You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
k3b-i18n/de/messages/libk3b.po

3482 lines
114 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of libk3b.po to German
#
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2004, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libk3b\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-07 21:51+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: LoKalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Reitelbach"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
#: cddb/k3bcddb.cpp:237
msgid "Found freedb entry."
msgstr "freedb-Eintrag gefunden."
#: cddb/k3bcddb.cpp:239
msgid "No entry found"
msgstr "Keinen Eintrag gefunden"
#: cddb/k3bcddb.cpp:241
msgid "Error while connecting to host."
msgstr "Fehler beim Verbindungsaufbau."
#: cddb/k3bcddb.cpp:243
msgid "Working..."
msgstr "In Bearbeitung ..."
#: cddb/k3bcddb.cpp:248
msgid "Communication error."
msgstr "Kommunikationsfehler"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:85
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1"
msgstr "Verbindungsaufbau zu %1 fehlgeschlagen"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:138 cddb/k3bcddbpquery.cpp:170
msgid "Found multiple exact matches"
msgstr "Mehrere exakte Übereinstimmungen gefunden"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:146 cddb/k3bcddbpquery.cpp:178
msgid "Found inexact matches"
msgstr "Ungenaue Übereinstimmungen gefunden"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:153 cddb/k3bcddbpquery.cpp:185
msgid "No match found"
msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:162 cddb/k3bcddbpquery.cpp:192
msgid "Error while querying"
msgstr "Fehler bei der Abfrage"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:198 cddb/k3bcddbpquery.cpp:222
msgid "Could not read match"
msgstr "Eintrag ist nicht lesbar"
#: cddb/k3bcddblocalquery.cpp:41
#, c-format
msgid "Searching entry in %1"
msgstr "Eintrag wird in \"%1\" gesucht"
#: cddb/k3bcddblocalsubmit.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not find directory: %1"
msgstr "Ordner \"%1\" nicht gefunden"
#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:29
msgid "CDDB Database Entry"
msgstr "CDDB-Datenbank-Eintrag"
#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:37
msgid "K3b found multiple inexact CDDB entries. Please select one."
msgstr ""
"K3b hat mehrere ungenaue Treffer in der CDDB gefunden. Bitte wählen Sie "
"einen aus."
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:57
msgid "Searching %1 on port %2"
msgstr "%1 an Port %2 wird gesucht"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:79
msgid "Host found"
msgstr "Rechner gefunden"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:85
msgid "Connected"
msgstr "Verbunden"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:91
msgid "Connection closed"
msgstr "Verbindung geschlossen"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:113
msgid "OK, read access"
msgstr "OK, Lesezugriff"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:120
msgid "Connection refused"
msgstr "Verbindungsaufbau abgelehnt"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:128
msgid "Handshake successful"
msgstr "Protokollaushandlung erfolgreich"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:136
msgid "Handshake failed"
msgstr "Protokollaushandlung fehlgeschlagen"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:161
msgid "Found exact match"
msgstr "Exakte Übereinstimmung gefunden"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:261 cddb/k3bcddbpquery.cpp:262
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "Verbindungsaufbau zu %1 abgelehnt"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:265 cddb/k3bcddbpquery.cpp:266
#, c-format
msgid "Could not find host %1"
msgstr "Rechner \"%1\" ist nicht auffindbar"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:269 cddb/k3bcddbpquery.cpp:270
#, c-format
msgid "Error while reading from %1"
msgstr "Fehler beim Lesen von %1"
#: core/k3bglobals.cpp:414
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:103
msgid "Writing Audio Cue File"
msgstr "Audio-Cue-Datei wird gebrannt"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:186
msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?"
msgstr ""
"Analyse der Audio-Datei fehlgeschlagen. Möglicherweise eine korrupte Datei?"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:254
msgid "Analysing the audio file"
msgstr "Audio-Dateien werden analysiert"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:255
#, c-format
msgid "Analysing %1"
msgstr "Analyse von %1"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:262
msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format."
msgstr ""
"\"%1\" kann wegen eines nicht unterstützten Formats nicht verwendet werden."
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:267
msgid "No valid audio cue file: '%1'"
msgstr "Keine gültige Cue-Datei: \"%1\""
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:87
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "libcdparanoia lässt sich nicht laden."
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:96 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:112
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:145
#, c-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "Gerät \"%1\" lässt sich nicht öffnen"
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:103
msgid "Error while initializing audio ripping."
msgstr "Fehler beim Initialisieren des Audio-Auslesens."
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:157 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:202
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "\"%1\" lässt sich nicht zum Schreiben öffnen."
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:191
#, c-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "Nicht korrigierbarer Fehler beim Auslesen von Titel %1."
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:59
msgid "Write Binary Image"
msgstr "Binärabbild schreiben"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:195
#, c-format
msgid ""
"_n: %n copy successfully created\n"
"%n copies successfully created"
msgstr ""
"%n Kopie wurde erfolgreich erzeugt.\n"
"%n Kopien wurden erfolgreich erzeugt."
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1140
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1142 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1145
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1147
msgid "Writing track %1 of %2"
msgstr "Titel %1 von %2 wird gebrannt"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:216
msgid "Writing cue/bin Image"
msgstr "Cue/Bin-Abbild wird gebrannt"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:218 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"_n: - %n Copy\n"
" - %n Copies"
msgstr ""
" - %n Kopie\n"
" - %n Kopien"
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:133
msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"Bitte ein wiederbeschreibbares CD-Medium in das folgende Laufwerk "
"einlegen<p><b>%1 %2 (%3)</b><p>."
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:158
msgid "Process completed successfully"
msgstr "Vorgang erfolgreich abgeschlossen"
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:163
msgid "Canceled."
msgstr "Abgebrochen."
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:167
msgid "Blanking error "
msgstr "Fehler beim Löschen "
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:168
msgid "Sorry, no error handling yet."
msgstr "Entschuldigung, es existiert noch keine Fehlerbehandlungs-Routine."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:159 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119
msgid "Checking Source Medium"
msgstr "Quellmedium wird geprüft"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129
msgid "Waiting for source medium"
msgstr "Warten auf Quellmedium"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:172 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:141
msgid "Checking source medium"
msgstr "Quellmedium wird geprüft"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:200
msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
msgstr "K3b unterstützt kein Kopieren von CDs mit mehreren Daten-Titeln."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:204
msgid "Copying Multisession Data CD."
msgstr "Mehrfachsitzung-CD wird kopiert"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:206
msgid "Copying Data CD."
msgstr "Daten-CD wird kopiert"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:212
msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
msgstr "K3b kann nur CD-Extra CDs mit gemischten Modi kopieren."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216
msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
msgstr "Erweiterte Audio-CD (CD-Extra) wird kopiert."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221
msgid "Copying Audio CD."
msgstr "Audio-CD wird kopiert"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:226
msgid "The source disk is empty."
msgstr "Das Quellmedium ist leer."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:268
msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
msgstr ""
"K3b benötigt cdrecord 2.01a12 oder neuer um Mode2-Daten-Titel kopieren zu "
"können."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:280
msgid ""
"You will only be able to copy the first session in raw writing mode. "
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Im Raw-Modus können Sie nur die erste Sitzung kopieren. Dennoch fortfahren?"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282
msgid "Multisession CD"
msgstr "Mehrfachsitzung-CD"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:287
msgid "Only copying first session."
msgstr "Nur die erste Sitzung wird kopiert."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:316 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319
msgid "Unable to determine free space in temporary directory '%1'."
msgstr ""
"Freier Speicher im temporären Ordner \"%1\" lässt sich nicht ermitteln."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:322 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326
msgid "Not enough space left in temporary directory."
msgstr "Nich genügend freier Speicher im temporären Ordner."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:331 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:343
msgid "Unmounting source medium"
msgstr "Einbindung des Quellmedium wird gelöst"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:360
msgid "Unable to read TOC"
msgstr "Das Inhaltsverzeichnis lässt sich nicht einlesen"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:368
msgid "Searching CD-TEXT"
msgstr "CD-Text wird gesucht"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382
msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)."
msgstr "CD-Text gefunden (%1 - %2)."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387
msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it."
msgstr "Beschädigter CD-Text gefunden. Er wird ignoriert."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:397
msgid "No CD-TEXT found."
msgstr "Kein CD-Text gefunden."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:408
msgid "Querying Cddb"
msgstr "CDDB wird abgefragt"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:432
msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)."
msgstr "CDDB-Eintrag gefunden (%1 - %2)."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:441
msgid "No Cddb entry found."
msgstr "Keinen CDDB-Eintrag gefunden"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:444
msgid "Cddb error (%1)."
msgstr "CDDB-Fehler (%1)."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:457 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:556
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:326 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357
msgid "Preparing write process..."
msgstr "Brennvorgang wird vorbereitet ..."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:516 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:562
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:303
msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
msgstr ""
"Nicht verwendbarer temporärer Ordner angegeben. Die Voreinstellung wird "
"verwendet."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:527 projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:111
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:117
msgid "Unable to create temporary directory '%1'."
msgstr "Temporärer Ordner \"%1\" lässt sich nicht erstellen."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534
#, c-format
msgid "Using temporary directory %1."
msgstr "Temporärer Ordner \"%1\" wird verwendet."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:557 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:298
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "Soll %1 überschrieben werden?"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:558 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299
msgid "File Exists"
msgstr "Die Datei existiert bereits"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:567 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:308
#, c-format
msgid "Writing image file to %1."
msgstr "Abbild-Datei wird nach %1 geschrieben"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583
#, c-format
msgid "Reading Session %1"
msgstr "Sitzung %1 wird gelesen"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585
msgid "Reading Source Medium"
msgstr "Quellmedium wird gelesen"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1162
msgid "Reading track %1 of %2"
msgstr "Titel %1 von %2 wird gelesen"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:680
#, c-format
msgid "Simulating Session %1"
msgstr "Sitzung %1 wird simuliert"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:682
msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
msgstr "Kopie %1 (Sitzung %2) wird gebrannt"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:684
msgid "Writing Copy (Session %2)"
msgstr "Kopie (Sitzung %2) wird gebrannt"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:688 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:371 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:613 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:351
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:382 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006
msgid "Simulating"
msgstr "Simulation läuft"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:690 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008
#, c-format
msgid "Writing Copy %1"
msgstr "Kopie %1 wird gebrannt"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:692
msgid "Writing Copy"
msgstr "Kopie wird gebrannt"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:695 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:116
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:190 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1015
msgid "Waiting for media"
msgstr "Warten auf Medium"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:836 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:304
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
msgstr ""
"Im TAO-Modus kann kein CD-Text gebrannt werden. Bitte versuchen Sie DAO oder "
"RAW."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:956
#, c-format
msgid "Successfully read session %1."
msgstr "Sitzung %1 erfolgreich gelesen"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:958
msgid "Successfully read source disk."
msgstr "Quellmedium erfolgreich gelesen."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:543
msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
msgstr ""
"K3b kann das Quellmedium nicht auswerfen. Bitte entnehmen Sie es manuell."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990
#, c-format
msgid "Error while reading session %1."
msgstr "Fehler beim Lesen von Sitzung %1"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1017 jobs/k3bverificationjob.cpp:212
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:512
msgid "Reloading the medium"
msgstr "Medium wird neu geladen"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1060 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:624
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:538
msgid "Please reload the medium and press 'ok'"
msgstr "Bitte das Medium neu laden und \"OK\" drücken"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1061 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:625
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:539
msgid "Unable to close the tray"
msgstr "Laufwerksklappe lässt sich nicht schließen"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1075 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696
msgid "Removing temporary files."
msgstr "Temporäre Dateien werden gelöscht."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1081 jobs/k3bclonejob.cpp:342
msgid "Removing image files."
msgstr "Abbilddateien werden gelöscht"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1170
msgid "Creating CD Image"
msgstr "CD-Abbild wird erzeugt"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174
msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
msgstr "CD-Kopie on-the-fly wird simuliert"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1176
msgid "Simulating CD Copy"
msgstr "CD-Kopie-Simulation läuft"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180
msgid "Copying CD On-The-Fly"
msgstr "CD wird on-the-fly kopiert"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182
msgid "Copying CD"
msgstr "CD-Kopiervorgang läuft"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1190 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating 1 copy\n"
"Creating %n copies"
msgstr ""
" - Es wird 1 Kopie erzeugt\n"
" - Es werden %n Kopien erzeugt"
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:98 jobs/k3bclonejob.cpp:88
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:475 jobs/k3breadcdreader.cpp:107
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:288 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:478
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:296 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:158
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:187
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr "Ausführbares Programm \"%1\" ist nicht auffindbar."
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:137 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:520
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:184
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:342
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:359 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:535
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:131
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:341 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:346 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:377
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248
#, c-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "%1 lässt sich nicht starten."
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:242 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:270
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:442
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:213
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:192 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:786
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:778 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:356
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "%1 gab einen unbekannten Fehlerkode zurück (Fehlerkode %2)."
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:248 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:278
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:200
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:223
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:200 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:797
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:798 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:364
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr "%1 wurde nicht sauber beendet."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:94
msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
msgstr "Version %1 von cdrecord unterstützt kein Klonen."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:102
msgid "No device set."
msgstr "Keine Geräte eingerichtet"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:111
msgid "CD writer %1 does not support cloning."
msgstr "Der Brenner %1 unterstützt kein Klonen."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:144
msgid "Reading clone image"
msgstr "Klon-Abbild wird gelesen"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:411
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:464
msgid "Writing Track %1 of %2"
msgstr "Titel %1 von %2 wird gebrannt"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:242
#, c-format
msgid "Successfully written clone copy %1."
msgstr "Klon-Kopie %1 wurde erfolgreich gebrannt."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:286
msgid "Successfully read disk."
msgstr "Medium erfolgreich gelesen"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:298
msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
msgstr "Das Medium konnte im Klon-Modus nicht vollständig gelesen werden."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:305
msgid "Error while reading disk."
msgstr "Fehler beim Lesen des Mediums"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:331
msgid "Simulating clone copy"
msgstr "Klon-Kopie wird simuliert"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:333
#, c-format
msgid "Writing clone copy %1"
msgstr "Klon-Kopie %1 wird gebrannt"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:354
msgid "Creating Clone Image"
msgstr "Klon-Abbild wird erzeugt"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:357
msgid "Simulating Clone Image"
msgstr "Klon-Abbild wird simuliert"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:359
msgid "Burning Clone Image"
msgstr "Klon-Abbild wird gebrannt"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:362
msgid "Simulating CD Cloning"
msgstr "CD-Klonen wird simuliert"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:364
msgid "Cloning CD"
msgstr "CD wird geklont"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating 1 clone copy\n"
"Creating %n clone copies"
msgstr ""
"Eine Klon-Kopie wird erzeugt.\n"
"%n Klon-Kopien werden erzeugt."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:139
msgid "Unable to open libdvdcss."
msgstr "Neue Sitzung lässt sich nicht öffnen"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:150
msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
msgstr "Alle CSS-Schlüssel werden geholt. Dies kann eine Weile dauern."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:153
msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
msgstr "Es konnten nicht alle CSS-Schlüssel geholt werden."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:154
msgid "Video DVD decryption failed."
msgstr "Die Entschlüsselung der Video-DVD ist fehlgeschlagen."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176
msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
msgstr "Keine Unterstützung zum Lesen von formlosen Mode2-Sektoren."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:178
msgid "Unsupported sector type."
msgstr "Nicht unterstütztes Sektor-Format"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186
#, c-format
msgid "Reading with sector size %1."
msgstr "Lesen mit Sektor-Größe %1."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:234 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:414
#, c-format
msgid "Error while reading sector %1."
msgstr "Fehler beim Lesen von Sektor %1."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:317
#, c-format
msgid ""
"_n: Ignored %n erroneous sector.\n"
"Ignored a total of %n erroneous sectors."
msgstr ""
"%n fehlerhafter Sektor wurde ignoriert.\n"
"Insgesamt wurden %n fehlerhafte Sektoren ignoriert."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:390
#, c-format
msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
msgstr "Leseproblem: Wiederholung bei Sektor %1."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:406
#, c-format
msgid "Ignoring read error in sector %1."
msgstr "Lesefehler bei Sektor %1 wird ignoriert."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124
#, c-format
msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
msgstr "K3b unterstützt kein Brennen on-the-fly mit growisofs %1."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:126
msgid "Disabling on-the-fly writing."
msgstr "Brennen on-the-fly wird deaktiviert."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:161
msgid "No source medium found."
msgstr "Kein Quellmedium gefunden"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:167
msgid "Found encrypted DVD."
msgstr "Verschlüsselte DVD gefunden"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:183
msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
msgstr "Eine verschlüsselte DVD kann nicht kopiert werden."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:219
msgid "The writer does not support writing Double Layer DVD."
msgstr "Der Brenner unterstützt kein Brennen zweischichtiger DVDs"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:227
msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R."
msgstr ""
"Zum Brennen zweischichtiger DVD+R wird Growisofs 5.20 oder neuer benötigt."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:241
msgid "K3b does not support copying multi-session DVDs."
msgstr "K3b unterstützt kein Kopieren von Mehrfachsitzung-DVDs."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:262
msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header."
msgstr "K3b verlässt sich auf die Größenangabe der ISO-9660-Kopfzeilen."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:263
msgid ""
"This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
"software."
msgstr ""
"Das könnte zu einer defekten Kopie führen, falls das Original mit "
"fehlerhafter Software erstellt wurde."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:270 jobs/k3bverificationjob.cpp:269
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:355
msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size."
msgstr "Die Größe des ISO-9660-Dateisystems lässt sich nicht ermitteln."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:279
msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
msgstr "K3b unterstützt kein Kopieren von DVD-RAM."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:285
msgid "Unable to determine DVD media type."
msgstr "Der DVD-Medien-Typ lässt sich nicht ermitteln."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:309
msgid "Reading source medium."
msgstr "Quellmedium wird gelesen"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:348
msgid "Creating DVD image"
msgstr "DVD-Abbild wird erstellt"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:354
msgid "Simulating DVD copy"
msgstr "DVD-Kopie wird simuliert"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:356 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:551
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:640 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:689
#, c-format
msgid "Writing DVD copy %1"
msgstr "DVD-Kopie %1 wird gebrannt"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:553
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:771
msgid "Writing DVD copy"
msgstr "DVD-Kopie wird gebrannt"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:532
msgid "Successfully read source DVD."
msgstr "Quell-DVD erfolgreich gelesen"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:600
#, c-format
msgid "Successfully written DVD copy %1."
msgstr "DVD-Kopie %1 wurde erfolgreich gebrannt."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:623
#, c-format
msgid "Verifying DVD copy %1"
msgstr "DVD-Kopie %1 wird überprüft"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:625
msgid "Verifying DVD copy"
msgstr "DVD-Kopie wird geprüft"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:635
msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
msgstr ""
"K3b kann das gebrannte Medium nicht auswerfen. Bitte entnehmen Sie es "
"manuell."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:750 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:202
msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests."
msgstr ""
"Durch Anwender erzwungen. Growisofs wird ohne weitere Tests aufgerufen."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:762
msgid ""
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
"continue? The media will actually be written to."
msgstr ""
"K3b unterstützt keine Simulation mit DVD+R(W)-Medien. Soll wirklich "
"fortgesetzt werden? Das Medium wird tatsächlich beschrieben."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:765 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:404
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:214
msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
msgstr "Keine Simulation mit DVD+R(W)"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:775 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:223
msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
msgstr "Der Brennmodus wird beim Brennen von DVD+R(W)-Medien ignoriert."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:778 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:228
msgid "Writing DVD+RW."
msgstr "DVD+RW wird gebrannt."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:780 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:233
msgid "Writing Double Layer DVD+R."
msgstr "Zweischichtige DVD+R wird gebrannt."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:782 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:235
msgid "Writing DVD+R."
msgstr "DVD+R wird gebrannt."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:243
msgid ""
"Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you "
"really want to continue? The media will be written for real."
msgstr ""
"Ihr Brenner (%1 %2) unterstützt keine Simulation mit DVD-R(W)-Medien. Soll "
"wirklich fortgesetzt werden? Das Medium wird tatsächlich beschrieben."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:795 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:248
msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
msgstr "Keine Simulation mit DVD-R(W)"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:260
msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr "DVD-RW wird im eingeschränkten Überschreiben-Modus gebrannt."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:824
msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
msgstr "DVD-RW wird im DAO-Modus gebrannt."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:828
msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
msgstr "DVD-RW wird im inkrementellen Modus gebrannt."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:837 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:295
msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
msgstr ""
"Für DVD-R-Medien ist der eingeschränkte Überschreiben-Modus nicht verfügbar."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:842 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:274
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:289
msgid "Writing %1 in DAO mode."
msgstr "%1 wird im DAO-Modus gebrannt."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:297
msgid "Writing %1 in incremental mode."
msgstr "%1 wird im inkrementellen Modus gebrannt."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:862 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:956
#, c-format
msgid "Removed image file %1"
msgstr "Abbild-Datei %1 wurde gelöscht"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:870
msgid "Creating DVD Image"
msgstr "DVD-Abbild wird erzeugt."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:874
msgid "Copying DVD On-The-Fly"
msgstr "DVD wird on-the-fly kopiert."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:876
msgid "Copying DVD"
msgstr "DVD wird kopiert"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:102
msgid "Formatting DVD"
msgstr "DVD wird formatiert"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:109
msgid "Quick Format"
msgstr "Schnelle Formatierung"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:124 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:105
msgid "No device set"
msgstr "Kein Gerät eingestellt"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:132 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:361
msgid "Unmounting medium"
msgstr "Medieneinbindung wird gelöst"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:144
msgid "Please insert a rewritable DVD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"Bitte ein wiederbeschreibbares DVD-Medium in das folgende Laufwerk "
"einlegen<p><b>%1 %2 (%3)</b><p>."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:152 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:128
msgid "Checking media..."
msgstr "Medium wird geprüft ..."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:129
msgid "Checking media"
msgstr "Medium wird geprüft"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:260
msgid "Formatting successfully completed"
msgstr "Formatierung erfolgreich abgeschlossen"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:263
#, c-format
msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
msgstr "Seien Sie nicht beunruhigt, wenn der Vorgang vor 100% aufhört."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264
msgid "The formatting will continue in the background while writing."
msgstr "Die Formatierung wird im Hintergrund beim Brennen fortgesetzt."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:272
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:284
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:445
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:190
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:215
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:194
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:358
msgid "Please send me an email with the last output."
msgstr ""
"Bitte eine E-Mail mit den letzten Ausgaben an den Programmautor senden."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:289 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:217
msgid "Ejecting DVD..."
msgstr "DVD wird ausgeworfen ..."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:301 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:234
#: projects/k3babstractwriter.cpp:88 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:594
msgid "Unable to eject media."
msgstr "Medium kann nicht ausgeworfen werden"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:320 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:270
msgid "Unable to determine media state."
msgstr "Medium-Status lässt sich nicht ermitteln."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:344
msgid "No rewritable DVD media found. Unable to format."
msgstr "Kein beschreibbares DVD-Medium gefunden. Formatierung nicht möglich."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:404
msgid "Found %1 media."
msgstr "%1-Medium gefunden"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:430
msgid "No need to format %1 media more than once."
msgstr "Es ist unnötig, ein %1-Medium mehr als ein Mal zu formatieren."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:432
msgid "It may simply be overwritten."
msgstr "Es kann einfach überschrieben werden."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:424
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:435
msgid "Forcing formatting anyway."
msgstr "Formatierung wird dennoch erzwungen."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:383
msgid "It is not recommended to force formatting of DVD+RW media."
msgstr ""
"Es wird nicht empfohlen, das Formatieren von DVD+RW-Medien zu erzwingen."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:384
msgid "Already after 10-20 reformats the media might be unusable."
msgstr "Schon nach 10-20 Formatierungen könnte das Medium unbrauchbar werden."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393
msgid "Formatting DVD+RW"
msgstr "DVD+RW wird formatiert"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:408
msgid "Formatted in %1 mode."
msgstr "Formatiert im %1-Modus."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:422
msgid "Media is already empty."
msgstr "Das Medium ist bereits leer."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:450
msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
msgstr "DVD-RW wird im %1-Modus formatiert."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457
msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW media."
msgstr ""
"Aktueller Formatierungs-Status des DVD-RW-Mediums lässt sich nicht ermitteln."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:482
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:107
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:106
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:64
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:63 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:304 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:172
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
msgstr "%1 %2 wird benutzt - Copyright © %3"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:525
msgid "Formatting"
msgstr "Formatieren läuft"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:86 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:157
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:145 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:219
msgid "Preparing data"
msgstr "Daten werden vorbereitet"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89
#, c-format
msgid "Could not find image %1"
msgstr "Abbild \"%1\" ist nicht auffindbar"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:134 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458
msgid "Verifying written data"
msgstr "Gebrannte Daten werden überprüft"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:136
msgid "Verifying written copy %1 of %2"
msgstr "Gebrannte Kopie %1 von %2 wird überprüft"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:201
msgid "Writing image"
msgstr "Abbild wird gebrannt"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:203
msgid "Writing copy %1 of %2"
msgstr "Kopie %1 von %2 wird gebrannt"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:222
msgid "Waiting for medium"
msgstr "Warten auf ein Medium"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:389 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:672 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:632
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:673
msgid "IO Error"
msgstr "E/A-Fehler"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:401 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:211
msgid ""
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
"continue? The media will be written for real."
msgstr ""
"K3b unterstützt keine Simulation mit DVD+R(W)-Medien. Soll wirklich "
"fortgesetzt werden? Das Medium wird wirklich gebrannt."
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:443
msgid "Simulating ISO9660 Image"
msgstr "ISO-9660-Abbild wird simuliert"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:445
msgid "Burning ISO9660 Image"
msgstr "ISO-9660-Abbild wird gebrannt"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:123
msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
msgstr ""
"Zur Klon-Unterstützung wird readcd %1 anstelle der voreingestellten Version "
"verwendet."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:130
msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
msgstr "Es wurde kein Programm mit Klon-Unterstützung gefunden."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164
#, c-format
msgid "Writing image to %1."
msgstr "Abbild wird nach %1 geschrieben."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:211
msgid "Could not start readcd."
msgstr "readcd lässt sich nicht starten."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:267
msgid "Cannot read source disk."
msgstr "Das Quellmedium lässt sich nicht lesen."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:279
#, c-format
msgid "Retrying from sector %1."
msgstr "Erneuter Versuch ab Sektor %1."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:294
#, c-format
msgid "Uncorrected error in sector %1"
msgstr "Nicht korrigierter Fehler in Sektor %1."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:297
#, c-format
msgid "Corrected error in sector %1"
msgstr "Fehler in Sektor %1 korrigiert."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:317
msgid "%1 returned error: %2"
msgstr "%1 gab einen Fehler zurück: %2"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:322
msgid "Readcd exited abnormally."
msgstr "Readcd wurde nicht normal beendet."
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:154 jobs/k3bverificationjob.cpp:174
msgid "Checking medium"
msgstr "Medium wird geprüft"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:205
msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
msgstr "Interner Fehler: Überprüfungsvorgang nicht korrekt initialisiert (%1)"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:239
#, c-format
msgid "Verifying track %1"
msgstr "Titel %1 wird überprüft"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:307
msgid "Written data in track %1 differs from original."
msgstr "Die gebrannten Daten in Titel %1 unterscheiden sich vom Original."
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:311
msgid "Written data verified."
msgstr "Die gebrannten Daten wurden überprüft."
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:91
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:90
msgid "%1 executable could not be found."
msgstr "Die ausführbare Datei \"%1\" ist nicht auffindbar."
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:97
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:96
msgid "%1 version %2 is too old."
msgstr "Version %2 von %1 ist zu alt."
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:112
msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
msgstr "Titel %1 der Video-DVD %2 wird analysiert."
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:188
msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
msgstr "Kapitel %1 von %2 wird analysiert."
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:265
msgid "Ignoring last chapter due to its short playback time."
msgstr "Das letzte Kapitel wird aufgrund der kurzen Wiedergabezeit ignoriert."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:122
msgid "Unable to create folder '%1'"
msgstr "Der Ordner '%1' lässt sich nicht erstellen."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126
msgid "Invalid filename: '%1'"
msgstr "Ungültiger Dateiname: \"%1\""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:137
msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
msgstr "Titel %1 der Video-DVD %2 wird transkodiert."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:162
#, c-format
msgid "Invalid Video codec set: %1"
msgstr "Ungültiger Video-Codec eingestellt: %1"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:185
#, c-format
msgid "Invalid Audio codec set: %1"
msgstr "Ungültiger Audio-Codec eingestellt: %1"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:320
msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
msgstr "Bildgröße von Titel %1 wird geändert auf: %2x%3"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:347
msgid "Single-pass Encoding"
msgstr "1-Schritt-Kodierung"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:349
msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
msgstr "2-Schritt-Kodierung: Erster Durchlauf"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:351
msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
msgstr "2-Schritt-Kodierung: Zweiter Durchlauf"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:375
msgid "Removing incomplete video file '%1'"
msgstr "Unvollständige Video-Datei \"%1\" wird entfernt"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:453
msgid "Execution of %1 failed."
msgstr "%1 lässt sich nicht ausführen."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:454
msgid "Please consult the debugging output for details."
msgstr "Details finden Sie in den Ausgaben zur Fehlersuche."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:485
msgid "AC3 (Stereo)"
msgstr "AC3 (Stereo)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:487
msgid "AC3 (Pass-through)"
msgstr "AC3 (Durchreich-Modus)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:489
msgid "MPEG1 Layer III"
msgstr "MPEG1 Layer III"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:500
msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
msgstr "MPEG4 (FFMPEG)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:502
msgid "XviD"
msgstr "XviD"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:513
msgid ""
"FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio "
"codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for "
"multimedia players such as xine or mplayer."
msgstr ""
"Das Open-Source-Projekt FFmpeg versucht, die meisten heutzutage üblichen "
"Video- und Audio-Codecs zu unterstützen. Das dazugehörige Unterprojekt "
"libavcode ist die Basis für viele Multimedia-Player wie z. B. xine oder "
"mplayer."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517
msgid ""
"FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard "
"which produces high quality results."
msgstr ""
"Die in FFmpeg enthaltene Implementierung der MPEG-4-Kodierung erzeugt "
"hochqualitative Ergebnisse."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:520
msgid ""
"XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a "
"group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July "
"2001."
msgstr ""
"Das Open-Source-Projekt XviD wurde von einer Gruppe Open-Source-"
"Programmierer ins Leben gerufen, nachdem die Quellen von OpenDivX im Juli "
"2001 geschlossen wurden."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:523
msgid ""
"XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and "
"quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and "
"H.263, MPEG and custom quantization matrices."
msgstr ""
"XviD unterstützt erweiterte MPEG-4-Funktionen: b-frames, global und quarter "
"pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantisierung und H.263, "
"MPEG und benutzerdefinierte Quantisierungsmatrizen."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:527
msgid ""
"XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). "
"While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, "
"XviD is open source and can potentially run on any platform."
msgstr ""
"XviD ist der Hauptkonkurrent von DivX (XviD ist rückwärts gesprochen DivX). "
"Während es sich bei DivX um Closed-Source handelt und nur unter Windows, Mac "
"OS und Linux verfügbar ist, ist XviD Open-Source und kann theoretisch auf "
"jeder Plattform laufen."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:531
msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
msgstr "(Beschreibung aus dem Wikipedia-Artikel)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:541
msgid ""
"AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains "
"up to 6 total channels of sound."
msgstr ""
"AC3 - besser bekannt als Dolby Digital - ist standardisiert unter dem Namen "
"ATSC A/52. Es unterstützt bis zu 6 Audio-Kanäle."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:546
msgid ""
"With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio "
"stream."
msgstr ""
"Mit dieser Einstellung erzeugt K3b einen digitalen zweikanaligen Dolby "
"Digital Audio-Datenstrom."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550
msgid ""
"With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the "
"source DVD without changing it."
msgstr ""
"Mit dieser Einstellung erzeugt K3b einen digitalen Dolby Digital Audio-"
"Datenstrom direkt von der DVD ohne ihn zu verändern."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:552
msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
msgstr ""
"Verwenden Sie diese Einstellung, um den ursprünglichen 5.1-Ton von der DVD "
"beizubehalten."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554
msgid ""
"MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio "
"format."
msgstr ""
"MPEG1 Layer III ist eher bekannt unter dem Namen MP3 und ist das "
"meistverwendete verlustbehaftete Audio-Format."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:555
msgid ""
"With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio "
"stream."
msgstr ""
"Mit dieser Einstellung erzeugt K3b einen digitalen zweikanaligen stereo "
"MPEG1 Layer III Audio-Datenstrom."
#: plugin/k3baudioencoder.cpp:170
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Es ist ein unbekannter Fehler aufgetreten."
#: plugin/k3baudioserver.cpp:155
msgid "Could not initialize Audio Output plugin %1 (%2)"
msgstr "Audio-Ausgabe-Modul %1 (%2) ließ sich nicht initialisieren"
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:171
#, c-format
msgid "Configure plugin %1"
msgstr "Modul %1 einrichten"
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:184
#, c-format
msgid "No settings available for plugin %1."
msgstr "Für das Modul %1 sind keine Einstellungen verfügbar."
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:101
msgid "Please insert Audio CD %1%2"
msgstr "Bitte Audio-CD %1%2 einlegen"
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:249
msgid "CD Track"
msgstr "CD-Titel"
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:255
msgid "Track %1 from Audio CD %2"
msgstr "Titel %1 von Audio-CD %2"
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:933 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1121
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:406
msgid "Could not find the following files:"
msgstr "Die folgenden Dateien sind nicht auffindbar:"
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:935 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1122
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407
msgid "Not Found"
msgstr "Nicht gefunden"
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:945
msgid ""
"<p>Unable to handle the following files due to an unsupported format:<p>You "
"may manually convert these audio files to wave using another application "
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
msgstr ""
"<p>Die folgenden Dateien können nicht verwendet werden, weil das Format "
"nicht unterstützt wird:<p>Sie können die Dateien manuell in das Wave-Format "
"umwandeln und danach dem K3b-Projekt hinzufügen. Benutzen Sie dazu ein "
"externes Programm, welches das vorliegende Format unterstützt."
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:950
msgid "Unsupported Format"
msgstr "Nicht unterstütztes Format"
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:88
#, c-format
msgid "Unable to seek in track %1."
msgstr "In Stück %1 kann nicht gesucht werden."
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:104 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:499
msgid "Could not open %1 for writing"
msgstr "%1 lässt sich nicht zum Schreiben öffnen"
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:145
#, c-format
msgid "Error while decoding track %1."
msgstr "Fehler beim Dekodieren von Stück %1."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:176
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:225
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:185
msgid ""
"The following files could not be found. Do you want to remove them from the "
"project and continue without adding them to the image?"
msgstr ""
"Die folgenden Dateien sind nicht auffindbar. Möchten Sie sie aus dem Projekt "
"entfernen und ohne sie fortfahren?"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:180
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:229
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:189
msgid "Remove missing files and continue"
msgstr "Entfernen und fortfahren"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:181
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:213
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:230
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:254
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:190
msgid "Cancel and go back"
msgstr "Abbrechen und zurückgehen"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:199 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:208
msgid "Please add files to your project first."
msgstr "Bitte fügen Sie dem Projekt erst Dateien hinzu."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:205
msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
msgstr "Mit diesen Audio-Quellen kann nicht on-the-fly gebrannt werden."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:254
msgid "Tracklengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
msgstr "Eine Titellänge unter 4 Sekunden verstößt gegen den Red Book-Standard."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:292 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1210
msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
msgstr ""
"Brennen on-the-fly wird von cdrecord in den Versionen vor 2.01a13 noch nicht "
"unterstützt."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:299 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1216
msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
msgstr "Version %1 von cdrecord unterstützt das Brennen von CD-Text nicht."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:314 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:243
msgid "Determining maximum writing speed"
msgstr "Ermitteln der maximalen Brenngeschwindigkeit"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:349
#, c-format
msgid "Creating image files in %1"
msgstr "Abbild-Dateien werden in %1 erstellt"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:350 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:176
msgid "Creating image files"
msgstr "Abbild-Dateien werden erstellt"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:366 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:303
msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
msgstr ""
"Maximale Geschwindigkeit lässt sich aus unbekanntem Grund nicht ermitteln. "
"Wird ignoriert."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:394 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:254
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:361
msgid "Writing canceled."
msgstr "Brennvorgang abgebrochen"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:576
msgid "Error while decoding audio tracks."
msgstr "Fehler beim Dekodieren der Audio-Titel"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458
msgid "Successfully decoded all tracks."
msgstr "Alle Stücke wurden erfolgreich dekodiert"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:613
msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
msgstr "Audio-Titel %1 von %2 (%3) wird dekodiert"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500
msgid "IO Error. Most likely no space left on harddisk."
msgstr ""
"E/A-Fehler. Wahrscheinlich haben Sie keinen Platz mehr auf der Festplatte."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877
msgid "Writing track %1 of %2%3"
msgstr "Titel %1 von %2%3 wird gebrannt"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:375
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:219 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:602
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:358 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:387
msgid "Writing"
msgstr "Brennvorgang läuft"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1251
msgid "Normalizing volume levels"
msgstr "Die Lautstärkepegel werden normalisiert"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847
msgid "Writing Audio CD"
msgstr "Audio-CD wird gebrannt"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857
msgid ""
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
"%n tracks (%1 minutes)"
msgstr ""
"Ein Titel (%1 Minuten)\n"
"%n Titel (%1 Minuten)"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:860 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1335
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:128
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:127 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:563
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"_n: - %n copy\n"
" - %n copies"
msgstr ""
" - %n Kopie\n"
" - %n Kopien"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Could not find normalize-audio executable."
msgstr "Programm zum Normalisieren konnte nicht gefunden werden."
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Could not start normalize-audio."
msgstr "Normalisierung ließ sich nicht starten"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:126
msgid "Track %1 is already normalized."
msgstr "Der Titel %1 ist bereits normalisiert."
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:132
msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
msgstr "Lautstärkepegel für Titel %1 von %2 wird angepasst"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:140
msgid "Computing level for track %1 of %2"
msgstr "Der Pegel für Titel %1 von %2 wird errechnet"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:183
msgid "Successfully normalized all tracks."
msgstr "Normalisieren aller Titel erfolgreich abgeschlossen"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:191
msgid "Error while normalizing tracks."
msgstr "Fehler beim Normalisieren der Titel."
#: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:60
msgid "Silence"
msgstr "Stille"
#: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:33
msgid "El Torito Boot image"
msgstr "El Torito Boot-Abbild"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1127
msgid "No permission to read the following files:"
msgstr "Keine Berechtigung zum Lesen der folgenden Dateien:"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1128
msgid "No Read Permission"
msgstr "Keine Leseberechtigung"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1241 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1254
msgid "From previous session"
msgstr "Aus voriger Sitzung"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1354
msgid "El Torito boot catalog file"
msgstr "El Torito Boot-Katalog-Datei"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1355
msgid "Boot catalog"
msgstr "Boot-Katalog"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:175
msgid "Unmounting disk"
msgstr "Laufwerkseinbindung wird gelöst"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:227
msgid "Creating image file"
msgstr "Abbild-Datei wird erstellt"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:228
msgid "Track 1 of 1"
msgstr "Titel 1 von 1"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:229
#, c-format
msgid "Creating image file in %1"
msgstr "Abbild-Dateien werden in %1 erstellt"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:327
#, c-format
msgid "Image successfully created in %1"
msgstr "Abbild-Datei erfolgreich in %1 erzeugt"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:345
msgid "Error while creating ISO image"
msgstr "Fehler beim Erzeugen des ISO-Abbildes"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:607
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
msgstr ""
"Die meisten Brenner unterstützen das Brennen von Mehrfachsitzung-CDs im DAO-"
"Modus nicht."
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:708
msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
msgstr ""
"Der Daten-Modus des letzten Titels lässt sich nicht ermitteln. Es wird die "
"Voreinstellung verwendet."
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:771
msgid "Searching for old session"
msgstr "Alte Sitzung wird gesucht"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:894
msgid "Waiting for a medium"
msgstr "Warten auf ein Medium"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:911 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:311
msgid "Creating Data Image File"
msgstr "Daten-Abbild-Datei wird erzeugt"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:915
msgid "Writing Data CD"
msgstr "Daten-CD wird gebrannt"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:921
msgid "Writing Multisession CD"
msgstr "Mehrfachsitzung-CD wird gebrannt"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:936 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:336
msgid ""
"_n: ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copy\n"
"ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copies"
msgstr ""
"ISO-9660-Dateisystem (Größe: %1) - %n Kopie\n"
"ISO-9660-Dateisystem (Größe: %1) - %n Kopien"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:940 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:340
msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1)"
msgstr "ISO-9660-Dateisystem (Größe: %1)"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:79
msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>"
msgstr "<em>%1</em> umbenannt zu <em>%2</em>"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:181
msgid ""
"Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
"Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not "
"have to be shortened but long filenames will not be available on Windows "
"systems."
msgstr ""
"Einige Dateinamen müssen aufgrund der %1-Zeichen-Beschränkung von Joliet "
"gekürzt werden. Wenn die Joliet-Erweiterung deaktiviert wird, müssen die "
"Dateinamen nicht gekürzt werden. Jedoch wird Windows dann auf diesem Medium "
"keine langen Dateinamen anzeigen."
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188
msgid "Shorten Filenames"
msgstr "Dateinamen kürzen"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:189
msgid "Disable Joliet extensions"
msgstr "Joliet-Erweiterung deaktivieren"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:206
msgid ""
"The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows "
"systems) restrict the length of the volume descriptior (the name of the "
"filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than "
"that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it "
"manually?"
msgstr ""
"Die Joliet-Erweiterungen (die für lange Dateinamen unter Windows benötigt "
"werden), beschränken die Länge des Medien-Namens (dem Namen des "
"Dateisystems) auf %1 Zeichen; der ausgewählte Name \"%2\" ist länger. Soll "
"der Name gekürzt werden, oder möchten Sie zurückgehen und den Namen ändern?"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:212
msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
msgstr "Name in Joliet kürzen"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:248
msgid ""
"K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been "
"added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic "
"links to the image?"
msgstr ""
"K3b kann keine symbolische Links auf Ordner auflösen, nachdem sie dem "
"Projekt hinzugefügt wurden. Möchten Sie ohne die symbolischen Links im "
"Abbild fortfahren?"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:253
msgid "Discard symbolic links to folders"
msgstr "Symbolische Links auf Ordner verwerfen"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:175
#, c-format
msgid "Removed incomplete image file %1."
msgstr "Unvollständige Abbild-Datei \"%1\" wurde entfernt."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:204
msgid ""
"Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that "
"contain more than one backslash:"
msgstr ""
"Aufgrund eines Fehlers in mkisofs bis einschließlich Version 1.15a40 kann "
"K3b nicht mit Dateinamen umgehen, die mehr als einen linksgerichteten "
"Schrägstrich (\"\\\") enthalten:"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:425
msgid "Could not determine size of resulting image file."
msgstr "Die Größe der zu erstellenden Abbild-Datei lässt sich nicht bestimmen."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:596
msgid "No volume id specified. Using default."
msgstr ""
"Es wurde keine Datenträger-ID angegeben. Der voreingestellte Wert wird "
"verwendet."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:682
msgid ""
"Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible if "
"mounted with UDF."
msgstr ""
"Es wurden Dateien größer als 2 GB gefunden. Diese Dateien werden nur voll "
"zugreifbar sein, wenn sie mit UDF eingebunden werden."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:693
msgid "Enabling UDF extension."
msgstr "UDF-Erweiterungen werden aktiviert"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:830
msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
msgstr ""
"Die Verknüpfung \"%1\" auf die nicht existierende Datei \"%2\" konnte nicht "
"aufgelöst werden. Sie wird übersprungen."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:836
msgid ""
"Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
msgstr ""
"Verknüpfung \"%1\" auf Ordner \"%2\" wird ignoriert. K3b kann keine "
"Verknüpfungen auf Ordner auflösen."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:846
msgid "Could not find file %1. Skipping..."
msgstr "\"%1\" konnte nicht gefunden werden und wird übersprungen."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:850
msgid "Could not read file %1. Skipping..."
msgstr "\"%1\" konnte nicht gelesen werden und wird übersprungen."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:898
#, c-format
msgid "Failed to backup boot image file %1"
msgstr "Die Sicherung der Boot-Abbild-Datei %1 ist fehlgeschlagen."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1065 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1075
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1082 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1088
msgid "Could not write temporary file"
msgstr "In temporäre Datei kann nicht geschrieben werden"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1069
msgid "No files to be written."
msgstr "Keine Dateien zum schreiben."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:72
msgid "Mkisofs executable not found."
msgstr "Das Programm \"mkisofs\" ist nicht auffindbar."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86
msgid "Read error from file '%1'"
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei \"%1\""
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:91
msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
msgstr "Die verwendete Version von mkisofs unterstützt keine großen Dateien."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92
msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
msgstr "Es können keine Dateien verwendet werden, die größer als 2 GB sind."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105
msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
msgstr "Falsch kodierter Dateiname \"%1\" gefunden."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107
msgid ""
"This may be caused by a system update which changed the local character set."
msgstr ""
"Dies könnte durch eine Aktualisierung des Systems verursacht worden sein, "
"wodurch der lokale Zeichensatz geändert wurde."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108
msgid ""
"You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename "
"encoding."
msgstr ""
"Zum Beheben des Problems können Sie convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) "
"verwenden."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112
msgid "The boot image has an invalid size."
msgstr "Die Größe des Boot-Abbilds ist ungültig."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116
msgid "The boot image contains multiple partitions.."
msgstr "Das Boot-Abbild enthält mehrere Partitionen."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117
msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
msgstr "Ein Festplatten-Boot-Abbild muss eine einzige Partition enthalten."
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52
msgid "Searching previous session"
msgstr "Die letzte Sitzung wird gesucht"
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:163
#, c-format
msgid "Could not open Iso9660 filesystem in %1."
msgstr "Das ISO-9660-Dateisystem in %1 lässt sich nicht öffnen."
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:175
msgid "Could not determine next writable address."
msgstr "Die nächste beschreibbare Adresse lässt sich nicht ermitteln."
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211
msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
msgstr ""
"Die Mehrfachsitzung-Informationen des Mediums ließen sich nicht ermitteln."
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:212
msgid "The disk is either empty or not appendable."
msgstr "Das Medium ist entweder leer oder nicht anhängbar."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:87
msgid "Changing DVD Booktype"
msgstr "Ändern des DVD Book-Typ"
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:120
msgid ""
"Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
"b>."
msgstr ""
"Bitte legen Sie ein DVD+R- oder DVD+RW-Medium in das folgende Laufwerk "
"ein<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:188
msgid "Booktype successfully changed"
msgstr "Book-Typ erfolgreich geändert"
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:257
msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
msgstr ""
"Auf einem nicht leeren DVD+R-Medium lässt sich der Book-Typ nicht ändern."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:265
msgid "No DVD+R(W) media found."
msgstr "Kein DVD+R(W)-Medium gefunden."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:346
msgid "Changing Booktype"
msgstr "Ändern des Book-Typ"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:230
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD+RW."
msgstr "ISO-9660-Dateisystem auf DVD+RW wird erweitert."
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:262
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr ""
"ISO-9660-Dateisystem auf DVD-RW wird im eingeschränkten überschreiben-Modus "
"erweitert."
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:280
msgid ""
"Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
"Multisession will not be possible. Continue anyway?"
msgstr ""
"Der Brenner (%1 %2) unterstützt kein inkrementelles Streaming mit %3-Medien. "
"Mehrfachsitzung ist nicht möglich. Dennoch fortfahren?"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:285
msgid "No Incremental Streaming"
msgstr "Kein inkrementelles Streaming"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:315
msgid "Writing Data DVD"
msgstr "Daten-DVD wird gebrannt"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:321
msgid "Writing Multisession DVD"
msgstr "Mehrfachsitzung-DVD wird gebrannt"
#: projects/datadvd/k3bdvdview.cpp:32
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the DVD."
msgstr ""
"Bitte verwenden Sie Ziehen und Ablegen zum Hinzufügen von Dateien und "
"Ordnern zum Projekt.\n"
"Zum Umbenennen oder Löschen von Dateien bitte das Kontextmenü benutzen.\n"
"Danach den Brennen-Knopf zum Brennen der DVD drücken."
#: projects/k3babstractwriter.cpp:57
msgid "Unlocking drive..."
msgstr "Gerät wird entsperrt ..."
#: projects/k3babstractwriter.cpp:71
msgid "Could not unlock CD drive."
msgstr "CD-Laufwerk lässt sich nicht entsperren"
#: projects/k3babstractwriter.cpp:74
msgid "Ejecting CD"
msgstr "CD wird ausgeworfen"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:286
msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
msgstr "Cdrdao in der Version %1 unterstützt kein Deaktivieren von Burnfree."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:291 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:225
msgid "'Force unsafe operations' enabled."
msgstr "\"Unsichere Vorgänge erzwingen\" aktiviert"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:310
msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
msgstr "Cdrdao in der Version %1 unterstützt kein Überbrennen."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522
msgid "Could not backup tocfile."
msgstr "TOC-Datei (Inhaltsverzeichnis) ließ sich nicht sichern."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:553
msgid "Preparing read process..."
msgstr "Lesevorgang wird vorbereitet ..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559
msgid "Preparing copy process..."
msgstr "Kopiervorgang wird vorbereitet ..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:562
msgid "Preparing blanking process..."
msgstr "Löschvorgang wird vorbereitet ..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:595
#, c-format
msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
msgstr "Simulation im DAO-Modus bei %1x-Geschwindigkeit wird gestartet ..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:601
#, c-format
msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
msgstr "Brennen im DAO-Modus bei %1x-Geschwindigkeit wird gestartet ..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:606
msgid "Starting reading..."
msgstr "Lesen wird gestartet ..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:607
msgid "Reading"
msgstr "Lesevorgang läuft"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:612
#, c-format
msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
msgstr "Simulation der Kopie mit %1x-Geschwindigkeit wird gestartet ..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:617
#, c-format
msgid "Starting copy at %1x speed..."
msgstr "Kopieren mit %1x-Geschwindigkeit wird gestartet ..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:618
msgid "Copying"
msgstr "Kopiervorgang läuft"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:622
msgid "Starting blanking..."
msgstr "Löschvorgang wird gestartet ..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:623
msgid "Blanking"
msgstr "Löschvorgang läuft"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:735
msgid ""
"Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable "
"to restore it from the backup %2."
msgstr ""
"Durch einen Fehler in cdrdao wurde die Toc/Cue-Datei %1 gelöscht. Sie konnte "
"nicht aus der Sicherung %2 wiederhergestellt werden."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:680
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:557
msgid "Simulation successfully completed"
msgstr "Simulation erfolgreich abgeschlossen"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:763
msgid "Reading successfully completed"
msgstr "Lesevorgang erfolgreich abgeschlossen"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:682
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:559
msgid "Writing successfully completed"
msgstr "Brennvorgang erfolgreich abgeschlossen"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:769
msgid "Copying successfully completed"
msgstr "Kopiervorgang erfolgreich abgeschlossen"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:772
msgid "Blanking successfully completed"
msgstr "Löschvorgang erfolgreich abgeschlossen"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:778 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:685
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:553
msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
msgstr "Durchschnittliche Gesamtgeschwindigkeit: %1 KByte/Sek. (%2x)"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788
msgid "Please include the debugging output in your problem report."
msgstr ""
"Übermitteln Sie bitte die Ausgaben zur Fehlersuche in Ihrem Fehlerbericht."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:813 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:565
#, c-format
msgid "Medium or burner do not support writing at %1x speed"
msgstr "Medium oder Brenner unterstützen kein Brennen bei %1x-Geschwindigkeit."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:814
#, c-format
msgid "Switching down burn speed to %1x"
msgstr "Brenngeschwindigkeit wird auf %1x reduziert"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:844
msgid "Executing Power calibration"
msgstr "Leistungskalibrierung wird durchgeführt"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:848
msgid "Power calibration successful"
msgstr "Leistungskalibrierung erfolgreich abgeschlossen"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849
msgid "Preparing burn process..."
msgstr "Brennvorgang wird vorbereitet ..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:853
msgid "Flushing cache"
msgstr "Zwischenspeicher wird geleert"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:857
msgid "Writing CD-Text lead-in..."
msgstr "CD-Text Lead-in wird gebrannt ..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:861
msgid "Turning BURN-Proof on"
msgstr "BurnProof wird aktiviert"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869
msgid "Found ISRC code"
msgstr "ISRC-Kode gefunden"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873
#, c-format
msgid "Found pregap: %1"
msgstr "Lücke (Pregap) gefunden: %1"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:886
msgid "No cdrdao driver found."
msgstr "Es wurde kein cdrdao-Treiber gefunden."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887
msgid "Please select one manually in the device settings."
msgstr "Bitte einen manuell in den Geräteeinstellungen auswählen."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888
msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
msgstr "Für die meisten aktuellen Laufwerke ist dies \"generic-mmc\"."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:897
msgid "Device not ready, waiting."
msgstr "Das Gerät ist nicht bereit. Warten ..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:901
msgid "Cue sheet not accepted."
msgstr "Cue-Datei wurde nicht akzeptiert."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:906 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:513
msgid "No valid %1 option: %2"
msgstr "Keine gültige %1-Option: %2"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:911 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1034
msgid "Data does not fit on disk."
msgstr "Nicht genug Platz für die Daten auf dem Medium."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:913 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:705
msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
msgstr ""
"Bitte aktivieren Sie Überbrennen in den erweiterten Einstellungen von K3b um "
"dennoch zu brennen."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:998
msgid "Writing leadin "
msgstr "Lead-in wird gebrannt "
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:1004
msgid "Writing leadout "
msgstr "Lead-out wird gebrannt "
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:185
msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
msgstr "Der Brenner unterstützt kein Disk-at-once (DAO)"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:196
msgid "Writer does not support raw writing."
msgstr "Der Brenner unterstützt kein RAW-Brennen"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:220
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
msgstr ""
"Brenner unterstützt kein Brennen mit Schutz vor Pufferleerlauf (Burnfree)"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:260 projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:106
msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
msgstr "Version %1 von cdrecord unterstützt kein Überbrennen."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:352
msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
msgstr "%1-Simulation bei %2x-Geschwindigkeit wird gestartet ..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:359
msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
msgstr "%1-Brennen bei %2x-Geschwindigkeit wird gestartet ..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:480
msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
msgstr "Der Brenner unterstützt kein Brennen im DAO-Modus (Disk-at-once)"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:481
msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
msgstr "Bitte TAO-Modus (Track-at-once) wählen und erneut versuchen"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:484
msgid "RAW recording not supported with this writer"
msgstr "Dieser Brenner unterstützt kein Brennen im RAW-Modus."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:487
msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
msgstr ""
"Eingabe/Ausgabe-Fehler. Dies muss nicht zwingend ein ernstes Problem sein."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:496
msgid "Reloading of medium required"
msgstr "Erneutes Laden des Mediums erforderlich"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:505 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:102
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1031
msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
msgstr ""
"Es wird versucht, über die offizielle Kapazität des Mediums hinaus zu brennen"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:540
msgid "Only session 1 will be cloned."
msgstr "Nur Sitzung 1 wird geklont."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:543
msgid "Unable to fixate the disk."
msgstr "Das Medium ließ sich nicht fixieren."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:567
#, c-format
msgid "Switching burn speed up to %1x"
msgstr "Brenngeschwindigkeit wird auf %1x erhöht"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:569
#, c-format
msgid "Switching burn speed down to %1x"
msgstr "Brenngeschwindigkeit wird auf %1x reduziert"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:581
msgid "Starting disc write"
msgstr "Brennvorgang wird gestartet"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:597 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:148 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:149
msgid "Closing Session"
msgstr "Sitzung wird geschlossen"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601
msgid "Writing Leadin"
msgstr "Lead-in wird gebrannt"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604
msgid "Writing Leadout"
msgstr "Lead-out wird gebrannt"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:607
msgid "Writing pregap"
msgstr "Pregap wird gebrannt"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610
msgid "Performing Optimum Power Calibration"
msgstr "Laser wird auf optimale Leistung kalibriert"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:613
msgid "Sending CUE sheet"
msgstr "Cue-Datei wird gesendet"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:616
msgid "Enabled Burnfree"
msgstr "Burnfree aktiviert"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:619
msgid "Disabled Burnfree"
msgstr "Burnfree deaktiviert"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"_n: Burnfree was used 1 time.\n"
"Burnfree was used %n times."
msgstr ""
"Burnfree kam ein Mal zum Einsatz.\n"
"Burnfree kam %n Mal zum Einsatz."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:641
#, c-format
msgid ""
"_n: Buffer was low 1 time.\n"
"Buffer was low %n times."
msgstr ""
"Der Puffer war ein Mal beinahe leer.\n"
"Der Puffer war %n Mal beinahe leer."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:701 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237
msgid "Data did not fit on disk."
msgstr "Die Daten passten nicht auf das Medium."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:712
msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
msgstr ""
"%1 konnte kein gemeinsames Speichersegment in der angeforderten Größe "
"reservieren."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713
msgid "Probably you chose a too large buffer size."
msgstr "Wahrscheinlich ist eine zu große Puffergröße eingestellt."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716
msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
msgstr ""
"OPC Fehlgeschlagen. Wahrscheinlich unterstützt der Brenner das Medium nicht."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719
#, c-format
msgid "Unable to set write speed to %1."
msgstr "Einstellen der Brenngeschwindigkeit auf %1 nicht möglich."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:720
msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
msgstr ""
"Wahrscheinlich ist sie kleiner als die kleinstmögliche Brenngeschwindigkeit "
"die der Brenner unterstützt."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:723
msgid "Unable to send CUE sheet."
msgstr "Senden der Cue-Datei nicht möglich."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:766
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:783
msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
msgstr "Manchmal hilft es, den TAO-Modus zu verwenden."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728
msgid "Unable to open new session."
msgstr "Neue Sitzung lässt sich nicht öffnen"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:729
msgid "Probably a problem with the medium."
msgstr "Wahrscheinlich ein Problem mit dem Medium."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:732
msgid "The disk might still be readable."
msgstr "Das Medium könnte immer noch lesbar sein."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:734
msgid "Try DAO writing mode."
msgstr "Versuchen Sie bitte den DAO-Brennmodus."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737
msgid "%1 has no permission to open the device."
msgstr "%1 hat ungenügende Zugriffsrechte um das Gerät zu öffnen."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:739
msgid "You may use K3bsetup2 to solve this problem."
msgstr ""
"Verwenden Sie den K3b-Einrichtungsassistenten um dieses Problem zu lösen."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:743
msgid "Probably a buffer underrun occurred."
msgstr "Wahrscheinlich ist ein Pufferleerlauf aufgetreten."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:745
msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
msgstr ""
"Bitte aktivieren Sie Burnfree oder reduzieren Sie die Brenngeschwindigkeit."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747
msgid "Please choose a lower burning speed."
msgstr "Bitte reduzieren Sie die Brenngeschwindigkeit."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:750
msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
msgstr ""
"Das gefundene Medium für hohe Geschwindigkeiten ist nicht für den "
"verwendeten Brenner geeignet."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:755
msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
msgstr ""
"Benutzen Sie die Einstellung \"Unsichere Vorgänge erzwingen\" um dies zu "
"ignorieren."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:754
msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
msgstr ""
"Das gefundene Medium für niedrige Geschwindigkeiten ist nicht für den "
"verwendeten Brenner geeignet."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:758
msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
msgstr ""
"Der Brennvorgang ist vermutlich wegen eines minderwertigen Mediums "
"fehlgeschlagen."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:761
msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)."
msgstr ""
"Ein anderes Programm blockiert das Gerät (höchstwahrscheinlich ein "
"automounter)."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:764
msgid "A write error occurred."
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:769
msgid "Some drives do not support all erase types."
msgstr "Einige Brenner unterstützen nicht alle Lösch-Modi."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:770
msgid "Try again using 'Complete' erasing."
msgstr "Versuchen es mit einer \"vollständigen\" Löschung."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:774
msgid ""
"Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running "
"suid root anymore."
msgstr ""
"Seit Kernel 2.6.8 kann cdrecord kein SCSI-Transport mehr verwenden, wenn das "
"suid-Bit für root gesetzt ist."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:775
msgid ""
"You may use K3bSetup to solve this problem or remove the suid bit manually."
msgstr ""
"Verwenden Sie den K3b-Einrichtungsassistenten um dieses Problem zu lösen "
"oder entfernen Sie das suid-Bit von Hand."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786
msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
msgstr "Wenn Sie eine ungepatchte Version von cdrecord verwenden ..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:787
msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
msgstr "... und dieser Fehler auch mit hochqualitativen Medien auftritt ..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788
msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
msgstr "... und die K3b-FAQ nicht helfen sollte ..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:789
msgid "...please include the debugging output in your problem report."
msgstr ""
"... senden Sie bitte einen Fehlerbericht mit den Ausgaben zur Fehlersuche."
#: projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:90
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)"
msgstr ""
"Der Brenner unterstützt kein Brennen mit Schutz vor Pufferleerlauf "
"(BurnProof)"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:84
msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
msgstr "OPC fehlgeschlagen. Bitte mit 1x-Brenngeschwindigkeit versuchen."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:89
msgid "Please try again with writing mode DAO."
msgstr "Bitte erneut versuchen und den Brennvorgang im DAO-Modus starten."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:125
msgid "Flushing Cache"
msgstr "Zwischenspeicher wird geleert"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126
msgid "Flushing the cache may take some time."
msgstr "Es kann einige Zeit dauern, den Cache zu leeren."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135
msgid "Closing Track"
msgstr "Titel wird geschlossen"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138
msgid "Closing Disk"
msgstr "Medium wird finalisiert"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:145
msgid "Updating RMA"
msgstr "RMA wird aktualisiert"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152
msgid "Writing Lead-out"
msgstr "Lead-out wird gebrannt"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153
msgid "Writing the lead-out may take some time."
msgstr "Das Brennen des Lead-out kann eine Weile dauern."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:156
msgid "Removing reference to lead-out."
msgstr "Referenz auf das Lead-out wird gelöscht."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:159
msgid "Modifying ISO9660 volume descriptor"
msgstr "ISO-9660-Datenträgerbezeichnung wird geändert"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:166
msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
msgstr "Brennmodus \"Inkrementelles Streaming\" ist nicht verfügbar"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:167
msgid "Engaging DAO"
msgstr "Es wird DAO verwendet"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:179
msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
msgstr "Brenngeschwindigkeit: %1 KByte/Sek. (%2x)"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:230
msgid "K3b detected a problem with the media."
msgstr "Es wurde ein Problem mit dem Medium entdeckt."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231
msgid ""
"Please try another media brand, preferably one explicitly recommended by "
"your writer's vendor."
msgstr ""
"Bitte verwenden Sie eine andere Medienmarke. Bevorzugt sollten Marken "
"verwendet werden, die vom Hersteller des Brenners für das Gerät empfohlen "
"werden."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:232
msgid "Report the problem if it persists anyway."
msgstr ""
"Bitte senden Sie einen Fehlerbericht ein falls das Problem weiterhin besteht."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243
msgid "Unable to set writing speed."
msgstr "Die Brenngeschwindigkeit lässt sich nicht einstellen."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:244
msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
msgstr ""
"Bitte versuchen Sie es erneut und verwenden die Option Brenngeschwindigkeit "
"ignorieren."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248
msgid "Optimum Power Calibration failed."
msgstr "Die Laserkalibrierung ist fehlgeschlagen."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249
msgid ""
"Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in "
"the K3b settings."
msgstr ""
"Versuchen Sie es mit dem Parameter '-use-the-force-luke=noopc' für growisofs "
"in den K3b-Einstellungen."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:254
msgid "Unable to allocate software buffer."
msgstr "Software-Puffer lässt sich nicht zuweisen."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255
msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
msgstr ""
"Dieser Fehler wird verursacht durch die Ressourcenbeschränkung \"low "
"memorylocked\"."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:256
msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
msgstr "Er kann durch das Kommando 'ulimit -l unlimited' behoben werden ..."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:257
msgid ""
"...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
msgstr ""
"... oder durch herabsetzen der Puffergröße in den erweiterten Einstellungen "
"von K3b."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:261
msgid "Write error"
msgstr "Schreibfehler"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:277
#, c-format
msgid "Fatal error at startup: %1"
msgstr "Schwerer Fehler beim Start: %1"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:285
msgid "Warning at exit: (1)"
msgstr "Warnung beim Beenden: (1)"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:286
msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
msgstr "Vermutlich verursachte \"mkisofs\" einen Fehler."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:289
#, c-format
msgid "Fatal error during recording: %1"
msgstr "Schwerer Fehler beim Aufnehmen: %1"
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:163
msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
msgstr ""
"Version %1 von growisofs ist zu alt. K3b benötigt mindestens Version 5.10."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:237
#, c-format
msgid "Could not open file %1."
msgstr "Die Datei \"%1\" lässt sich nicht öffnen"
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:383
msgid "Starting simulation..."
msgstr "Simulation wird gestartet ..."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:388
msgid "Starting disc write..."
msgstr "Brennvorgang wird gestartet ..."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:472
msgid "Writing data"
msgstr "Daten werden gebrannt"
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:572
msgid "Ejecting DVD"
msgstr "DVD wird ausgeworfen"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:274
#, c-format
msgid "Creating audio image files in %1"
msgstr "Audio-Abbild-Dateien werden in \"%1\" erstellt."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:291 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:487
msgid "Creating audio image files"
msgstr "Audio-Abbild-Dateien werden erstellt"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:462
msgid "Error while creating ISO image."
msgstr "Fehler beim Erstellen der ISO-Abbild-Datei."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:476
msgid "ISO image successfully created."
msgstr "ISO-Abbild-Datei erfolgreich erstellt."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:589
msgid "Audio images successfully created."
msgstr "Audio-Abbilder erfolgreich erstellt."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
msgstr "Titel %1 von %2 (%3) wird gebrannt"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
msgid "ISO9660 data"
msgstr "ISO-9660-Daten"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990
msgid "Simulating second session"
msgstr "Zweite Sitzung wird simuliert"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:992
#, c-format
msgid "Writing second session of copy %1"
msgstr "Zweite Sitzung von Kopie %1 wird gebrannt"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994
msgid "Writing second session"
msgstr "Zweite Sitzung wird gebrannt"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998
msgid "Simulating first session"
msgstr "Erste Sitzung wird simuliert"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000
#, c-format
msgid "Writing first session of copy %1"
msgstr "Erste Sitzung von Kopie %1 wird gebrannt"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002
msgid "Writing first session"
msgstr "Erste Sitzung wird gebrannt"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1072
msgid "Creating ISO image file"
msgstr "ISO-Abbild-Datei wird erstellt"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1073 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1074
#, c-format
msgid "Creating ISO image in %1"
msgstr "ISO-Abbild-Datei wird in \"%1\" erstellt"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1100
msgid "Removing buffer files."
msgstr "Pufferdateien werden gelöscht"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1105
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Die Datei \"%1\" lässt sich nicht löschen."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1219
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
msgstr ""
"Im TAO-Modus kann kein CD-Text gebrannt werden. Bitte DAO oder RAW versuchen."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1316
msgid "Writing Enhanced Audio CD"
msgstr "Erweiterte Audio-CD wird gebrannt"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1321
msgid "Writing Mixed Mode CD"
msgstr "CD mit gemischten Modi wird gebrannt"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1330
msgid "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)"
msgstr "%1 Titel (%2 Minuten Audio-Daten, %3 ISO-9660-Daten)"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:95
msgid "Enter New Filename"
msgstr "Neuen Dateinamen eingeben"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:96
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr ""
"Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits. Bitte geben Sie einen neuen "
"Namen ein:"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:420
msgid ""
"Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
msgstr ""
"Die Untertiteldatei lässt sich nicht umbenennen. Eine Datei mit dem "
"angeforderten Namen \"%1\" existiert bereits."
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:135
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "Keine gültige eMovix-Installation gefunden"
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:193
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:232
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:266
#, c-format
msgid "Could not write to temporary file %1"
msgstr "In temporäre Datei \"%1\" kann nicht geschrieben werden"
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:214
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:184
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:218
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:253
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:265
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:274
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:283
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:290
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330
msgid "default"
msgstr "Voreinstellung"
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:331
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:198
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:242
msgid "none"
msgstr "Keine"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:116
msgid "Writing eMovix CD"
msgstr "eMovix-CD wird gebrannt"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:118
msgid "Writing eMovix CD (%1)"
msgstr "eMovix-CD (%1) wird gebrannt"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:125
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:124
msgid ""
"_n: 1 file (%1) and about 8 MB eMovix data\n"
"%n files (%1) and about 8 MB eMovix data"
msgstr ""
"Eine Datei (%1) und ungefähr 8 MB eMovix-Daten\n"
"%n Dateien (%1) und ungefähr 8 MB eMovix-Daten"
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:115
msgid "Writing eMovix DVD"
msgstr "eMovix-DVD wird gebrannt"
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:117
msgid "Writing eMovix DVD (%1)"
msgstr "eMovix-DVD (%1) wird gebrannt"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:211 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223
msgid ""
"K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must "
"already be in %2 format. K3b does not yet resample MPEG files."
msgstr ""
"K3b wird ein %1-Abbild von den vorhandenen MPEG-Dateien erstellen. Die "
"Dateien müssen allerdings bereits im %2-Format sein. K3b führt bis jetzt "
"noch kein Umwandeln der MPEG-Dateien durch."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:226 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227
msgid "SVCD"
msgstr "SVCD"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229
msgid ""
"Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
msgstr ""
"Anmerkung: Das Erzwingen von MPEG2 als VCD wird von einigen DVD-Geräten "
"nicht unterstützt."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:233
msgid "Forcing VCD"
msgstr "VCD wird erzwungen"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246
msgid ""
"You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
"Please start a new Project for this filetype.\n"
"Resample not implemented in K3b yet."
msgstr ""
"MPEG1 und MPEG2-Videodateien können nicht kombiniert werden.\n"
"Bitte ein neues Projekt für diesen Dateityp starten.\n"
"Das Umwandeln von Videodaten ist noch nicht verfügbar."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:247
msgid "Wrong File Type for This Project"
msgstr "Falscher Dateityp für dieses Projekt"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:258
msgid ""
"PBC (Playback control) enabled.\n"
"Videoplayers can not reach Segments (Mpeg Still Pictures) without Playback "
"control ."
msgstr ""
"PBC aktiviert.\n"
"Video-Player können ohne Wiedergabekontrolle keine Segmente (Standbilder) "
"Ansteuern."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:290
msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
msgstr "Es werden nur MPEG1 und MPEG2-Videodateien unterstützt.\n"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:291
msgid "Wrong File Format"
msgstr "Falsches Dateiformat"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:109 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:476
#, c-format
msgid "Removing Binary file %1"
msgstr "Binärdatei \"%1\" wird entfernt"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:119 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:486
#, c-format
msgid "Removing Cue file %1"
msgstr "Cue-Datei \"%1\" wird entfernt"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:162
msgid "Could not write correct XML-file."
msgstr "XML-Datei lässt sich nicht korrekt erstellen."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:183
msgid "Creating Cue/Bin files ..."
msgstr "Cue/Bin-Dateien werden erstellt ..."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:188
#, c-format
msgid "To create VideoCDs you must install VcdImager Version %1."
msgstr ""
"Um Video-CDs erstellen zu können, muss VcdImager ab Version %1 installiert "
"sein."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:198
msgid ""
"You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
"vcdimager.org"
msgstr ""
"Dies kann auf Ihrer Distributions-CD gefunden oder von http://www.vcdimager."
"org heruntergeladen werden."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197
msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
msgstr ""
"Das Programm \"%1\" ist zu alt. Es wird Version %2 oder neuer benötigt."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293
msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
msgstr "Videodatei %1 von %2 (%3) wird geprüft"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329
#, c-format
msgid "Creating Image for track %1"
msgstr "Abbild-Datei für Titel %1 wird erstellt"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:352
msgid "Cue/Bin files successfully created."
msgstr "Bin/Cue-Dateien erfolgreich erstellt."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:395
msgid "Writing Copy %1 of %2"
msgstr "Kopie %1 von %2 wird gebrannt"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:515
#, c-format
msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
msgstr "Ein oder mehrere BCD-Felder sind außerhalb des Wertebereichs für %1"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518
msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
msgstr ""
"Ab jetzt werden keine weiteren Fehler in Abtastinformationen mehr berichtet."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:519
msgid ""
"Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
"already."
msgstr ""
"\"Suchverschiebung aktualisieren\" sollte aktiviert werden, falls nicht "
"bereits geschehen."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526
msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
msgstr ""
"APS' pts scheint eine falsche Reihenfolge zu haben (momentaner pts: %1, "
"letzter pts: %2)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:527
msgid "Ignoring this aps"
msgstr "Dieser APS wird ignoriert"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:535
msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
msgstr "Ungültiges Paket bei Paket #%1 (Stream-Byte-Offset %2)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:536
msgid "Remaining %1 bytes of stream will be ignored."
msgstr "Die verbleibenden %1 Byte des Streams werden ignoriert."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:544
msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
msgstr "Video-CD (Version 1.1) wird gebrannt"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:546
msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
msgstr "Video-CD (Version 2.0) wird gebrannt"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:548
msgid "Writing Super Video CD"
msgstr "Super-Video-CD wird gebrannt"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:550
msgid "Writing High-Quality Video CD"
msgstr "HQ-Video-CD wird gebrannt"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552
msgid "Writing Video CD"
msgstr "Video-CD wird gebrannt"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560
msgid ""
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEGs (%1)"
msgstr ""
"ein MPEG (%1)\n"
"%n MPEGs (%1)"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:167 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:190 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:203
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:238 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:266
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:279 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:292
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:305 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:317
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:331 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:416
msgid "n/a"
msgstr "n/v"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:198 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:287
msgid "%1 bit/s"
msgstr "%1 Bit/Sek."
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:215
msgid "Component"
msgstr "Komponente"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:231 videodvd/k3bvideodvd.cpp:270
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302
msgid "Unspecified"
msgstr "Nicht angegeben"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:300
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz "
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
msgid "original"
msgstr "Original"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
msgid "duplicate"
msgstr "Duplikat"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:340
msgid "Motion Picture"
msgstr "Bewegtes Bild"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:342
msgid "Still Picture"
msgstr "Standbild"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:349
#, c-format
msgid "Layer %1"
msgstr "Layer %1"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:383
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:384
msgid "invalid"
msgstr "ungültig"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390
msgid "stereo"
msgstr "Stereo"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:391
msgid "joint stereo"
msgstr "Joint Stereo"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:392 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397
msgid "dual channel"
msgstr "Zweikanal"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:393
msgid "single channel"
msgstr "Einkanal"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398
msgid "surround sound"
msgstr "Surround-Sound"
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:65
msgid "File %1 is empty."
msgstr "Datei %1 ist leer"
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:97
msgid ""
"This looks like a elementary video stream but a multiplexed program stream "
"was required."
msgstr ""
"Dies scheint ein einfacher Video-Stream zu sein, aber es ist ein gebündelter "
"Programm-Stream erforderlich."
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:102
msgid ""
"This looks like a elementary audio stream but a multiplexed program stream "
"was required."
msgstr ""
"Dies scheint ein einfacher Audio-Stream zu sein, aber es ist ein gebündelter "
"Programm-Stream erforderlich."
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:107
msgid ""
"This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was "
"required."
msgstr ""
"Dies scheint ein RIFF-Vorspann zu sein, aber es ist ein einfacher, "
"gebündelter Programm-Stream erforderlich."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:123
msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)."
msgstr "Im Ordner \"VIDEO_TS\" wurde ein ungültiger Eintrag gefunden (%1)."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:130
#, c-format
msgid "Unable to link temporary file in folder %1."
msgstr "Temporäre Datei kann nicht in Ordner %1 verlinkt werden."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:214
msgid "The project does not contain all necessary VideoDVD files."
msgstr "Das Projekt enthält nicht alle nötigen Video-DVD-Dateien."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:215
msgid ""
"The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player."
msgstr ""
"Die resultierende DVD kann wahrscheinlich von den meisten DVD-Spielern nicht "
"wiedergegeben werden."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:82
msgid "Creating Video DVD Image File"
msgstr "Video-DVD Abbild-Datei wird erstellt"
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:85
msgid "Writing Video DVD"
msgstr "Video-DVD wird gebrannt"
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:95
msgid "ISO9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
msgstr "ISO-9660/UDF-Dateisystem (Größe: %1)"
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:45
msgid "Device Selection"
msgstr "Geräteauswahl"
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:56
msgid "Please select a device:"
msgstr "Bitte ein Gerät auswählen:"
#: tools/k3bmd5job.cpp:100
#, c-format
msgid "Could not find file %1"
msgstr "Datei \"%1\" ist nicht auffindbar"
#: tools/k3bmd5job.cpp:107
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Datei \"%1\" lässt sich nicht öffnen"
#: tools/k3bmd5job.cpp:255
#, c-format
msgid "Error while reading from file %1"
msgstr "Fehler beim Lesen von Datei \"%1\""
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:88
msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk."
msgstr "Medium erfolgreich gelöscht. Bitte das Medium erneut laden."
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:90
msgid "K3b was unable to erase the disk."
msgstr "Das Medium ließ sich nicht löschen."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:30
msgid "Simulate"
msgstr "Simulieren"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:31
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the "
"laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing "
"speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> "
"DVD+R(W) does not support simulated writing."
msgstr ""
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b alle Schritte mit "
"abeschaltetem Laser durchführen.<p>Dies ist nützlich, um zum Beispiel eine "
"höhere Brenngeschwindigkeit oder das Brennen in einem Durchlauf zu testen."
"<p><b>Vorsicht:</b> DVD+R(W) unterstützt keine Simulation."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:36
msgid "Only simulate the writing process"
msgstr "Den Brennvorgang nur simulieren"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:42
msgid "Disk at once"
msgstr "Disk at once (DAO)"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:43
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode "
"as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO "
"where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 "
"seconds are only supported in DAO mode."
msgstr ""
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b das Medium im \"Disk at "
"once\"-Modus anstelle von \"Track at once\" brennen.<p>Wenn möglich, sollte "
"DAO verwendet werden.<p><b>Hinweis:</b> Lücken zwischen den Titeln mit einer "
"anderen Länge als zwei Sekunden werden nur im DAO-Modus unterstützt."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:48
msgid "Write in disk at once mode"
msgstr "Medium im \"Disk at once\"-Modus brennen"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:54
msgid "Use Burnfree"
msgstr "Burnfree benutzen"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:55
msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
msgstr ""
"Burnfree (auch Just Link genannt) zum Vermeiden von Pufferleerläufen "
"einsetzen"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:56
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just "
"Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns."
"<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a "
"buffer underrun would occurs, since the writer needs a constant stream of "
"data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> "
"the current position of the laser and get back to it when the buffer is "
"filled again;but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it "
"is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to "
"prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst "
"case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as "
"<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the "
"MMC standard."
msgstr ""
"<p>Wenn diese Option aktiviert ist, wird K3b <em>Burnfree</em> (auch "
"<em>Just Link</em> genannt) verwenden. Diese Funktion wird von CD-Brennern "
"zum Vermeiden von Pufferleerläufen verwendet.<p>Wenn die Daten nicht schnell "
"genug zum Brenner gelangen, kann es ohne <em>Burnfree</em> zu "
"Pufferleerläufen kommen, weil der Brenner einen konstanten Datenstrom "
"benötigt.<p>Mit aktiviertem <em>Burnfree</em> markiert der Brenner die "
"aktuelle Position des Lasers und kehrt zu dieser Stelle zurück, wenn der "
"Puffer wieder ausreichend gefüllt ist. Dieses Verfahren verursacht "
"allerdings kleine Datenlücken auf der CD, daher wird grundsätzlich "
"empfohlen, eine adäquate Brenngeschwindigkeit zu wählen (insbesondere für "
"Audio-CDs, hier können diese Lücken im schlimmsten Fall sogar hörbar sein)."
"<p><em>Burnfree</em> war früher unter dem Namen <em>Burnproof</em> bekannt, "
"aber als es ein MMC-Standard wurde, wurde diese Funktion umbenannt."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:75
msgid "Only create image"
msgstr "Nur Abbild-Datei erzeugen"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:76
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
"actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most "
"current writing programs (including K3b of course)."
msgstr ""
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b nur eine Abbild-Datei "
"erzeugen und nicht brennen.<p>Das Abbild kann später mit den meisten "
"aktuellen Brennprogrammen auf CD/DVD gebrannt werden (natürlich auch mit "
"K3b)."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:80
msgid "Only create an image"
msgstr "Nur Abbild-Datei erzeugen"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:86
msgid "Create image"
msgstr "Abbild erzeugen"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:87
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the "
"files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, "
"i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although "
"writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent "
"to the writer fast enough."
msgstr ""
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b ein Abbild erzeugen, bevor "
"die Daten auf CD/DVD gebrannt werden. Ansonsten werden die Daten direkt in "
"einem Durchlauf (on-the-fly) gebrannt.<p><b>Vorsicht:</b> Auch wenn das "
"Brennen \"on-the-fly\" auf den meisten Systemen funktionieren sollte, "
"stellen Sie bitte vorher sicher, dass die Daten schnell genug an den Brenner "
"gesendet werden können."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 tools/k3bstdguiitems.cpp:114
msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
msgstr "<p>Es wird empfohlen, vorher eine Simulation durchzuführen."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:93
msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
msgstr "Speichert die zu brennenden Daten vorher auf der Festplatte zwischen."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:99
msgid "Remove image"
msgstr "Abbild-Datei entfernen"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:100
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
"writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images."
msgstr ""
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b alle erzeugten Abbild-"
"Dateien nach dem Brennvorgang entfernen.<p>Deaktivieren Sie diese Funktion, "
"wenn Sie die Abbild-Dateien behalten möchten."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:103
msgid "Remove images from disk when finished"
msgstr "Abbild-Dateien nach dem Brennvorgang entfernen"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:109
msgid "On the fly"
msgstr "On-the-fly"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:110
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write "
"the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should "
"work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough."
msgstr ""
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b keine Abbild-Datei "
"erzeugen, sondern die Daten direkt in einem Durchlauf (on-the-fly) auf CD/"
"DVD brennen.<p><b>Vorsicht:</b> Auch wenn dies auf den meisten Systemen "
"funktionieren sollte, stellen Sie bitte sicher, dass die Daten schnell genug "
"an den Brenner gesendet werden können."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:115
msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
msgstr ""
"Dateien direkt auf CD/DVD brennen ohne ein Abbild zu erzeugen (on-the-fly)"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:121
msgid "Write CD-TEXT"
msgstr "CD-Text brennen"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:122
msgid "Create CD-TEXT entries"
msgstr "CD-Text-Eintrage erzeugen"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:123
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the "
"audio CD to store additional information, like the artist or the CD title."
"<p>CD-TEXT is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.<p>CD-"
"TEXT will only be usable on CD players that support this extension (mostly "
"car CD players).<p>Since a CD-TEXT-enhanced CDs will work in any CD player "
"it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-TEXT data)."
msgstr ""
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b sonst ungenutzten Platz "
"auf der Audio-CD benutzen, um der CD weitere Informationen wie z. B. "
"Künstler oder CD-Titel hinzuzufügen.<p>CD-Text ist eine von Sony eingeführte "
"Erweiterung zum Audio-CD Standard.<p>CD-Text wird nur auf CD-Spielern "
"angezeigt, die diese Funktion unterstützen (hauptsächlich CD-Spieler in "
"Fahrzeugen).<p>Da CDs mit der CD-Text-Erweiterung aber auch in allen anderen "
"CD-Spielern abgespielt werden können, ist es immer eine gute Idee, diese "
"Einstellung zu aktivieren."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:142
msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
msgstr "Paranoia-Stufe zum Lesen von Audio-CDs"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:143
msgid ""
"<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No "
"checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped "
"reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the "
"read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and "
"repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>"
msgstr ""
"<p>Stellt die Korrekturmethode zum digitalen Auslesen von Audio-Daten ein."
"<ul><li>0: Keine Überprüfung, Daten werden direkt vom Laufwerk kopiert. "
"<li>1: Überlappendes Lesen benutzen um Fluktuationen (Jitter) zu vermeiden.</"
"li><li>2: Wie 1, aber mit zusätzlicher Prüfung der gelesenen Audio-Daten.</"
"li><li>3: Wie 2, aber mit zusätzlicher Kratzer-Erkennung und -Korrektur.</"
"li></ul><p><b>Die Auslese-Geschwindigkeit sinkt entsprechend von 0 bis 3.</b>"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:155
msgid "Start multisession CD"
msgstr "Mehrfachsitzung-CD beginnen"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:156
msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
msgstr ""
"Das Medium wird nach dem Brennen nicht finalisiert, um später noch weitere "
"Sitzungen hinzufügen zu können."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:157
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
"temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be "
"appended to the CD later.</p>"
msgstr ""
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die CD nach dem Brennen "
"nicht finalisieren und nur ein temporäres Inhaltsverzeichnis erzeugen.</"
"p><p>Dadurch ist es möglich, später weitere Sitzungen hinzuzufügen.</p>"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:166
msgid "Normalize volume levels"
msgstr "Lautstärkepegel normalisieren"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:167
msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
msgstr "Die Lautstärkepegel aller Stücke normalisieren"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:168
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
"standard level. This is useful for things like creating mixes, where "
"different recording levels on different albums can cause the volume to vary "
"greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support "
"normalizing when writing on the fly.</b>"
msgstr ""
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die Lautstärkepegel aller "
"Stücke auf einen gemeinsamen Pegel normalisieren. Dies ist nützlich, wenn "
"man gemischte CDs aus verschiedenen Alben mit unterschiedlichen "
"Aufnahmepegeln erstellt. Bei solchen CDs können die Lautstärkepegel von Lied "
"zu Lied stark variieren.<p><b>Beachten Sie bitte, dass das Normalisieren "
"beim Brennen in einem Durchlauf von K3b nicht unterstützt wird.</b>"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:180
msgid "Verify written data"
msgstr "Gebrannte Daten prüfen"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:181
msgid "Compare original with written data"
msgstr "Original mit gebrannten Daten vergleichen"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:182
msgid ""
"<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b "
"will compare the original source data with the written data to verify that "
"the disk has been written correctly."
msgstr ""
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b nach dem Brennvorgang die "
"Daten des Originals mit der gebrannten Kopie vergleichen. Dadurch wird "
"sichergestellt, dass die Daten korrekt gebrannt wurden."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:192
msgid "Ignore read errors"
msgstr "Lesefehler ignorieren"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:193
msgid "Skip unreadable audio sectors"
msgstr "Unlesbare Audio-Sektoren überspringen"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:194
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector "
"from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
"<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it "
"is no problem to let K3b skip unreadable sectors."
msgstr ""
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist und K3b nicht in der Lage ist, einen "
"Audio-Sektor von der Quell-CD zu lesen, wird dieser in den gebrannten Daten "
"durch Nullen ersetzt.<p>CD-Spieler sind in der Lage, kleinere Fehler zu "
"kompensieren. Daher können Sie diese Einstellung bedenkenlos aktivieren."
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:251
msgid "AC3"
msgstr "AC3"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:253
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:255
msgid "MPEG2 Extended"
msgstr "MPEG2 (erweitert)"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:257
msgid "LPCM"
msgstr "LPCM"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:259
msgid "DTS"
msgstr "DTS"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:261
msgid "unknown audio format"
msgstr "unbekanntes Audio-format"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:272
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:274
msgid "For the visually impaired"
msgstr "Für Sehbehinderte"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:276
msgid "Director's comments 1"
msgstr "Regisseur-Kommentar 1"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:278
msgid "Director's comments 2"
msgstr "Regisseur-Kommentar 2"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:280
msgid "unknown audio code extension"
msgstr "unbekannte Audio-Code-Erweiterung"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:289
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:291
msgid "Extended"
msgstr "Erweitert"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:293
msgid "unknown coding mode"
msgstr "unbekannter Kodiermodus"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:304
msgid "Caption with normal size character"
msgstr "Untertitel mit Zeichen normaler Größe"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:306
msgid "Caption with bigger size character"
msgstr "Untertitel mit Zeichen größerer Größe"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:308
msgid "Caption for children"
msgstr "Untertitel für Kinder"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:310
msgid "Closed caption with normal size character"
msgstr "Geschlossene Untertitel mit Zeichen normaler Größe"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:312
msgid "Closed caption with bigger size character"
msgstr "Geschlossene Untertitel mit Zeichen größerer Größe"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:314
msgid "Closed caption for children"
msgstr "Geschlossene Untertitel für Kinder"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:316
msgid "Forced caption"
msgstr "Erzwungene Untertitel"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:318
msgid "Director's comments with normal size characters"
msgstr "Regisseur-Kommentare mit Zeichen normaler Größe"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320
msgid "Director's comments with bigger size characters"
msgstr "Regisseur-Kommentare mit Zeichen größerer Größe"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322
msgid "Director's comments for children"
msgstr "Regisseur-Kommentare für Kinder"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324
msgid "unknown code extension"
msgstr "unbekannte Code-Erweiterung"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Formatieren läuft"
#~ msgid "Unable to Close the Tray"
#~ msgstr "Laufwerksklappe lässt sich nicht schließen"
#~ msgid "No tracks to verify found."
#~ msgstr "Keine Titel zum Überprüfen gefunden."