatu Joliet formatuan"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:172
|
|
msgid "Sort weight:"
|
|
msgstr "Pisu-mota:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:197
|
|
msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
|
|
msgstr "Ezkutatu fitxategi hau RockRidge fitxategi-sisteman"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:198
|
|
msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
|
|
msgstr "Ezkutatu fitxategi hau Joliet fitxategi-sisteman"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:199
|
|
msgid "Modify the physical sorting"
|
|
msgstr "Aldatu ordena fisikoa"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire contents) "
|
|
"will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.</p>"
|
|
"<p>This is useful, for example, for having different README files for RockRidge "
|
|
"and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and "
|
|
"README.rr on the Joliet filesystem.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aukera hori hautatuta badago, fitxategia edo direktorioa (eta hango edukiak) "
|
|
"ISO9660 eta RockRidge fitxategi-sisteman ezkutatuko da.</p>"
|
|
"<p>Baliagarria da, adibidez, README fitxategi desberdinak dituzunean RockRidge "
|
|
"and Joliet-erako; horiek maneia daitezke README.joliet RockRidge "
|
|
"fitxategi-sisteman eta README.rr Joliet fitxategi-sisteman ezkutatuz.</p>"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire contents) "
|
|
"will be hidden on the Joliet filesystem.</p>"
|
|
"<p>This is useful, for example, for having different README files for RockRidge "
|
|
"and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and "
|
|
"README.rr on the Joliet filesystem.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aukera hori hautatuta badago, fitxategia edo direktorioa (eta hango edukiak) "
|
|
"Joliet fitxategi-sisteman ezkutatuko da.</p>"
|
|
"<p>Baliagarria da, adibidez, README fitxategi desberdinak dituzunean RockRidge "
|
|
"and Joliet-erako; horiek maneia daitezke README.joliet RockRidge "
|
|
"fitxategi-sisteman eta README.rr Joliet fitxategi-sisteman ezkutatuz.</p>"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 "
|
|
"filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to "
|
|
"the beginning of the image (and the disk)."
|
|
"<p>This option is useful in order to optimize the data layout on a CD/DVD."
|
|
"<p><b>Caution:</b> This does not sort the order of the file names that appear "
|
|
"in the ISO9660 directory.It sorts the order in which the file data is written "
|
|
"to the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Balio horrek Iso9660 fitxategi-sistemako fitxategien ordena fisikoa aldatzen "
|
|
"du. Pisu handiagoak fitxategia irudiaren (eta diskoaren) hasieratik gertuago "
|
|
"kokatuko duela esan nahi du."
|
|
"<p>Aukera hori baliagarria da CD batean datuen geruza optimizatzeko ."
|
|
"<p><b>Kontuz:</b> Horrek ez du Iso9660 direktorioan agertzen diren "
|
|
"fitxategi-izenen ordena antolatzen, fitxategi-datuak irudian idatzita dauden "
|
|
"ordena baizik."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdview.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install "
|
|
"VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or download "
|
|
"it from http://www.vcdimager.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da VcdImager exekutagarria aurkitu. Bideo CDak sortzeko VcdImager >"
|
|
"= 0.7.12 instalatu behar duzu. Banaketa-diskoetan topa dezakezu edo "
|
|
"http://www.vcdimager.org helbidetik jaits dezakezu."
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:56
|
|
msgid "eMovix DVD Project"
|
|
msgstr "eMovix DVDko proiektua"
|
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b "
|
|
"does not support video transcoding and preparation of video object files yet. "
|
|
"That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontuan izan bideo DVDaren fitxategi-egitura guztia adierazi behar duzula. "
|
|
"K3b-k ez du oraindik onartzen bideoa transkodetzea eta bideo-objektuen "
|
|
"fitxategiak prestatzea. Horrek esan nahi du VTS_X_YY.VOB eta VTS_X_YY.IFO "
|
|
"fitxategiak eduki behar dituzula."
|
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "K3b Video DVD Restrictions"
|
|
msgstr "K3b-ren bideo DVDen mugak"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:87
|
|
msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabili arrastatu eta jaregin funtzioa audio-fitxategiak proiektuari gehitzeko."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:131
|
|
msgid "Artist (CD-Text)"
|
|
msgstr "Artista (CD-Text)"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:132
|
|
msgid "Title (CD-Text)"
|
|
msgstr "Titulua (CD-Text)"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:164 projects/k3baudiotrackview.cpp:766
|
|
msgid "Add Silence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merge Tracks"
|
|
msgstr "Pistak"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source to Track"
|
|
msgstr "Hautatu pista"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Track..."
|
|
msgstr "Hautatu pista"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:176
|
|
msgid "Edit Source..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play Track"
|
|
msgstr "Pista erreproduzitzen"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:183
|
|
msgid "Musicbrainz Lookup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Try to determine meta information over the internet"
|
|
msgstr "Sartutako diskoari buruzko informazioa hartzen saiatzen."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:772
|
|
msgid "Length of silence:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:852
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Audio Track Source"
|
|
msgstr "Audio-pistaren propietateak"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:990
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select an audio track."
|
|
msgstr "Hautatu gailu bat:"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioview.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert Tracks"
|
|
msgstr "Hautatu pista"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioview.cpp:64
|
|
msgid "Convert audio tracks to other audio formats."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3baudioview.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the "
|
|
"audio project!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audioa deskodetzeko plugin-ik ez da aurkitu. Ezin diozu fitxategirik gehitu "
|
|
"audio-proiektuari!"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:58
|
|
msgid "Audio Track Properties"
|
|
msgstr "Audio-pistaren propietateak"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:85
|
|
msgid "Gimmicks"
|
|
msgstr "Trikimailuak"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:86
|
|
msgid "Hide first track"
|
|
msgstr "Ezkutatu lehen pista"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Ripping"
|
|
msgstr "CDak erauzten"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:113
|
|
msgid "Hide the first track in the first pregap"
|
|
msgstr "Ezkutatu lehen pista aurreko lehen tartean"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track."
|
|
"<p>The audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default "
|
|
"these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have "
|
|
"longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will "
|
|
"contain the complete first track."
|
|
"<p>You will need to seek back from the beginning of the CD to listen to the "
|
|
"first track. Try it, it is quite amusing."
|
|
"<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with cdrdao."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aukera hori hautatuta badago, K3b-k lehen pista <em>ezkutatuko</em> du."
|
|
"<p>Audio CD estandarrak aurreko tarteak erabiltzen ditu CDko pista bakoitzaren "
|
|
"aurretik. Lehenespenez 2 segundoko tarteak dira eta isilak dira. DAO moduan "
|
|
"tarte luzeagoak erabil daitezke, audioa izan dezaketenak. Kasu horretan, "
|
|
"aurreko lehen tarteak lehen pista osoa izango du."
|
|
"<p>CDaren hasierara itzuli beharko duzu lehen pista entzuteko. Saiatu, nahiko "
|
|
"bitxia da!"
|
|
"<p><b>Ezaugarri hori DAO moduan bakarrik dago erabilgarri cdrdaorekin idaztean."
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:291
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:543
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201
|
|
msgid "Available: %1 of %2"
|
|
msgstr "Erabilgarri: %1 / %2"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Capacity exceeded by %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:292
|
|
msgid "Right click for media sizes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:381
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minutu"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:383
|
|
msgid "Megabytes"
|
|
msgstr "Megabyte"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:391 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:393
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:395 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:463
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:465
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:402
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Pertsonalizatu..."
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From Medium..."
|
|
msgstr "Diskotik..."
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419
|
|
msgid "User Defaults"
|
|
msgstr "Erabiltzaileen lehenespenak"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:422
|
|
msgid "Save User Defaults"
|
|
msgstr "Gorde erabiltzaileen lehenespenak"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:426
|
|
msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:430
|
|
msgid "Show Size In"
|
|
msgstr "Bistaratu tamaina hemen "
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433
|
|
msgid "CD Size"
|
|
msgstr "CDaren tamaina"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:444
|
|
msgid "DVD Size"
|
|
msgstr "DVDaren tamaina"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:475 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:477
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: unused\n"
|
|
"%n minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: erabili gabe\n"
|
|
"%n minutu"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:529
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it says "
|
|
"on the media?</b>"
|
|
"<p>A single layer DVD media has a capacity of approximately 4.4 GB which equals "
|
|
"4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media producers just calculate with 1000 instead of "
|
|
"1024 for advertising reasons."
|
|
"<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:541
|
|
msgid "gb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:542
|
|
msgid "mb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:547
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
msgstr "Tamaina pertsonalizatua"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:548
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please specify the size of the media. Use suffixes <b>gb</b>,<b>mb</b>"
|
|
", and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>"
|
|
"minutes</em> respectively."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Medium is not empty."
|
|
msgstr "Eskarria ez dago hutsik."
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:614
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No usable medium found."
|
|
msgstr "Ez da aurkitu idatz daitekeen CD euskarririk."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:94
|
|
msgid "Force all options below"
|
|
msgstr "Behartu adierazten diren aukera guztiak"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set the ISO-9660 conformance level.\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are restricted "
|
|
"to 8.3 characters.</li>\n"
|
|
"<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n"
|
|
"<li>Level 3: No restrictions.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"<p>With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
|
|
"letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 "
|
|
"characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum path "
|
|
"length is limited to 255 characters. (These restrictions may be violated with "
|
|
"the additional ISO-9660 K3b offers)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ezarri ISO-9660ren onespen-maila.\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>1. maila: Fitxategiek atal bakarra dute eta fitxategi-izenek 8.3 "
|
|
"karaktereko muga dute.</li>\n"
|
|
"<li>2. maila: Fitxategiek atal bakarra dute.</li>\n"
|
|
"<li>3. maila: Mugarik ez dago.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"<p>ISO-9660ren maila guztiekin, fitxategi-izen guztiek maiuskulen, zenbakien "
|
|
"eta azpimarren (_) muga dute. Fitxategi-izenaren gehienezko luzera 31 "
|
|
"karakterekoa da, direktorioa habiarazteko maila 8ra mugatua dago eta bidea 255 "
|
|
"karakterera mugatua. (Muga horiek gaindi daitezke K3b-k eskaintzen duen "
|
|
"ISO-9660rekin)."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences."
|
|
msgstr "Ezarri Iso9660 fitxategi-sistemari buruzko hobespen bereziak."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IS09660 Settings"
|
|
msgstr "GUIren ezarpenak"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rock Ridge Settings"
|
|
msgstr "Ezarpenak mozten"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Joliet Settings"
|
|
msgstr "Konfigurazio aurreratua"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Misc Settings"
|
|
msgstr "Ezarpenak"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Onartu itzuli gabeko fitxategi-izenak"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)"
|
|
msgstr "Onartu gehienezko luzerako fitxategi-izenak (37 karaktere)"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Onartu ASCII karaktere-multzo osoa"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Onartu itzuli gabeko fitxategi-izenak"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Onartu karaktere minuskulak"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Onartu hainbat puntu"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Onartu 31 karaktereko fitxategi-izenak"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Onartu puntua hasieran"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Ez jarri bertsio-zenbakirik"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Ez jarri amaipunturik"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:205
|
|
msgid "ISO Level"
|
|
msgstr "ISOren maila"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:208
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:211
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Level %1"
|
|
msgstr "%1 maila"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:221
|
|
msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
|
|
msgstr "Onartu 103 karaktereko Joliet fitxategi-izenak"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:226
|
|
msgid "Create TRANS.TBL files"
|
|
msgstr "Sortu TRANS.TBL fitxategiak"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:229
|
|
msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
|
|
msgstr "Ezkutatu TRANS.TBL fitxategiak Joliet formatuan"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not cache inodes"
|
|
msgstr "Ez ukitu fitxategi-izenetako zuriuneak"
|
|
|
|
#: k3bprojecttabwidget.cpp:63 projects/k3bprojectburndialog.cpp:55
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Proiektua"
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76
|
|
msgid "Save Settings and close"
|
|
msgstr "Gorde ezarpenak eta itxi"
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proiektuaren ezarpenak gordetzen ditu eta grabatzeko elkarrizketa-koadroa ixten "
|
|
"du."
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discard all changes and close"
|
|
msgstr "Baztertu esteka sinboliko guztiak"
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:82
|
|
msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start the image creation"
|
|
msgstr "Hasi izena aldatzen"
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start the burning process"
|
|
msgstr "Hasi izena aldatzen"
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:265
|
|
msgid "Writing"
|
|
msgstr "Idazten"
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Irudi-mota"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
|
|
"To remove or rename files use the context menu.\n"
|
|
"After that press the burn button to write the CD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabili arrastatu eta jaregin funtzioa fitxategiak eta direktorioak proiektuari "
|
|
"gehitzeko.\n"
|
|
"Fitxategiak kentzeko edo izenez aldatzeko, erabili laster-menua.\n"
|
|
"Ondoren, sakatu grabatzeko botoia CDa idazteko."
|
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:332
|
|
msgid "Parent Directory"
|
|
msgstr "Direktorio gurasoa"
|
|
|
|
#: k3bfiletreeview.cpp:406
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Direktorioak"
|
|
|
|
#: k3bfiletreeview.cpp:472
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Root-a"
|
|
|
|
#: k3bfiletreeview.cpp:473
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Etxea"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AudioCD%1"
|
|
msgstr "AudioCDa%1"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DataCD%1"
|
|
msgstr "DatuenCDa%1"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MixedCD%1"
|
|
msgstr "CDnahastua%1"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VideoCD%1"
|
|
msgstr "BideoCDa%1"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "eMovixCD%1"
|
|
msgstr "eMovixCDa%1"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "eMovixDVD%1"
|
|
msgstr "eMovixDVDa%1"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DataDVD%1"
|
|
msgstr "DatuenDVDa%1"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VideoDVD%1"
|
|
msgstr "BideoDVDa%1"
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n"
|
|
"since K3b can do that automatically before writing.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...CD-RWa borratu beharrik ez duzula eskuz berriro idatzi aurretik,\n"
|
|
"K3b-k automatikoki egin baitezake idatzi aurretik.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:9
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n"
|
|
"what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...ez duzula ezarpenengatik kezkatu beharrik zer esan nahi duten ez "
|
|
"badakizu.\n"
|
|
"K3b-k zuretzako egokienak diren ezarpenak hauta ditzake.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings like "
|
|
"most\n"
|
|
"TDE applications have accessible through the configuration dialog via the "
|
|
"settings menu;\n"
|
|
"on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save "
|
|
"defaults\n"
|
|
"for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD Copy: "
|
|
"these defaults\n"
|
|
"will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button <em>"
|
|
"K3b defaults</em>\n"
|
|
"will restore the <em>factory settings</em> in case you do not know if the "
|
|
"settings you chose\n"
|
|
"are appropriate.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...K3b-k bi konfigurazio-mota dituela. Alde batetik, K3b-k TDE aplikazio "
|
|
"gehienek bezala\n"
|
|
"ezarpenen menuko konfigurazioaren elkarrizketa-koadroaren bidez eskura "
|
|
"daitekezkeen ezarpenak ditu.\n"
|
|
"Bestetik, K3b-ren ekintzen elkarrizketa-koadro bakoitzak hiru botoi ditu "
|
|
"ekintza horren ezarpen lehenetsiak\n"
|
|
"kargatzeko eta gordetzeko. Hala, CDa kopiatzeko ezarpenak ezar daitezke, "
|
|
"adibidez. Ezarpen horiek\n"
|
|
"kargatu egingo dira CDa kopiatzeko elkarrizketa-koadroa irekitzen den "
|
|
"bakoitzean. <em>K3b-ren ezarpen lehenetsiak</em>\n"
|
|
"botoiak <em>fabrikako ezarpenak</em> leheneratuko ditu ez badakizu zuk "
|
|
"aukeratutako ezarpenak\n"
|
|
"egokiak diren ala ez.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you do not need to bother changing the settings marked as <em>"
|
|
"advanced</em> if you \n"
|
|
"do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.</p>"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...kezkatu beharrik ez duzula <em>aurreratu</em> gisa markatuta dituzun "
|
|
"ezarpenak aldatzen zer esan \n"
|
|
" nahi duten ez badakizu. K3b-ren lehenespenak egokiak dira eguneroko "
|
|
"erabilerako.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Just left-click one of your devices in the device and file tree and see what "
|
|
"happens. K3b opens a specific\n"
|
|
"window based on the media's contents. For an audio CD for example you will be "
|
|
"given a list of the tracks with\n"
|
|
"the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 or "
|
|
"Ogg-Vorbis).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if you "
|
|
"want to burn to a certain\n"
|
|
"medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear as "
|
|
"your burning medium.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator"
|
|
msgstr "K3b - CD/DVD sortzailea"
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:98
|
|
msgid "Further actions..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Button"
|
|
msgstr "Kendu botoia"
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:449 k3bwelcomewidget.cpp:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Button"
|
|
msgstr "Gehitu botoia"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:379
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394
|
|
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:127
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:390
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:403
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:350
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanalak"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:380
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:396
|
|
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:352
|
|
msgid "Sampling Rate"
|
|
msgstr "Laginketa-tasa"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:392
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:419
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Bit-abiadura"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Geruza"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:394
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437
|
|
msgid "Emphasis"
|
|
msgstr "Enfasia"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:449
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright-a"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:396
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:451
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Jatorrizkoa"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:397
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:453
|
|
msgid "CRC"
|
|
msgstr "CRC"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408
|
|
msgid "Dual"
|
|
msgstr "Duala"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:397
|
|
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:418
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:353
|
|
msgid "%1 Hz"
|
|
msgstr "%1 Hz"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:421
|
|
msgid "VBR"
|
|
msgstr "VBR"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
|
|
msgid "%1 bps"
|
|
msgstr "%1 b/s"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442
|
|
msgid "50/15 ms"
|
|
msgstr "50/15 ms"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444
|
|
msgid "CCITT J.17"
|
|
msgstr "CCITT J.17"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
|
|
msgid "Bitrate Upper"
|
|
msgstr "Gehienezko bit-abiadura"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
|
|
msgid "Bitrate Nominal"
|
|
msgstr "Bit-abiadura nominala"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
|
|
msgid "Bitrate Lower"
|
|
msgstr "Bit-abiadura txikiagoa"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:208
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:515
|
|
msgid "Ogg-Vorbis"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372
|
|
msgid "FLAC"
|
|
msgstr "FLAC"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:398
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:354
|
|
msgid "Sample Size"
|
|
msgstr "Lagin-tamaina"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:388
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr "Hornitzailea"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:399
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:355
|
|
msgid "%1 bits"
|
|
msgstr "%1 bit"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335
|
|
msgid "WAVE"
|
|
msgstr "WAVE"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:73
|
|
msgid "Musepack"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:194
|
|
msgid "Windows Media v1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:196
|
|
msgid "Windows Media v2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:198
|
|
msgid "MPEG 1 Layer III"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
|
|
msgstr "Audioaren/Bideoaren konfigurazio aurreratua"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Controls the quality of the encoded files."
|
|
msgstr "Kodetutako fitxategien kalitatea kontrolatzen du"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a "
|
|
"scale from -1 to 10 called <em>quality</em>."
|
|
"<p>For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly "
|
|
"160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality "
|
|
"audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality "
|
|
"3 gives, at approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better "
|
|
"fidelity than .mp3 compression at 128kbps."
|
|
"<p><em>This explanation is based on the one from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vorbis'en audio-kalitatea kilobit segundokotan baino hobeto neurtzen da "
|
|
"\"kalitatea\" izeneko 0tik 10erako eskalan. "
|
|
"<p>Oraingoz, 0 kalitatea gutxi gorabehera 64 kb/s-ko batezbestekoaren "
|
|
"baliokidea da, 5 gutxi gorabehera 160 kb/s da, eta 10 gutxi gorabehera 400 "
|
|
"kb/s. Jende gehienak audio CD baten kalitatearen antzekoa lortzeko 5 "
|
|
"kalitatearekin kodetzen du edo, galerarik gabeko estereoa lortzeko, 6arekin. "
|
|
"Ezarpen lehenetsia 3 kalitatea da, eta horrek gutxi gorabehera 110 kb/s-ko "
|
|
"abiaduran fitxategi-tamaina txikiagoa eta fidagarritasun askoz handiagoa "
|
|
"eskaintzen ditu .mp3 konpresioak 128 kb/s-ko abiaduran baino. "
|
|
"<p><em>Azalpena www.vorbis.com orriko FAQetik kopiatu da.</em>"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:473
|
|
msgid "(targetted VBR of %1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306
|
|
msgid "Sun AU"
|
|
msgstr "Sun AU"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308
|
|
msgid "Amiga 8SVX"
|
|
msgstr "Amiga 8SVX"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310
|
|
msgid "AIFF"
|
|
msgstr "AIFF"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312
|
|
msgid "Audio Visual Research"
|
|
msgstr "Audio Visual Research"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314
|
|
msgid "CD-R"
|
|
msgstr "CD-R"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316
|
|
msgid "CVS"
|
|
msgstr "CVS"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318
|
|
msgid "Text Data"
|
|
msgstr "Testu-datuak"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320
|
|
msgid "GSM Speech"
|
|
msgstr "GSM Speech"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:322
|
|
msgid "Macintosh HCOM"
|
|
msgstr "Macintosh HCOM"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:324
|
|
msgid "Maud (Amiga)"
|
|
msgstr "Maud (Amiga)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:326
|
|
msgid "IRCAM"
|
|
msgstr "IRCAM"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:328
|
|
msgid "SPHERE"
|
|
msgstr "SPHERE"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:330
|
|
msgid "Turtle Beach SampleVision"
|
|
msgstr "Turtle Beach SampleVision"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:332
|
|
msgid "Yamaha TX-16W"
|
|
msgstr "Yamaha TX-16W"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:334
|
|
msgid "VMS"
|
|
msgstr "VMS"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:336
|
|
msgid "Sound Blaster VOC"
|
|
msgstr "Sound Blaster VOC"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:338
|
|
msgid "Wave (Sox)"
|
|
msgstr "Wave (Sox)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:340
|
|
msgid "Psion 8-bit A-law"
|
|
msgstr "Psion 8-bit A-law"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:342
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Raw"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:102
|
|
msgid "Low quality (56 kbps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:103
|
|
msgid "Low quality (90 kbps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:105
|
|
msgid "Portable (average 115 kbps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:106
|
|
msgid "Portable (average 130 kbps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:107
|
|
msgid "Portable (average 160 kbps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:109
|
|
msgid "HiFi (average 175 kbps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:110
|
|
msgid "HiFi (average 190 kbps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:111
|
|
msgid "HiFi (average 210 kbps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:112
|
|
msgid "HiFi (average 230 kbps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:114
|
|
msgid "Archiving (320 kbps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
|
|
msgstr "Erabili proxy-aren eskuzko ezarpenak"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
|
|
msgstr ""
|
|
"_: Bit-abiadura konstantea\n"
|
|
"CBR"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Variable Bitrate (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"_: Bit-abiadura aldagarria\n"
|
|
"VBR"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Editing external audio encoder"
|
|
msgstr "Kanpoko audio-fitxategia:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please specify a name for the command."
|
|
msgstr "Adierazi komando bat."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No name specified"
|
|
msgstr "Zehaztugabea"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please specify an extension for the command."
|
|
msgstr "Adierazi luzapen bat."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No extension specified"
|
|
msgstr "Zehaztugabea"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please specify the command line."
|
|
msgstr "Adierazi komando bat."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87
|
|
msgid "No command line specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No filename specified"
|
|
msgstr "Zehaztugabea"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:200
|
|
msgid "Invalid command: the command is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command failed: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not find program '%1'"
|
|
msgstr "Ezin izan da %1 ostalaria aurkitu"
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:112
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal Alsa problem: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not open alsa audio device '%1' (%2)."
|
|
msgstr "Ezin izan da %1 gailua ireki"
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:177
|
|
msgid "Could not allocate hardware parameter structure (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:183
|
|
msgid "Could not initialize hardware parameter structure (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not set access type (%1)."
|
|
msgstr "Ezin izan da %1 abiarazi."
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not set sample format (%1)."
|
|
msgstr "Ezin izan da %1 abiarazi."
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not set sample rate (%1)."
|
|
msgstr "Ezin izan da %1 abiarazi."
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not set channel count (%1)."
|
|
msgstr "Ezin izan da %1 abiarazi."
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not set parameters (%1)."
|
|
msgstr "Ezin izan da %1 abiarazi."
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alsa device:"
|
|
msgstr "Berreskaneatu gailuak"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:87
|
|
msgid "Rename Pattern"
|
|
msgstr "Aldatu izena ereduari"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:94
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "Bilatu"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:98
|
|
msgid "Found Files"
|
|
msgstr "Aurkitutako fitxategiak"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:103
|
|
msgid "New Name"
|
|
msgstr "Izen berria"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:104
|
|
msgid "Old Name"
|
|
msgstr "Izen zaharra"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:105
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:243
|
|
msgid "Please click the Scan button to search for renameable files."
|
|
msgstr "Egin klik Bilatu botoian izena alda dakiekeen fitxategiak bilatzeko."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117
|
|
msgid "Scan for renamable files"
|
|
msgstr "Bilatu izena alda dakiekeen fitxategiak"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the special "
|
|
"strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>%t</em> "
|
|
"(Title) ,are supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Fitxategiei izena nola aldatu behar zaien adierazten du. Unean <em>%a</em> "
|
|
"(artista) eta <em>%t</em> (titulua) kate bereziak bakarrik onartzen dira."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:133
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:377
|
|
msgid "Rename Audio Files"
|
|
msgstr "Aldatu izena audio-fitxategiei"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:139
|
|
msgid "Based on meta info"
|
|
msgstr "Metainformazioan oinarrituta"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165
|
|
msgid "Please specify a valid pattern."
|
|
msgstr "Adierazi baliozko eredua."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:195
|
|
msgid "No renameable files found."
|
|
msgstr "Ez da izena alda dakiokeen fitxategirik aurkitu."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:257
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Eginda."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:378
|
|
msgid "Rename audio files based on their meta info."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:53
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Query Cddb"
|
|
msgstr "Kontsultatu CDDB"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Query a cddb entry for the current audio project."
|
|
msgstr "Benetan garbitu nahi duzu uneko proiektua?"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a non-empty audio project for a cddb query."
|
|
msgstr "Hautatu datu-proiektu bat izena aldatzeko."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:140
|
|
msgid "Cddb error"
|
|
msgstr "CDDBren errorea"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD Reader Device"
|
|
#~ msgstr "DVD irakurgailua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Writing mode\n"
|
|
#~ "Overwrite"
|
|
#~ msgstr "Idazketa-modua"
|
|
|
|
#~ msgid "K3b"
|
|
#~ msgstr "K3b"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(c) 1999 - 2006, Sebastian Trüg"
|
|
#~ msgstr "(c) 1999 - 2005, Sebastian Trüg eta K3b taldea"
|
|
|
|
#~ msgid "Form1"
|
|
#~ msgstr "Inprimaki1"
|
|
|
|
#~ msgid "Load user default settings"
|
|
#~ msgstr "Kargatu erabiltzaileen ezarpen lehenetsiak"
|
|
|
|
#~ msgid "Save user default settings for new projects"
|
|
#~ msgstr "Gorde erabiltzaileen ezarpen lehenetsiak proiektu berrietarako"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>This sets all options back to K3b defaults."
|
|
#~ msgstr "<p>Honek K3b-ren ezarpen lehenetsiak berrezarriko ditu."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>This loads the settings saved with the <em>Save User Defaults</em> button."
|
|
#~ msgstr "<p>Honek <em>Gorde erabiltzailearen lehenespenak</em> botoiarekin gordetako ezarpenak kargatzen ditu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preparing..."
|
|
#~ msgstr "Bilatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Never skip a sector on error"
|
|
#~ msgstr "Inoiz ez saltatu sektorerik errorea dagoenean"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<p>If this option is checked and K3b is not able to read a audio sector from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy.<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it is no problem to let K3b skip unreadable sectors."
|
|
#~ msgstr "<p>Aukera hau hautatuta badago eta K3b-k jatorrizko CD/DVDtik sektore bat irakurri ezin badu, kopian zeroekin ordeztuko du."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Skip unreadable audio sectors"
|
|
#~ msgstr "Saltatu sektore irakurtezinak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not prepare audio interface for use (%1)."
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da %1 aldi baterako fitxategian idatzi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video CD (%1)"
|
|
#~ msgstr "BideoCDa%1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide Info Text"
|
|
#~ msgstr "Ezkutatu Joliet formatuan"
|
|
|
|
#~ msgid "All"
|
|
#~ msgstr "Denak"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG4"
|
|
#~ msgstr "MPEG4"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-4 Encoding Settings"
|
|
#~ msgstr "MPEG-4 kodetzeko ezarpenak"
|
|
|
|
#~ msgid "Video quality:"
|
|
#~ msgstr "Bideo-kalitatea:"
|
|
|
|
#~ msgid " bits/pixel"
|
|
#~ msgstr " bit/pixel"
|
|
|
|
#~ msgid "The video quality is a identifier how many kbits used for a pixel to encode."
|
|
#~ msgstr "Bideo-kalitatea pixel bat kodetzeko erabili behar den bit-kopuruaren identifikatzailea da."
|
|
|
|
#~ msgid " pixel"
|
|
#~ msgstr " pixel"
|
|
|
|
#~ msgid "AVI size:"
|
|
#~ msgstr "AVIren tamaina:"
|
|
|
|
#~ msgid " MByte"
|
|
#~ msgstr " MByte"
|
|
|
|
#~ msgid "K3b automatically calculate the bitrate or the width to get the video quality set above. If you select <b>width</b>, K3b will increase/decrease the AVI size so that it gets the video quality. If you select the<b> AVI size</b> the width will be increased/decreased to fit the quality."
|
|
#~ msgstr "K3b-k automatikoki kalkulatzen du goian ezarritako bideo-kalitatea lortzeko behar den bit-abiadura edo zabalera. <b>zabalera</b> hautatzen baduzu, K3b-k AVIren tamaina handituko/txikituko du bideo-kalitatea lortzeko. <b> AVIren tamaina</b> hautatzen baduzu, zabalera handituko/txikituko da kalitate hori lortzeko."
|
|
|
|
#~ msgid "AVI size"
|
|
#~ msgstr "AVIren tamaina"
|
|
|
|
#~ msgid "Video quality based on a fixed: "
|
|
#~ msgstr "Bideo-kalitate finkoa: "
|
|
|
|
#~ msgid "Width:"
|
|
#~ msgstr "Zabalera:"
|
|
|
|
#~ msgid "First track will contain the data"
|
|
#~ msgstr "Lehen pistak edukiko ditu datuak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<p><b>Standard mixed mode CD 1</b><p>K3b will write the data track before all audio tracks.<p>This mode should only be used for CDs that are unlikely to be played on a hifi audio CD player.<p><b>Caution:</b> It could lead to problems with some older hifi audio CD players that try to play the data track."
|
|
#~ msgstr "<p><b>CD estandarra 1. modu nahastuan</b><p>K3b-k datuen pistak audio-pistak baino lehenago idatziko ditu.<p>Modu hori audio CDen hi-fi erreprozigailu batean erreproduzitu ezin daitezkeen CDetarako bakarrik erabili behar da.<p><b>Kontuz:</b> Arazoak sor daitezke datuen pistak erreproduzitzen saiatzen diren audio CDen hi-fi erreproduzigailu batzuekin."
|
|
|
|
#~ msgid "Last track will contain the data"
|
|
#~ msgstr "Azken pistak edukiko ditu datuak"
|
|
|
|
#~ msgid "The data will be written in a second session"
|
|
#~ msgstr "Datuak bigarren saioan idatziko dira"
|
|
|
|
#~ msgid "Track Number"
|
|
#~ msgstr "Pista-zenbakia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>Pattern special strings:</b><ul>\n"
|
|
#~ "<li>%a - artist of the track\n"
|
|
#~ "<li>%t - title of the track\n"
|
|
#~ "<li>%n - track number\n"
|
|
#~ "<li>%e - extended information about the track\n"
|
|
#~ "<li>%g - genre of the CD\n"
|
|
#~ "<li>%r - album artist (differs from %a only on soundtracks or compilations)\n"
|
|
#~ "<li>%m - album title\n"
|
|
#~ "<li>%x - extended information about the CD\n"
|
|
#~ "<li>%d - current date\n"
|
|
#~ "</ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>Kate berezien eredua:</b><ul>\n"
|
|
#~ "<li>%a - pistaren artista\n"
|
|
#~ "<li>%t - pistaren titulua\n"
|
|
#~ "<li>%n - pista-zenbakia\n"
|
|
#~ "<li>%e - pistari buruzko informazio hedatua\n"
|
|
#~ "<li>%g - CDaren generoa\n"
|
|
#~ "<li>%r - albumaren artista (%a-tik soinu-bandak eta konpilazioak soilik dira desberdinak)\n"
|
|
#~ "<li>%m - albumaren titulua\n"
|
|
#~ "<li>%x - CDari buruzko informazio hedatua\n"
|
|
#~ "<li>%d - gaurko data\n"
|
|
#~ "</ul>"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Here you can setup the audio CD ripping pattern which states how your ripped tracks will be saved. The basic system allows setting of a standard pattern. If you want to have full control over the pattern please use the advanced pattern system."
|
|
#~ msgstr "<p>Hemen audio CDak erauzteko eredua konfigura dezakezu; horrek erauzitako pistak nola gordeko diren adierazten du. Oinarrizko sistemaren bidez, eredu estandarra ezar dezakezu. Ereduaren kontrol osoa izan nahi baduzu, erabili eredu-sistema aurreratua."
|
|
|
|
#~ msgid "Basic Pattern System"
|
|
#~ msgstr "Oinarrizko eredu-sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "You are free to add any text in the fields of the filename pattern. This text will be added between the selected entries."
|
|
#~ msgstr "Nahi izanez gero, fitxategi-izenaren ereduko eremuetan edozein testu gehi dezakezu. Testu hori hautatutako sarreren artean gehituko da."
|
|
|
|
#~ msgid "Directory Pattern"
|
|
#~ msgstr "Direktorio-eredua"
|
|
|
|
#~ msgid "Second directory:"
|
|
#~ msgstr "Bigarren direktorioa:"
|
|
|
|
#~ msgid "First directory:"
|
|
#~ msgstr "Lehen direktorioa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Filename Pattern"
|
|
#~ msgstr "Fitxategi-izenaren eredua"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Custom Pattern System"
|
|
#~ msgstr "Eredu-sistema pertsonalizatu aurreratua"
|
|
|
|
#~ msgid "You can use one of the predefined ones, or define your own. You are free to add any text you want along with some special strings that will be replaced by the values gained from CDDB."
|
|
#~ msgstr "Aurrez definitutako bat erabil dezakezu edo zuk zeuk definitu. Nahi izanez gero, edozein testu gehi dezakezu kate berezi batzuekin batera. Kate horiek CDDBn lortutako balioekin ordeztuko dira."
|
|
|
|
#~ msgid "%r/%m"
|
|
#~ msgstr "%r/%m"
|
|
|
|
#~ msgid "%g/%r - %m"
|
|
#~ msgstr "%g/%r - %m"
|
|
|
|
#~ msgid "music/ripped-tracks"
|
|
#~ msgstr "musika/erauzitako pistak"
|
|
|
|
#~ msgid "%a - %t"
|
|
#~ msgstr "%a - %t"
|
|
|
|
#~ msgid "Track %n - %t (%a)"
|
|
#~ msgstr "Pista %n - %t (%a)"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace all blanks in filename with:"
|
|
#~ msgstr "Ordeztu fitxategi-izenetako zuriune guztiak honekin:"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace all blanks in directory with:"
|
|
#~ msgstr "Ordeztu direktorioko zuriune guztiak honekin:"
|
|
|
|
#~ msgid "Example"
|
|
#~ msgstr "Adibidea"
|
|
|
|
#~ msgid "xxx"
|
|
#~ msgstr "xxx"
|
|
|
|
#~ msgid "This is how the ripped audio tracks will be saved"
|
|
#~ msgstr "Honela gordeko dira erauzitako audio-pista guztiak"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>This is an example for the directory and file naming when ripping audio tracks from a CD. The names used have nothing to do with your environment. They are set by the author."
|
|
#~ msgstr "<p>Direktorioak eta fitxategiak izendatzeko adibidea da audio-fitxategiak CDtik erauztean. Erabilitako izenek ez dute zer ikusirik zure ingurunearekin, egileak ezarri ditu."
|
|
|
|
#~ msgid "&Songwriter:"
|
|
#~ msgstr "&Egilea:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Opt&ions"
|
|
#~ msgstr "CDDBren aukerak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Modify Index &0 for all tracks. Gap size:"
|
|
#~ msgstr "Pista guztien 0 indizea bilatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume Desc"
|
|
#~ msgstr "Bolumen-deskriptorea"
|
|
|
|
#~ msgid "Un&lock"
|
|
#~ msgstr "Des&blokeatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Loc&k"
|
|
#~ msgstr "Blo&keatu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Full Data %1"
|
|
#~ msgstr "%1 aurkitu da"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Full %1 medium"
|
|
#~ msgstr "%1 euskarria aurkitu da."
|
|
|
|
#~ msgid "Developer"
|
|
#~ msgstr "Garatzailea"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't show again."
|
|
#~ msgstr "Ez erakutsi berriro."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "writable CD or DVD"
|
|
#~ msgstr "DVDan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "writable DVD"
|
|
#~ msgstr "Birgrabagarria:"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD-RW and DVD+RW"
|
|
#~ msgstr "DVD-RW eta DVD+RW"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Format rewritable DVD..."
|
|
#~ msgstr "&Formateatu DVD±RW..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not create symbolic links"
|
|
#~ msgstr "Ez sortu esteka sinbolikoak CDan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked, K3b will ignore all symbolic links that have been added to the project; meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
|
|
#~ "<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Aukera hori hautatuta badago, K3b-k ez ikusi egingo die proiektuari gehitu zaizkion esteka sinboliko guztiei, eta ondorioz, azken CDek ez dute batere estekarik izango.\n"
|
|
#~ "<p><b>Kontuz:</b> Esteka sinbolikoek Rock Ridge luzapenak behar dituzte!"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore all links pointing outside the project"
|
|
#~ msgstr "Ez ikusi egin proiektutik kanpora seinalatzen duten esteka guztiei"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked, K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/testfile'.\n"
|
|
#~ "<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Aukera hori hautatuta badago, K3b-k baztertu egingo ditu proiektuaren barneko fitxategi bat seinalatzen ez duten esteka sinboliko guztiak. Horren barne daude bide absolutuetarako esteka guztiak, adibidez, '/home/niredokumentuak/proba-fitxategia' biderakoak.\n"
|
|
#~ "<p><b>Kontuz:</b> Esteka sinbolikoek Rock Ridge luzapenak behar dituzte!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Follow symbolic links for source files"
|
|
#~ msgstr "Jarraitu esteka sinbolikoei"
|
|
|
|
#~ msgid "Create CD-Text entries"
|
|
#~ msgstr "Sortu CD-Text-eko sarrerak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<p>For DVD-R(W) in sequential incremental mode and DVD+R it behaves like multisession CDs.<br> <b>Caution:</b> Most DVD-ROM drives are only able to read the first session and most likely even on DVD writers only the first session will be mounted.</p><p>For DVD+RW and DVD-RW in restricted overwrite mode K3b will utilize growisofs to <em>grow</em> the ISO9660 filesystem in the first session.</p><p><b>Be aware that K3b needs to write multisession DVDs on-the-fly.</b>"
|
|
#~ msgstr "<p>Modu sekuentzial inkrementaleko DVD-R(W)etan eta DVD+Retan, saio anitzeko CD gisa jokatzen du.<br> <b>Kontuz:</b> DVD-ROM unitate gehienak lehen saioa irakurtzeko bakarrik dira gai eta, ziurrenik, DVD irakurgailuetan ere lehen saioa bakarrik egongo da muntatuta.</p><p>DVD+RWetan eta DVD-RWetan gainidazketa mugatuaren moduan, K3b-k growisofs erabiliko du Iso9660 fitxategi-sistema <em>ezartzeko</em> lehen saioan.</p><p><b>Kontuan izan, K3b-k saio anitzeko DVDak zuzenean idatzi behar dituela.</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination Base Directory"
|
|
#~ msgstr "Helburuko oinarri-direktorioa"
|
|
|
|
#~ msgid "K3b Defaults"
|
|
#~ msgstr "K3b-ren lehenespenak"
|
|
|
|
#~ msgid "%A/%T/%a - %t"
|
|
#~ msgstr "%A/%T/%a - %t"
|
|
|
|
#~ msgid "%g/%A - %T/Track%n"
|
|
#~ msgstr "%g/%A - %T/Pista%n"
|
|
|
|
#~ msgid "%A - %T"
|
|
#~ msgstr "%A - %T"
|
|
|
|
#~ msgid "playlists/%A/%T"
|
|
#~ msgstr "erreprodukzio-zerrendak/%A/%T"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup different external programs to encode audio data ripped from an audio CD."
|
|
#~ msgstr "Konfiguratu kanpoko programa desberdinak audio CD batetik erauzitako audio-datuak kodetzeko."
|
|
|
|
#~ msgid "New"
|
|
#~ msgstr "Berria"
|
|
|
|
#~ msgid "New Program"
|
|
#~ msgstr "Programa berria"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Program"
|
|
#~ msgstr "Ezabatu programa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>Command</b><br>\n"
|
|
#~ "The command must at least contain the filename (%f). Metainfo may be set with:<br>\n"
|
|
#~ "<b>%t</b> - Title; <b>%a</b> - Artist; <b>%c</b> - Comment; <b>%n</b> - Track number;<br>\n"
|
|
#~ "<b>%m</b> - Album Title; <b>%r</b> - Album Artist; <b>%x</b> - Album comment; <b>%y</b> - Year<br>\n"
|
|
#~ "Be aware that these values might be empty.<br>\n"
|
|
#~ "The program has to read the data from stdin.<br>\n"
|
|
#~ "If you only hear noise you most likely need to swap the byte order."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>Komandoa</b><br>\n"
|
|
#~ "Komandoak fitxategi-izena izan behar du gutxienez (%f). Metainfo honela ezarri behar da:<br>\n"
|
|
#~ "<b>%t</b> - Titulua; <b>%a</b> - Artista; <b>%c</b> - Iruzkina; <b>%n</b> - Pista-zenbakia;<br>\n"
|
|
#~ "<b>%m</b> - Albumaren titulua; <b>%r</b> - Albumaren artista; <b>%x</b> - Albumaren iruzkina; <b>%y</b> - Urtea<br>\n"
|
|
#~ "Kontuan izan balio horiek hutsik egon daitezkeela.<br>\n"
|
|
#~ "Programak datuak stdin-etik irakurri behar ditu.<br>\n"
|
|
#~ "Soinua besterik entzuten ez baduzu, byteen ordena aldatu beharko duzu."
|
|
|
|
#~ msgid "The command needs to contain the filename (%f)."
|
|
#~ msgstr "Komandoak fitxategi-izena (%f) eduki behar du."
|
|
|
|
#~ msgid "Please specify a unique name and extension."
|
|
#~ msgstr "Adierazi izen bat eta luzapena."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Saves the current project as..."
|
|
#~ msgstr "Uneko proiektua honela gordetzen du..."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to reload media. Please reload manually."
|
|
#~ msgstr "Ezin da euskarria birkargatu. Birkargatu eskuz.Bbe"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload Failed"
|
|
#~ msgstr "Huts egin du birkargatzean"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the burning dialog"
|
|
#~ msgstr "Ireki grabatzeko elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear the imported session."
|
|
#~ msgstr "&Garbitu inportatutako saioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Misc."
|
|
#~ msgstr "Hainbat"
|
|
|
|
#~ msgid "Ripping Video DVD"
|
|
#~ msgstr "Bideo DVDak erauztea"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: 1 title\n"
|
|
#~ "%n titles"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "1. titulua\n"
|
|
#~ "%n. titulu"
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully ripped all video titles to %1."
|
|
#~ msgstr "Bideoko titulu guztiak ondo erauzi dira %1(e)ra."
|
|
|
|
#~ msgid "K3b could not mount <%1>. Please run K3bSetup."
|
|
#~ msgstr "K3b-k ezin izan du <%1> muntatu. Exekutatu K3bSetup."
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully mounted media. Starting DVD Ripping."
|
|
#~ msgstr "Euskarria behar bezala muntatu da. DVD erauzten hasi da."
|
|
|
|
#~ msgid "Preprocessing Video DVD"
|
|
#~ msgstr "Bideo DVD prozesatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "K3b could not mount the DVD-device. Ensure that you have the rights to mount the DVD-drive and that it supports either iso9660 or udf filesystem."
|
|
#~ msgstr "K3b-k ezin izan du DVD gailua muntatu. Ziurtatu DVD gailua muntatzeko eskubideak dituzula eta iso9660 edo udf fitxategi-sistemak onartzen dituela."
|
|
|
|
#~ msgid "K3b could not copy the ifo-files from %1."
|
|
#~ msgstr "K3b-k ezin izan ditu ifo fitxategiak %1(e)tik kopiatu."
|
|
|
|
#~ msgid "Ripping Error"
|
|
#~ msgstr "Erauzte-errorea"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 already exists."
|
|
#~ msgstr "%1 badago lehendik."
|
|
|
|
#~ msgid "Log file already exists. Overwrite?"
|
|
#~ msgstr "Egunkari-fitxategia badago lehendik. Gainidatzi?"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to get data for audio normalizing. Use default of 1.0."
|
|
#~ msgstr "Ezin da informazioa lortu audio-normalizaziorako. Erabili 1.0.ren lehenetsia"
|
|
|
|
#~ msgid "Titles"
|
|
#~ msgstr "Tituluak"
|
|
|
|
#~ msgid "Time"
|
|
#~ msgstr "Denbora"
|
|
|
|
#~ msgid "Language"
|
|
#~ msgstr "Hizkuntza"
|
|
|
|
#~ msgid "Chapter"
|
|
#~ msgstr "Atala"
|
|
|
|
#~ msgid "Angle"
|
|
#~ msgstr "Angelua"
|
|
|
|
#~ msgid "Please Wait..."
|
|
#~ msgstr "Itxaron mesedez..."
|
|
|
|
#~ msgid "K3b is fetching information about title %1..."
|
|
#~ msgstr "D3b %1 tituluari buruzko informazioa biltzen ari da..."
|
|
|
|
#~ msgid "Titleset %1"
|
|
#~ msgstr "%1. titulu-multzoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Title %1"
|
|
#~ msgstr "%1. titulua"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Title %1 (Angle(s) %2)\n"
|
|
#~ "Moviedata - TV Norm: %3, Time: %4 hours, Frames: %5, FPS: %6\n"
|
|
#~ "Moviedata - Aspect Ratio %7 %8"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1. titulua (%2. angelua/k)\n"
|
|
#~ "Moviedata - TB araua: %3, Denbora: %4 ordu, Fotogramak: %5, FPS: %6\n"
|
|
#~ "Moviedata - Aspektu-erlazioa %7 %8"
|
|
|
|
#~ msgid "Ripping DVD"
|
|
#~ msgstr "DVDa erauzten"
|
|
|
|
#~ msgid "Open encoding dialog after ripping."
|
|
#~ msgstr "Ireki kodeketaren elkarrizketa-koadroa erauzi eta gero."
|
|
|
|
#~ msgid "Start encoding with default settings after ripping."
|
|
#~ msgstr "Hasi kodetzen ezarpen lehenetsiekin erauzi eta gero."
|
|
|
|
#~ msgid "Select the angle to rip:"
|
|
#~ msgstr "Hautatu erauzi beharreko angelua:"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Space"
|
|
#~ msgstr "Leku erabilgarria"
|
|
|
|
#~ msgid "This starts the DVD copy."
|
|
#~ msgstr "DVD kopiatzen hasten da."
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough space left in %1"
|
|
#~ msgstr "Ez da nahikoa leku geratzen %1(e)n"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Ripping Directory"
|
|
#~ msgstr "Hautatu erauzte-direktorioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while parsing file: %1"
|
|
#~ msgstr "Errorea gertatu da fitxategi hau analizatzean: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Loading Project"
|
|
#~ msgstr "Errorea gertatu da proiektua kargatzean"
|
|
|
|
#~ msgid "(full)"
|
|
#~ msgstr "(beteta)"
|
|
|
|
#~ msgid "Data rate: "
|
|
#~ msgstr "Datu-abiadura: "
|
|
|
|
#~ msgid "Estimated time: "
|
|
#~ msgstr "Denbora gutxi gorabehera: "
|
|
|
|
#~ msgid "Expert Settings"
|
|
#~ msgstr "Konfigurazio aurreratua"
|
|
|
|
#~ msgid "Shutdown after encoding process finished"
|
|
#~ msgstr "Itzali kodetze-prozesua amaitutakoan"
|
|
|
|
#~ msgid "If enabled, K3b shuts the system down after encoding has finished.This only works in when using Kdm."
|
|
#~ msgstr "Gaituta badago, K3b-k sistema ixten du kodeketa amaitutakoan. Horrek Kdm erabiltzean soilik funtzionatzen du."
|
|
|
|
#~ msgid "Start encoding without detecting normalize parameter for audio"
|
|
#~ msgstr "Hasi kodeketa audioaren normalizazio-parametroak detektatu gabe"
|
|
|
|
#~ msgid "Do only the first pass of a two-pass encoding"
|
|
#~ msgstr "Egin bi faseko kodeketaren lehen fasea soilik"
|
|
|
|
#~ msgid "Do only the second pass of a two-pass encoding"
|
|
#~ msgstr "Egin bi faseko kodeketaren bigarren fasea soilik"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic Audio/Video Settings"
|
|
#~ msgstr "Audioaren/Bideoaren oinarrizko konfigurazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Video bitrate:"
|
|
#~ msgstr "Bideoaren bit-abiadura:"
|
|
|
|
#~ msgid "CDs:"
|
|
#~ msgstr "CDak:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select how many CDs the final encoded video should have. You can select CDRs with a size of 650MB and 700MB."
|
|
#~ msgstr "Hautatu kodetutako bideoak zenbat CD eduki behar dituen. 650 MBko eta 700 MBko CD-Rak hauta ditzakezu."
|
|
|
|
#~ msgid "MP3 bitrate:"
|
|
#~ msgstr "MP3ren bit-abiadura:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select bitrate of the audio track. MP3 can be encoded with constant or variable bitrate and joint stereo. AC3 passthrough must be disabled to use MP3."
|
|
#~ msgstr "Hautatu audio-pistaren bit-abiadura. MP3 bit-abiadura konstantean edo aldagarrian eta estereo bateratuan kodetu daiteke. AC3 modu zuzena desgaitu egin behar da MP3 erabiltzeko."
|
|
|
|
#~ msgid "Video codec:"
|
|
#~ msgstr "Bideo-kodeka:"
|
|
|
|
#~ msgid "Codec mode:"
|
|
#~ msgstr "Kodekaren modua:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the mode for video encoding. 1-pass encoding has lower quality than 2-pass, but requires half the time to encode a video. In 2-pass mode the video will be encoded twice. The first time, the video will only be analyzed to get the best quality in the second encoding pass."
|
|
#~ msgstr "Hautatu bideo-kodeketaren modua. Fase 1eko kodeketak 2 fasekoak baino kalitate guxiago du, baina denboraren erdia behar du bideo bat kodetzeko. 2 faseko moduan bideoa bi aldiz kodetuko da. Lehen aldian bideoa aztertu besterik ez da egiten, bigarren kodeketa-fasean kalitaterik onena lortzeko."
|
|
|
|
#~ msgid "1 x 650 MB"
|
|
#~ msgstr "1 x 650 MB"
|
|
|
|
#~ msgid "1 x 700 MB"
|
|
#~ msgstr "1 x 700 MB"
|
|
|
|
#~ msgid "2 x 650 MB"
|
|
#~ msgstr "2 x 650 MB"
|
|
|
|
#~ msgid "2 x 700 MB"
|
|
#~ msgstr "2 x 700 MB"
|
|
|
|
#~ msgid "1 x 695 MB"
|
|
#~ msgstr "1 x 695 MB"
|
|
|
|
#~ msgid "1 x 705 MB"
|
|
#~ msgstr "1 x 705 MB"
|
|
|
|
#~ msgid "---"
|
|
#~ msgstr "---"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the individual filesize of the encoded video instead of using \"number of CDs\"."
|
|
#~ msgstr "Hautatu kodetutako bideoaren fitxategi-tamaina indibiduala \"CD kopurua\" erabili ordez."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this if you want the original digital sound (AC3)."
|
|
#~ msgstr "Aktibatu hori jatorrizko soinu digitala nahi baduzu (AC3)."
|
|
|
|
#~ msgid " 64 kbits"
|
|
#~ msgstr " 64 kbit"
|
|
|
|
#~ msgid " 96 kbits"
|
|
#~ msgstr " 96 kbit"
|
|
|
|
#~ msgid "112 kbits"
|
|
#~ msgstr "112 kbit"
|
|
|
|
#~ msgid "128 kbits"
|
|
#~ msgstr "128 kbit"
|
|
|
|
#~ msgid "160 kbits"
|
|
#~ msgstr "160 kbit"
|
|
|
|
#~ msgid "192 kbits"
|
|
#~ msgstr "192 kbit"
|
|
|
|
#~ msgid "1-pass"
|
|
#~ msgstr "Fase 1"
|
|
|
|
#~ msgid "2-pass"
|
|
#~ msgstr "2 fase"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Constant bitrate\n"
|
|
#~ "CBR"
|
|
#~ msgstr "CBR"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Variable bitrate\n"
|
|
#~ "VBR"
|
|
#~ msgstr "VBR"
|
|
|
|
#~ msgid "If set to CBR the MP3 encoding is done with a constant bitrate. If set to VBR then a variable bitrate is used. Typically a variable bitrate gets better quality but is often out of sync. You should try it first with some test encodings."
|
|
#~ msgstr "CBR ezarri bada, MP3ren kodeketa bit-abiadura konstantean egingo da. VBR ezartzen bada, berriz, bit-abiadura aldagarria erabiliko da. Normalean bit-abiadura aldagarrian kalitate hobea lortzen da, baina askotan sinkronizazioa galtzen du. Lehenbizi egin kodeketa-proba batzuk."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 kbits"
|
|
#~ msgstr "%1 kbit"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the video codec to encode to the final movie. XviD (www.xvid.org) is an Open Source codec and has similar features to DivX5. DivX4 is the predecessor to DivX5. All three codecs support 1-pass and 2-pass encoding. XviD (CVS) is support for the latest nightly snapshots of XviD. Regarding quality, try all the different codecs to find out which you prefer. Secondly, read the various forums about MPEG-4 Encoding (www.doom9.org, www.xvid.org, www.divx.net, ... ). The difference between a DivX4 and XviD 2-pass encoded movie is quite small. Sometimes DivX4 (smoother) is better and other times XviD (sharper). If the encoding process crashes then you probably haven't used the codec you have installed. Due to the codec libraries having the same name, you can only use DivX4 or DivX5 and XviD or XviD (CVS). This will be fixed in a future version, so the codecs will auto-detect and can be used with different install locations."
|
|
#~ msgstr "Hautatu bideo-kodeka bideoa kodetzeko. XviD (www.xvid.org) iturburu irekiko kodeka da eta DivX5en antzeko ezaugarriak ditu. DivX4, DivX5en aurrekoa da. Hiru kodek horiek fase bateko eta 2 faseko kodeketa onartzen dute. XviD (CVS), XviDen azken bertsioentzako euskarria da. Kalitateari dagokionez, probatu kodek desberdin guztiak gehien gustatzen zaizuna aurkitzeko. Bigarrenik, irakurri MPEG-4 kodeketari buruzko foroak (www.doom9.org, www.xvid.org, www.divx.net, ... ). DivX4rekin eta XviDrekin film bat 2 fasetan kodetzeko aldea nahiko txikia da. Batzuetan DivX4 (leunagoa) da hobea eta beste batzuetan XviD (zehatzagoa). Kodetze-prozesuak huts egiten badu, baliteke instalatutako kodeka erabili ez izatea. Kodek-liburutegiek izen bera dutenez, DivX4 edo DivX5 eta XviD edo XviD (CVS) erabil daiteke soilik. Hau aurrerantzeko bertsioetan konponduko da eta, beraz, kodekek detekzio automatikoa erabiliko dute, eta hainbat instalazio-kokalekurekin erabili ahal izango dira. "
|
|
|
|
#~ msgid "Generating video"
|
|
#~ msgstr "Bideoa sortzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy IFO files to vob directory."
|
|
#~ msgstr "Kopiatu IFO fitxategiak vob direktorioan."
|
|
|
|
#~ msgid "Preprocessing audio"
|
|
#~ msgstr "Audioa prozesatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for maximum audio gain to get normalized parameter."
|
|
#~ msgstr "Bilatu audioaren gehienezko irabazia parametro normalizatua lortzeko."
|
|
|
|
#~ msgid "Start first pass of video encoding."
|
|
#~ msgstr "Abiarazi bideo-kodeketaren lehen fasea."
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding video (Pass 1)"
|
|
#~ msgstr "Bideoa kodetzen (1. fasea)"
|
|
|
|
#~ msgid "Start second pass of video encoding."
|
|
#~ msgstr "Abiarazi bideo-kodeketaren bigarren fasea."
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding video (Pass 2)"
|
|
#~ msgstr "Bideoa kodetzen (2. fasea)"
|
|
|
|
#~ msgid "Start video encoding."
|
|
#~ msgstr "Abiarazi bideo-kodeketa."
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding video"
|
|
#~ msgstr "Bideoa kodetzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting transcode failed. K3b has not successfully backed up unused files. Verify that there are no other files than .vob files in %1. K3b should have backed up all files in %2."
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da transkodea abiarazi. K3b-k ezin izan du erabili gabeko fitxategien babeskopia egin. Egiaztatu .vob fitxategiak baino ez daudela %1(e)n. K3b-k fitxategi guztien babeskopia egin behar zuen %2(e)n."
|
|
|
|
#~ msgid "Video generation aborted by user."
|
|
#~ msgstr "Bideoa sortzeko prozesua bertan behera utzi du erabiltzaileak."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't shutdown the system."
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da sistema itzali."
|
|
|
|
#~ msgid "Video generating successfully finished."
|
|
#~ msgstr "Bideoa sortzeko prozesua ondo amaitu da."
|
|
|
|
#~ msgid "Gain for normalizing is: %1"
|
|
#~ msgstr "Normalizatzeko irabazia hau da: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Preprocessing audio completed."
|
|
#~ msgstr "Audioaren aurreprozesatzea amaitu da."
|
|
|
|
#~ msgid "Backup file %1 to %2."
|
|
#~ msgstr "Egin %1 fitxategiaren babeskopia %2(e)n."
|
|
|
|
#~ msgid "Found no movie data (VOB-files)."
|
|
#~ msgstr "Ez da filmen daturik aurkitu (VOB fitxategiak)."
|
|
|
|
#~ msgid "Restore backed up file %1 to %2."
|
|
#~ msgstr "Leheneratu %1 fitxategiaren babeskopia %2(e)n."
|
|
|
|
#~ msgid "Restore backed up files to %1."
|
|
#~ msgstr "Leheneratu babeskopiak %1(e)n."
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding Video"
|
|
#~ msgstr "Bideo-kodeketa"
|
|
|
|
#~ msgid "Resizing"
|
|
#~ msgstr "Tamaina aldatzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize:"
|
|
#~ msgstr "Aldatu tamaina:"
|
|
|
|
#~ msgid "Resizes the final output video depending on the aspect ratio of the movie. Before resizing the video the image should already be cropped, so it can be used to detect the real aspect ratio of the movie. If the aspect ratio is not properly detected you must correct the height of the video to fit it."
|
|
#~ msgstr "Amaierako bideoaren irteera neurriz aldatzen du filmaren aspektu-erlazioaren arabera. Bideoa neurriz aldatu aurretik irudiak moztuta egon behar du, filmaren benetako aspektu-erlazioa detektatzeko. Aspektu-erlazioa behar bezala detektatuta ez badago, bideoaren altuera zuzendu behar duzu sartu ahal izateko."
|
|
|
|
#~ msgid "The aspect ratio error shows the difference from the original aspect ratio. If cropping is used, the aspect ratio error shows the difference from the \"best match\" aspect ratio (i.e. 4:3, 16:9 or letterbox 1:2.35). To correct the aspect ratio manually change the height."
|
|
#~ msgstr "Aspektu-erlazioaren erroreak jatorrizko aspektu-erlazioarekiko aldea erakusten du. Mozketa erabili bada, aspektu-erlazioak \"aurkitutako onena\" aspektu-erlazioarekiko desberdintasuna erakusten du (adib.: 4:3, 16:9 edo zabalera osokoa 1:2.35). Aspektu-erlazioa eskuz zuzentzeko, aldatu altuera."
|
|
|
|
#~ msgid "Height:"
|
|
#~ msgstr "Altuera:"
|
|
|
|
#~ msgid "Aspect ratio:"
|
|
#~ msgstr "Aspektu-erlazioa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Aspect ratio error:"
|
|
#~ msgstr "Aspektu-erlazioaren errorea:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must load a K3b DVD Project file and \n"
|
|
#~ " set a file name for the final AVI."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kargatu DVDko proiektu-fitxategi bat K3b-n eta \n"
|
|
#~ " ezarri fitxategi-izena amaierako AVI fitxategiari."
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong setting"
|
|
#~ msgstr "Konfigurazio okerra"
|
|
|
|
#~ msgid "The deinterlace filter YUVDeinterlaceMMX doesn't work with RGB mode. You must enable using YUV colorspace."
|
|
#~ msgstr "Gurutzelarkatuak bereizteko YUVDeinterlaceMMX iragazkiak ez du RGB moduarekin funtzionatzen. YUV kolore-eskala gaitu behar duzu."
|
|
|
|
#~ msgid "The deinterlace filter SmartDeinterlace doesn't work with YUV colorspace. It only works with RGB. You must disable using YUV colorspace."
|
|
#~ msgstr "Gurutzelarkatuak bereizteko SmartDeinterlace iragazkiak ez du YUV kolore-eskalarekin funtzionatzen. RGBrekin baino ez du funtzionatzen. YUV kolore-eskala desaktibatu behar duzu."
|
|
|
|
#~ msgid "Extended Audio/Video Settings"
|
|
#~ msgstr "Audioaren/Bideoaren konfigurazio hedatua"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyframes:"
|
|
#~ msgstr "Gako-irudiak:"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyframes (same as I-frames) are \"full\" pictures of an MPEG-stream. They are similar to a simple JPEG and have the best quality in a video. All pictures following are only stored as differences to a keyframe. Here you can set the maximum distance between two keyframes. In most cases this will rarely be used, as the codec will automatically insert a keyframe on each scene change. Default is 300."
|
|
#~ msgstr "Gako-irudiak (I-frames bezala) MPEG korronte bateko irudi \"osoak\" dira. JPEG soil baten antzekoak dira eta kalitaterik onena dute bideoan. Hurrengo irudi guztiak gako-irudien desberdintasun gisa gordetzen dira. Hemen, bi gako-irudiren arteko gehienezko distantzia ezar dezakezu. Gehienetan, hori ez da erabiltzen kodekak automatikoki sartzen duelako irudi gako bat eszena-aldaketa bakoitzean. Lehenetsia 300 da."
|
|
|
|
#~ msgid "Crispness:"
|
|
#~ msgstr "Garbitasuna:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Here you can smooth the video during the encoding process. It is better to leave crispness at 100% for encoding and smooth the video during playback instead."
|
|
#~ msgstr "Hemen, bideoa leun dezakezu kodeketa-prozesuan. Hobe da garbitasuna % 100 uztea kodeketan eta erreproduzitzean bideoa leuntzea."
|
|
|
|
#~ msgid "Audio language:"
|
|
#~ msgstr "Audioaren hizkuntza:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the language and the surround mode. Typically there are \"MPEG2 Stereo\", \"AC3 2ch and 6ch\" and \"DTS 6ch\". You can probably choose AC3 6ch, AC3 2ch and MPEG2 Stereo in descending order, depending on your language (It doesn't matter if DTS works or not, you can still try it)."
|
|
#~ msgstr "Hautatu hizkuntza eta surround modua. Normalenak \"MPEG2 Estereo\", \"AC3 2 eta 6 kanal\" eta \"DTS 6 kanal\" dira. AC3 6 kanal, AC3 2 kanal eta MPEG2 Estereo aukera dezakezu beheranzko ordenan, hizkuntzaren arabera (ez du axola DTSk funtzionatzen duen ala ez; hala ere, saia zaitezke)."
|
|
|
|
#~ msgid "Deinterlace mode:"
|
|
#~ msgstr "Gurutzelarkatuak bereizteko modua:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select a deinterlace mode if you have interlaced material.<ul><li><strong>Fast</strong> is the standard deinterlace mode</li><li><strong>Encoder Based</strong> uses the internal deinterlace of the codec (be aware that some codecs may have no deinterlacer)</li><li><strong>Zoom to Full Frame</strong> no matter how it works but it is rather good and slow. Use this if <strong>Fast</strong> still produces interlace stripes or color artifacts (red shadow, etc.)<li><li><strong>Drop Field/Half Height</strong> uses only one field and scales it.</li><li><strong>SmartDeinterlace</strong> provides a smart, motion-based deinterlacing capability. Ported from VirtualDub by Tilmann Bitterberg. Operates in RGB space only. Tilmann did some testing of deinterlace filters available in transcode. You can view and read the result on tibit.org/video/. </li><li><strong>YUVDeinterlaceMMX</strong> is a deinterlace for YUV mode by Thomas Oestreich.</li></ul>"
|
|
#~ msgstr "Hautatu gurutzelarkatuak bereizteko modua material gurutzelarkatua baduzu.<ul><li><strong>Bizkor</strong> gurutzelarkatuak bereizteko moduestandarra da</li><li><strong>Kodetzailean oinarrituak</strong> kodekaren gurutzelarkatuen barne-bereizketa erabiltzen du (kontuan izan balitekeela kodek batzuek gurutzelarkatuen bereizlerik ez edukitzea)</li><li><strong>Handitu fotograma osora</strong>, ez du axola nola funtzionatzen duen baina nahiko ona eta motelagoa da. Erabili hori <strong>Bizkor</strong> aukerak zerrenda gurutzelarkatuak edo kolore-efektuak (itzal gorriak, etab.) sortzen baditu.<li><li><strong>Jaitsi eremua/altuera erdira</strong> aukerak eremu bakarra erabiltzen du eta eskalatu egiten du.</li><li><strong>SmartDeinterlace</strong> iragazkiak gurutzelarkatuak bereizteko ahalmen ona eta irudian oinarritua du. VirtualDub-etik Tilmann Bitterberg-ek ekarria. RGB eskeman bakarrik funtzionatzen du.Tilmann-ek proba batzuk egin zituen transkodeko gurutzelarkatuak bereizteko iragazkietan. Emaitza hemen ikus eta irakur dezakezu: tibit.org/video/. </li><li><strong>YUVDeinterlaceMMX</strong> YUV modurako gurutzelarkatuak bereiztekoa da, eta Thomas Oestreich-ek sortu zuen.</li></ul>"
|
|
|
|
#~ msgid "Resample to 44.1 kHz"
|
|
#~ msgstr "Berriz lagindu 44.1 kHz-etan"
|
|
|
|
#~ msgid "If this is checked, the audio track will be downsampled from 48 kHz to 44.1 kHz. Useful because some soundcards have problems with a sampling rate of 48 kHz."
|
|
#~ msgstr "Hori hautatuta badago, audio-pista 48 kHz-etik 44.1 kHz-era murriztuko da.Erabilgarria da soinu-txartel batzuek arazoak baitituzte 48 kHz-eko laginekin."
|
|
|
|
#~ msgid "Use YUV colorspace."
|
|
#~ msgstr "Erabili YUV kolore-eskala."
|
|
|
|
#~ msgid "If this is checked, the internal codec works with the YUV colorspace instead of using RGB. Useful because DVD also has YUV colorspace and it is twice fast as RGB. You only need RGB colorspace if a filter needs it (filters not yet supported)."
|
|
#~ msgstr "Hori hautatuta badago, barne-kodekak YUV kolore-eskalarekin funtzionatuko du RGB erabili ordez. Erabilgarria da DVDak ere YUV kolore-eskala baitu, eta RGB baino bi aldiz bizkorragoa baita. RGB kolore-eskala iragazki batek behar badu bakarrik beharko duzu (oraindik ez dira iragazkiak onartzen)."
|
|
|
|
#~ msgid "0 - None"
|
|
#~ msgstr "0 - Bat ere ez"
|
|
|
|
#~ msgid "1 - Fast"
|
|
#~ msgstr "1 - Bizkor"
|
|
|
|
#~ msgid "2 - Encoder Based"
|
|
#~ msgstr "2 - Kodetzailean oinarritua"
|
|
|
|
#~ msgid "3 - Zoom to Full Frame"
|
|
#~ msgstr "3 - Handitu fotograma osora"
|
|
|
|
#~ msgid "4 - Drop Field/Half Height"
|
|
#~ msgstr "4 - Jaitsi eremua/altuera erdira"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter - SmartDeinterlace"
|
|
#~ msgstr "Iragazkia - SmartDeinterlace"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter - YUVDeinterlaceMMX"
|
|
#~ msgstr "Iragazkia - YUVDeinterlaceMMX"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD Information"
|
|
#~ msgstr "DVDaren informazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Play length:"
|
|
#~ msgstr "Erreprodukzioaren iraupena:"
|
|
|
|
#~ msgid "Frames:"
|
|
#~ msgstr "Fotogramak:"
|
|
|
|
#~ msgid "Framerate:"
|
|
#~ msgstr "Fotograma-tasa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Video size:"
|
|
#~ msgstr "Bideo-tamaina:"
|
|
|
|
#~ msgid "TV norm:"
|
|
#~ msgstr "TB araua:"
|
|
|
|
#~ msgid "Cropping Settings"
|
|
#~ msgstr "Ezarpenak mozten"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview picture of the video to crop it properly. The colors and quality are not the final state, so use this picture only to cut off black borders."
|
|
#~ msgstr "Ikusi bideoko irudiaren aurrebista behar bezala mozteko. Koloreak eta kalitatea ez dira behin betikoak; beraz, irudi hau ertz beltzak mozteko soilik erabili."
|
|
|
|
#~ msgid "Step through the video to find a light picture to do a proper cut of the black bars."
|
|
#~ msgstr "Bilatu bideoan irudi argi bat barra beltzak behar bezala mozteko."
|
|
|
|
#~ msgid "Resize Mode"
|
|
#~ msgstr "Tamainaz aldatzeko modua"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast (-B)"
|
|
#~ msgstr "Bizkor (-B)"
|
|
|
|
#~ msgid "Exact (-Z)"
|
|
#~ msgstr "Zehatza (-Z)"
|
|
|
|
#~ msgid "\"Fast\" resizing is much faster than \"Exact\" resizing, but is limited to a resize step multiple of 8 pixels."
|
|
#~ msgstr "Tamainaz aldatzeko \"Bizkor\" modua \"Zehatza\" baino azkarragoa da, baina 8 pixeleko multiploen tamaina-aldaketetara mugatua dago."
|
|
|
|
#~ msgid "Crop Parameters"
|
|
#~ msgstr "Mozteko parametroak"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically crop"
|
|
#~ msgstr "Moztu automatikoki"
|
|
|
|
#~ msgid "Transcode's Input Mode"
|
|
#~ msgstr "Transkodea sartzeko modua"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Read data from VOB-files\n"
|
|
#~ "VOB"
|
|
#~ msgstr "VOB"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Read data in form of DVD\n"
|
|
#~ "DVD"
|
|
#~ msgstr "DVD"
|
|
|
|
#~ msgid "Input mode of transcode given by parameter -x."
|
|
#~ msgstr "Transkodea sartzeko modua -x parametroak emana."
|
|
|
|
#~ msgid "Final Video"
|
|
#~ msgstr "Amaierako bideoa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the final size of the movie. Verify that the final size of your movie has the right aspect ratio: 1:1.333 for a 4:3 movie, 1:1.77 for a 16:9 movie, and 1:2.35 for a letterbox movie. If you are using cropping, you can ignore the aspect ratio error shown in the resizing box. The \"Video quality\" is a value to estimate the final video quality. (The value is calculated as \"<video bitrate>/(<framerate>*<height>*<width>)\". You may know this from GordianKnot (www.doom9.net)). The higher the value the better the quality.\n"
|
|
#~ "The following values are adequate if the movies on viewed on a television. Values greater than 0.15 are adequate for letterbox movies. For 16:9 you should use values greater than 0.16 and for 4:3, use greater than 0.17-0.18. Experiment with different values to see what you prefer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hau da filmaren azken tamaina. Egiaztatu zure filmaren azken tamainak aspektu-erlazio zuzena duela: 1:1.333 4:3 filmerako, 1:1.77 16:9 filmerako eta 1:2.35 zabalera osoko filmerako. Mozketa erabiltzen ari bazara, ez ikusi egin diezaiokezu tamainaz aldatzeko laukian ageri den aspektu-erlazioari . \"Bideo-kalitatea\" bideoaren azken kalitatea estimatzeko balioa da. (Balioa honela kalkulatzen da: \"<bideoaren bit-abiadura>/(<fotograma-tasa>*<altuera>*<zabalera> )\". GordianKnot bidez jakin dezakezu (www.doom9.net)). Zenbat eta balio handiagoa orduan eta kalitate hobea.\n"
|
|
#~ "Balio hauek egokiak dira filmak telebistan ikusten badira. 0.15 baino balio handiagoak egokiak dira zabalera osoko filmetarako.16:9 filmetarako 0.16 baino balio handiagoak erabili behar dira eta 4:3 filmetarako 0.17-0.18 baino handiagoak. Egin proba balio desberdinekin gustukoena zein duzun jakiteko."
|
|
|
|
#~ msgid "Encode"
|
|
#~ msgstr "Kodetu"
|
|
|
|
#~ msgid "Start encoding"
|
|
#~ msgstr "Hasi kodetzen"
|
|
|
|
#~ msgid "You must choose a filename for the final video."
|
|
#~ msgstr "Fitxategi-izen bat hautatu behar duzu azken bideorako."
|
|
|
|
#~ msgid "Settings Error"
|
|
#~ msgstr "Konfigurazio-errorea"
|
|
|
|
#~ msgid "Source/Destination Directories"
|
|
#~ msgstr "Iturburuko/Helburuko direktorioak"
|
|
|
|
#~ msgid "K3b DVD ripping file:"
|
|
#~ msgstr "DVDak erauzteko K3b-ren fitxategia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Final AVI file name:"
|
|
#~ msgstr "Azken AVI fitxategiaren izena:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Project File"
|
|
#~ msgstr "Hautatu proiektu-fitxategia"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Video As"
|
|
#~ msgstr "Gorde bideoa honela"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Manual &Video Bitrate:"
|
|
#~ msgstr "Bideoaren bit-abiadura:"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Data Images Settings"
|
|
#~ msgstr "Datu-irudien ezarpen aurreratuak"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Charset"
|
|
#~ msgstr "Sarrerako karaktere-jokoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Max read speed:"
|
|
#~ msgstr "Irakurtzeko geh. abiadura:"
|
|
|
|
#~ msgid "Max write speed:"
|
|
#~ msgstr "Idazteko geh. abiadura:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Writer Speed Verification"
|
|
#~ msgstr "Idazteko abiadura egiaztatzea"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>It seems this is the first time you start K3b %1 with this device configuration. Please verify if the writing speeds have been detected properly and correct them if necessary."
|
|
#~ msgstr "<p> K3b %1 gailu-konfigurazio honekin abiarazten duzun lehen aldia dela dirudi. Egiaztatu idazteko abiadurak behar bezala detektatu direla eta zuzendu behar izanez gero."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 %2 - CD writing speed:"
|
|
#~ msgstr "%1 %2 - CDa idazteko abiadura:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the audio CD to store additional information, like the artist or the CD title.\n"
|
|
#~ "<p>CD-TEXT is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
|
|
#~ "<p>CD-TEXT will only be usable on CD players that support this extension (mostly car CD players).\n"
|
|
#~ "<p>Since a CD-TEXT-enhanced CD will work in any CD player it is never a bad idea to enable this \n"
|
|
#~ "(if you specify CD-TEXT data)."
|
|
#~ msgstr "<p>Aukera hori hautatuta badago, K3b-k bestela erabiltzen ez den lekua erabiltzen du audio CDan informazio osagarria biltegiratzeko; adibidez, artista edo CDaren titulua<p>CD-TEXT Sonyk sortu du, eta CD estandarraren hedapena da.<p>CD-TEXT hedapen hori onartzen duten CD erreproduzigailuetan bakarrik erabil daiteke (automobiletako CD erreproduzigailuetan, batez ere).<p>CD-TEXT hobekuntza duten CDak edozein CD erreproduzigailutan erreproduzi daitezkeenez, komeni da propietate hori gaitzea (datuak zehaztu badituzu)."
|
|
|
|
#~ msgid "Opens CD-blanking dialog"
|
|
#~ msgstr "CDa husteko elkarrizketa-koadroa irekitzen du"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the CD Copy dialog"
|
|
#~ msgstr "Ireki CDak kopiatzeko elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the DVD Copy dialog"
|
|
#~ msgstr "Ireki DVDak kopiatzeko elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Project"
|
|
#~ msgstr "Bideo-proiektua"
|
|
|
|
#~ msgid "Use playback control (PBC) by default"
|
|
#~ msgstr "Erabili erreprodukzio-kontrola (PBC) lehenespenez"
|
|
|
|
#~ msgid "Play each sequence/segment by default:"
|
|
#~ msgstr "Erreproduzitu sekuentzia/segmentu bakoitza lehenespenez:"
|
|
|
|
#~ msgid "Time to wait after each sequence/segment by default:"
|
|
#~ msgstr "Sekuentzia/segmentu bakoitzaren ondoren zain egon beharreko denbora lehenespenez:"
|
|
|
|
#~ msgid " second(s)"
|
|
#~ msgstr " segundo"
|
|
|
|
#~ msgid "Use numeric keys by default"
|
|
#~ msgstr "Erabili zenbakizko teklak lehenespenez"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing Applications"
|
|
#~ msgstr "Idazteko aplikazioak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Writing"
|
|
#~ msgstr "Idazten"
|
|
|
|
#~ msgid "Use numeric keys to navigate chapters by default (In addition to 'Previous' and 'Next')"
|
|
#~ msgstr "Erabili zenbakizko teklak kapituluetan lehenespenez nabigatzeko ('Aurrekoa' eta 'Hurrengoa' botoiez gain)"
|
|
|
|
#~ msgid "Time to wait after each sequence/segment by default."
|
|
#~ msgstr "Sekuentzia/Segmentu bakoitzaren ondoren zain egon beharreko denbora lehenespenez."
|
|
|
|
#~ msgid "Play each sequence/segment by default."
|
|
#~ msgstr "Erreproduzitu sekuentzia/segmentu bakoitza lehenespenez."
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
#~ msgstr "Baimenak"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they are."
|
|
#~ msgstr "<p>Aukera hori hautatuta badago, K3b-k fitxategi-izenetako zuriuneak bere horretan utziko ditu."
|
|
|
|
#~ msgid "Just remove all spaces"
|
|
#~ msgstr "Kendu zuriune guztiak"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames.\n"
|
|
#~ "<p>Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Aukera hori hautatuta badago, K3b-k fitxategi-izen guztietako zuriune guztiak kenduko ditu.\n"
|
|
#~ "<p>Adibidea: 'nire fitxategia.ext' 'nirefitxategia.ext' bihurtuko da"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace with:"
|
|
#~ msgstr "Ordeztu honekin:"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace all spaces"
|
|
#~ msgstr "Ordeztu zuriune guztiak"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with the specified characters.\n"
|
|
#~ "<p>For example with an underscore: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Aukera hori hautatuta badago, K3b-k fitxategi-izen guztietako zuriune guztiak ordeztuko ditu adierazitako karaktereekin.\n"
|
|
#~ "<p>Adibidez, azpimarrarekin: 'nire fitxategia.ext' 'nire_fitxategia.ext' bihurtuko da"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove all spaces and capitalize the letters following them"
|
|
#~ msgstr "Kendu zuriune guztiak eta idatzi maiuskulaz ondorengo letrak"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and capitalize all letters following a space.\n"
|
|
#~ "<p>Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Aukera hori hautatuta badago, K3b-k fitxategi guztietako zuriune guztiak kenduko ditu eta maiuskulaz jarriko ditu zuriunearen ondorengo letra guztiak.\n"
|
|
#~ "<p>Adibidea: 'nire fitxategia.ext' 'nireFitxategia.ext' bihurtzen da"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "It is highly recommended to configure growisofs to run with root privileges. Only then growisofs runs with high priority which increases the overall stability of the burning process."
|
|
#~ msgstr "Guztiz gomendagarria da cdrdao root-aren pribilegioekin exekutatzeko konfiguratzea grabatze-prozesuaren egonkortasun orokorra handitzeko."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please insert an audio CD..."
|
|
#~ msgstr "Hautatu gailu bat:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please insert a mixed mode CD..."
|
|
#~ msgstr "Itxaron mesedez..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please insert a data CD..."
|
|
#~ msgstr "Itxaron mesedez..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please insert an audio or mixed mode CD..."
|
|
#~ msgstr "Hautatu gailu bat:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please insert a non-empty CD..."
|
|
#~ msgstr "Itxaron mesedez..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Encode Video..."
|
|
#~ msgstr "&Kodetu bideoa..."
|
|
|
|
#~ msgid "Creating new video encoding project."
|
|
#~ msgstr "Bideoa kodetzeko proiektu berria sortzea."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Manual Video Quality"
|
|
#~ msgstr "Bideo-kalitatea:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Disk Info"
|
|
#~ msgstr "&Diskoaren informazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "No Disk"
|
|
#~ msgstr "Diskorik ez dago"
|
|
|
|
#~ msgid "No disk in drive"
|
|
#~ msgstr "Ez dago diskorik unitatean"
|
|
|
|
#~ msgid "Data CD"
|
|
#~ msgstr "Datuen CDa"
|
|
|
|
#~ msgid "Mixed mode CD"
|
|
#~ msgstr "Modu nahasiko CDa"
|
|
|
|
#~ msgid "Determine size of media in %1"
|
|
#~ msgstr "Zehaztu euskarriaren tamaina %1tan"
|
|
|
|
#~ msgid "No media found."
|
|
#~ msgstr "Ez da euskarririk aurkitu."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get remaining size of disk."
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da diskoaren gainerako tamaina lortu."
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to fetch information about the inserted disk."
|
|
#~ msgstr "Sartutako diskoari buruzko informazioa hartzen saiatzen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mode"
|
|
#~ msgstr "Modua:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "32 kbps"
|
|
#~ msgstr "kb/s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "40 kbps"
|
|
#~ msgstr "kb/s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "56 kbps"
|
|
#~ msgstr "kb/s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "48 kbps"
|
|
#~ msgstr "kb/s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "64 kbps"
|
|
#~ msgstr " 64 kbit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "80 kbps"
|
|
#~ msgstr "kb/s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "96 kbps"
|
|
#~ msgstr " 96 kbit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "112 kbps"
|
|
#~ msgstr "112 kbit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "128 kbps"
|
|
#~ msgstr "128 kbit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "160 kbps"
|
|
#~ msgstr "160 kbit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "192 kbps"
|
|
#~ msgstr "192 kbit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "224 kbps"
|
|
#~ msgstr "kb/s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "256 kbps"
|
|
#~ msgstr "kb/s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "320 kbps"
|
|
#~ msgstr "kb/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading all plugins..."
|
|
#~ msgstr "Plugin denak kargatzen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning for CD devices..."
|
|
#~ msgstr "CD gailuak bilatzen..."
|
|
|
|
#~ msgid "K3b does only support writing multisession DVDs on-the-fly. Multisession has been disabled."
|
|
#~ msgstr "K3b-k saio anitzeko DVDak zuzenean idaztea bakarrik onartzen du. Saio anitza desgaitu egin da."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DVD Multisession"
|
|
#~ msgstr "Saio anitzeko DVDa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Some files could not be added to the project."
|
|
#~ msgstr "Erabili arrastatu eta jaregin funtzioa fitxategiak proiektuari gehitzeko."
|
|
|
|
#~ msgid "K3b &Setup"
|
|
#~ msgstr "K3b-ren &konfigurazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Never skip"
|
|
#~ msgstr "Inoiz ez saltatu"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>If this option is checked K3b will never skip an audio sector if it was not readable (see retries).<p>K3b will stop the ripping process if a read error occurs."
|
|
#~ msgstr "<p>Aukera hori aktibatuta badago, K3b-k ez du inoiz audio-sektorerik saltatuko irakurgarria ez bada (ikus saiakerak).<p>K3b-k erauzte-prozesua geldituko du irakurketa-errorea gertatzen bada."
|
|
|
|
#~ msgid "No media"
|
|
#~ msgstr "Euskarririk ez"
|
|
|
|
#~ msgid "appendable"
|
|
#~ msgstr "gehi dakiokeena"
|
|
|
|
#~ msgid "empty"
|
|
#~ msgstr "hutsa"
|
|
|
|
#~ msgid "K3b did not find a suitable writer. You will only be able to create an image."
|
|
#~ msgstr "K3b-k ez du idazgailu egokia aurkitu. Irudi bat sortu besterik ezin duzu egin."
|
|
|
|
#~ msgid "No Writer Available"
|
|
#~ msgstr "Ez dago idazgailurik erabilgarri"
|
|
|
|
#~ msgid "CD Reader Device"
|
|
#~ msgstr "CD irakurgailua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mixed Mode CD (%1)"
|
|
#~ msgstr "Modu nahasiko CDa"
|
|
|
|
#~ msgid "Burning Device"
|
|
#~ msgstr "Grabagailua"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Normally K3b presents static list of writing speeds that is only based on the maximum writing speed of the device.<p>If this button is clicked K3b tries to determine the writing speeds supported with the mounted media.<p>Be aware that this only works with MMC3 compliant writers."
|
|
#~ msgstr "<p>Normalean K3b-k gailuaren gehienezko idazketa-abiaduran soilik oinarritutako idazketa-abiaduren zerrenda estatikoa ematen du.<p>Aukera hori hautatuta badago, K3b muntatutako euskarriak onartutako idazketa-abiadurak zehazten saiatzen da.<p>Kontuan izan honek MMC3rekin bateragarriak diren idazgailuekin soilik funtzionatzen duela."
|
|
|
|
#~ msgid "The DVD writer that will write the DVD"
|
|
#~ msgstr "DVDa idatziko duen DVD idazgailua"
|
|
|
|
#~ msgid "The speed at which to write the DVD"
|
|
#~ msgstr "DVDa idazteko abiadura"
|
|
|
|
#~ msgid "The external application to actually write the DVD"
|
|
#~ msgstr "DVDa idazteko erabiltzen den kanpoko aplikazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "The CD writer that will write the CD"
|
|
#~ msgstr "CDa idatziko duen CDD idazgailua"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Select the DVD writer that you want to use.<p>In most cases there will only be one writer available which does not leave much choice."
|
|
#~ msgstr "<p>Hautatu erabili nahi duzun DVD idazgailua.<p>Gehienetan idazgailu bakarra egongo da erabilgarri, eta horrek ez du aukera handirik ematen."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Select the speed with which you want the writer to burn.<p><b>Auto</b><br>This will choose the maximum writing speed possible with the used medium. Be aware that this might not be a good choice when writing an Audio-CD on-the-fly since the decoding of the audio files may take too long to allow a continuous data stream.<p>1x refers to 175 KB/s.<p><b>Caution:</b> Make sure your system is able to send the data fast enough to prevent buffer underruns."
|
|
#~ msgstr "<p>Hautatu idazgailuak zein abiaduratan grabatzea nahi duzun.<p><b>Automatikoa</b><br>Erabilitako euskarriarekin ahal den idazketa-abiadura handiena hautatuko du. Kontuan izan balitekeela hori aukera egokia ez izatea audio CDa zuzenean idaztean, audio-fitxategien deskodetzeak luzeegi jo baitezake datu-korronte jarraitua onartzeko.<p>1x 175 KB/s-ri dagokio.<p><b>Kontuz:</b> Ziurtatu sistema gai dela datuak bufferra husteasaihesteko adina azkar bidaltzeko."
|
|
|
|
#~ msgid "No writable DVD media found."
|
|
#~ msgstr "Ez da aurkitu idatz daitekeen DVD euskarririk."
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
#~ msgstr "Mantentzailea"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sessions to import:"
|
|
#~ msgstr "Saioak:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No session to import found."
|
|
#~ msgstr "Ez da sarrerarik aurkitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Files exist"
|
|
#~ msgstr "Fitxategiak badaude"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>Pattern special strings:</b><ul>\n"
|
|
#~ "<li>%a - artist of the track\n"
|
|
#~ "<li>%t - title of the track\n"
|
|
#~ "<li>%n - track number\n"
|
|
#~ "<li>%y - year of the CD\n"
|
|
#~ "<li>%e - extended information about the track\n"
|
|
#~ "<li>%g - genre of the CD\n"
|
|
#~ "<li>%r - album artist (differs from %a only on soundtracks or compilations)\n"
|
|
#~ "<li>%m - album title\n"
|
|
#~ "<li>%x - extended information about the CD\n"
|
|
#~ "<li>%d - current date\n"
|
|
#~ "</ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>Kate berezien eredua:</b><ul>\n"
|
|
#~ "<li>%a - pistaren artista\n"
|
|
#~ "<li>%t - pistaren titulua\n"
|
|
#~ "<li>%n - pista-zenbakia\n"
|
|
#~ "<li>%y - CDaren urtea\n"
|
|
#~ "<li>%e - pistari buruzko informazio hedatua\n"
|
|
#~ "<li>%g - CDaren generoa\n"
|
|
#~ "<li>%r - albumaren artista (%a-tik soinu-bandak eta konpilazioak soilik dira desberdinak)\n"
|
|
#~ "<li>%m - albumaren titulua\n"
|
|
#~ "<li>%x - CDari buruzko informazio hedatua\n"
|
|
#~ "<li>%d - gaurko data\n"
|
|
#~ "</ul>"
|
|
|
|
#~ msgid "Searching %1 on port %2"
|
|
#~ msgstr "%1 bilatzen %2 atakan"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not connect to host %1"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da %1 ostalariarekin konektatu."
|
|
|
|
#~ msgid "Connected"
|
|
#~ msgstr "Konektatuta"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection closed"
|
|
#~ msgstr "Konexioa itxi da"
|
|
|
|
#~ msgid "Found multiple exact matches"
|
|
#~ msgstr "Bat baino gehiago zetozen bat"
|
|
|
|
#~ msgid "Found inexact matches"
|
|
#~ msgstr "Bat ez datozenak aurkitu dira"
|
|
|
|
#~ msgid "No match found"
|
|
#~ msgstr "Ez da bat datorrenik aurkitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while querying"
|
|
#~ msgstr "Errorea gertatu da kontsultatzean"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read match"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da bat datorrenik irakurri"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %1 refused"
|
|
#~ msgstr "%1(e)rekin konektatzea ukatu da"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while reading from %1"
|
|
#~ msgstr "Errorea gertatu da %1(e)tik irakurtzean."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find directory: %1"
|
|
#~ msgstr "Ezin da direktorio hau aurkitu: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Searching entry in %1"
|
|
#~ msgstr "%1(e)ko sarrera bilatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Host found"
|
|
#~ msgstr "Ostalaria aurkitu da"
|
|
|
|
#~ msgid "OK, read access"
|
|
#~ msgstr "Ados, irakurketa-sarbidea"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection refused"
|
|
#~ msgstr "Konexioa ukatu da"
|
|
|
|
#~ msgid "Handshake successful"
|
|
#~ msgstr "Diosala ondo egin da"
|
|
|
|
#~ msgid "Handshake failed"
|
|
#~ msgstr "Diosalak huts egin du"
|
|
|
|
#~ msgid "Found exact match"
|
|
#~ msgstr "Bat datorrena aurkitu da"
|
|
|
|
#~ msgid "Found freedb entry."
|
|
#~ msgstr "freedb-ren sarrera aurkitu da."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while connecting to host."
|
|
#~ msgstr "Errorea gertatu da ostalariarekin konektatzean."
|
|
|
|
#~ msgid "Working..."
|
|
#~ msgstr "Lanean..."
|
|
|
|
#~ msgid "Communication error."
|
|
#~ msgstr "Komunikazio-errorea."
|
|
|
|
#~ msgid "Output"
|
|
#~ msgstr "Irteera"
|
|
|
|
#~ msgid "Unclose last session"
|
|
#~ msgstr "Ireki azken saioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Erase last session"
|
|
#~ msgstr "Borratu azken saioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Recursive"
|
|
#~ msgstr "Errekurtsiboa"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete project"
|
|
#~ msgstr "Proiektu osoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Recurse into subdirectories"
|
|
#~ msgstr "Bilatu errekurtsiboki azpidirektorioetan"
|
|
|
|
#~ msgid "Scan the whole project for renamable files"
|
|
#~ msgstr "Bilatu izena alda dakiekeen fitxategiak proiektu osoan"
|
|
|
|
#~ msgid "&Rename Audio Files"
|
|
#~ msgstr "&Aldatu izena audio-fitxategiei"
|
|
|
|
#~ msgid "&Create debugging output (plugin)"
|
|
#~ msgstr "&Sortu arazketa-irteera (plugin-a)"
|
|
|
|
#~ msgid "K3b Debugging Info"
|
|
#~ msgstr "K3b arazketa-informazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Buffer status:"
|
|
#~ msgstr "Bufferraren egoera:"
|
|
|
|
#~ msgid "Success!"
|
|
#~ msgstr "Ondo egin da!"
|
|
|
|
#~ msgid "Device Selection"
|
|
#~ msgstr "Gailu-hautapena"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while reading from file %1"
|
|
#~ msgstr "Errorea gertatu da %1 fitxategitik irakurtzean."
|
|
|
|
#~ msgid "Simulate"
|
|
#~ msgstr "Simulatu"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing speed or if your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> DVD+R(W) does not support simulation write."
|
|
#~ msgstr "<p>Aukera hau aktibatuta badago, K3b-k idazketa-urrats guztiak laserra desgaituta egingo ditu.<p>Hori erabilgarria da, adibidez, idazketa-abiadura handiagoa probatzeko edo zure sistema zuzenean idazteko gai den probatzeko.<p><b>Kontuz:</b> DVD+R(W)k ez du idazketa-simulazioa onartzen."
|
|
|
|
#~ msgid "Only simulate the writing process"
|
|
#~ msgstr "Simulatu idazketa-prozesua soilik"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk at once"
|
|
#~ msgstr "Disko osoa"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 seconds are only supported in DAO mode."
|
|
#~ msgstr "<p>Aukera hori hautatuta badago, K3b-k CDa 'disko osoa' moduan idatziko du eta ez 'pistaz pista' (TAO) moduan.<p>Ahal denean DAO erabiltzea gomendatzen da.<p><b>Kontuz:</b> DAO moduak bakarrik onartzen ditu pisten arteko 2 segundo baino gehiagoko aurreko tarteak."
|
|
|
|
#~ msgid "Write in disk at once mode"
|
|
#~ msgstr "Idatzi 'disko osoa' moduan"
|
|
|
|
#~ msgid "Burnfree"
|
|
#~ msgstr "Burnfree"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
|
|
#~ msgstr "Gaitu Burnfree (edo Just Link) bufferra hustea saihesteko"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns.<p>Without <em>burnfree</em> if the writer would not get any more data a buffer underrun would occur since the writer needs a constant stream of data to write the cd.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> the current position of the laser and get back to it when the buffer is filled again.But since this means having little data gaps on the cd <b>it is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to prevent the usage of burnfree, especially for audio cds</b> (in the worst case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formally known as <em>Burnproof</em> but since it has become part of the MMC standard it was renamed."
|
|
#~ msgstr "<p>Aukera hori hautatuta badago, K3b-k <em>Burnfree</em> (edo <em>Just Link</em> gaitzen du). Hori CD idazgailuaren ezaugarrietako bat da eta bufferra hustea eragozten du.<p><em>burnfree</em> gabe, idazgailuak datu gehiago jasotzen ez badu, bufferra hustu egingo da idazgailuak datu-kate etengabea behar baitu CDa idazteko.<p><em>burnfree-rekin</em> idazgailuak laserraren uneko kokalekua <em>marka</em> dezake eta hara itzuli bufferra berriro beteta dagoenean. Baina horrek CDan informazio-tarte txikiak edukitzea eragingo duenez, <b>guztiz gomendagarria da beti idazketa-abiadura egokia hautatzea burnfree erabiltzea eragozteko, batez ere, audio CDetan</b> (txarrenera, tartea entzungo litzateke). <p><em>Burnfree</em> lehen <em>Burnproof</em> izenez ezagutzen zen, bainaMMC estandarraren parte bihurtu zenean izena aldatu zitzaion."
|
|
|
|
#~ msgid "Only create image"
|
|
#~ msgstr "Sortu irudia soilik"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most current writing programs (including K3b of course)."
|
|
#~ msgstr "<p>Aukera hori hautatuta badago, K3b-k irudia bakarrik sortuko du eta ez du ezer idatziko.<p>Irudia gero CD/DVD batean idatz daiteke idazketa-programa berrienekin( K3b barne, noski)."
|
|
|
|
#~ msgid "Only create an image"
|
|
#~ msgstr "Irudia bakarrik sortu"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images."
|
|
#~ msgstr "<p>Aukera hori hautatuta badago, K3b-k idazten bukatutakoan sortutako edozein irudi kenduko du.<p>Desautatu aukera hori irudiak mantendu nahi badituzu."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove images from harddisk when finished"
|
|
#~ msgstr "Kendu irudiak disko gogorretik bukatutakoan"
|
|
|
|
#~ msgid "On the fly"
|
|
#~ msgstr "Zuzenean"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough."
|
|
#~ msgstr "<p>Aukera hori hautatuta badago, K3b-k lehenbizi irudia sortu ordez fitxategiak zuzenean CD/DVDan idatziko ditu.<p><b>Kontuz:</b> Horrek sistema gehienetan funtzionatu beharko lukeen arren, ziurtatu datuak idazgailura behar bezain azkar bidaltzen direla."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
|
|
#~ msgstr "<p>Lehenbizi simulazio bat egitea gomendatzen da."
|
|
|
|
#~ msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
|
|
#~ msgstr "Idatzi fitxategiak zuzenean CD/DVDan irudirik sortu gabe"
|
|
|
|
#~ msgid "Write CD-TEXT"
|
|
#~ msgstr "Idatzi CD-TEXT"
|
|
|
|
#~ msgid "Create CD-TEXT entries"
|
|
#~ msgstr "Sortu CD-TEXTeko sarrerak"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the paranoia level for reading audio cds"
|
|
#~ msgstr "Ezarri paranoia maila audio CDak irakurtzeko"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>"
|
|
#~ msgstr "<p>Zuzenketa-modua ezartzen du audio digitala ateratzeko.<ul><li>0: Egiaztapenik ez, datuak unitatetik zuzenean kopiatuko dira. <li>1: Egin irakurketa teilakatua atzerapena saihesteko.</li><li>2: 1ean bezala, baina irakurtzeko audio-datuak egiaztatuz.</li><li>3: 2an bezala, baina urradurak detektatuz eta konponduz.</li></ul><p><b>Ateratze-abiadura 0-3 artean murrizten da.</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Start multisession CD"
|
|
#~ msgstr "Abiarazi saio anitzeko CDa"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not close the disk to append additional sessions later"
|
|
#~ msgstr "Ez itxi diskoa, gero saio osagarriak gehitzeko"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>If this option is checked K3b will not close the cd and write a temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be appended to the CD.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Aukera hori hautatuta badago, K3b-k ez du ez CDa itxiko, ez aldi baterako aurkibidea idatziko.</p><p>Hala, hurrengo saioak CDan erants daitezke.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Normalize volume levels"
|
|
#~ msgstr "Normalizatu bolumen-mailak"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
|
|
#~ msgstr "Doitu pista guztien bolumen-mailak"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a standard level. This is useful for things like creating mixes, where different recording levels on different albums can cause the volume to vary greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support normalizing when writing on the fly!</b>"
|
|
#~ msgstr "<p>Aukera hori hautatuta badago, K3b-k pista guztien bolumena maila estandarrera doituko du. Erabilgarria da nahasketak egiten direnean, album desberdinetako grabazio-maila desberdinek kanta batetik bestera bolumena asko aldatzea eragin baitezakete.<p><b>Kontuan izan K3b-k unean ez duela normalizazioa onartzen zuzenean idazten denean!</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Verify written data"
|
|
#~ msgstr "Egiaztatu idatzitako datuak"
|
|
|
|
#~ msgid "Compare MD5 Sums of all written files"
|
|
#~ msgstr "Konparatu idatzitako fitxategi guztietako MD5 baturak"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>If this option is checked after the successful writing K3b will compare the MD5 Sums of all written files with their local sources to verify the correctness of the process."
|
|
#~ msgstr "<p>Aukera hori hautatuta badago ondo idatzi eta gero, K3b-k idatzitako fitxategi guztietako MD5 baturak iturburu lokalekin konparatuko ditu prozesuaren zuzentasuna egiaztatzeko."
|
|
|
|
#~ msgid "K3b is trying to retrieve information about the inserted disk."
|
|
#~ msgstr "K3b sartutako diskoari buruzko informazioa eskuratzen saiatzen ari da."
|
|
|
|
#~ msgid "Unmounting disk."
|
|
#~ msgstr "Diskoa desmuntatzen."
|
|
|
|
#~ msgid "No device selected."
|
|
#~ msgstr "Ez da gailurik hautatu."
|
|
|
|
#~ msgid "Ejecting disk."
|
|
#~ msgstr "Diskoa egozten."
|
|
|
|
#~ msgid "Read Retries:"
|
|
#~ msgstr "Irakurri saiakerak:"
|
|
|
|
#~ msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
|
|
#~ msgstr "K3b-k ez du onartzen %1 growisofs-ekin zuzenean idaztea."
|
|
|
|
#~ msgid "Checking source media"
|
|
#~ msgstr "Iturburuko euskarria egiaztatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "No source media found."
|
|
#~ msgstr "Ez da iturburuko euskarririk aurkitu."
|
|
|
|
#~ msgid "The source DVD seems to be too large (%1) to make its contents fit on a normal writable DVD media which have a capacity of approximately 4.3 Gigabytes. Do you really want to continue?"
|
|
#~ msgstr "Iturburuko DVDak handiegia dirudi (%1) bere edukia idatz daitekeen DVD normal batean sartzeko, horiek 4,3 gigabyteko edukiera baitute gutxi gorabehera. Ziur zaude jarraitu nahi duzula?"
|
|
|
|
#~ msgid "Source DVD too large"
|
|
#~ msgstr "Iturburuko DVDa handiegia da"
|
|
|
|
#~ msgid "K3b does not support copying multi-session DVDs."
|
|
#~ msgstr "K3b-k ez du onartzen saio anitzeko DVDak kopiatzea."
|
|
|
|
#~ msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header."
|
|
#~ msgstr "K3b ISO9660 goiburuan gordetako tamainan oinarritzen da."
|
|
|
|
#~ msgid "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy software."
|
|
#~ msgstr "Ondorioz, kopia okerra sor daiteke iturburua software akastunarekin masterizatu bazen."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size."
|
|
#~ msgstr "Ezin da ISO9660 fitxategi-sistemaren tamaina zehaztu."
|
|
|
|
#~ msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
|
|
#~ msgstr "K3b-k ez du onartzen DVD-RAM kopiatzea."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to determine DVD media type."
|
|
#~ msgstr "Ezin da DVDaren euskarri-mota zehaztu."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to determine free space in temporary directory '%1'."
|
|
#~ msgstr "Ezin da '%1' aldi baterako direktorioko leku librea zehaztu."
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough space left in temporary directory."
|
|
#~ msgstr "Ez da nahikoa leku geratzen aldi baterako direktorioan."
|
|
|
|
#~ msgid "Creating DVD image"
|
|
#~ msgstr "DVD irudia sortzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Simulating DVD copy"
|
|
#~ msgstr "DVDaren kopia simulatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing DVD copy %1"
|
|
#~ msgstr "DVDaren kopia idazten - %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing DVD copy"
|
|
#~ msgstr "DVDaren kopia idazten"
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully read source DVD."
|
|
#~ msgstr "Ondo irakurri da iturburuko DVDa."
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully written DVD copy %1."
|
|
#~ msgstr "Ondo idatzi da DVDaren %1 kopia."
|
|
|
|
#~ msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests."
|
|
#~ msgstr "Erabiltzaileak behartu du. Growisofs-i deituko zaio egiaztapen gehiago egin gabe."
|
|
|
|
#~ msgid "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to continue? The media will actually be written to."
|
|
#~ msgstr "K3b-k ez du DVD+R(W) euskarriarekin simulaziorik egitea onartzen. Ziur zaude jarraitu nahi duzula? Euskarrian idatziko da."
|
|
|
|
#~ msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
|
|
#~ msgstr "Simulaziorik ez DVD+R(W)rekin"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
|
|
#~ msgstr "Idazketa-moduari ez ikusi egin zaio DVD+R(W) euskarrian idaztean."
|
|
|
|
#~ msgid "Writing DVD+RW."
|
|
#~ msgstr "DVD+RW idazten."
|
|
|
|
#~ msgid "Writing DVD+R."
|
|
#~ msgstr "DVD+R idazten."
|
|
|
|
#~ msgid "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you really want to continue? The media will be written for real."
|
|
#~ msgstr "Idazgailuak (%1 %2) ez du simulaziok onartzen DVD-R(W) euskarriarekin. Ziur zaude jarraitu nahi duzula? Euskarrian benetan idatziko da."
|
|
|
|
#~ msgid "No simulation with DVD-R(W)"
|
|
#~ msgstr "Simulaziorik ez DVD-R(W)rekin"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
|
|
#~ msgstr "DVD-RW idazten, gainidazketa mugatuaren moduan."
|
|
|
|
#~ msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
|
|
#~ msgstr "DVD-RW idazten, DAO moduan."
|
|
|
|
#~ msgid "Writing DVD-RW in sequential mode."
|
|
#~ msgstr "DVD-RW idazten, modu sekuentzialean."
|
|
|
|
#~ msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
|
|
#~ msgstr "Gainidazketa mugatua ezin da erabili DVD-R euskarriarekin."
|
|
|
|
#~ msgid "Writing DVD-R in DAO mode."
|
|
#~ msgstr "DVD-R idazten, DAO moduan."
|
|
|
|
#~ msgid "Writing DVD-R in sequential mode."
|
|
#~ msgstr "DVD-R idazten, modu sekuentzialean."
|
|
|
|
#~ msgid "Removed image file %1"
|
|
#~ msgstr "%1 irudi-fitxategia kendu da."
|
|
|
|
#~ msgid "Copying DVD"
|
|
#~ msgstr "DVD kopiatzen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Creating 1 DVD copy\n"
|
|
#~ "Creating %n DVD copies"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "_n: DVD kopia 1 sortzen\n"
|
|
#~ "%n DVD kopia sortzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Short View"
|
|
#~ msgstr "Ikuspegi laburra"
|
|
|
|
#~ msgid "CD Copy and Device handling"
|
|
#~ msgstr "CDak kopiatzea eta gailuak kudeatzea"
|
|
|
|
#~ msgid "k3bsetup2"
|
|
#~ msgstr "k3bsetup2"
|
|
|
|
#~ msgid "K3bSetup 2"
|
|
#~ msgstr "K3bSetup 2"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2003 Sebastian Trueg"
|
|
#~ msgstr "(c) 2003 Sebastian Trueg"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>This simple setup assistant is able to set the permissions needed by K3b in order to burn CDs and DVDs. <p>It does not take things like devfs or resmgr into account. In most cases this is not a problem but on some systems the permissions may be altered the next time you login or restart your computer. In those cases it is best to consult the distribution documentation.<p><b>Caution:</b> Although K3bSetup 2 should not be able to mess up your system no guarantee can be given."
|
|
#~ msgstr "<p>Konfigurazio soileko laguntzaile horrek K3b-k behar dituen baimenak ezar ditzake CDak eta DVDak grabatzeko. <p>devfs edo resmgr bezalako gauzak ez ditu kontuan hartzen. Gehienetan hori ez da arazoa izaten, baina sistema batzuetan baimenak alda daitezke sartzen zaren hurrengo aldian edo ordenagailua berrabiarazten duzunean. Horrelakoetan, hobe da banaketa-dokumentazioa kontsultatzea.<p><b>Kontuz:</b> K3bSetup 2-k sistema nahaspilatu behar ez lukeen arren, ez dago hori bermatzerik."
|
|
|
|
#~ msgid "no change"
|
|
#~ msgstr "aldaketarik ez"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no group %1."
|
|
#~ msgstr "Ez dago %1 talderik."
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully updated all permissions."
|
|
#~ msgstr "Ongi eguneratu dira baimen guztiak."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not update all permissions. You should run K3bSetup 2 as root."
|
|
#~ msgstr "Ezin izan dira baimen guztiak eguneratu. K3bSetup 2 root gisa exekutatu behar duzu."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not update all permissions."
|
|
#~ msgstr "Ezin izan dira baimen guztiak eguneratu."
|
|
|
|
#~ msgid "<h2>K3bSetup 2</h2><p>This simple setup assistant is able to set the permissions needed by K3b in order to burn CDs and DVDs.<p>It does not take into account devfs or resmgr, or similar. In most cases this is not a problem, but on some systems the permissions may be altered the next time you login or restart your computer. In these cases it is best to consult the distribution's documentation.<p>The important task that K3bSetup 2 performs is grant write access to the CD and DVD devices.<p><b>Caution:</b> Although K3bSetup 2 should not be able to damage your system, no guarantee can be given."
|
|
#~ msgstr "<h2>K3bSetup 2</h2><p>Konfigurazio soileko laguntzaile horrek K3b-k behar dituen baimenak ezar ditzakeCDak eta DVDak grabatzeko.<p>devfs edo resmgr edo antzekoak ez ditu kontuan hartzen. Gehienetan hori ez da arazoa izaten, baina sistema batzuetan baimenak alda daitezke sartzen zaren hurrengo aldian edo ordenagailua berrabiarazten duzunean. Horrelakoetan, hobe da banaketa-dokumentazioa kontsultatzea.<p>K3bSetup 2ren zeregin garrantzitsua CD eta DVD gailuak idazteko atzipena ematea da.<p><b>Kontuz:</b> K3bSetup 2-k sistema hondatu behar ez lukeen arren, ez dago hori bermatzerik."
|
|
|
|
#~ msgid "K3b - The CD Kreator"
|
|
#~ msgstr "K3b - CD sortzailea"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Project View"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi proiektu-ikuspegia"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Audio Player"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi audio-erreproduzigailua"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory Tree"
|
|
#~ msgstr "Direktorio-zuhaitza"
|
|
|
|
#~ msgid "Audioplayer"
|
|
#~ msgstr "Audio-erreproduzigailua"
|
|
|
|
#~ msgid "cdrdao has problems with ATAPI writers"
|
|
#~ msgstr "cdrdao-k arazoak ditu ATAPI idazgailuekin"
|
|
|
|
#~ msgid "When K3b %1 was released no version of cdrdao was able to write without SCSI emulation. Although it is possible that there actually is a version with ATAPI support it is unlikely."
|
|
#~ msgstr "K3b %1 argitaratu zenean, cdrdao-ren bertsioek ezin zuten idatzi SCSI emulaziorik gabe. Egun ATAPI euskarria duten bertsioak egon badaitezke ere, probabilitatea txikia da."
|
|
|
|
#~ msgid "A solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for all devices. You may also install a more recent version of cdrdao which supports ATAPI devices."
|
|
#~ msgstr "Konponbideetako bat ide-scsi (SCSI emulazioa) gailu guztietarako gaitzea da. ATAPI gailuak onartzen dituen cdrdao-ren bertsio berriagoa ere instala dezakezu."
|
|
|
|
#~ msgid "No support for ATAPI with cdrdao"
|
|
#~ msgstr "Ez dago cdrdao duen ATAPIrako euskarririk"
|
|
|
|
#~ msgid "You will not be able to use all your reading devices as copy sources since there is at least one not configured to use SCSI emulation and your system does not support ATAPI with cdrdao."
|
|
#~ msgstr "Ezingo dituzu zure irakurgailu guztiak kopiatzeko iturburu gisa erabili, izan ere, gutxienez, SCSI emulazioa erabiltzeko konfiguratu gabe dagoen irakurgailu bat badago, eta zure sistemak ez du ATAPI onartzen cdrdao-rekin."
|
|
|
|
#~ msgid "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for all devices. This way you won't have any problems."
|
|
#~ msgstr "Konponbiderik onena eta gomendatzen dena ide-scsi (SCSI emulazioa) gailu guztietarako gaitzea da. Hala, ez duzu arazorik izango."
|
|
|
|
#~ msgid "Normal copy for most CD types"
|
|
#~ msgstr "Kopia arrunta CD mota gehienentzat"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw clone copy"
|
|
#~ msgstr "Formaturik gabeko kopia klonatua"
|
|
|
|
#~ msgid "Query the cddb database for audio titles"
|
|
#~ msgstr "Kontsultatu CDDB datu-basea audio-tituluetarako"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>If this option is checked K3b will query the Cddb database for audio track titles and add them to the resulting CD copy.<p>If K3b finds a Cddb entry it will overwrite any CD-TEXT data found on the source unless <em>Prefer CD-Text</em> is checked."
|
|
#~ msgstr "<p>Aukera hori hautatuta badago, K3b-k CDDB datu-basea kontsultatuko du audio-pisten tituluetarako eta egiten den CDaren kopian gehituko ditu.<p>IK3b-k CDDBko sarrera aurkitzen badu, iturburuan aurkitutako CD-TEXTeko edozein datu gainidatziko du <em>Hobetsi CD-Text</em> markatu ezean."
|
|
|
|
#~ msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
|
|
#~ msgstr "Cdrecord-en %1 bertsioak ez du klonatzeko euskarririk."
|
|
|
|
#~ msgid "No device set."
|
|
#~ msgstr "Ez da gailurik ezarri."
|
|
|
|
#~ msgid "Reading clone image"
|
|
#~ msgstr "Irudi klona irakurtzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing Track %1 of %2"
|
|
#~ msgstr "%1 / %2 pista idazten "
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully written clone copy %1."
|
|
#~ msgstr "Ondo idatzi da %1 kopia klona."
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully read disk."
|
|
#~ msgstr "Ondo irakurri da diskoa."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while reading disk."
|
|
#~ msgstr "Errorea gertatu da diskoa irakurtzean."
|
|
|
|
#~ msgid "Simulating clone copy"
|
|
#~ msgstr "Kopia klonatua simulatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing clone copy %1"
|
|
#~ msgstr "%1 kopia klona idazten"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing image files."
|
|
#~ msgstr "Irudi-fitxategiak kentzen."
|
|
|
|
#~ msgid "Cloning CD"
|
|
#~ msgstr "CDa klonatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating clone image"
|
|
#~ msgstr "Irudi klona sortzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Simulating clone image"
|
|
#~ msgstr "Irudi klona simulatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Burning clone image"
|
|
#~ msgstr "Irudi klona grabatzen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Creating 1 clone copy\n"
|
|
#~ "Creating %n clone copies"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "_n: Kopia klonatu 1 sortzen\n"
|
|
#~ "%n kopia klonatu sortzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking Source Disk"
|
|
#~ msgstr "Iturburuko diskoa egiaztatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking source disk"
|
|
#~ msgstr "Iturburuko diskoa egiaztatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading Table of Contents"
|
|
#~ msgstr "Edukien aurkibidea irakurtzen"
|
|
|
|
#~ msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
|
|
#~ msgstr "K3b-k ez ditu kopiatzen datuen pista anitz dituzten CDak."
|
|
|
|
#~ msgid "Copying Multisession Data CD."
|
|
#~ msgstr "Saio anitzeko datuen CDa kopiatzen."
|
|
|
|
#~ msgid "Copying Data CD."
|
|
#~ msgstr "Datuen CDa kopiatzen."
|
|
|
|
#~ msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
|
|
#~ msgstr "K3b-k CD-Extra modu nahasiko CDak soilik kopia ditzake."
|
|
|
|
#~ msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
|
|
#~ msgstr "Audio hobetuko CDa kopiatzen (CD-Extra)."
|
|
|
|
#~ msgid "Copying Audio CD."
|
|
#~ msgstr "Audio CDa kopiatzen."
|
|
|
|
#~ msgid "The source disk is empty."
|
|
#~ msgstr "Iturburuko diskoa hutsik dago."
|
|
|
|
#~ msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
|
|
#~ msgstr "K3b-k cdrecord 2.01a12 edo berriagoa behar du 2Modua datu-pistak kopiatzeko."
|
|
|
|
#~ msgid "Searching CD-TEXT"
|
|
#~ msgstr "CD-TEXT bilatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to read TOC"
|
|
#~ msgstr "Ezin da TOC irakurri"
|
|
|
|
#~ msgid "Found CD-TEXT."
|
|
#~ msgstr "CD-TEXT aurkitu da."
|
|
|
|
#~ msgid "No CD-TEXT found."
|
|
#~ msgstr "Ez da CD-TEXT aurkitu."
|
|
|
|
#~ msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)."
|
|
#~ msgstr "CDDBren sarrera aurkitu da (%1 - %2)."
|
|
|
|
#~ msgid "No Cddb entry found."
|
|
#~ msgstr "Ez da CDDBren sarrera aurkitu."
|
|
|
|
#~ msgid "Cddb error (%1)."
|
|
#~ msgstr "CDDBren errorea (%1)."
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing write process..."
|
|
#~ msgstr "Idazteko prozesua prestatzen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
|
|
#~ msgstr "Adierazitako aldi baterako bidea ezin da erabili. Lehenetsia erabiliko da."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to create temporary directory '%1'."
|
|
#~ msgstr "Ezin da aldi baterako '%1' direktorioa sortu."
|
|
|
|
#~ msgid "Reading Session %1"
|
|
#~ msgstr "%1 saioa irakurtzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading Source Disk"
|
|
#~ msgstr "Iturburuko diskoa irakurtzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading track %1 of %2"
|
|
#~ msgstr "%1 / %2 pista irakurtzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Simulating Session %1"
|
|
#~ msgstr "%1 saioa simulatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
|
|
#~ msgstr "%1 kopia idazten (%2 saioa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Simulating"
|
|
#~ msgstr "Simulatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing Copy %1"
|
|
#~ msgstr "%1 kopia idazten "
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully read session %1."
|
|
#~ msgstr "Ondo irakurri da %1 saioa."
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully read source disk."
|
|
#~ msgstr "Ondo irakurri da iturburuko diskoa."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while reading session %1."
|
|
#~ msgstr "Errorea gertatu da %1 saioa irakurtzean."
|
|
|
|
#~ msgid "Please reload the medium and press 'ok'"
|
|
#~ msgstr "Birkargatu euskarria eta sakatu 'ados'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to close the tray"
|
|
#~ msgstr "Ezin da ontzia itxi"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing temporary files."
|
|
#~ msgstr "Aldi baterako fitxategiak kentzen."
|
|
|
|
#~ msgid "Writing track %1 of %2"
|
|
#~ msgstr "%1 / %2 pista idazten "
|
|
|
|
#~ msgid "Creating CD Image"
|
|
#~ msgstr "CD irudia sortzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Simulating CD Copy on-the-fly"
|
|
#~ msgstr "CDaren zuzeneko kopia simulatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Simulating CD Copy"
|
|
#~ msgstr "CDaren kopia simulatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Copying CD on-the-fly"
|
|
#~ msgstr "CDa zuzenean kopiatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Copying CD"
|
|
#~ msgstr "CDa kopiatzen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: 1 copy\n"
|
|
#~ "%n copies"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "_n: kopia 1\n"
|
|
#~ "%n kopia"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk is empty"
|
|
#~ msgstr "Diskoa hutsik dago"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-RW"
|
|
#~ msgstr "CD-RW"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD-RAM"
|
|
#~ msgstr "DVD-RAM"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD-R"
|
|
#~ msgstr "DVD-R"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD+R"
|
|
#~ msgstr "DVD+R"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD+RW"
|
|
#~ msgstr "DVD+RW"
|
|
|
|
#~ msgid "SAO"
|
|
#~ msgstr "SAO"
|
|
|
|
#~ msgid "PACKET"
|
|
#~ msgstr "PACKET"
|
|
|
|
#~ msgid "SAO/R96P"
|
|
#~ msgstr "SAO/R96P"
|
|
|
|
#~ msgid "SAO/R96R"
|
|
#~ msgstr "SAO/R96P"
|
|
|
|
#~ msgid "SAO/R16"
|
|
#~ msgstr "SAO/R16"
|
|
|
|
#~ msgid "RAW/R96P"
|
|
#~ msgstr "RAW/R96P"
|
|
|
|
#~ msgid "RAW/R96R"
|
|
#~ msgstr "RAW/R96P"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD-R Sequential"
|
|
#~ msgstr "DVD-R sekuentziala"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD-RW Restricted Overwrite"
|
|
#~ msgstr "DVD-RW gainidazketa mugatua"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD-RW Sequential"
|
|
#~ msgstr "DVD-RW sekuentziala"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading local Song database..."
|
|
#~ msgstr "Kanten datu-base lokala irakurtzen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find image %1"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da %1 irudia aurkitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Verifying written data"
|
|
#~ msgstr "Idatzitako datuak egiaztatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Verifying written copy %1 of %2"
|
|
#~ msgstr "Idatzitako kopia egiaztatzen: %1 / %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing image"
|
|
#~ msgstr "Irudia idazten"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing copy %1 of %2"
|
|
#~ msgstr "Kopia idazten: %1 / %2"
|
|
|
|
#~ msgid "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to continue? The media will be written for real."
|
|
#~ msgstr "K3b-k ez du DVD+R(W) euskarriarekin simulaziorik onartzen. Ziur zaude jarraitu nahi duzula? Euskarrian benetan idatziko da."
|
|
|
|
#~ msgid "No simulation with DVD+R(W)"
|
|
#~ msgstr "Simulaziorik ez DVD+R(W)rekin"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD+R(W) writers do take care of the writing speed themselves."
|
|
#~ msgstr "DVD+R(W) idazgailuak berak arduratzen dira idazketa-abiaduraz."
|
|
|
|
#~ msgid "The K3b writing speed setting is ignored for DVD+R(W) media."
|
|
#~ msgstr "K3b-ren idazketa-abiaduraren konfigurazioari ez ikusi egiten zaio DVD+R(W) euskarrian."
|
|
|
|
#~ msgid "Simulating ISO9660 image"
|
|
#~ msgstr "ISO9660 irudia simulatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Burning ISO9660 image"
|
|
#~ msgstr "ISO9660 irudia grabatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Burning ISO9660 image (%1 copies)"
|
|
#~ msgstr "ISO9660 irudia grabatzen (%1 kopia)"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculating the image's md5sum"
|
|
#~ msgstr "Irudiaren md5 batura kalkulatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "The written data differs."
|
|
#~ msgstr "Idatzitako datuak desberdinak dira."
|
|
|
|
#~ msgid "The written image seems binary equal."
|
|
#~ msgstr "Idatzitako irudia berdina dela dirudi."
|
|
|
|
#~ msgid "Calculating the written data's md5sum"
|
|
#~ msgstr "Idatzitako datuen md5 batura kalkulatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Write Binary Image"
|
|
#~ msgstr "Idatzi irudi bitarra"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: %n copy successfully created\n"
|
|
#~ "%n copies successfully created"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "_n: %n kopia ondo sortu da\n"
|
|
#~ "%n kopia ondo sortu dira"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing cue/bin image"
|
|
#~ msgstr "cue/bin irudia idazten"
|
|
|
|
#~ msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
|
|
#~ msgstr "Euskarririk ez dago formaturik gabeko Modua2 sektoreak irakurtzeko."
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported sector type."
|
|
#~ msgstr "Sektore-mota hori ez da onartzen."
|
|
|
|
#~ msgid "Reading with sector size %1."
|
|
#~ msgstr "%1 tamainako sektorearekin irakurtzen."
|
|
|
|
#~ msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
|
|
#~ msgstr "Arazoa gertatu da irakurtzean. Berriro saiatzen ari da %1 sektoretik."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while reading sector %1."
|
|
#~ msgstr "Errorea gertatu da %1 sektorea irakurtzean."
|
|
|
|
#~ msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
|
|
#~ msgstr "readcd %1 erabiliko da bertsio lehenetsiaren ordez klonatzeko euskarrirako."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da readcd exekutagarria aurkitu klonatzeko euskarriarekin."
|
|
|
|
#~ msgid "Writing image to %1."
|
|
#~ msgstr "Irudia %1(e)n idazten."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not start readcd."
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da readcd abiarazi."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot read source disk."
|
|
#~ msgstr "Ezin da iturburuko diskoa irakurri."
|
|
|
|
#~ msgid "Retrying from sector %1."
|
|
#~ msgstr "Berriro saiatzen ari da %1 sektoretik."
|
|
|
|
#~ msgid "Uncorrected error in sector %1"
|
|
#~ msgstr "Zuzendu gabeko errorea %1 sektorean"
|
|
|
|
#~ msgid "Corrected error in sector %1"
|
|
#~ msgstr "Zuzendutako errorea %1 sektorean"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 returned error: %2"
|
|
#~ msgstr "%1(e)k errorea itzuli du: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Readcd exited abnormally."
|
|
#~ msgstr "Readcd ez da behar bezala irten."
|
|
|
|
#~ msgid "Local Database"
|
|
#~ msgstr "Datu-base lokala"
|
|
|
|
#~ msgid "File to save CDDB entries of ripped 'wav' files."
|
|
#~ msgstr "Erauzitako 'wav' fitxategien CDDBko sarrerak gordetzeko fitxategia."
|
|
|
|
#~ msgid "Database Handling"
|
|
#~ msgstr "Datu-basea erabiltzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Log"
|
|
#~ msgstr "Erregistratu"
|
|
|
|
#~ msgid "Verify"
|
|
#~ msgstr "Egiaztatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
#~ msgstr "Bilatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Database Error"
|
|
#~ msgstr "Datu-basearen errorea"
|
|
|
|
#~ msgid "File does not exist <%1>."
|
|
#~ msgstr "Fitxategia ez dago <%1>."
|
|
|
|
#~ msgid "Writer"
|
|
#~ msgstr "Idazgailua"
|
|
|
|
#~ msgid "Reader"
|
|
#~ msgstr "Irakurgailua"
|
|
|
|
#~ msgid "Version:"
|
|
#~ msgstr "Bertsioa:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Default pregap:"
|
|
#~ msgstr "&Aurreko tarte lehenetsia:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Projects"
|
|
#~ msgstr "&Proiektuak"
|
|
|
|
#~ msgid "Add hidden files in subdirectories"
|
|
#~ msgstr "Gehitu ezkutuko fitxategiak azpidirektorioetan"
|
|
|
|
#~ msgid "Add system files in subdirectories"
|
|
#~ msgstr "Gehitu sistema-fitxategiak azpidirektorioetan"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>If this option is checked, hidden files in directories added to a data project will also be added.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Aukera hori hautatuta badago, datuen proiektu bati gehitutako direktorioetako ezkutuko fitxategiak ere gehitu egingo dira.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>If this option is checked, system files (fifos, devices, sockets) in directories added to a data project will also be added.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Aukera hori hautatuta badago, datuen proiektu bati gehitutako direktorioetako sistema-fitxategiak (fifoak, gailuak, socket-ak) ere gehitu egingo dira.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure plugin %1"
|
|
#~ msgstr "Konfiguratu %1 plugin-a"
|
|
|
|
#~ msgid "No settings available for plugin %1."
|
|
#~ msgstr "Ez dago ezarpenik erabilgarri %1 plugin-erako."
|
|
|
|
#~ msgid "Use filename pattern for ripped files"
|
|
#~ msgstr "Erabili fitxategi-izenen eredua erauzitako fitxategietarako"
|
|
|
|
#~ msgid "%r - %m.m3u"
|
|
#~ msgstr "%r - %m.m3u"
|
|
|
|
#~ msgid "Playlist.m3u"
|
|
#~ msgstr "Erreprodukzio-zerrenda.m3u"
|
|
|
|
#~ msgid "Use burning group:"
|
|
#~ msgstr "Erabili grabatzeko taldea:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked, only the users in the specified group will be able to burn CDs and DVDs, since only they will have access to the devices and the CD recording programs used by K3b.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Otherwise all users on the system have access to the devices and to all K3b functionality."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Aukera hori hautatuta badago, zehaztutako taldeko erabiltzaileek bakarrik graba ditzakete CDak eta DVDak, haiek bakarrik edukiko baitute K3b-k erabilitako gailuetarako eta CDak grabatzeko programetarako sarbidea.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Bestela, sistemaren erabiltzaile guztiek izango dute K3b-ren gailu eta funtzio guztietarako sarbidea."
|
|
|
|
#~ msgid "Users allowed to burn (separated by space):"
|
|
#~ msgstr "Grabatzeko baimena duten erabiltzaileak (zuriunez bereizita):"
|
|
|
|
#~ msgid "Check the devices whose permissions you want to be changed"
|
|
#~ msgstr "Egiaztatu baimenak aldatu nahi dizkiezun gailuak"
|
|
|
|
#~ msgid "External Programs"
|
|
#~ msgstr "Kanpoko programak"
|
|
|
|
#~ msgid "Found programs"
|
|
#~ msgstr "Aurkitutako programak"
|
|
|
|
#~ msgid "Check the programs whose permissions you want to be changed"
|
|
#~ msgstr "Egiaztatu baimenak aldatu nahi dizkiezun programak"
|
|
|
|
#~ msgid "Search path"
|
|
#~ msgstr "Bilaketa-bidea"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy Settings"
|
|
#~ msgstr "Proxy-aren ezarpenak"
|
|
|
|
#~ msgid "Use TDE proxy settings"
|
|
#~ msgstr "Erabili TDEko proxy-aren ezarpenak"
|
|
|
|
#~ msgid "Change..."
|
|
#~ msgstr "Aldatu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Use proxy for HTTP access"
|
|
#~ msgstr "Erabili proxy-a HTTP bidez sartzeko"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB Database Entry"
|
|
#~ msgstr "CDDB datu-basearen sarrera"
|
|
|
|
#~ msgid "En&queue"
|
|
#~ msgstr "Gehitu &ilaran"
|
|
|
|
#~ msgid "No device set"
|
|
#~ msgstr "Ez da gailurik ezarri"
|
|
|
|
#~ msgid "Please insert a rewritable DVD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
#~ msgstr "Sartu DVD euskarri birgrabagarria <p><b>%1 %2 (%3)</b> unitatean."
|
|
|
|
#~ msgid "Checking media..."
|
|
#~ msgstr "Euskarria egiaztatzen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Checking media"
|
|
#~ msgstr "Euskarria egiaztatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Formatting successfully finished"
|
|
#~ msgstr "Formateatzea behar bezala amaitu da"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not bother with the progress stopping before 100%."
|
|
#~ msgstr "Ez arduratu progresioa % 100 baino lehen geratzen bada."
|
|
|
|
#~ msgid "The formatting will continue in the background while writing."
|
|
#~ msgstr "Atzeko planoan formateatzen jarraituko du idatzi bitartean."
|
|
|
|
#~ msgid "Please send me an email with the last output."
|
|
#~ msgstr "Bidali niri mezu elektroniko bat azken irteerarekin."
|
|
|
|
#~ msgid "Ejecting DVD..."
|
|
#~ msgstr "DVDa egozten..."
|
|
|
|
#~ msgid "No rewritable DVD media found. Unable to format."
|
|
#~ msgstr "Ez da DVD euskarri birgrabagarririk aurkitu. Ezin da formateatu."
|
|
|
|
#~ msgid "No need to format %1 media more than once."
|
|
#~ msgstr "Ez dago %1 eukarria behin baino gehiagotan formateatu beharrik."
|
|
|
|
#~ msgid "Forcing formatting anyway."
|
|
#~ msgstr "Hala ere, formateatzea behartuko da."
|
|
|
|
#~ msgid "It is not recommended to force formatting of DVD+RW media."
|
|
#~ msgstr "Ez da gomendatzen DVD+RW euskarria formateatzea behartzea."
|
|
|
|
#~ msgid "Already after 10-20 reformats the media might be unusable."
|
|
#~ msgstr "10-20 aldiz formateatu eta gero, baliteke euskarria erabilgarri ez egotea."
|
|
|
|
#~ msgid "Formatting DVD+RW"
|
|
#~ msgstr "DVD+RW formateatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Formatted in %1 mode."
|
|
#~ msgstr "%1 moduan formateatzen."
|
|
|
|
#~ msgid "Media is already empty."
|
|
#~ msgstr "Eskarria dagoeneko hutsik dago."
|
|
|
|
#~ msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
|
|
#~ msgstr "DVD-RW %1 moduan formateatzen."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW media."
|
|
#~ msgstr "Ezin da DVD-RW euskarriaren uneko formateatze-egoera zehaztu."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to determine media state."
|
|
#~ msgstr "Ezin da euskarriaren egoera zehaztu."
|
|
|
|
#~ msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
|
|
#~ msgstr "Growisofs-en %1 bertsioa zaharregia da. K3b-k 5.10 bertsioa behar du gutxienez."
|
|
|
|
#~ msgid "Mkisofs version %1 is too old. For writing multisession DVDs K3b needs at least version 2.0."
|
|
#~ msgstr "Mkisofs-en %1 bertsioa zaharregia da. Saio anitzeko DVDak idazteko, K3b-k 2.0 bertsioa behar du gutxienez."
|
|
|
|
#~ msgid "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the Joliet extensions."
|
|
#~ msgstr "Fitxategi-izen batzuk laburtu egin behar dira, Joliet luzapenek %1 karaktereko muga baitute."
|
|
|
|
#~ msgid "Starting simulation..."
|
|
#~ msgstr "Simulazioa hasten..."
|
|
|
|
#~ msgid "Starting writing..."
|
|
#~ msgstr "Idazten hasten..."
|
|
|
|
#~ msgid "Writing data"
|
|
#~ msgstr "Datuak idazten"
|
|
|
|
#~ msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
|
|
#~ msgstr "Idazteko batez besteko abiadura: %1 KB/s (%2x)"
|
|
|
|
#~ msgid "Simulation successfully finished"
|
|
#~ msgstr "Silumazioa ondo amaitu da"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing successfully finished"
|
|
#~ msgstr "Ondo idatzi da"
|
|
|
|
#~ msgid "Ejecting DVD"
|
|
#~ msgstr "DVDa egozten"
|
|
|
|
#~ msgid "Dvd Project"
|
|
#~ msgstr "DVD proiektua"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating image file"
|
|
#~ msgstr "Irudi-fitxategia sortzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Image successfully created in %1"
|
|
#~ msgstr "Irudia ondo sortu da %1(e)n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while creating iso image"
|
|
#~ msgstr "Errorea gertatu da iso irudia sortzean"
|
|
|
|
#~ msgid "Growing Iso9660 filesystem on DVD+RW."
|
|
#~ msgstr "ISO 9660 fitxategi-sistemak eraikitzen DVD+RWean."
|
|
|
|
#~ msgid "Growing Iso9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
|
|
#~ msgstr "Iso9660 fitxategi-sistema eraikitzen DVD-RWean gainidazketa mugatuaren moduan."
|
|
|
|
#~ msgid "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. Multisession will not be possible. Continue anyway?"
|
|
#~ msgstr "Zure idazgailuak (%1 %2) ez du korronte inkrementala onartzen %3 euskarriarekin. Saio anitza ez da posible izango. Jarraitu hala ere?"
|
|
|
|
#~ msgid "No Incremental Streaming"
|
|
#~ msgstr "Ez dago korronte inkrementalik"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating Data Image File"
|
|
#~ msgstr "Datuen irudi-fitxategia sortzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing Data DVD"
|
|
#~ msgstr "Datuen DVDa idazten"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing Multisession DVD"
|
|
#~ msgstr "Saio anitzeko DVDa idazten"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing Data DVD (%1)"
|
|
#~ msgstr "Datuen DVDa idazten (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing Multisession DVD (%1)"
|
|
#~ msgstr "Saio anitzeko DVDa idazten (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Iso9660 Filesystem (Size: %1)"
|
|
#~ msgstr "Iso9660 fitxategi-sistema (Tamaina: %1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Temp Directory"
|
|
#~ msgstr "Aldi baterako direktorioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmounting disk"
|
|
#~ msgstr "Diskoa desmuntatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Process completed successfully"
|
|
#~ msgstr "Prozesua ondo amaitu da"
|
|
|
|
#~ msgid "Blanking error "
|
|
#~ msgstr "Errorea gertatu da hustean "
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, no error handling yet! :-(("
|
|
#~ msgstr "Barkatu, erroreak oraindik ez daude kontrolatuta! :-(("
|
|
|
|
#~ msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)"
|
|
#~ msgstr "Idazgailuak ez du onartzen bufferra hustu gabe grabatzea (BURNPROOF)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cdrecord %1 does not support overburning!"
|
|
#~ msgstr "Cdrecord %1(e)k ez du gaingrabazioa onartzen!"
|
|
|
|
#~ msgid "Unlocking drive..."
|
|
#~ msgstr "Unitatea desblokeatzen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Ejecting CD"
|
|
#~ msgstr "CDa egozten"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not unlock CD drive."
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da CDaren unitatea desblokeatu."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to eject media."
|
|
#~ msgstr "Ezin da euskarria egotzi."
|
|
|
|
#~ msgid "Erasing"
|
|
#~ msgstr "Borratzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk."
|
|
#~ msgstr "Diskoa ondo borratu da. Kargatu berriro diskoa."
|
|
|
|
#~ msgid "K3b was unable to erase the disk."
|
|
#~ msgstr "K3b-k ezin du diskoa borratu."
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing write process"
|
|
#~ msgstr "Idazteko prozesua prestatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating audio image files"
|
|
#~ msgstr "Audio-irudien fitxategiak sortzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing canceled."
|
|
#~ msgstr "Idazketa bertan behera utzi da."
|
|
|
|
#~ msgid "Size calculated:"
|
|
#~ msgstr "Kalkulatutako tamaina:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: %1 (1 Byte)\n"
|
|
#~ "%1 (%n bytes)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "_n: %1 (1 Byte)\n"
|
|
#~ "%1 (%n byte)"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while creating iso image."
|
|
#~ msgstr "Errorea gertatu da iso irudia sortzean."
|
|
|
|
#~ msgid "Iso image successfully created."
|
|
#~ msgstr "Iso irudia ondo sortu da."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while decoding audio tracks."
|
|
#~ msgstr "Errorea gertatu da audio-pistak deskodetzean."
|
|
|
|
#~ msgid "Audio images successfully created."
|
|
#~ msgstr "Audio-irudiak ondo sortu dira."
|
|
|
|
#~ msgid "Decoding audio track %1 of %2 (%3)"
|
|
#~ msgstr "%1 / %2 (%3) audio-pista deskodetzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open file %1 for writing."
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia ireki idazteko."
|
|
|
|
#~ msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
|
|
#~ msgstr "%1 / %2 (%3) pista idazten "
|
|
|
|
#~ msgid "Iso9660 data"
|
|
#~ msgstr "Iso9660 datuak"
|
|
|
|
#~ msgid "Simulating second session"
|
|
#~ msgstr "Bigarren saioa simulatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing second session"
|
|
#~ msgstr "Bigarren saioa idazten"
|
|
|
|
#~ msgid "Simulating first session"
|
|
#~ msgstr "Lehen saioa simulatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing first session"
|
|
#~ msgstr "Lehen saioa idazten"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating iso image file"
|
|
#~ msgstr "Iso irudi-fitxategia sortzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating iso image in %1"
|
|
#~ msgstr "Iso irudia sortzen %1(e)n"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing buffer files."
|
|
#~ msgstr "Bufferraren fitxategiak kentzen."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not delete file %1."
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia ezabatu."
|
|
|
|
#~ msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
|
|
#~ msgstr "Zuzeneko idazketa cdrecord < 2.01a13 bertsioak ez du onartzen."
|
|
|
|
#~ msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
|
|
#~ msgstr "Cdrecord %1(e)k ez du CD-Text idaztea onartzen."
|
|
|
|
#~ msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
|
|
#~ msgstr "Ezin da CD-Text idatzi TAO moduan. Saiatu DAO edo RAW moduekin."
|
|
|
|
#~ msgid "K3b does not support Album arranger CD-Text with cdrecord."
|
|
#~ msgstr "K3b-k ez du onartzen CD-Text-eko album-moldatzailea cdrecord-ekin."
|
|
|
|
#~ msgid "K3b does not support Album songwriter CD-Text with cdrecord."
|
|
#~ msgstr "K3b-k ez du onartzen CD-Text-eko album-egilea cdrecord-ekin."
|
|
|
|
#~ msgid "K3b does not support Album composer CD-Text with cdrecord."
|
|
#~ msgstr "K3b-k ez du onartzen CD-Text-eko album-konpositorea cdrecord-ekin."
|
|
|
|
#~ msgid "K3b does not support Album comment CD-Text with cdrecord."
|
|
#~ msgstr "K3b-k ez du onartzen CD-Text-eko albumaren iruzkina cdrecord-ekin."
|
|
|
|
#~ msgid "Normalizing volume levels"
|
|
#~ msgstr "Bolumen-mailak normalizatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing mixed mode cd"
|
|
#~ msgstr "CDa modu nahasian idazten"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing mixed mode cd (%1)"
|
|
#~ msgstr "CDa modu nahasian idazten (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 Iso9660 data)"
|
|
#~ msgstr "%1 pista (audio-datuen %2 minutu, Iso9660 datuen %3 minutu)"
|
|
|
|
#~ msgid "Flushing Cache"
|
|
#~ msgstr "Cachea iraultzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Flushing the cache may take some time."
|
|
#~ msgstr "Cachea iraultzeak luze jo dezake."
|
|
|
|
#~ msgid "Updating RMA"
|
|
#~ msgstr "RMA eguneratzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Closing Session"
|
|
#~ msgstr "Saioa ixten"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing Lead-out"
|
|
#~ msgstr "Diskoaren amaieran idazten"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing the lead-out may take some time."
|
|
#~ msgstr "Diskoaren amaieran idazteak luze jo dezake."
|
|
|
|
#~ msgid "Removing reference to lead-out."
|
|
#~ msgstr "Diskoaren amaierako erreferentziak kentzen."
|
|
|
|
#~ msgid "Modifying Iso9660 volume descriptor"
|
|
#~ msgstr "Iso9660 bolumen-diskriptorea aldatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Writer does not support Incremental Streaming"
|
|
#~ msgstr "Idazgailuak ez du onartzen korronte inkrementala"
|
|
|
|
#~ msgid "Engaging DAO"
|
|
#~ msgstr "DAO hasten"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing speed: %1 kb/s (%2x)"
|
|
#~ msgstr "Idazketa-abiadura: %1 kb/s (%2x)"
|
|
|
|
#~ msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
|
|
#~ msgstr "OPCk huts egin du. Saiatu 1x idazketa-abiaduran."
|
|
|
|
#~ msgid "Please try again with writing mode DAO."
|
|
#~ msgstr "Saiatu berriro DAO idazketa-moduan."
|
|
|
|
#~ msgid "K3b detected a problem with the media."
|
|
#~ msgstr "K3b-ek arazoa detektatu du euskarriarekin."
|
|
|
|
#~ msgid "Please try another media brand, preferably one explicitly recommended by your writer's vendor."
|
|
#~ msgstr "Saiatu beste marka bateko euskarriarekin, ahal izanez gero, idazgailuaren hornitzaileak gomendatutakoarekin."
|
|
|
|
#~ msgid "Report the problem if it persists anyway."
|
|
#~ msgstr "Eman arazoaren berri arazoak jarraitzen badu."
|
|
|
|
#~ msgid "Data did not fit on disk."
|
|
#~ msgstr "Datuak ez dira diskoan sartzen."
|
|
|
|
#~ msgid "Data does not fit on disk."
|
|
#~ msgstr "Datuak ez dira diskoan sartzen."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to set writing speed."
|
|
#~ msgstr "Ezin da idazketa-abiadura ezarri."
|
|
|
|
#~ msgid "Please try again, ignoring the speed setting."
|
|
#~ msgstr "Saiatu berriro, abiadura-ezarpenari ez ikusi eginez."
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error at startup: %1"
|
|
#~ msgstr "Errore larria gertatu da abiaraztean: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning at exit: (1)"
|
|
#~ msgstr "Oharra irtetean: (1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
|
|
#~ msgstr "Seguru asko mkisofs-ek huts egingo zuen."
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error during recording: %1"
|
|
#~ msgstr "Errore larria gertatu da grabatzean: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "The maximal file size is 2 GB. %1 is too big."
|
|
#~ msgstr "Gehienezko fitxategi-tamaina 2 GB-ekoa da. %1 handiegia da."
|
|
|
|
#~ msgid "File too big"
|
|
#~ msgstr "Fitxategia handiegia da"
|
|
|
|
#~ msgid "Not Found"
|
|
#~ msgstr "Ez da aurkitu"
|
|
|
|
#~ msgid "No Read Permission"
|
|
#~ msgstr "Irakurtzeko baimenik ez dago"
|
|
|
|
#~ msgid "Importing old session..."
|
|
#~ msgstr "Saio zaharra inportatzen..."
|
|
|
|
#~ msgid "El Torito boot catalog file"
|
|
#~ msgstr "Abioko El Torito katalogo-fitxategia"
|
|
|
|
#~ msgid "Boot catalog"
|
|
#~ msgstr "Abioko katalogoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to verify the written data if Rockridge is disabled."
|
|
#~ msgstr "Ezin dira idatzitako datuak egiaztatu Rockridge desgaituta badago."
|
|
|
|
#~ msgid "K3b does not know the names of the files generated by mkisofs in this case."
|
|
#~ msgstr "K3b-k ez ditu mkisofs-ek sortutako fitxategien izenak ezagutzen kasu honetan."
|
|
|
|
#~ msgid "Reading TOC"
|
|
#~ msgstr "TOC irakurtzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading TOC failed."
|
|
#~ msgstr "Huts egin du TOC irakurtzean."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to read Iso9660 filesystem."
|
|
#~ msgstr "Ezin da Iso9660 fitxategi-sistema irakurri."
|
|
|
|
#~ msgid "All files seem binary equal."
|
|
#~ msgstr "Fitxategi guztiek berdinak dirudite."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 differs."
|
|
#~ msgstr "%1 desberdina da."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find file %1."
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia aurkitu."
|
|
|
|
#~ msgid "Please select the appendable disk"
|
|
#~ msgstr "Hautatu gehi dakiokeen diskoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Searching previous session"
|
|
#~ msgstr "Aurreko saioa bilatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da saio anitzeko informazioa eskuratu diskotik."
|
|
|
|
#~ msgid "The disk is either empty or not appendable."
|
|
#~ msgstr "Diskoa hutsa dago edo ezin da gehitu."
|
|
|
|
#~ msgid "K3b - Version %1"
|
|
#~ msgstr "K3b - %1 bertsioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that contain more than one backslash:"
|
|
#~ msgstr "mkisofs <= 1.15a40ko errore baten ondorioz, K3b-k ezin ditu kudeatu alderantzizko barra bat baino gehiago dituzten fitxategi-izenak:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mkisofs executable not found."
|
|
#~ msgstr "Ez da aurkitu Mkisofs exekutagarria."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not determine size of resulting image file."
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da zehaztu lortu den irudi-fitxategiaren tamaina."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open %1 for writing"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da %1 ireki idazteko"
|
|
|
|
#~ msgid "No volume id specified. Using default."
|
|
#~ msgstr "Ez da bolumenaren Id-a zehaztu. Lehenetsia erabiltzen."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find %1. Skipping..."
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da %1 aurkitu. Saltatzen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not write temporary file"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategia idatzi"
|
|
|
|
#~ msgid "No files to be written."
|
|
#~ msgstr "Ez dago idazteko fitxategirik."
|
|
|
|
#~ msgid "El Torito Boot image"
|
|
#~ msgstr "Abioko El Torito irudia"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow ~ and #"
|
|
#~ msgstr "Onartu ~ eta #"
|
|
|
|
#~ msgid "A file with that name already exists.Please insert the name for the new directory:"
|
|
#~ msgstr "Izen hori duen fitxategia badago lehendik. Idatzi direktorio berriaren izena:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: 1 block\n"
|
|
#~ "%n blocks"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "_n: 1 bloke\n"
|
|
#~ "%n bloke"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
|
|
#~ msgstr "Ezin da zehaztu azken pistako datuen modua. Lehenetsia erabiliko da."
|
|
|
|
#~ msgid "Removing ISO image %1"
|
|
#~ msgstr "%1 ISO irudia kentzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing Data CD"
|
|
#~ msgstr "Datuen CDa idazten"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing Multisession CD"
|
|
#~ msgstr "Saio anitzeko CDa idazten"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing Data CD (%1)"
|
|
#~ msgstr "Datuen CDa idazten (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing Multisession CD (%1)"
|
|
#~ msgstr "Saio anitzeko CDa idazten (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to determine the supported writing speeds."
|
|
#~ msgstr "Ezin dira zehaztu onartutako idazketa-abiadurak."
|
|
|
|
#~ msgid "Writing eMovix CD"
|
|
#~ msgstr "eMovix CDa idazten"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing eMovix CD (%1)"
|
|
#~ msgstr "eMovix CDa idazten (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: 1 file (%1) and about 8 MB eMovix data\n"
|
|
#~ "%n files (%1) and about 8 MB eMovix data"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "_n: fitxategi bat (%1) eta eMovix datuen 8 MB inguru\n"
|
|
#~ "%n fitxategi (%1) eta eMovix datuen 8 MB inguru"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da azpitutuluen fitxategia izenez aldatu. Eskatutako %1 izena badago lehendik."
|
|
|
|
#~ msgid "Writing eMovix DVD"
|
|
#~ msgstr "eMovix DVDa idazten"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing eMovix DVD (%1)"
|
|
#~ msgstr "eMovix DVDa idazten (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Burn..."
|
|
#~ msgstr "&Grabatu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Display"
|
|
#~ msgstr "Bistaratu"
|
|
|
|
#~ msgid "Fps"
|
|
#~ msgstr "F/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Mbps"
|
|
#~ msgstr "Mb/s"
|
|
|
|
#~ msgid "SUPER VIDEOCD"
|
|
#~ msgstr "SUPER BIDEO CDa"
|
|
|
|
#~ msgid "HQ-VIDEOCD"
|
|
#~ msgstr "Kalitate handiko BIDEO CDa"
|
|
|
|
#~ msgid "VIDEOCD"
|
|
#~ msgstr "BIDEO CDa"
|
|
|
|
#~ msgid "SUPER_VIDEOCD"
|
|
#~ msgstr "SUPER_BIDEO_CDa"
|
|
|
|
#~ msgid "HQ_VIDEOCD"
|
|
#~ msgstr "KH_BIDEO_CDa"
|
|
|
|
#~ msgid "Mpeg 1 System File [Video/Audio]"
|
|
#~ msgstr "Mpeg 1 sistema-fitxategia [Bideoa/Audioa]"
|
|
|
|
#~ msgid "Mpeg 1 System File [Video]"
|
|
#~ msgstr "Mpeg 1 sistema-fitxategia [Bideoa]"
|
|
|
|
#~ msgid "Mpeg Program Stream File [Video/Audio]"
|
|
#~ msgstr "Mpeg programaren korronte-fitxategia [Bideoa/Audioa]"
|
|
|
|
#~ msgid "Mpeg Program Stream File [Video]"
|
|
#~ msgstr "Mpeg programaren korronte-fitxategia [Bideoa]"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 Mbps"
|
|
#~ msgstr "%1 Mb/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid aspect ratio (forbidden)"
|
|
#~ msgstr "Aspektu-erlazio baliogabea (debekatuta)"
|
|
|
|
#~ msgid "Aspect ratio 1/1 (VGA)"
|
|
#~ msgstr "Aspektu-erlazioa 1/1 (VGA)"
|
|
|
|
#~ msgid "Aspect ratio 4/3 (TV)"
|
|
#~ msgstr "Aspektu-erlazioa 4/3 (TB)"
|
|
|
|
#~ msgid "Aspect ratio 16/9 (large TV)"
|
|
#~ msgstr "Aspektu-erlazioa 16/9 (TB handia)"
|
|
|
|
#~ msgid "Aspect ratio 2.21/1 (Cinema)"
|
|
#~ msgstr "Aspektu-erlazioa 2.21/1 (Zinema)"
|
|
|
|
#~ msgid "n/a"
|
|
#~ msgstr "e/e"
|
|
|
|
#~ msgid "Not interlaced"
|
|
#~ msgstr "Gurutzelarkatu gabe"
|
|
|
|
#~ msgid "Interlaced"
|
|
#~ msgstr "Gurutzelarkatuta"
|
|
|
|
#~ msgid "Component"
|
|
#~ msgstr "Osagaia"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 %2 fps %3 Mbps"
|
|
#~ msgstr "%1 %2 f/s %3 Mb/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Mpeg %1 layer %2"
|
|
#~ msgstr "Mpeg %1 geruza %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Mpeg 2.5 (rare) layer %1"
|
|
#~ msgstr "Mpeg 2.5 (arraroa) geruza %1"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 kbps %2 Hz"
|
|
#~ msgstr "%1 kb/s %2 Hz"
|
|
|
|
#~ msgid "free bitrate %1 Hz"
|
|
#~ msgstr "bit-abiadura librea %1 Hz"
|
|
|
|
#~ msgid "(Intensity stereo on bands 4-31/32)"
|
|
#~ msgstr "(4-31/32 bandetako estereo-intentsitatea)"
|
|
|
|
#~ msgid "(Intensity stereo on bands 8-31/32)"
|
|
#~ msgstr "(8-31/32 bandetako estereo-intentsitatea)"
|
|
|
|
#~ msgid "(Intensity stereo on bands 12-31/32)"
|
|
#~ msgstr "(12-31/32 bandetako estereo-intentsitatea)"
|
|
|
|
#~ msgid "(Intensity stereo on bands 16-31/32)"
|
|
#~ msgstr "(16-31/32 bandetako estereo-intentsitatea)"
|
|
|
|
#~ msgid "(Intensity stereo off, M/S stereo off)"
|
|
#~ msgstr "(Estereo-intentsitatea desaktibatuta, M/S estereoa desaktibatuta)"
|
|
|
|
#~ msgid "(Intensity stereo on, M/S stereo off)"
|
|
#~ msgstr "(Estereo-intentsitatea aktibatuta, M/S estereoa desaktibatuta)"
|
|
|
|
#~ msgid "(Intensity stereo off, M/S stereo on)"
|
|
#~ msgstr "(Estereo-intentsitatea desaktibatuta, M/S estereoa aktibatuta)"
|
|
|
|
#~ msgid "(Intensity stereo on, M/S stereo on)"
|
|
#~ msgstr "(Estereo-intentsitatea aktibatuta, M/S estereoa aktibatuta)"
|
|
|
|
#~ msgid "Dual Channel"
|
|
#~ msgstr "Kanal duala"
|
|
|
|
#~ msgid "50/15 microsecs"
|
|
#~ msgstr "50/15 mikrosegundo"
|
|
|
|
#~ msgid "CCITT J 17"
|
|
#~ msgstr "CCITT J 17"
|
|
|
|
#~ msgid "Estimated duration:"
|
|
#~ msgstr "Zenbatetsitako iraupena:"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame size:"
|
|
#~ msgstr "Fotograma-tamaina:"
|
|
|
|
#~ msgid "Ext. mode:"
|
|
#~ msgstr "Modu hed.:"
|
|
|
|
#~ msgid "Emphasis:"
|
|
#~ msgstr "Enfasia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Display size:"
|
|
#~ msgstr "Bistaratze-tamaina:"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing Binary file %1"
|
|
#~ msgstr "%1 fitxategi-bitarra kentzen."
|
|
|
|
#~ msgid "Removing Cue file %1"
|
|
#~ msgstr "%1 Cue fitxategia kentzen."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not write correct XML-file."
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da XML fitxategi zuzena idatzi."
|
|
|
|
#~ msgid "Creating image files"
|
|
#~ msgstr "Irudi-fitxategiak sortzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating Cue/Bin files ..."
|
|
#~ msgstr "Cue/Bin fitxategiak sortzen..."
|
|
|
|
#~ msgid "To create VideoCD's you must install VcdImager Version %1."
|
|
#~ msgstr "Bideo CDak sortzeko VcdImager-en %1 bertsioa instalatu behar duzu."
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
|
|
#~ msgstr "%1 / %2 (%3) bideo-fitxategia eskaneatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Cue/Bin files successfully created."
|
|
#~ msgstr "Cue/Bin fitxategiak ondo sortu dira."
|
|
|
|
#~ msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
|
|
#~ msgstr "BCD fitxategi bat edo gehiago barrutitik kanpo daude %1(e)rako"
|
|
|
|
#~ msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
|
|
#~ msgstr "Hortik aurrera, ez da eskaneatze-informazioko datuen erroreen berri emango"
|
|
|
|
#~ msgid "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled already!"
|
|
#~ msgstr "Aztertu 'eguneratu eskaneatze-desplazamenduak' gaitzeko aukera, lehendik gaituta ez badago!"
|
|
|
|
#~ msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
|
|
#~ msgstr "APSren pts-k ez duela funtzionatzen dirudi (oraingo pts %1, ikusitako azken pts %2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignoring this aps"
|
|
#~ msgstr "APS horri ez ikusi egiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
|
|
#~ msgstr "Bideo CDa idazten (1.1 bertsioa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
|
|
#~ msgstr "Bideo CDa idazten (2.0 bertsioa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing Super Video CD"
|
|
#~ msgstr "Super Bideo CDa idazten"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing High Quality Video CD"
|
|
#~ msgstr "Kalitate handiko Bideo CDa idazten"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing Video CD"
|
|
#~ msgstr "Bideo CDa idazten"
|
|
|
|
#~ msgid "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must already be in %2 format. K3b performs no resample on MPEG files."
|
|
#~ msgstr "K3b-k %1 irudi bat sortuko du emandako MPEG fitxategietatik, baina fitxategi horiek dagoeneko %2 formatuan egon behar dute. K3b-k ez du birlaginketarik egiten MPEG fitxategietan."
|
|
|
|
#~ msgid "VCD"
|
|
#~ msgstr "VCDa"
|
|
|
|
#~ msgid "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must already be in %2 format. K3b performs no resample on MPEG files yet."
|
|
#~ msgstr "K3b-k %1 irudi bat sortuko du emandako MPEG fitxategietatik, baina fitxategi horiek dagoeneko %2 formatuan egon behar dute. K3b-k oraindik ez du birlaginketarik egiten MPEG fitxategietan."
|
|
|
|
#~ msgid "SVCD"
|
|
#~ msgstr "SVCDa"
|
|
|
|
#~ msgid "Note: Forcing mpeg2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
|
|
#~ msgstr "Oharra: DVD erreproduzigailu batzuek mpeg2 VCD gisa behartzea ez dute onartzen."
|
|
|
|
#~ msgid "Forcing VCD"
|
|
#~ msgstr "VCD behartzea"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
|
|
#~ "Please start a new Project for this filetype.\n"
|
|
#~ "Resample not implemented in K3b yet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ezin dira MPEG1 eta MPEG2 bideo-fitxategiak nahasi.\n"
|
|
#~ "Hasi proiektu berri bat fitxategi-mota horretarako.\n"
|
|
#~ "Birlaginketa oraindik ez dago K3b-n ezarrita."
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong File Type for this Project"
|
|
#~ msgstr "Fitxategi-mota okerra proiektu honetarako"
|
|
|
|
#~ msgid "PAL"
|
|
#~ msgstr "PAL"
|
|
|
|
#~ msgid "NTSC"
|
|
#~ msgstr "NTSC"
|
|
|
|
#~ msgid "SECAM"
|
|
#~ msgstr "SECAM"
|
|
|
|
#~ msgid "MAC"
|
|
#~ msgstr "MAC"
|
|
|
|
#~ msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported."
|
|
#~ msgstr "MPEG1 eta MPEG2 bideo-fitxategiak soilik onartzen dira."
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong File Format"
|
|
#~ msgstr "Fitxategi-formatu okerra"
|
|
|
|
#~ msgid "Pregap"
|
|
#~ msgstr "Aurreko tartea"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find normalize executable."
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da aurkitu normalizatzeko programa exekutagarria."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not start normalize!"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da normalizazioa abiarazi."
|
|
|
|
#~ msgid "Track %1 is already normalized."
|
|
#~ msgstr "%1 pista dagoeneko normalizatuta dago."
|
|
|
|
#~ msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
|
|
#~ msgstr "Bolumen-maila doitzen %1 / %2 pistarako"
|
|
|
|
#~ msgid "Computing level for track %1 of %2"
|
|
#~ msgstr "Bolumen-maila kalkulatzen %1 / %2 pistarako"
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully normalized all tracks."
|
|
#~ msgstr "Ondo normalizatu dira pista guztiak."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while normalizing tracks."
|
|
#~ msgstr "Errorea gertatu da pistak normalizatzean."
|
|
|
|
#~ msgid "Creating image files in %1"
|
|
#~ msgstr "Irudi-fitxategiak sortzen %1(e)n"
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully decoded all tracks."
|
|
#~ msgstr "Ondo deskodetu dira pista guztiak."
|
|
|
|
#~ msgid "Writing audio CD"
|
|
#~ msgstr "Audio CDa idazten"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing audio CD (%1)"
|
|
#~ msgstr "Audio CDa idazten (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported Format"
|
|
#~ msgstr "Formatua ez da onartzen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Pregap:"
|
|
#~ msgstr "&Aurreko tartea:"
|
|
|
|
#~ msgid "Track end"
|
|
#~ msgstr "Pista-amaiera"
|
|
|
|
#~ msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
|
|
#~ msgstr "Idazgailuak ez du onartzen disk at once (DAO) moduan grabatzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
|
|
#~ msgstr "Idazgailuak ez du onartzen bufferra hustu gabe grabatzea (Burnfree)"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting dao simulation at %1x speed..."
|
|
#~ msgstr "DAO simulazioa abiarazten %1x-(e)ko abiaduran..."
|
|
|
|
#~ msgid "Starting raw simulation at %1x speed..."
|
|
#~ msgstr "Formaturik gabeko simulazioa abiarazten %1x-(e)ko abiaduran..."
|
|
|
|
#~ msgid "Starting tao simulation at %1x speed..."
|
|
#~ msgstr "TAO simulazioa abiarazten %1x-(e)ko abiaduran..."
|
|
|
|
#~ msgid "Starting dao writing at %1x speed..."
|
|
#~ msgstr "DAO idazketa-modua abiarazten %1x-(e)ko abiaduran..."
|
|
|
|
#~ msgid "Starting raw writing at %1x speed..."
|
|
#~ msgstr "Formaturik gabeko idazketa-modua abiarazten %1x-(e)ko abiaduran..."
|
|
|
|
#~ msgid "Starting tao writing at %1x speed..."
|
|
#~ msgstr "TAO idazketa-modua abiarazten %1x-(e)ko abiaduran..."
|
|
|
|
#~ msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
|
|
#~ msgstr "Idazgailu honek ez du onartzen DAO (Disk At Once) grabatze-modua"
|
|
|
|
#~ msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
|
|
#~ msgstr "Aukeratu TAO (Track At Once) eta saiatu berriro"
|
|
|
|
#~ msgid "RAW recording not supported with this writer"
|
|
#~ msgstr "Idazgailu honek ez du onartzen RAW grabatze-modua"
|
|
|
|
#~ msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
|
|
#~ msgstr "Sarrerako/irteerako errorea. Ez du larria izan beharrik."
|
|
|
|
#~ msgid "Reloading of media required"
|
|
#~ msgstr "Euskarria birkargatu behar da"
|
|
|
|
#~ msgid "No valid %1 option: %2"
|
|
#~ msgstr "Ez da baliogarria %1(e)ko aukera: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Only session 1 will be cloned."
|
|
#~ msgstr "1 saioa soilik klonatuko da."
|
|
|
|
#~ msgid "Medium or burner do not support writing at %1x speed"
|
|
#~ msgstr "Euskarriak edo grabagagiluak ez du onartzen %1x-(e)ko abiaduran idaztea"
|
|
|
|
#~ msgid "Switching up burn speed to %1x"
|
|
#~ msgstr "Grabatze-abiadura %1x-(e)ra igotzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Switching down burn speed to %1x"
|
|
#~ msgstr "Grabatze-abiadura %1x-(e)ra jaisten"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting writing"
|
|
#~ msgstr "Idazten hasten"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixating"
|
|
#~ msgstr "Ixten"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing Leadin"
|
|
#~ msgstr "Diskoaren hasieran idazten"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing Leadout"
|
|
#~ msgstr "Diskoaren amaieran idazten"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing pregap"
|
|
#~ msgstr "Aurreko tartea idazten"
|
|
|
|
#~ msgid "Performing Optimum Power Calibration"
|
|
#~ msgstr "Energia-kalibrazio optimoa egiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Sending CUE sheet"
|
|
#~ msgstr "CUE orria bidaltzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Enabled Burnfree"
|
|
#~ msgstr "Burnfree gaitu da"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled Burnfree"
|
|
#~ msgstr "Burnfree desgaitu da"
|
|
|
|
#~ msgid "Burnfree was used %1 times."
|
|
#~ msgstr "Burnfree %1 aldiz erabili da."
|
|
|
|
#~ msgid "Buffer was low %1 times."
|
|
#~ msgstr "Bufferra baxu egon da %1 aldiz."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
|
|
#~ msgstr "%1(e)k ezin izan du partekatutako memoriaren eskatutako tamainako segmentua erreserbatu."
|
|
|
|
#~ msgid "Probably you chose a too large buffer size."
|
|
#~ msgstr "Seguru asko burffer-tamaina handiegia aukeratu duzu."
|
|
|
|
#~ msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
|
|
#~ msgstr "OPCk huts egin du. Idazgailuari ez zaio euskarria gustatuko seguru asko."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to set write speed to %1."
|
|
#~ msgstr "Ezin da idazteko %1 abiadura ezarri."
|
|
|
|
#~ msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
|
|
#~ msgstr "Seguru asko zure idazgailuaren idazteko gutxieneko abiadura baino txikiagoa da."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to send CUE sheet."
|
|
#~ msgstr "Ezin da CUE orria bidali."
|
|
|
|
#~ msgid "This may be caused by wrong settings."
|
|
#~ msgstr "Ezarpen okerren ondorio izan daiteke."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open new session."
|
|
#~ msgstr "Ezin da saio berria ireki."
|
|
|
|
#~ msgid "Probably a problem with the medium."
|
|
#~ msgstr "Seguru asko arazoa egongo da euskarriarekin."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 has no permission to open the device."
|
|
#~ msgstr "%1(e)k ez du gailua irekitzeko baimenik."
|
|
|
|
#~ msgid "You may use K3bsetup2 to solve this problem."
|
|
#~ msgstr "K3bSetup2 erabiltzea komeni da arazoa konpontzeko."
|
|
|
|
#~ msgid "Probably a buffer underrun occurred."
|
|
#~ msgstr "Seguru asko bufferra hustu egin da."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
|
|
#~ msgstr "Gaitu Burnfree edo aukeratu grabatzeko abiadura txikiagoa."
|
|
|
|
#~ msgid "Please choose a lower burning speed."
|
|
#~ msgstr "Aukeratu grabatzeko abiadura txikiagoa."
|
|
|
|
#~ msgid "Found a high speed medium not suitable for the writer being used."
|
|
#~ msgstr "Erabiltzen ari den idazgailurako egokia ez den abiadura handiko euskarria aurkitu da."
|
|
|
|
#~ msgid "Cdrecord is not being run with root privileges."
|
|
#~ msgstr "Cdrecord ez da root-aren pribilegioekin exekutatzen ari."
|
|
|
|
#~ msgid "This influences the stability of the burning process."
|
|
#~ msgstr "Grabatze-prozesuaren egonkortasunean eragiten du."
|
|
|
|
#~ msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
|
|
#~ msgstr "Cdrdao %1(e)k ez du onartzen burnfree desgaitzea."
|
|
|
|
#~ msgid "Cdrdao %1 does not support overburning!"
|
|
#~ msgstr "Cdrdao %1(e)k ez du gaingrabazioa onartzen!"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not backup tocfile."
|
|
#~ msgstr "Ezin da toc fitxategiaren babeskopia egin."
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing read process..."
|
|
#~ msgstr "Irakurtzeko prozesua prestatzen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing copy process..."
|
|
#~ msgstr "Kopiatzeko prozesua prestatzen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing blanking process..."
|
|
#~ msgstr "Husteko prozesua prestatzen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Starting reading..."
|
|
#~ msgstr "Irakurtzen hasi da..."
|
|
|
|
#~ msgid "Reading"
|
|
#~ msgstr "Irakurtzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
|
|
#~ msgstr "Kopia-simulazioa egiten hasi da %1x-(e)ko abiaduran..."
|
|
|
|
#~ msgid "Starting copy at %1x speed..."
|
|
#~ msgstr "%1x-(e)ko abiaduran kopiatzen hasi da..."
|
|
|
|
#~ msgid "Copying"
|
|
#~ msgstr "Kopiatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting blanking..."
|
|
#~ msgstr "Husten hasi da..."
|
|
|
|
#~ msgid "Blanking"
|
|
#~ msgstr "Husten"
|
|
|
|
#~ msgid "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable to restore it from the backup %2."
|
|
#~ msgstr "cdrdaoko errore bat dela eta, toc/cue %1 fitxategia ezabatu egin da. K3b-k ezin izan du %2 babeskopiatik leheneratu."
|
|
|
|
#~ msgid "Reading successfully finished"
|
|
#~ msgstr "Irakurketa ondo amaitu da"
|
|
|
|
#~ msgid "Copying successfully finished"
|
|
#~ msgstr "Kopia ondo amaitu da"
|
|
|
|
#~ msgid "Blanking successfully finished"
|
|
#~ msgstr "Hustuketa ondo amaitu da"
|
|
|
|
#~ msgid "Executing Power calibration"
|
|
#~ msgstr "Energia-kalibrazioa exekutatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Power calibration successful"
|
|
#~ msgstr "Energia-kalibrazioa ondo egin da"
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing burn process..."
|
|
#~ msgstr "Grabatzeko prozesua prestatzen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Flushing cache"
|
|
#~ msgstr "Cachea iraultzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing CD-Text lead-in..."
|
|
#~ msgstr "CD-Text diskoaren hasieran idazten..."
|
|
|
|
#~ msgid "Turning BURN-Proof on"
|
|
#~ msgstr "BURN-Proof aktibatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Found ISRC code"
|
|
#~ msgstr "ISRC kodea aurkitu da"
|
|
|
|
#~ msgid "Found pregap: %1"
|
|
#~ msgstr "Aurreko tartea aurkitu da: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "No cdrdao driver found."
|
|
#~ msgstr "Cdrdao-ren kontrolatzailea ez da aurkitu."
|
|
|
|
#~ msgid "Please select one manually in the device settings."
|
|
#~ msgstr "Hautatu bat eskuz gailuen ezarpenetan."
|
|
|
|
#~ msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
|
|
#~ msgstr "Uneko unitate gehienetarako hori 'generic-mmc' izango da."
|
|
|
|
#~ msgid "Device not ready, waiting."
|
|
#~ msgstr "Gailua ez dago prest, zain."
|
|
|
|
#~ msgid "Cue sheet not accepted."
|
|
#~ msgstr "Cue orria ez da onartu."
|
|
|
|
#~ msgid "Writing leadin "
|
|
#~ msgstr "Diskoaren hasieran idazten "
|
|
|
|
#~ msgid "Writing leadout "
|
|
#~ msgstr "Diskoaren amaieran idazten "
|
|
|
|
#~ msgid "Creating VideoDvd Image File"
|
|
#~ msgstr "Bideo DVD irudi-fitxategia sortzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing VideoDVD"
|
|
#~ msgstr "Bideo DVDa idazten"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing VideoDVD (%1)"
|
|
#~ msgstr "Bideo DVDa (%1) idazten"
|
|
|
|
#~ msgid "Iso9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
|
|
#~ msgstr "Iso9660/Udf fitxategi-sistema (Tamaina: %1)"
|
|
|
|
#~ msgid "VideoDvd Project"
|
|
#~ msgstr "Bideo DVDko proiektua"
|
|
|
|
#~ msgid "4.7 GB"
|
|
#~ msgstr "4,7 GB"
|
|
|
|
#~ msgid "Please specify the size of the media in minutes:"
|
|
#~ msgstr "Adierazi euskarriaren tamaina minututan:"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to K3b %1 - The CD/DVD Burning Facility"
|
|
#~ msgstr "Ongi etorri K3b %1(e)ra - CD/DVDak grabatzeko programa"
|