You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kasablanca/po/pl.po

698 lines
20 KiB

# translation of kasablanca.po to Polish
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Tomasz Waleńczak <tom@w.pl>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-14 18:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-27 11:14+0200\n"
"Last-Translator: Tomasz Waleńczak <tom@w.pl>\n"
"Language-Team: Polish\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tomasz Waleńczak"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tom@w.pl"
#: bookmarkdialog.cpp:46
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: Q_customconnectdialog.ui:16 customconnectdialog.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Custom Site"
msgstr ""
#: ftpsession.cpp:161
msgid "Enter directory name"
msgstr "Wprowadź nazwę katalogu"
#: ftpsession.cpp:161
msgid "Enter directory name:"
msgstr "Wprowadź nazwę katalogu:"
#: ftpsession.cpp:187 ftpsession.cpp:207
msgid "Delete this item?"
msgstr "Usunąć ten element?"
#: ftpsession.cpp:243 ftpsession.cpp:265
msgid "Enter new name"
msgstr "Wprowadź nową nazwę"
#: ftpsession.cpp:243 ftpsession.cpp:265
msgid "Enter new name:"
msgstr "Wprowadź nową nazwę:"
#: ftpsession.cpp:288
msgid "Enter bookmark name"
msgstr "Wprowadź nazwę zakładki"
#: ftpsession.cpp:288
msgid "Enter bookmark name:"
msgstr "Wprowadź nazwę zakładki:"
#: ftpsession.cpp:309
msgid "That site information is not legit."
msgstr "Informacja o serwerze nie jest poprawna."
#: ftpsession.cpp:401
msgid "Cancel transfer?"
msgstr "Anulować transfer?"
#: ftpsession.cpp:447
msgid "Aborted ftp operation"
msgstr "Anulowana operacja ftp"
#: ftpsession.cpp:563
msgid "connection failed"
msgstr "połączenie nieudane"
#: ftpsession.cpp:579
msgid "server does not support encryption"
msgstr ""
#: ftpsession.cpp:688
msgid "Occupied"
msgstr "Zajęty"
#: ftpsession.cpp:699 ftpsession.cpp:729
msgid "Disconnected"
msgstr "Brak połączenia"
#: ftpsession.cpp:713 ftpsession.cpp:714
msgid " is occupied"
msgstr "jest zajęty"
#: ftpsession.cpp:728
msgid "Connected to "
msgstr "Połączone do "
#: ftpsession.cpp:999
msgid "Enter New Name"
msgstr "Wprowadź nową nazwę"
#: ftpsession.cpp:999
msgid "Enter New Name:"
msgstr "Wprowadź nową nazwę:"
#: ftpsession.cpp:999
msgid "_alt"
msgstr ""
#: Q_importdialog.ui:16 importdialog.cpp:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Zakładka"
#: importdialog.cpp:52
msgid "You have to select a file to import."
msgstr ""
#: importdialog.cpp:52 importdialog.cpp:60
msgid "No file"
msgstr ""
#: importdialog.cpp:60
msgid "No gftp bookmarks to import found."
msgstr ""
#: importdialog.cpp:85
msgid "Importing bookmarks..."
msgstr ""
#: importdialog.cpp:167
msgid "%1 bookmarks from gftp successful imported."
msgstr ""
#: importdialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Successful import"
msgstr "Tekst powodzenia:"
#: Q_bookmarkdialog.ui:86 Q_customconnectdialog.ui:34
#: Q_generalpreferencesdialog.ui:24 kasablanca.cpp:281 kasablanca.cpp:284
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: Q_colorspreferencesdialog.ui:16 kasablanca.cpp:282 kasablanca.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: Q_userinterfacepreferencesdialog.ui:16 kasablanca.cpp:283 kasablanca.cpp:286
#, no-c-format
msgid "User Interface"
msgstr "Interface użytkownika"
#: kasablanca.cpp:316 kasablanca.cpp:324
msgid "Session A"
msgstr "Sesja A"
#: kasablanca.cpp:317 kasablanca.cpp:325
msgid "Session B"
msgstr "Sesja B"
#: kasablanca.cpp:326
msgid "Queue"
msgstr "Kolejka"
#: kasablanca.cpp:329 kasablanca.cpp:338
msgid "Transfer"
msgstr "Transfer"
#: kasablanca.cpp:330 kasablanca.cpp:339
msgid "Put in queue"
msgstr "Dodaj do kolejki"
#: Q_fileexistsdialog.ui:66 kasablanca.cpp:333 kasablanca.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: kasablanca.cpp:334 kasablanca.cpp:343
msgid "Mkdir"
msgstr ""
#: kasablanca.cpp:336 kasablanca.cpp:345
msgid "Bookmark site"
msgstr "Zakładka"
#: kasablanca.cpp:347
msgid "Start Queue"
msgstr "Uruchom kolejkę"
#: kasablanca.cpp:349
msgid "Skip Item(s)"
msgstr "Pomiń element(y)"
#: kasablanca.cpp:404 kasablanca.cpp:405
msgid "Custom"
msgstr "Własne"
#: kbtaskview.cpp:26
msgid "Task"
msgstr "Zadanie"
#: kbtaskview.cpp:27
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: kbtaskview.cpp:28
msgid "Speed"
msgstr ""
#: kbtaskview.cpp:29
msgid "Percentage"
msgstr ""
#: kbtaskview.cpp:30
msgid "Remaining"
msgstr ""
#: main.cpp:13
#, fuzzy
msgid "A TDE FTP Client"
msgstr "Klient FTP TDE"
#: main.cpp:27
msgid "kasablanca"
msgstr "Kasablanka"
#: Q_bookmarkdialog.ui:43 Q_mainwindow.ui:120 Q_mainwindow.ui:172
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: Q_bookmarkdialog.ui:106 Q_customconnectdialog.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"The user's password. Anonymous ftp servers ussually don't use passwords or "
"accept passwords in the form of \"user@emailaddress.com\"."
msgstr ""
"Hasło użytkownika. Anonimowe serwery ftp zwykle nie używają haseł lub "
"akceptują hasła w formie \"user@emailaddress.com\"."
#: Q_bookmarkdialog.ui:117 Q_customconnectdialog.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"The ftp Login Username. On open ftp servers you usually login using "
"\"anonymous\"."
msgstr ""
"Login konta ftp. W ogólnie dostępnych serwerach zwykle jako login używa się "
"\"anonymous\"."
#: Q_bookmarkdialog.ui:131
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This information points to the the ftp server. HOST can either be a standard "
"ip adress like 192.168.2.1 or a domain name. PORT is the port number on "
"which the ftp server listens. In most cases this is 21. Both are seperated "
"by a \":\" character. A legitimate input string would look like this: "
"\"ftp://ftp.trinitydesktop.org/:21\"."
msgstr ""
"Te informacje tyczą się serwera ftp. HOST może być wprowadzony jako zwykły "
"adres IP jak np 192.168.2.1 lub nazwę domeny. PORT jest numerem portu na "
"którym serwer ftp nasłuchuje. Najczęściej jest to nr 21. HOST i PORT "
"odseparowane są znakiem\":\". Poprawną formą może być \"ftp.kde.org:21\"."
#: Q_bookmarkdialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "The ftp's name is entered here."
msgstr "Nazwa ftp jest wpisywana tutaj."
#: Q_bookmarkdialog.ui:158 Q_customconnectdialog.ui:100
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: Q_bookmarkdialog.ui:166
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: Q_bookmarkdialog.ui:174 Q_customconnectdialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Kodowanie:"
#: Q_bookmarkdialog.ui:185 Q_customconnectdialog.ui:111
#, no-c-format
msgid "Host:Port:"
msgstr "Host:Port:"
#: Q_bookmarkdialog.ui:193 Q_customconnectdialog.ui:48
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: Q_bookmarkdialog.ui:201 Q_customconnectdialog.ui:133
#, no-c-format
msgid "Mode:"
msgstr "Tryb:"
#: Q_bookmarkdialog.ui:224 Q_customconnectdialog.ui:200
#, no-c-format
msgid "Active Mode"
msgstr "Aktywny"
#: Q_bookmarkdialog.ui:229 Q_customconnectdialog.ui:195
#, no-c-format
msgid "Passive Mode"
msgstr "Pasywny"
#: Q_bookmarkdialog.ui:239 Q_customconnectdialog.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"The mode you are using for data transfer. This is quite important in case "
"you're behind a firewall or a router. In these cases you depend on the "
"passive mode, which makes the client connects to the ftp server for data "
"transfer. Passive mode is the standard method today, while active mode is "
"the old way to do data transfers, the client listens for the server to "
"connect in active mode."
msgstr ""
"Tryb używany przy przesyłaniu danych. Jest to ważne jeśli jesteś za "
"firewallem lub ruterem. W takim przypadku wybierz tryb pasywny w którym to "
"klient ftp łączy się z serwerem podczas przesyłania danych. Tryb pasywny "
"jest dziś standardową metodą, podczas gdy tryb aktywny jest starsza metodą "
"gdzie klient ftp oczekuje połączenia od serwera do transferu danych."
#: Q_bookmarkdialog.ui:245 Q_customconnectdialog.ui:167
#, no-c-format
msgid "Unencrypted"
msgstr "Niekodowane"
#: Q_bookmarkdialog.ui:250 Q_customconnectdialog.ui:172
#, no-c-format
msgid "Level 1"
msgstr "Poziom 1"
#: Q_bookmarkdialog.ui:255 Q_customconnectdialog.ui:177
#, no-c-format
msgid "Level 2"
msgstr "Poziom 2"
#: Q_bookmarkdialog.ui:260 Q_customconnectdialog.ui:182
#, no-c-format
msgid "Level 3"
msgstr "Poziom 3"
#: Q_bookmarkdialog.ui:270 Q_customconnectdialog.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"There are 4 encryption levels available. Unencrypted leaves all traffic "
"clear and without encryption. Most ftp servers allow only this mode. Level 1 "
"encryption means that the traffic on the control connection is encrypted "
"while data transfer remains clear. Level 2 is basically the same with the "
"exception of directory information which is transfered on the data channel, "
"but is encrypted too. Eventually Level 3 encrypts everything all "
"communication and all data traffic."
msgstr ""
"Są dostępne 4 poziomy kodowania. Niekodowane powoduje ze całych ruch jest "
"niekodowany. Większość serwerów ftp zezwala tylko na taki tryb. Poziom 1 "
"koduje dane kontrolujące transfer podczas gdy same dane są niekodowane. "
"Poziom 2 jest podobny z tą różnicą ze dane na temat katalogów są kodowane. "
"Poziom 3 koduje zarówno dane kontrolne jak i same dane."
#: Q_bookmarkdialog.ui:297 Q_customconnectdialog.ui:234
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: Q_bookmarkdialog.ui:311 Q_customconnectdialog.ui:285
#, no-c-format
msgid "Default directory:"
msgstr "Katalog domyślny:"
#: Q_bookmarkdialog.ui:327 Q_customconnectdialog.ui:248
#, no-c-format
msgid "Alternative fxp:"
msgstr "Alternatywny fxp:"
#: Q_bookmarkdialog.ui:338 Q_bookmarkdialog.ui:349 Q_customconnectdialog.ui:256
#: Q_customconnectdialog.ui:277 Q_generalpreferencesdialog.ui:221
#: Q_generalpreferencesdialog.ui:229 Q_generalpreferencesdialog.ui:237
#: Q_generalpreferencesdialog.ui:245 Q_generalpreferencesdialog.ui:253
#: Q_generalpreferencesdialog.ui:261 Q_userinterfacepreferencesdialog.ui:68
#: Q_userinterfacepreferencesdialog.ui:76
#: Q_userinterfacepreferencesdialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
#: Q_bookmarkdialog.ui:357 Q_customconnectdialog.ui:269
#, no-c-format
msgid "Correct pasv responses:"
msgstr "Poprawna odpowiedz pasv:"
#: Q_colorspreferencesdialog.ui:27
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Tło:"
#: Q_colorspreferencesdialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "Success Text:"
msgstr "Tekst powodzenia:"
#: Q_colorspreferencesdialog.ui:43
#, no-c-format
msgid "Failure Text:"
msgstr "Tekst błędów:"
#: Q_colorspreferencesdialog.ui:51
#, no-c-format
msgid "Local Text:"
msgstr "Tekst lokalny:"
#: Q_customconnectdialog.ui:92
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This information points to the the ftp server. HOST can either be a standard "
"ip adress like \"192.168.2.1\" or a domain name. PORT is the port number on "
"which the ftp server listens. In most cases this is 21. Both are seperated "
"by a \":\" character. A legitimate input string would look like this: "
"\"ftp://ftp.trinitydesktop.org/:21\"."
msgstr ""
"Te informacje tyczą się serwera ftp. HOST może być wprowadzony jako zwykły "
"adres IP jak np 192.168.2.1 lub nazwę domeny. PORT jest numerem portu na "
"którym serwer ftp nasłuchuje. Najczęściej jest to nr 21. HOST i PORT "
"odseparowane są znakiem\":\". Poprawną formą może być \"ftp.kde.org:21\"."
#: Q_customconnectdialog.ui:144
#, no-c-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimowo"
#: Q_fileexistsdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "File Exists"
msgstr "Plik istnieje"
#: Q_fileexistsdialog.ui:44 Q_generalpreferencesdialog.ui:156
#, no-c-format
msgid "Skip"
msgstr "Pomiń"
#: Q_fileexistsdialog.ui:55
#, no-c-format
msgid "Resume"
msgstr "Wznów"
#: Q_fileexistsdialog.ui:74 Q_generalpreferencesdialog.ui:167
#, no-c-format
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadpisz"
#: Q_generalpreferencesdialog.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"Directory caching means that once you browsed a folder on a ftp session the "
"content of that folder is cached, and will be loaded from there in case you "
"enter it again. This can speed up browsing especially with large dirs. If "
"you want a fresh representation of the dir content, you can press the "
"refresh button."
msgstr ""
"Zapisywanie katalogu oznacza że jeśli przeglądałeś katalog w czasie sesji "
"ftp, to zawartość tego katalogu zostanie zapisana i zostanie z tego miejsca "
"odczytana jeśli wejdziesz do danego katalogu ponownie. Powoduje to wzrost "
"prędkości przeglądania katalogów szczególnie dużych. Jeśli chcesz odświeżyć "
"zawartość katalogu to naciśnij klawisz Odśwież."
#: Q_generalpreferencesdialog.ui:61
#, no-c-format
msgid "Priority list:"
msgstr "Lista priorytetów:"
#: Q_generalpreferencesdialog.ui:69
#, no-c-format
msgid "Skiplist:"
msgstr "Lista pominięć:"
#: Q_generalpreferencesdialog.ui:77
#, no-c-format
msgid "On queue finished:"
msgstr "Po zakończeniu kolejki:"
#: Q_generalpreferencesdialog.ui:85
#, no-c-format
msgid "On file exist:"
msgstr "Jeśli plik istnieje:"
#: Q_generalpreferencesdialog.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter a Regular Expression. Transfer items which match this "
"Regular Expression are skipped. For example a value of \"^\\.\" excludes "
"every entry beginning with \".\" from transfer."
msgstr ""
"Wprowadź tutaj regularne wyrażenie. Transfer elementów które odpowiadają "
"temu wyrażeniu będą pominięte. Dla przykładu wyrażenie \"^\\.\" wyklucza "
"transfer wszystkiego zaczynającego się na \".\"."
#: Q_generalpreferencesdialog.ui:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This field can hold an executable and its arguments which will be run, when "
"last item of in queue has finished transferring. For example, on TDE "
"desktops the entry \"dcop ksmserver ksmserver logout 0 0 0\" would shutdown "
"the computer automatically."
msgstr ""
"W tym polu można wpisać nazwę pliku wykonywalnego wraz z argumentami który "
"ma być wykonany gdy ostatni element z kolejki zostanie przesłany. Dla "
"przykładu w środowisku TDE wypisanie polecenia \"dcop ksmserver logout 0 0 "
"0\" spowoduje automatyczne wyłączenie komputera."
#: Q_generalpreferencesdialog.ui:145
#, no-c-format
msgid "Resume (if possible)"
msgstr "Wznów ( jeśli możliwe)"
#: Q_generalpreferencesdialog.ui:148 Q_generalpreferencesdialog.ui:159
#: Q_generalpreferencesdialog.ui:170
#, no-c-format
msgid ""
"These Radio Buttons indicate how the application should proceed if a file to "
"be transfered already exists on the destination. Usually the user is asked "
"by the application how to proceed if this occurs, in case you aren't present "
"during the transfer you can enable this feature."
msgstr ""
"Te ustawienia wskazują jak aplikacja ma się zachować jeśli plik który ma być "
"przesłany już istnieje. Zwykle użytkownik jest pytany przez aplikacje co ma "
"robić. W przypadku gdy użytkownik jest nieobecny w trakcie transferu możesz "
"włączyć tą funkcję."
#: Q_generalpreferencesdialog.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"This Field contains a regular expression, which queues the items matching "
"this regular expression before the items which don't. For example, \".sfv\" "
"would make the common checksum files with this fileending transfer first."
msgstr ""
#: Q_generalpreferencesdialog.ui:188
#, no-c-format
msgid "Directory caching:"
msgstr "Zapisywanie katalogu:"
#: Q_generalpreferencesdialog.ui:196
#, no-c-format
msgid "Delete moves files into trash:"
msgstr ""
#: Q_importdialog.ui:27
#, no-c-format
msgid "Import filter"
msgstr ""
#: Q_importdialog.ui:38
#, no-c-format
msgid "gFtp"
msgstr ""
#: Q_mainwindow.ui:24
#, no-c-format
msgid "Kasablanca x"
msgstr "Kasablanka x"
#: Q_mainwindow.ui:131 Q_mainwindow.ui:183
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: Q_mainwindow.ui:142 Q_mainwindow.ui:194
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: Q_userinterfacepreferencesdialog.ui:44
#, no-c-format
msgid "Show system tray icon:"
msgstr "Pokaż ikonę w trayu:"
#: Q_userinterfacepreferencesdialog.ui:52
#, no-c-format
msgid "Show command lines:"
msgstr "Pokaż linię komend:"
#: Q_userinterfacepreferencesdialog.ui:60
#, no-c-format
msgid "Hide hidden files from view:"
msgstr "Nie pokazuj ukrytych plików:"
#: Q_userinterfacepreferencesdialog.ui:97
#, no-c-format
msgid "Logwindow Font:"
msgstr "Czcionka okna logów:"
#: kasablancaui.rc:8
#, no-c-format
msgid "Connect"
msgstr "Połączenie"
#: kasablancaui.rc:10
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
#: kbconfig.kcfg:6
#, no-c-format
msgid "A RegExp which describes the items to skip at transfer."
msgstr "RegExp opisuje elementy jakie mają być pominięte."
#: kbconfig.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "A RegExp which describes the items to transfer first."
msgstr ""
"RegExp opisuje elementy jakie mają być przesłane w pierwszej kolejności."
#: kbconfig.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "The font for the logwindow."
msgstr "Czcionka w oknie logów."
#: kbconfig.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The color value for local messages on the logging window."
msgstr "Kolor lokalnych wiadomości w oknie logów."
#: kbconfig.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "The color value for successful remote messages on the logging window."
msgstr "Kolor sukcesów odległych wiadomości w oknie logów."
#: kbconfig.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "The color value for the background on the logging window."
msgstr "Kolor tła w oknie logów."
#: kbconfig.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "The color value for failed remote messages on the logging window."
msgstr "Kolor błędów odległych komunikatów w oknie logów."
#~ msgid ""
#~ "This information points to the the ftp server. HOST can either be a "
#~ "standard ip adress like 192.168.2.1 or a domain name. PORT is the port "
#~ "number on which the ftp server listens. In most cases this is 21. Both "
#~ "are seperated by a \":\" character. A legit input would be \"ftp.kde."
#~ "org:21\"."
#~ msgstr ""
#~ "Te informacje tyczą się serwera ftp. HOST może być wprowadzony jako "
#~ "zwykły adres IP jak np 192.168.2.1 lub nazwę domeny. PORT jest numerem "
#~ "portu na którym serwer ftp nasłuchuje. Najczęściej jest to nr 21. HOST i "
#~ "PORT odseparowane są znakiem\":\". Poprawną formą może być \"ftp.kde."
#~ "org:21\"."
#~ msgid ""
#~ "This information points to the the ftp server. HOST can either be a "
#~ "standard ip adress like \"192.168.2.1\" or a domain name. PORT is the "
#~ "port number on which the ftp server listens. In most cases this is 21. "
#~ "Both are seperated by a \":\" character. A legit input would be \"ftp.kde."
#~ "org:21\"."
#~ msgstr ""
#~ "Te informacje tyczą się serwera ftp. HOST może być wprowadzony jako "
#~ "zwykły adres IP jak np 192.168.2.1 lub nazwę domeny. PORT jest numerem "
#~ "portu na którym serwer ftp nasłuchuje. Najczęściej jest to nr 21. HOST i "
#~ "PORT odseparowane są znakiem\":\". Poprawną formą może być \"ftp.kde."
#~ "org:21\"."
#~ msgid ""
#~ "This field can hold an executable and its arguments which will be run, "
#~ "when last item of in queue has finished transferring. For Example, on TDE "
#~ "desktops the entry \"dcop ksmserver ksmserver logout 0 0 0\" would "
#~ "shutdown the computer automatically."
#~ msgstr ""
#~ "W tym polu można wpisać nazwę pliku wykonywalnego wraz z argumentami "
#~ "który ma być wykonany gdy ostatni element z kolejki zostanie przesłany. "
#~ "Dla przykładu w środowisku TDE wypisanie polecenia \"dcop ksmserver "
#~ "logout 0 0 0\" spowoduje automatyczne wyłączenie komputera."
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Zakładka"
#~ msgid "Enter sitename"
#~ msgstr "Wpisz adres"
#~ msgid "Enter username"
#~ msgstr "Wpisz użytkownika"
#~ msgid "Enter hostname"
#~ msgstr "Wprowadź nazwę hosta"