# translation of kbarcode.pot to Turkish # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation Inc. # This file is distributed under the same license as the KBarcode. # # Furkan Duman , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yeni\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-21 17:33+0200\n" "Last-Translator: Furkan Duman \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Furkan Duman" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "coderlord@gmail.com" #: barcodecombo.cpp:121 msgid "&Encoding Type:" msgstr "&Kodlama Türü:" #: barcodecombo.cpp:130 msgid "&Value:" msgstr "&Değer:" #: barcodecombo.cpp:152 msgid "&Display text" msgstr "&Metin göster" #: barcodecombo.cpp:157 msgid "&Advanced..." msgstr "&Gelişmiş..." #: barcodecombo.cpp:161 propertywidget.cpp:481 msgid "&Insert Data Field..." msgstr "&Veri Alanı Ekle..." #: barcodecombo.cpp:166 msgid "&Margin:" msgstr "&Kenar Boşluğu:" #: barcodecombo.cpp:173 propertywidget.cpp:140 propertywidget.cpp:466 msgid "&Rotation:" msgstr "&Döndürme:" #: barcodecombo.cpp:180 msgid "&Scale (in permille):" msgstr "&Oran (yüzdeye göre):" #: barcodecombo.cpp:187 msgid "&Crop:" msgstr "&Kırp:" #: barcodedialog.cpp:46 msgid "Barcode Generator" msgstr "Barkod Üreteci" #: barcodedialog.cpp:57 msgid "&Generate" msgstr "Ü&ret" #: barcodedialog.cpp:72 msgid "&Print" msgstr "&Yazdır" #: barcodedialog.cpp:155 msgid "An error occurred during saving the image" msgstr "Görüntü kaydedilirken bir hata meydana geldi" #: barcodedialogs.cpp:43 msgid "Barcode Settings" msgstr "Barkod Seçenekleri" #: barcodedialogs.cpp:49 barcodedialogs.cpp:254 msgid "PDF417" msgstr "PDF417" #: barcodedialogs.cpp:55 msgid "DataMatrix" msgstr "DataMatrix" #: barcodedialogs.cpp:61 barcodedialogs.cpp:108 msgid "TBarcode" msgstr "TBarcode" #: barcodedialogs.cpp:67 barcodedialogs.cpp:476 msgid "Barcode Writer in Pure Postscript" msgstr "Pure Postscript içindeki Barkod Writer" #: barcodedialogs.cpp:73 barcodedialogs.cpp:440 msgid "Colors" msgstr "Renkler" #: barcodedialogs.cpp:78 barcodedialogs.cpp:362 msgid "Sequence" msgstr "Sıra" #: barcodedialogs.cpp:116 msgid "Module width (mm):" msgstr "Birim genişliği (mm):" #: barcodedialogs.cpp:120 msgid "Barcode Height (mm):" msgstr "Barkod Yüksekliği (mm):" #: barcodedialogs.cpp:123 msgid "&Translate escape sequences" msgstr "&Kaçış sıralarını çevir" #: barcodedialogs.cpp:124 msgid "&Text above barcode" msgstr "&Metin barkodun üzerinde" #: barcodedialogs.cpp:125 msgid "&Auto correction" msgstr "&Otomatik düzeltme" #: barcodedialogs.cpp:129 msgid "&Checksum calculation method:" msgstr "&Kontrol toplamı hesaplama yöntemi:" #: barcodedialogs.cpp:143 msgid "" "Change the module with used by tbarcode. Take a look into the tbarcode " "documentation for details. Normaly you do not want to change this value." msgstr "" "TBarcode tarafından kullanılan birimi değiştirin. Ayrıntılar için " "TBarcode belgelerine bakın. Normalde bu değeri değiştirmemelisiniz." #: barcodedialogs.cpp:162 msgid "No Checksum" msgstr "Kontrol Toplamı Yok" #: barcodedialogs.cpp:163 msgid "Default Checksum Method" msgstr "Öntanımlı Kontrol Toplamı Yöntemi" #: barcodedialogs.cpp:167 msgid "Modulo 10 Checksum" msgstr "Mod 10 Kontrol Toplamı" #: barcodedialogs.cpp:174 msgid "Module 43 (suggested for Code39 and Logmars, 1 digit)" msgstr "Mod 43 (Code39 ve Logmars için önerilir, 1 basamak)" #: barcodedialogs.cpp:177 msgid "Modula 47 (2 digits)" msgstr "Mod 47 (2 basamak)" #: barcodedialogs.cpp:180 msgid "Deutsche Post Leitcode" msgstr "Deutsche Post Leitcode" #: barcodedialogs.cpp:183 msgid "Deutsche Post Identcode" msgstr "Deutsche Post Identcode" #: barcodedialogs.cpp:186 msgid "Code 11 (1 digit)" msgstr "Code 11 (1 basamak)" #: barcodedialogs.cpp:187 msgid "Code 11 (2 digits)" msgstr "Code 11 (2 basamak)" #: barcodedialogs.cpp:191 msgid "USPS Postnet" msgstr "USPS Postnet" #: barcodedialogs.cpp:194 msgid "MSI (1 digit)" msgstr "MSI (1 basamak)" #: barcodedialogs.cpp:195 msgid "MSI (2 digits)" msgstr "MSI (2 basamak)" #: barcodedialogs.cpp:199 barkode.cpp:710 msgid "Plessey" msgstr "Plessey" #: barcodedialogs.cpp:202 msgid "EAN 8" msgstr "EAN 8" #: barcodedialogs.cpp:205 msgid "EAN 13" msgstr "EAN 13" #: barcodedialogs.cpp:208 msgid "UPC A" msgstr "UPC A" #: barcodedialogs.cpp:211 msgid "UPC E" msgstr "UPC E" #: barcodedialogs.cpp:214 msgid "EAN 128" msgstr "EAN 128" #: barcodedialogs.cpp:217 msgid "Code 128" msgstr "Code 128" #: barcodedialogs.cpp:220 msgid "Royal Mail 4 State" msgstr "Royal Mail 4 State" #: barcodedialogs.cpp:262 msgid "Rows:" msgstr "Satırlar:" #: barcodedialogs.cpp:266 msgid "Columns:" msgstr "Sütunlar:" #: barcodedialogs.cpp:270 msgid "Error correction level:" msgstr "Hata düzeltme seviyesi:" #: barcodedialogs.cpp:310 msgid "Data Matrix symbol sizes (rows x cols):" msgstr "Veri Matrisi sembol boyutları (satır x sütun):" #: barcodedialogs.cpp:314 msgid "Automatic calculation" msgstr "Otomatik hesaplama" #: barcodedialogs.cpp:368 msgid "&Enable sequence" msgstr "&Ardışıklığı etkinleştir" #: barcodedialogs.cpp:370 msgid "Iterate over numbers 0-9" msgstr "Numaralar üzerinden yineleme yap 0-9" #: barcodedialogs.cpp:371 msgid "Iterate over characters A-Z" msgstr "Harfler üzerinden yineleme yap A-Z" #: barcodedialogs.cpp:372 msgid "Iterate over A-Z, 0-9" msgstr "A-Z, 0-9 üzerinden yineleme yap" #: barcodedialogs.cpp:375 msgid "Step:" msgstr "Adım:" #: barcodedialogs.cpp:379 msgid "Start:" msgstr "Başlangıç:" #: barcodedialogs.cpp:451 msgid "Bar Color:" msgstr "Çubuk Rengi:" #: barcodedialogs.cpp:452 msgid "Background Color:" msgstr "Arka Renk:" #: barcodedialogs.cpp:453 msgid "Text Color:" msgstr "Metin Rengi:" #: barcodedialogs.cpp:479 msgid "Enable &Checksum" msgstr "&Kontrol Toplamı Etkin" #: barcodeprinterdlg.cpp:31 msgid "Barcode Printer" msgstr "Barkod Yazıcı" #: barcodeprinterdlg.cpp:36 msgid "&Output Format:" msgstr "Çı&ktı Biçemi:" #: barcodeprinterdlg.cpp:40 msgid "&Print to File" msgstr "Dosyaya &Yazdır" #: barcodeprinterdlg.cpp:42 batchwizard.cpp:126 batchwizard.cpp:258 msgid "&Filename:" msgstr "&Dosya adı:" #: barcodeprinterdlg.cpp:46 msgid "&Device:" msgstr "&Aygıt:" #: barcodeprinterdlg.cpp:58 msgid "TEC Printer (TEC)" msgstr "TEC Yazıcı (TEC)" #: barcodeprinterdlg.cpp:59 msgid "Zebra Printer (ZPL)" msgstr "Zebra Yazıcı (ZPL)" #: barcodeprinterdlg.cpp:60 msgid "Intermec Printer (IPL)" msgstr "Intermec Yazıcı (IPL)" #: barcodeprinterdlg.cpp:61 msgid "EPCL Printer (EPCL)" msgstr "EPCL Yazıcı (EPCL)" #: barkode.cpp:649 msgid " [GNU Barcode]" msgstr " [GNU Barkod]" #: barkode.cpp:652 msgid " [PDF 417]" msgstr " [PDF 417]" #: barkode.cpp:655 msgid " [TBarcode]" msgstr " [TBarcode]" #: barkode.cpp:658 msgid " [TBarcode2]" msgstr " [TBarcode2]" #: barkode.cpp:661 msgid " [Barcode Writer in Pure Postscript]" msgstr " [Pure Postscript içindeki Barkod Writer]" #: barkode.cpp:696 msgid "Raw code 128" msgstr "Ham code 128" #: barkode.cpp:697 msgid "Codabar" msgstr "Codabar" #: barkode.cpp:698 msgid "Codabar (no checksum)" msgstr "Codabar (kontrol toplamı yok)" #: barkode.cpp:699 msgid "Code 128 (a,b,c: autoselection)" msgstr "Code 128 (a,b,c: otomatik seçim)" #: barkode.cpp:700 msgid "Code 128B, full printable ascii" msgstr "Code 128B, tamamen yazılabilir ascii" #: barkode.cpp:701 msgid "Code 128C (compact form digits)" msgstr "Code 128C (ufak form basamakları)" #: barkode.cpp:702 msgid "Code 39 (no checksum)" msgstr "Code 39 (kontrol toplamı yok)" #: barkode.cpp:703 msgid "Code 39" msgstr "Code 39" #: barkode.cpp:704 msgid "Code 93" msgstr "Code 93" #: barkode.cpp:705 msgid "EAN (EAN 8 or EAN 13)" msgstr "EAN (EAN 8 veya EAN 13)" #: barkode.cpp:706 msgid "interleaved 2 of 5 (only digits, no checksum)" msgstr "interleaved 2 of 5 (sadece basamaklar, kontrol toplamı yok)" #: barkode.cpp:707 msgid "interleaved 2 of 5 (only digits)" msgstr "interleaved 2 of 5 (sadece basamaklar)" #: barkode.cpp:708 msgid "ISBN (still EAN13)" msgstr "ISBN (hala EAN13)" #: barkode.cpp:709 msgid "MSI" msgstr "MSI" #: barkode.cpp:711 msgid "UPC (12-digit EAN; UPCA and UPCB)" msgstr "UPC (12-basamak EAN; UPCA ve UPCB)" #: barkode.cpp:716 msgid "pdf 417 2D Barcode" msgstr "pdf 417 2B Barkod" #: batchprinter.cpp:111 batchprinter.cpp:341 msgid "Printing..." msgstr "Yazdırılıyor..." #: batchprinter.cpp:156 batchprinter.cpp:157 batchprinter.cpp:158 #: batchprinter.cpp:159 msgid "Group : " msgstr "Grup : " #: batchprinter.cpp:161 batchprinter.cpp:162 batchprinter.cpp:163 #: batchprinter.cpp:164 msgid "Article No. : " msgstr "Madde No. : " #: batchprinter.cpp:273 msgid "Creating Images..." msgstr "Görüntüler oluşturuluyor..." #: batchprinter.cpp:337 msgid "Can't open the file or device %1." msgstr "Aygıt veya dosya açılamadı %1." #: batchwizard.cpp:117 #, fuzzy msgid "" "This wizard will guide you through the process of printing many labels " "with KBarcode.
The first step is to select the KBarcode label file you " "want to print.
" msgstr "" "Bu sihirbaz, KBarcode ile birçok etiket yazdırma işleminde size yol " "gösterecektir.
İlk adım, yazdırmak istediğiniz KBarcode etiketini " "seçmektir.
" #: batchwizard.cpp:135 msgid "File Selection" msgstr "Dosya Seçimi" #: batchwizard.cpp:147 msgid "Print &labels without data" msgstr "Veri olmadan &etiket yazdır" #: batchwizard.cpp:148 msgid "Print &articles from KBarcodes SQL database" msgstr "KBarcode'un SQL veri tabanından maddeleri &yazdır" #: batchwizard.cpp:149 msgid "Import &variables and print" msgstr "&Değişkenleri içeri aktar ve yazdır" #: batchwizard.cpp:150 msgid "Print &contacts from your addressbook" msgstr "Adres defterinizdeki &kişileri yazdır" #: batchwizard.cpp:162 msgid "Data Source" msgstr "Veri Kaynağı" #: batchwizard.cpp:174 msgid "Print Data" msgstr "Veriyi Yazdır" #: batchwizard.cpp:185 msgid "Insert Row" msgstr "Satır Ekle" #: batchwizard.cpp:187 msgid "Delete Row" msgstr "Satır Sil" #: batchwizard.cpp:194 msgid "Import Variables" msgstr "Değişkenleri İçeri Aktar" #: batchwizard.cpp:206 #, fuzzy msgid "" "KBarcode has support for placing serial numbers on labels. If you did " "not use the [serial] token on your label in a text field or a barcode, you " "can skip this page.
Serial start is a free form start value containing at " "least one number. This number is increased for every printed label on the " "print out.
" msgstr "" "KBarcode etiketlere ardışık numara verebilme desteğine sahiptir. Eğer " "barkodunuzda veya etiketinizdeki bir metin alanı içerisinde, [serial] " "simgesini kullanmadıysanız bu sayfayı atlayabilirsiniz.
Ardışık " "başlangıç, en az bir numara içeren, baaşlangıç değerinin özgür bir şeklidir. " "Bu numara, çıktınızdaki her yazdırılan etikette arttırılacaktır.
" #: batchwizard.cpp:216 previewdialog.cpp:104 msgid "Serial start:" msgstr "Ardışık başlangıç:" #: batchwizard.cpp:220 previewdialog.cpp:106 msgid "Serial increment:" msgstr "Ardışık artış:" #: batchwizard.cpp:223 msgid "Serial Number" msgstr "Ardışık Numara" #: batchwizard.cpp:233 msgid "&Print to a system printer or to a file" msgstr "Bir dosyaya veya sistem yazıcısına &yazdır" #: batchwizard.cpp:234 msgid "&Create images" msgstr "Görüntü &oluştur" #: batchwizard.cpp:239 msgid "Print to a special &barcode printer" msgstr "Özel &barkod yazıcısında yazdır" #: batchwizard.cpp:243 msgid "Output &Directory:" msgstr "İhraç &Dizini:" #: batchwizard.cpp:249 msgid "Output File &Format:" msgstr "İhraç Dosya &Biçimi:" #: batchwizard.cpp:259 msgid "Use &article number for filename" msgstr "Dosya adı için &madde numarası kullan" #: batchwizard.cpp:260 msgid "Use &barcode number for filename" msgstr "Dosya adı için &barkod numarası kullan" #: batchwizard.cpp:261 msgid "Use &custom filename:" msgstr "&Farklı dosya adı kullan:" #: batchwizard.cpp:269 msgid "&Keep window open after printing." msgstr "" #: batchwizard.cpp:287 msgid "Output Device" msgstr "Çıkış Aygıtı" #: batchwizard.cpp:298 msgid "Customer name and no.:" msgstr "Müşteri adı ve numarası:" #: batchwizard.cpp:305 msgid "&Add..." msgstr "&Ekle..." #: batchwizard.cpp:306 msgid "&Import..." msgstr "&İçe Aktar..." #: batchwizard.cpp:307 msgid "&Edit..." msgstr "&Düzenle..." #: batchwizard.cpp:309 msgid "R&emove All" msgstr "Hepsini &Kaldır" #: batchwizard.cpp:312 msgid "Import from File ..." msgstr "Dosyadan içe Aktar ..." #: batchwizard.cpp:313 msgid "Import from Clipboard ..." msgstr "Panodan içe Aktar..." #: batchwizard.cpp:314 msgid "Import barcode_basic" msgstr "barcode_basic ithal et" #: batchwizard.cpp:318 msgid "Index" msgstr "Dizin" #: batchwizard.cpp:319 msgid "Number of Labels" msgstr "Etiket Sayısı" #: batchwizard.cpp:320 configdialog.cpp:157 configdialog.cpp:163 #: configdialog.cpp:169 msgid "Article Number" msgstr "Madde Numarası" #: batchwizard.cpp:321 configdialog.cpp:158 configdialog.cpp:164 #: configdialog.cpp:170 msgid "Group" msgstr "Grup" #: batchwizard.cpp:343 msgid "Enter &data manually" msgstr "&Veriyi elle gir" #: batchwizard.cpp:344 msgid "Import variables from a &SQL table" msgstr "Bir &SQL tablosundan değerleri içe aktar" #: batchwizard.cpp:345 msgid "Please enter a sql &query:" msgstr "Lütfen bir sql &sorgusu girin:" #: batchwizard.cpp:349 msgid "Import from a &CSV file" msgstr "&CSV dosyasından içe aktar" #: batchwizard.cpp:350 msgid "Please select a csv &file:" msgstr "Lütfen bir CSV dosyası &seçin:" #: batchwizard.cpp:353 msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodlama:" #: batchwizard.cpp:362 msgid "Available Variables:" msgstr "Mevcut Değişkenler:" #: batchwizard.cpp:380 msgid "&Number of labels to print:" msgstr "&Yazdırılacak etiket sayısı:" #: batchwizard.cpp:411 msgid "Add all contacts to the list of contacts which will be printed." msgstr "Kişiler listesine yazdırılacak olan bütün kişileri ekleyin." #: batchwizard.cpp:412 msgid "Add selected contacts to the list of contacts which will be printed." msgstr "Kişiler listesine, yazdırılacak olan seçilmiş kişileri ekleyin." #: batchwizard.cpp:413 msgid "" "Remove selected contacts from the list of contacts which will be printed." msgstr "Kişiler listesinden, yazdırılacak olan, seçilmiş kişileri kaldırın." #: batchwizard.cpp:414 msgid "Remove all contacts from the list of contacts which will be printed." msgstr "Kişiler listesinden, yazdırılacak olan bütün kişileri kaldırın." #: batchwizard.cpp:430 msgid "All Addresses" msgstr "Bütün Adresler" #: batchwizard.cpp:431 msgid "Selected Addresses" msgstr "Seçilmiş Adresler" #: batchwizard.cpp:434 batchwizard.cpp:445 msgid "Given Name" msgstr "Verilen İsim" #: batchwizard.cpp:435 batchwizard.cpp:446 msgid "Family Name" msgstr "Aile Adı" #: batchwizard.cpp:436 batchwizard.cpp:447 msgid "Email Address" msgstr "E-posta Adresi" #: batchwizard.cpp:561 #, fuzzy msgid "The label file %1 was not found" msgstr "%1 dosyası bulunamadı." #: batchwizard.cpp:743 msgid "Please enter a valid article ID" msgstr "Lütfen geçerli bir madde no'su girin" #: batchwizard.cpp:901 msgid "Separator is empty. Please set it to a value." msgstr "Ayıraç boş. Lütfen bir değer atayın." #: batchwizard.cpp:971 msgid "The following items can not be added:" msgstr "İzleyen öğeler eklenemedi:" #: batchwizard.cpp:1052 msgid "Can't execute SQL query:
" msgstr "SQL sorgusu çalıştırılamadı:
" #: batchwizard.cpp:1079 #, c-format msgid "Can't open file: %1" msgstr "Dosya açılamadı: %1" #: commands.cpp:434 msgid "New Rectangle" msgstr "Yeni Dörtgen" #: commands.cpp:448 msgid "New Line" msgstr "Yeni Çizgi" #: commands.cpp:458 msgid "New Text" msgstr "Yeni Metin" #: commands.cpp:475 msgid "New TextLine" msgstr "Yeni metin çizgisi" #: commands.cpp:492 msgid "New Barcode" msgstr "Yeni Barkod" #: commands.h:142 #, fuzzy msgid "Resized Item" msgstr "Korunmuş Öğe" #: commands.h:170 #, fuzzy msgid "Moved Item" msgstr "Korunmuş Öğe" #: commands.h:185 msgid "Raised or lowered an item" msgstr "" #: commands.h:203 labeleditor.cpp:739 msgid "Protected Item" msgstr "Korunmuş Öğe" #: commands.h:221 #, fuzzy msgid "Changed Settings" msgstr "Barkod Seçenekleri" #: commands.h:244 commands.h:276 #, fuzzy msgid "Changed Text" msgstr "Yeni Metin" #: commands.h:258 #, fuzzy msgid "Rotated Text" msgstr "Yeni Metin" #: commands.h:297 #, fuzzy msgid "Changed Barcode" msgstr "KBarcode'yi Ayarla" #: commands.h:308 #, fuzzy msgid "New Picture" msgstr "&Resim Ekle" #: commands.h:377 #, fuzzy msgid "Delete Item" msgstr "Satır Sil" #: commands.h:388 msgid "Modified Border" msgstr "" #: commands.h:407 msgid "Modified Rectangle or Ellipse" msgstr "" #: commands.h:427 msgid "Changed visibility JavaScript" msgstr "" #: configdialog.cpp:46 msgid "There are currently %1 cached barcodes." msgstr "Şu an %1 önbelleklenen barkod var." #: configdialog.cpp:50 confwizard.cpp:59 msgid "Configure KBarcode" msgstr "KBarcode'yi Ayarla" #: configdialog.cpp:66 msgid "SQL Settings" msgstr "SQL Seçenekleri" #: configdialog.cpp:80 msgid "Print Settings" msgstr "Yazdırma Seçenekleri" #: configdialog.cpp:88 msgid "Medium Resolution (300dpi)" msgstr "Orta Çözünürlük (300dpi)" #: configdialog.cpp:89 msgid "High Resolution (600dpi)" msgstr "Yüksek Çözünürlük (600dpi)" #: configdialog.cpp:90 msgid "Very High Resolution (1200dpi)" msgstr "Çok Yüksek Çözünürlük (1200dpi)" #: configdialog.cpp:110 msgid "Printer Resolution:" msgstr "Yazıcı Çözünürlüğü:" #: configdialog.cpp:112 msgid "Preview Page Format:" msgstr "Sayfa Öngörünüm Biçimi:" #: configdialog.cpp:127 csvimportdlg.cpp:175 msgid "Comment:" msgstr "Açıklama:" #: configdialog.cpp:134 csvimportdlg.cpp:182 msgid "Separator:" msgstr "Ayıraç:" #: configdialog.cpp:141 csvimportdlg.cpp:189 msgid "Quote Character:" msgstr "Alıntı Karakteri:" #: configdialog.cpp:147 msgid "&Use customer article no. for import" msgstr "&İçe aktarmak için müşteri madde numarasını kullan" #: configdialog.cpp:153 csvimportdlg.cpp:156 msgid "File Format:" msgstr "Dosya Biçimi:" #: configdialog.cpp:156 configdialog.cpp:162 configdialog.cpp:168 msgid "Quantity" msgstr "Miktar" #: configdialog.cpp:186 msgid "Label Editor" msgstr "Etiket Düzenleyici" #: configdialog.cpp:190 msgid "&Create a new label on startup" msgstr "&Açılışta yeni bir etiket oluştur" #: configdialog.cpp:198 msgid "Grid:" msgstr "Izgara:" #: configdialog.cpp:205 msgid "Grid Color:" msgstr "Izgara Rengi:" #: configdialog.cpp:207 msgid "Date Format:" msgstr "Tarih Biçimi:" #: configdialog.cpp:215 msgid "On New" msgstr "Yeni" #: configdialog.cpp:219 msgid "On New Article" msgstr "Yeni Maddede" #: configdialog.cpp:226 configdialog.cpp:232 msgid "No Line Break" msgstr "Satır Sonu Yok" #: configdialog.cpp:227 configdialog.cpp:233 msgid "Line Break" msgstr "Satır Sonu" #: configdialog.cpp:228 configdialog.cpp:234 msgid "Insert Label X" msgstr "Etiket X Ekle" #: configdialog.cpp:229 configdialog.cpp:235 msgid "New Page" msgstr "Yeni Sayfa" #: configdialog.cpp:230 msgid "Article No." msgstr "Madde No." #: configdialog.cpp:236 msgid "Group Name" msgstr "Grup Adı" #: configdialog.cpp:260 msgid "On New Group" msgstr "Yeni Grupta" #: configdialog.cpp:348 msgid "Preview: " msgstr "Öngörünüm: " #: confwizard.cpp:45 msgid "" "KBarcode is a barcode and label printing application for TDE. It can be used " "to print every thing from simple business cards up to complex labels with " "several barcodes (e.g. article descriptions). KBarcode comes with an easy to " "use WYSIWYG label designer, a setup wizard, batch import of labels (directly " "from the delivery note), thousands of predefined labels, database management " "tools and translations in many languages. Even printing more than 10.000 " "labels in one go is no problem for KBarcode. Additionally it is a simply " "xbarcode replacement for the creation of barcodes. All major types of " "barcodes like EAN, UPC, CODE39 and ISBN are supported." msgstr "" "KBarcode, TDE için bir barkod ve etiket yazdırma uygulamasıdır. Basit " "kartvizitlerden, birçok barkod tipine sahip (ör. madde açıklamaları) " "karmaşık etiketlere kadar hemen her şeyi yazdırmada kullanılabilir. " "KBarcode, bir \"ne görürsen onu alırsın\" etiket tasarımcısı, bir ayarlama " "sihirbazı, etiketlerin toplu içe aktarılması uygulaması (dağıtım notlarından " "doğrudan), binlerce ön tanımlı etiket türü, veri tabanı yönetim araçları ve " "birçok dildeki çevirisi ile birlikte gelir. Bir seferde 10.000'den fazla " "etiket bastırmak bile KBarcode için sorun değildir. Ek olarak, barkod " "oluşturmada xbarcode'un yerine geçebilecek bir uygulamadır. EAN, UPC, CODE39 " "ve ISBN gibi bütün ana barkod türleri desteklenmektedir." #: confwizard.cpp:101 msgid "

Welcome to KBarcode



" msgstr "

KBarcode'ye hoş geldiniz



" #: confwizard.cpp:111 msgid "Welcome" msgstr "Hoşgeldiniz" #: confwizard.cpp:124 msgid "System Check" msgstr "Sistem kontrolü" #: confwizard.cpp:133 msgid "&Use database with KBarcode" msgstr "KBarcode ile &veri tabanı kullan" #: confwizard.cpp:144 tokenprovider.cpp:207 msgid "Database" msgstr "Veri tabanı" #: confwizard.cpp:153 msgid "" "KBarcode can create the required SQL tables for you.
KBarcode will add " "also some Label Definitions to the tables.
After that you can fill the " "tables with some example data." msgstr "" "KBarcode sizin için, gerekli SQL tablolarını oluşturabilir.
KBarcode, " "bazı etiket tanımlarını tablolara ekleyecektir.
Bundan sonra tabloları, " "bazı örnek verilerle doldurabilirsiniz." #: confwizard.cpp:160 dsmainwindow.cpp:78 msgid "&Create Tables" msgstr "Tabloları &Oluştur" #: confwizard.cpp:165 msgid "&Add Example Data" msgstr "Örnek Veri &Ekle" #: confwizard.cpp:170 msgid "Create Tables" msgstr "Tablo Oluştur" #: confwizard.cpp:196 confwizard.cpp:219 sqltables.cpp:474 msgid "Connection failed:
" msgstr "Bağlantı başarısız:
" #: confwizard.cpp:225 msgid "Example data has been imported." msgstr "Örnek veri içe aktarıldı." #: confwizard.cpp:236 #, fuzzy msgid "" "There are no TQt SQL drivers installed. KBarcode needs those drivers to " "access the different SQL databases. This drivers are part of the TQt Source " "distribution and should also be part of your distribution. Please install " "them first." msgstr "" "Qt SQL sürücüleri yüklenmemiş. KBarcode, farklı SQL veri tabanlarına erişmek " "için bu sürücülere ihtiyaç duyar. Bu sürücüler Qt Source dağıtımının bir " "parçasıdır ve aynı zamanda sizin dağıtımınızın da bir parçası olmalıdır. " "Lütfen ilk önce onları kurun." #: csvimportdlg.cpp:61 msgid "&Import" msgstr "İçe &Aktar" #: csvimportdlg.cpp:61 msgid "Import the selected file into your tables." msgstr "Seçilen dosyayı tablolarınıza aktarır." #: csvimportdlg.cpp:93 #, fuzzy msgid "&Import Data" msgstr "Örnek Veriyi içe &Aktar" #: csvimportdlg.cpp:104 #, fuzzy msgid "Other table..." msgstr "Etiketi &Değiştir..." #: csvimportdlg.cpp:107 msgid "&Load complete file into preview" msgstr "" #: csvimportdlg.cpp:109 msgid "Load only a number of datasets:" msgstr "" #: csvimportdlg.cpp:120 msgid "Column:" msgstr "Sütun:" #: csvimportdlg.cpp:124 msgid "Set" msgstr "Ayarla" #: csvimportdlg.cpp:127 msgid "Database field to use for this column:" msgstr "Bu sütun için kullanılan veri tabanı alanı:" #: csvimportdlg.cpp:131 msgid "File to import:" msgstr "içe aktarılan dosya:" #: csvimportdlg.cpp:133 msgid "Encoding:" msgstr "Kodlama:" #: csvimportdlg.cpp:135 msgid "Import into table:" msgstr "Tabloya aktarılan:" #: csvimportdlg.cpp:137 #, fuzzy msgid "Table Name:" msgstr "Aile Adı" #: csvimportdlg.cpp:151 #, fuzzy msgid "&Import Settings" msgstr "Yazdırma Seçenekleri" #: csvimportdlg.cpp:157 #, fuzzy msgid "&CSV File" msgstr "&CSV Dosyasını İçe Aktar..." #: csvimportdlg.cpp:158 msgid "File with &fixed field width" msgstr "" #: csvimportdlg.cpp:162 msgid "CSV File" msgstr "" #: csvimportdlg.cpp:163 msgid "Fixed Field Width File" msgstr "" #: csvimportdlg.cpp:207 msgid "&Add Field" msgstr "" #: csvimportdlg.cpp:210 #, fuzzy msgid "&Remove Field" msgstr "Hepsini &Kaldır" #: csvimportdlg.cpp:356 msgid "Cannot load data from the file:" msgstr "" #: csvimportdlg.cpp:377 msgid "Could not import the following line:" msgstr "İzleyen satır aktarılamadı:" #: csvimportdlg.cpp:382 msgid "Data was imported successfully." msgstr "Veri başarıyla içe aktarıldı." #: databasebrowser.cpp:46 msgid "Current Table: " msgstr "Şimdiki Tablo: " #: databasebrowser.cpp:98 kbarcode.cpp:87 msgid "&Import CSV File..." msgstr "&CSV Dosyasını İçe Aktar..." #: definition.cpp:547 msgid "" "KBarcode is unable to find its label definitions.Please make sure that the " "file $TDEDIR/share/apps/kbarcode/labeldefinitions.sql does exist. This file " "is part of the KBarcode distribution. You will be prompted now to select the " "file containing the labeldefinitions." msgstr "" "KBarcode etiket tanımlamalarını bulamadı. Lütfen $TDEDIR/share/apps/kbarcode/" "labeldefinitions.sql dosyasının bulunduğundan emin olun. Bu dosya, KBarcode " "dağıtımının bir parçasıdır. Şimdi etiket tanımlamalarını içeren dosyayı " "seçmek için uyarılacaksınız." #: definitiondialog.cpp:82 msgid "Add Label Definition" msgstr "Etiket Tanımlaması Ekle" #: definitiondialog.cpp:91 newlabel.cpp:64 msgid "Producer:" msgstr "Yayıncı:" #: definitiondialog.cpp:95 newlabel.cpp:67 msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: definitiondialog.cpp:99 msgid "Width (in %1):" msgstr "Genişlik (%1):" #: definitiondialog.cpp:103 msgid "Height (in %1):" msgstr "Yükseklik (%1):" #: definitiondialog.cpp:107 msgid "Horizontal Gap:" msgstr "Yatay Boşluk:" #: definitiondialog.cpp:111 msgid "Vertical Gap:" msgstr "Düşey Boşluk:" #: definitiondialog.cpp:115 msgid "Top Gap:" msgstr "Üst Boşluk:" #: definitiondialog.cpp:119 msgid "Left Gap:" msgstr "Sol Boşluk:" #: definitiondialog.cpp:123 msgid "Number Horizontal:" msgstr "Yatay Numara:" #: definitiondialog.cpp:127 msgid "Number Vertical:" msgstr "Düşey Numara:" #: definitiondialog.cpp:142 definitiondialog.cpp:147 definitiondialog.cpp:152 #: definitiondialog.cpp:157 definitiondialog.cpp:162 definitiondialog.cpp:167 #: definitiondialog.cpp:172 definitiondialog.cpp:177 propertywidget.cpp:144 #: propertywidget.cpp:484 msgid "0" msgstr "0" #: definitiondialog.cpp:143 definitiondialog.cpp:148 definitiondialog.cpp:153 #: definitiondialog.cpp:158 definitiondialog.cpp:163 definitiondialog.cpp:168 msgid "0123456789." msgstr "0123456789." #: definitiondialog.cpp:189 msgid "More &Information" msgstr "Daha fazla &Bilgi" #: definitiondialog.cpp:196 smalldialogs.cpp:97 msgid "&Add" msgstr "&Ekle" #: definitiondialog.cpp:263 printersettings.cpp:45 msgid "Custom" msgstr "Özel" #: definitiondialog.cpp:398 msgid "Number of horizontal Labels" msgstr "Yatay etiket Sayısı" #: definitiondialog.cpp:400 msgid "Number of vertical Labels" msgstr "Düşey etiket sayısı" #: definitiondialog.cpp:404 msgid "Gap Top" msgstr "Üst Boşluk" #: definitiondialog.cpp:406 msgid "Gap Left" msgstr "Sol Boşluk" #: definitiondialog.cpp:411 msgid "Vertical Gap" msgstr "Düşey Boşluk" #: definitiondialog.cpp:412 msgid "Horizontal Gap" msgstr "Yatay Boşluk" #: documentitemdlg.cpp:34 msgid "&Position && Size" msgstr "&Konum && Boyut" #: documentitemdlg.cpp:37 msgid "&Border" msgstr "Çerçe&ve" #: documentitemdlg.cpp:42 msgid "&Fill Color" msgstr "&Dolgu Rengi" #: documentitemdlg.cpp:47 labeleditor.cpp:523 msgid "&Barcode" msgstr "&Barkod" #: documentitemdlg.cpp:52 msgid "&Rotation" msgstr "&Döndürme" #: documentitemdlg.cpp:55 documentitemdlg.cpp:66 msgid "&Text" msgstr "&Metin" #: documentitemdlg.cpp:60 propertywidget.cpp:470 msgid "&Image" msgstr "&Resim" #: documentitemdlg.cpp:78 msgid "&Visibility" msgstr "&Görünürlük" #: documentitemdlg.cpp:109 msgid "Property changed" msgstr "Özellik değiştirildi" #: dsmainwindow.cpp:71 msgid "&Start Configuration Wizard..." msgstr "Ayar Sihirbazını &Başlat..." #: dsmainwindow.cpp:74 msgid "&Connect to Database" msgstr "Veritabanına &Bağlan" #: dsmainwindow.cpp:81 msgid "&Import Label Definitions" msgstr "Etiket Tanımlamalarını &Aktar" #: dsmainwindow.cpp:84 msgid "&Import Example Data" msgstr "Örnek Veriyi içe &Aktar" #: dsmainwindow.cpp:94 msgid "&Barcode Help..." msgstr "&Barkod Yardım..." #: dsmainwindow.cpp:96 msgid "&Donate..." msgstr "&Bağış..." #: dsmainwindow.cpp:98 msgid "&System Check..." msgstr "&Sistem Kontrolü..." #: dsmainwindow.cpp:180 msgid "" "The KBarcode documentation is avaible as PDF for download on our webpage." "

" msgstr "" "KBarcode belgesi, indirebilmeniz için PDF olarak web sayfamızda " "bulunmaktadır.

" #: dsmainwindow.cpp:182 msgid "Download Now" msgstr "Şimdi İndir" #: dsmainwindow.cpp:211 #, fuzzy msgid "" "It is possible to support the further development of KBarcode through " "donations.

" msgstr "" "Bağışlarınızla KBarcode'un ileride olacak geliştirmelerini " "destekleyebilmeniz mümkündür. Bağışlarınız için PayPal kullanılacaktır." "

" #: dsmainwindow.cpp:213 msgid "Donate Now" msgstr "Şimdi Bağış Yap" #: dsmainwindow.cpp:226 msgid "

Barcode Support

" msgstr "

Barkod desteği

" #: dsmainwindow.cpp:228 dsmainwindow.cpp:230 dsmainwindow.cpp:232 #: dsmainwindow.cpp:234 dsmainwindow.cpp:236 msgid "No
" msgstr "Yok
" #: dsmainwindow.cpp:228 dsmainwindow.cpp:230 dsmainwindow.cpp:232 #: dsmainwindow.cpp:234 dsmainwindow.cpp:236 msgid "Found
" msgstr "Bulundu
" #: dsmainwindow.cpp:239 msgid "" "

To get barcode support you have to install GNU Barcode, " "TBarcode or PDF417 Enc.

" msgstr "" "

barkode desteğinin olması için GNU Barcode, TBarcode " "veya PDF417 Enc de kurmalısınız.

" #: dsmainwindow.cpp:241 msgid "

Database Support

" msgstr "

Veri tabanı Desteği

" #: dsmainwindow.cpp:249 msgid "
  • Driver found: " msgstr "
  • Sürücü bulundu: " #: dsmainwindow.cpp:254 msgid "" "

    No database drivers found. SQL database support is disabled.

    " msgstr "" "

    Veri tabanı sürücüsü bulunamadı. SQL veri tabanı desteği kapatıldı.

    " #: imageitem.cpp:267 msgid "Expression: " msgstr "İfade: " #: kbarcode.cpp:51 msgid "Barcode &Generator..." msgstr "&Barkod Üreteci..." #: kbarcode.cpp:53 msgid "&Label Editor..." msgstr "&Etiket Düzenleyici..." #: kbarcode.cpp:54 msgid "&Batch Printing..." msgstr "&Toplu Yazdırma..." #: kbarcode.cpp:55 msgid "Edit SQL &Tables..." msgstr "SQL &Tablolarını Düzenle..." #: kbarcode.cpp:75 msgid "&Edit Label Definitions" msgstr "&Etiket Tanımlamalarını Düzenle" #: kbarcode.cpp:78 msgid "&Edit Articles" msgstr "&Maddeleri Düzenle" #: kbarcode.cpp:81 msgid "&Edit Customers" msgstr "&Müşterileri Düzenle" #: kbarcode.cpp:84 msgid "&Edit Customer Text" msgstr "Müşteri Metnini &Düzenle" #: kbarcode.cpp:179 #, fuzzy msgid "" "%1 is no valid output format for --output. Valid values are POSTSCRIPT, " "IMAGE and BARCODE." msgstr "" "%1 --çıktısı için geçerli bir çıktı biçimi değil. Geçerli değerler, " "POSTSCRIPT, IMAGE veya BARCODE'dur." #: label.cpp:188 msgid "Static" msgstr "Sabit" #: labeleditor.cpp:348 msgid "Select Label" msgstr "Etiket Seçin" #: labeleditor.cpp:385 msgid "" "The file %1 cannot be loaded as the label definition is missing." msgstr "" "%1 dosyası kayıp olduğu için etiket tanım dosyası olarak " "yüklenemedi." #: labeleditor.cpp:444 msgid "Close &Label" msgstr "Etiketi &Kapat" #: labeleditor.cpp:446 msgid "&Recent Files" msgstr "&Sık Kullanılan Dosyalar" #: labeleditor.cpp:448 msgid "&Import and Print Batch File..." msgstr "İçe &Aktar ve Toplu İşlem Dosyasını Yazdır..." #: labeleditor.cpp:452 msgid "&Change description..." msgstr "Açıklamayı &değiştir..." #: labeleditor.cpp:453 msgid "&Delete Object" msgstr "Nesneyi &Sil" #: labeleditor.cpp:456 msgid "Print to &Barcode Printer..." msgstr "&Barkod Yazıcıda Yazdır..." #: labeleditor.cpp:457 msgid "Print to &Image..." msgstr "&Resim olarak Yazdır..." #: labeleditor.cpp:458 msgid "&Change Label..." msgstr "Etiketi &Değiştir..." #: labeleditor.cpp:459 msgid "Insert &Barcode" msgstr "&Barkod Ekle" #: labeleditor.cpp:462 msgid "Insert &Picture" msgstr "&Resim Ekle" #: labeleditor.cpp:463 msgid "Insert &Text" msgstr "&Metin Ekle" #: labeleditor.cpp:464 multilineeditdlg.cpp:137 textlineedit.cpp:90 msgid "Insert &Data Field" msgstr "&Veri Alanı Ekle" #: labeleditor.cpp:465 msgid "Insert &Text Line" msgstr "&Metin Satırı Ekle" #: labeleditor.cpp:466 msgid "Insert &Line" msgstr "&Çizgi Ekle" #: labeleditor.cpp:467 msgid "Insert &Rectangle" msgstr "&Dörtgen Ekle" #: labeleditor.cpp:468 msgid "Insert &Ellipse" msgstr "&Elips Ekle" #: labeleditor.cpp:470 msgid "&Grid" msgstr "&Izgara" #: labeleditor.cpp:471 msgid "&Preview..." msgstr "Ö&ngörünüm..." #: labeleditor.cpp:478 msgid "Address&book" msgstr "Adres &defteri" #: labeleditor.cpp:479 msgid "&Create Single Barcode..." msgstr "Tek Barkod &Oluştur..." #: labeleditor.cpp:522 msgid "T&ools" msgstr "&Araçlar" #: labeleditor.cpp:582 msgid "&On Top" msgstr "Ü&stte" #: labeleditor.cpp:583 msgid "&Raise" msgstr "Çı&kık" #: labeleditor.cpp:584 msgid "&Lower" msgstr "&Gömülü" #: labeleditor.cpp:585 msgid "&To Background" msgstr "&Arka fonda" #: labeleditor.cpp:588 msgid "Center &Horizontally" msgstr "&Yatay Ortala" #: labeleditor.cpp:589 msgid "Center &Vertically" msgstr "&Düşey Ortala" #: labeleditor.cpp:591 msgid "&Order" msgstr "&Sıra" #: labeleditor.cpp:592 msgid "&Center" msgstr "&Ortala" #: labeleditor.cpp:595 msgid "&Protect Position and Size" msgstr "Konum ve Boyutu &Koru" #: labeleditor.cpp:597 msgid "&Properties" msgstr "&Seçenekler" #: labeleditor.cpp:675 msgid "Label Description" msgstr "Etiket Açıklaması" #: labeleditor.cpp:676 msgid "Please enter a description:" msgstr "Lütfen bir açıklama girin:" #: labeleditor.cpp:705 msgid "Size: " msgstr "Boyut: " #: labeleditor.cpp:708 msgid "Label Template: " msgstr "Etiket Şablonu: " #: labeleditor.cpp:838 msgid "Spellchecking" msgstr "Yazım denetimi" #: labeleditor.cpp:1008 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "%1 dosyası bulunamadı." #: labeleditor.cpp:1043 msgid "" "The document has been modified.

    Do you want to save it ?
    " msgstr "Belge değiştirilmiş.

    Kaydetmek istiyor musunuz?
    " #: main.cpp:35 msgid "" "Load the file in KBarcode (if --batch is specified, the file will be used in " "batchprinting mode)" msgstr "" "Dosyayı KBarcode'a yükle (eğer --batch tanımlıysa, dosya, toplu yazdırma " "kipinde kullanılacaktır)" #: main.cpp:36 msgid "" "Print any loaded files immediately on the default printer or on the printer " "specified by the --printer commandline option and exit afterwards" msgstr "" "Yüklenen herhangi bir dosyayı öntanımlı yazıcıda veya --printer komut satırı " "seçeneği ile belirtilen yazıcıda yazdır ve ardından çık" #: main.cpp:38 msgid "Printer/destination to print on" msgstr "Yazdırılan yazıcı/hedef" #: main.cpp:39 msgid "KBarcode Modes:" msgstr "KBarcode Kipleri:" #: main.cpp:40 msgid "Start KBarcode as xbarcode replacement" msgstr "KBarcode'u xbarcode yerine başlat" #: main.cpp:41 msgid "Open the label editor" msgstr "Etiket düzenleyiciyi aç" #: main.cpp:42 msgid "Start directly in batchprinting mode" msgstr "Doğrudan toplu yazdırma kipinde başla" #: main.cpp:43 msgid "Additional options for batchprinting (--batch):" msgstr "Toplu yazdırma için ek seçenekler (--batch):" #: main.cpp:44 msgid "Output format where mode is one of POSTSCRIPT|IMAGE|BARCODE" msgstr "Kip, POSTSCRİPT|RESIM|BARCODE dan birisi olduğunda çıktı biçimi" #: main.cpp:45 msgid "Set the serial number to be used" msgstr "Kullanılacak seri numarasını ayarlayın" #: main.cpp:46 msgid "" "Increase a previously specified serial number using this value for each " "printed label" msgstr "" "Her basılan etiket için, bu değeri kullanarak, önceden belirlenen seri " "numarasını arttır" #: main.cpp:47 msgid "Print labels without any data" msgstr "Hiç veri olmadan etiketleri yazdır" #: main.cpp:48 msgid "Import variable data from a specified sql query" msgstr "Belirlenen bir sql sorgusundan veri değişkeni içe aktar" #: main.cpp:49 msgid "Import variable data from a specified csv file" msgstr "Belirlenen bir csv dosyasından veri değişkeni içe aktar" #: main.cpp:81 #, fuzzy msgid "KBarcode" msgstr "Barkod" #: main.cpp:82 msgid "KBarcode is a barcode and label printing application for TDE." msgstr "KBarcode, TDE için bir barkod ve etiket yazdırma uygulamasıdır." #: main.cpp:87 msgid "Programmer" msgstr "Programlayan" #: main.cpp:89 msgid "Project Manager" msgstr "Proje Yöneticisi" #: main.cpp:92 msgid "Wrote GNU Barcode on which kbarcode is based." msgstr "KBarcode'nin temeli olan GNU Barcode'yi yazdı." #: main.cpp:94 msgid "Author of Barcode Writer in Pure Postscript" msgstr "Pure Postscript içindeki Barcode Writer'in yazarı" #: main.cpp:96 msgid "Italian translation" msgstr "İtalyanca çeviri" #: main.cpp:98 msgid "Finnish and Swedish translation, created the KBarcode icon" msgstr "Fince ve İsveççe çeviri, KBarcode simgesinin yaratıcısı" #: main.cpp:99 msgid "Spanish translation" msgstr "İspanyolca çeviri" #: main.cpp:100 msgid "Hungarian translation" msgstr "Macarca çeviri" #: main.cpp:102 msgid "Tab icon code stolen from his excellent app qtella." msgstr "Sekme simgesi kodu, onun mükemmel uygulaması qtella'dan araklandı." #: main.cpp:103 msgid "Wrote the RichText KPart" msgstr "RichText KPart'ı yazdı" #: main.cpp:104 msgid "French Translation" msgstr "Fransızca Çeviri" #: main.cpp:105 msgid "Help with ZPL and IPL code" msgstr "ZPL ve IPL kodu yardımı" #: main.cpp:106 msgid "Wrote many patches to improve KBarcode" msgstr "KBarcode'yi geliştirmek için bir sürü yama yazdı" #: main.cpp:107 msgid "Made the Netherlands translation" msgstr "Hollandaca çeviriyi yaptı" #: main.cpp:108 msgid "Added lot's of useful data fields to kbarcode" msgstr "KBarcode'ye bir çok kullanışlı veri alanı ekledi" #: main.cpp:109 msgid "Added TEC barcode printer support" msgstr "TEC barkod yazdırma desteği ekledi" #: main.cpp:110 msgid "Added EPCL barcode printer support" msgstr "EPCL barkod yazdırma desteği ekledi" #: main.cpp:111 msgid "Wrote bugfixes." msgstr "" #: main.cpp:112 msgid "Maintainer (TDE project)" msgstr "" #: measurements.cpp:51 msgid "mm" msgstr "mm" #: measurements.cpp:52 msgid "in" msgstr "in" #: mimesources.cpp:33 msgid "Pasted Object" msgstr "Yapıştırılmış Nesne" #: multilineeditdlg.cpp:95 msgid "&Bold" msgstr "&Kalın" #: multilineeditdlg.cpp:98 msgid "&Italic" msgstr "İ&talik" #: multilineeditdlg.cpp:101 msgid "&Underline" msgstr "&Altı çizili" #: multilineeditdlg.cpp:104 msgid "Text &Color..." msgstr "Metin &Rengi..." #: multilineeditdlg.cpp:109 msgid "&Font" msgstr "&Yazı tipi" #: multilineeditdlg.cpp:112 msgid "Font &Size" msgstr "Yazı tipi &Büyüklüğü" #: multilineeditdlg.cpp:118 msgid "Align &Left" msgstr "&Sola Hizala" #: multilineeditdlg.cpp:121 msgid "Align &Center" msgstr "&Ortaya Hizala" #: multilineeditdlg.cpp:124 msgid "Align &Right" msgstr "Sağa &Hizala" #: multilineeditdlg.cpp:127 msgid "&Justify" msgstr "&Yasla" #: mycanvasview.cpp:152 msgid "Position: " msgstr "Konum: " #: mycanvasview.cpp:281 msgid "Item Moved" msgstr "Öğe Taşındı" #: newlabel.cpp:41 msgid "New Label" msgstr "Yeni Etiket" #: newlabel.cpp:49 msgid "

    Create a new Label



    " msgstr "

    Yeni bir etiket oluştur



    " #: newlabel.cpp:51 msgid "

    Change Label Size



    " msgstr "

    Etiket Boyutunu Değiştir



    " #: newlabel.cpp:56 tokenprovider.cpp:208 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: newlabel.cpp:72 msgid "&Start with an empty label" msgstr "Boş bir etiket ile &başla" #: newlabel.cpp:102 msgid "&Add own Label Definition" msgstr "Kendi etiket tanımlamalarını &ekle" #: newlabel.cpp:168 msgid "" "Format:
    \n" "Width: " msgstr "" "Biçim:
    \n" "Genişlik: " #: newlabel.cpp:169 msgid "%1
    Height: " msgstr "%1
    Yükseklik: " #: newlabel.cpp:170 msgid "%2
    Horizontal Gap: " msgstr "%2
    Yatay Boşluk: " #: newlabel.cpp:171 msgid "%3
    Vertical Gap: " msgstr "%3
    Düşey Boşluk: " #: newlabel.cpp:172 msgid "%4
    Top Gap: " msgstr "%4
    Üst Boşluk: " #: newlabel.cpp:173 msgid "%5
    Left Gap: " msgstr "%5
    Sol Boşluk: " #: newlabel.cpp:192 msgid "No label selected." msgstr "Seçili etiket yok." #: previewdialog.cpp:89 msgid "Select &Address" msgstr "&Adres Seç" #: previewdialog.cpp:95 msgid "Customer Name and No.:" msgstr "Müşteri Adı ve No.:" #: previewdialog.cpp:98 msgid "Article Number:" msgstr "Madde Numarası:" #: previewdialog.cpp:100 smalldialogs.cpp:45 smalldialogs.cpp:94 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: previewdialog.cpp:102 msgid "Index:" msgstr "Dizin:" #: previewdialog.cpp:108 msgid "Addressbook entry:" msgstr "Adres defteri girdisi:" #: printersettings.cpp:39 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: printersettings.cpp:40 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: printersettings.cpp:41 msgid "ISO A5" msgstr "ISO A5" #: printersettings.cpp:42 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: printersettings.cpp:43 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: printersettings.cpp:44 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: printersettings.cpp:46 msgid "ISO B5" msgstr "ISO B5" #: printersettings.cpp:47 msgid "US Executive" msgstr "US Executive" #: printersettings.cpp:48 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: printersettings.cpp:49 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: printersettings.cpp:50 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: printersettings.cpp:51 msgid "ISO A6" msgstr "ISO A6" #: printersettings.cpp:52 msgid "ISO A7" msgstr "ISO A7" #: printersettings.cpp:53 msgid "ISO A8" msgstr "ISO A8" #: printersettings.cpp:54 msgid "ISO A9" msgstr "ISO A9" #: printersettings.cpp:55 msgid "ISO B0" msgstr "ISO B0" #: printersettings.cpp:56 msgid "ISO B1" msgstr "ISO B1" #: printersettings.cpp:57 msgid "ISO B10" msgstr "ISO B10" #: printersettings.cpp:58 msgid "ISO B2" msgstr "ISO B2" #: printersettings.cpp:59 msgid "ISO B3" msgstr "ISO B3" #: printersettings.cpp:60 msgid "ISO B4" msgstr "ISO B4" #: printersettings.cpp:61 msgid "ISO B6" msgstr "ISO B6" #: printersettings.cpp:62 msgid "ISO C5" msgstr "ISO C5" #: printersettings.cpp:63 msgid "US Common 10" msgstr "US Common 10" #: printersettings.cpp:64 msgid "ISO DL" msgstr "ISO DL" #: printersettings.cpp:65 msgid "US Folio" msgstr "US Folio" #: printersettings.cpp:66 msgid "US Ledger" msgstr "US Ledger" #: printersettings.cpp:67 msgid "US Tabloid" msgstr "US Tabloid" #: printlabeldlg.cpp:36 smalldialogs.cpp:42 smalldialogs.cpp:88 msgid "Number of labels:" msgstr "Etiket Sayısı:" #: printlabeldlg.cpp:40 msgid "Start at label position:" msgstr "Etiket konumunda başla:" #: printlabeldlg.cpp:43 msgid "&Print crop marks (borders)" msgstr "Kırpma işaretlerini &yazdır (kenarlar)" #: propertywidget.cpp:90 msgid "&Border Visible" msgstr "Görünür &Çerçeve" #: propertywidget.cpp:101 propertywidget.cpp:190 rectsettingsdlg.cpp:159 msgid "Color:" msgstr "Renk:" #: propertywidget.cpp:103 rectsettingsdlg.cpp:161 msgid "Line Width:" msgstr "Çizgi Kalınlığı:" #: propertywidget.cpp:105 rectsettingsdlg.cpp:81 rectsettingsdlg.cpp:163 msgid "Line Style:" msgstr "Çizgi Biçemi:" #: propertywidget.cpp:145 propertywidget.cpp:485 msgid "90" msgstr "90" #: propertywidget.cpp:146 propertywidget.cpp:486 msgid "180" msgstr "180" #: propertywidget.cpp:147 propertywidget.cpp:487 msgid "270" msgstr "270" #: propertywidget.cpp:212 msgid "Barcode Settings:" msgstr "Barkod Ayarları:" #: propertywidget.cpp:346 msgid "&Protect item from being moved or resized" msgstr "Taşıma veya boyutlandırmaya karşı öğeyi &koru" #: propertywidget.cpp:357 msgid "&Top:" msgstr "Üs&t:" #: propertywidget.cpp:358 msgid "&Left:" msgstr "So&l:" #: propertywidget.cpp:359 msgid "&Height:" msgstr "&Yükseklik:" #: propertywidget.cpp:360 msgid "&Width:" msgstr "&Genişlik:" #: propertywidget.cpp:471 msgid "&Load image from path" msgstr "Dosya yolundan resim &yükle" #: propertywidget.cpp:475 msgid "&Read image path from expression" msgstr "İfadeden resim yolunu &oku" #: propertywidget.cpp:489 msgid "&Size" msgstr "&Boyut" #: propertywidget.cpp:491 msgid "&None" msgstr "&Yok" #: propertywidget.cpp:493 msgid "S&cale" msgstr "&Oran" #: propertywidget.cpp:495 msgid "Mirror &Horizontaly" msgstr "Karşıt &Yataylık" #: propertywidget.cpp:496 msgid "Mirror &Vertically" msgstr "Karşıt &Düşeylik" #: propertywidget.cpp:522 #, c-format msgid "Image format not supported for file: %1" msgstr "Resim biçemi dosya için desteklenmiyor: %1" #: propertywidget.cpp:611 msgid "Evaluate JavsScript code to define the visibility of this item:" msgstr "Bu öğenin görünürlüğünü belirlemek için JavaScript kodunu değerlendir:" #: rectsettingsdlg.cpp:54 rectsettingsdlg.cpp:145 msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: rectsettingsdlg.cpp:71 msgid "&Enable Border" msgstr "Kenarları &Etkinleştir" #: rectsettingsdlg.cpp:73 msgid "Fill Color:" msgstr "Doldurma Rengi:" #: rectsettingsdlg.cpp:77 msgid "Border Color:" msgstr "Kenar Rengi:" #: rectsettingsdlg.cpp:79 msgid "Border Width:" msgstr "Kenar Genişliği:" #: smalldialogs.cpp:35 msgid "Add Barcode_basic" msgstr "Barcode_basic ekle" #: smalldialogs.cpp:61 msgid "Add Items" msgstr "Öğe Ekle" #: smalldialogs.cpp:68 msgid "Edit Item" msgstr "Öğe Düzenle" #: smalldialogs.cpp:92 msgid "Article:" msgstr "Madde:" #: sqltables.cpp:123 msgid "Unable to open database: " msgstr "Veri tabanı açılamadı: " #: sqltables.cpp:145 msgid "We are going to re-create the tables '" msgstr "Tabloları yeniden oluşturacağız " #: sqltables.cpp:147 msgid "' and '" msgstr "' ve '" #: sqltables.cpp:169 msgid "Can't create database " msgstr "Veri tabanı oluşturulamıyor " #: sqltables.cpp:169 msgid "
    You can continue if the database exists already.
    " msgstr "
    Veri tabanı zaten mevcutsa devam edebilirsiniz.
    " #: sqltables.cpp:183 #, fuzzy msgid "Can't connect to database to create table." msgstr "Veri tabanına bağlanılamıyor." #: sqltables.cpp:183 #, fuzzy msgid "
    You can continue if the table exists already.
    " msgstr "
    Veri tabanı zaten mevcutsa devam edebilirsiniz.
    " #: sqltables.cpp:195 msgid "" "KBarcode could not create the required database. Please create it manually." msgstr "KBarcode gerekli veri tabanını oluşturamadı. Lütfen el ile oluşturun." #: sqltables.cpp:276 msgid "Created table " msgstr "Oluşturulan tablo " #: sqltables.cpp:276 msgid " successfully!" msgstr " başarılı!" #: sqltables.cpp:283 msgid "We are going to delete the complete table: " msgstr "Bütün tabloyu sileceğiz: " #: sqltables.cpp:305 msgid "We are going to delete the complete tables: " msgstr "Bütün tabloları sileceğiz: " #: sqltables.cpp:321 msgid "" "Data file for import not found. Continuing without importing data. Please " "check your KBarcode installation." msgstr "" #: sqltables.cpp:326 msgid "SQL import progress:" msgstr "SQL aktarma durumu:" #: sqltables.cpp:337 msgid "Can't open the data file containing the label definitions." msgstr "Etiket tanımlamalarının tutulduğu veri dosyası açılamadı." #: sqltables.cpp:346 msgid "Can't execute command:
    " msgstr "Komut çalıştırılamadı:
    " #: sqltables.cpp:438 msgid "" "The SQL tables of KBarcode have changed since the last version. KBarcode " "updated them without any loss of data." msgstr "" "Son sürümden bu yana KBarcode SQL tabloları değişti. KBarcode, herhangi bir " "veri kaybı olmadan bunları güncelleyecek." #: sqltables.cpp:459 sqltables.cpp:479 msgid "Connected successfully to your database" msgstr "Veri tabanınıza başarıyla bağlanıldı" #: sqltables.cpp:523 msgid "Database Settings" msgstr "Veri tabanı Seçenekleri" #: sqltables.cpp:533 msgid "Username :" msgstr "Kullanıcı adı :" #: sqltables.cpp:540 msgid "Password :" msgstr "Parola :" #: sqltables.cpp:548 msgid "Database :" msgstr "Veri tabanı :" #: sqltables.cpp:555 msgid "Host :" msgstr "Alan :" #: sqltables.cpp:562 msgid "Driver :" msgstr "Sürücü :" #: sqltables.cpp:575 msgid "&Autoconnect on program start" msgstr "Program başladığında &otomatik bağlan" #: sqltables.cpp:579 msgid "&Test Settings" msgstr "Seçenekleri &Dene" #: sqltables.cpp:583 msgid "You have to test your database settings before you can procede." msgstr "Kabul etmeden önce veri tabanı seçeneklerinizi denemelisiniz." #: textlineedit.cpp:130 msgid "&Mag. Vert.:" msgstr "&Mag. Düş.:" #: textlineedit.cpp:132 msgid "&Mag. Hor.:" msgstr "&Mag. Yat.:" #: tokendialog.cpp:65 tokendialog.cpp:93 tokendialog.cpp:109 msgid "What do you want to insert?" msgstr "Ne eklemek istersiniz?" #: tokendialog.cpp:67 msgid "Insert a &fixed data field" msgstr "&Sabit bir veri tabanı alanı ekle" #: tokendialog.cpp:68 msgid "Insert a &custom SQL query, variable or JavaScript function" msgstr "Öz&el bir SQL sorgusu, değer veya JavaScript fonksiyonu ekle" #: tokendialog.cpp:72 msgid "Step 1 of 3" msgstr "Adım 1-3" #: tokendialog.cpp:79 msgid "Step 2 of 3" msgstr "Adım 2-3" #: tokendialog.cpp:86 msgid "Step 3 of 3" msgstr "Adım 3-3" #: tokendialog.cpp:94 msgid "&Select from a list of all tokens" msgstr "Simge listesinden &seç" #: tokendialog.cpp:95 msgid "Insert printing &informations" msgstr "Yazdırma b&ilgisi ekle" #: tokendialog.cpp:96 msgid "&Insert a database field" msgstr "&Veri tabanı alanı ekle" #: tokendialog.cpp:97 msgid "Insert a &date/time function" msgstr "&Tarih/saat fonksiyonu ekle" #: tokendialog.cpp:98 msgid "Insert an &addressbook field" msgstr "&Adres defteri alanı ekle" #: tokendialog.cpp:111 msgid "Insert a custom &variable" msgstr "Özel &değişken ekle" #: tokendialog.cpp:112 msgid "Insert a &SQL query" msgstr "&SQL sorgusu ekle" #: tokendialog.cpp:113 msgid "Insert a &JavaScript function" msgstr "&JavaScript fonksiyonu ekle" #: tokendialog.cpp:135 msgid "&Category:" msgstr "&Kategori:" #: tokendialog.cpp:139 msgid "&Token:" msgstr "&Simge:" #: tokendialog.cpp:141 tokendialog.cpp:176 msgid "Token" msgstr "Simge" #: tokendialog.cpp:142 tokendialog.cpp:177 msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: tokendialog.cpp:146 msgid "&Custom Expression to be inserted in the token." msgstr "Simgeye eklenecek olan öz&el ifade." #: tokendialog.cpp:151 msgid "" "Certain tokens, like for exaple the sqlquery token need arguments. In " "the case of the sqlquery token, the sure has to enter a sql query in this " "text field." msgstr "" "sqlquery simgesi gibi bazı simgeler, değere ihtiyaç duyarlar. sqlquery " "simgesinin için, bu metin alanına bir sql sorgusu girildiğinden emin " "olunmalıdır." #: tokendialog.cpp:191 msgid "&Create a new custom variable" msgstr "&Yeni bir özel değişken oluştur" #: tokendialog.cpp:194 msgid "&Insert an existing custom variable" msgstr "Varolan bir özel değişken &ekle" #: tokendialog.cpp:219 msgid "" "No SQL connection found!
    You can build a query, but you will " "not be able to execute or test it right now.
    " msgstr "" "SQL bağlantısı bulunamadı!
    Sorguyu inşa edebilirsiniz, fakat " "şu anda çalıştıramayacak veya deneyemeyeceksiniz.
    " #: tokendialog.cpp:224 msgid "&SQL Query:" msgstr "&SQL Sorgusu:" #: tokendialog.cpp:226 msgid "&Test" msgstr "&Dene" #: tokendialog.cpp:231 msgid "Query test results:" msgstr "Sorgu deneme sonuçları:" #: tokendialog.cpp:246 msgid "/* Place your JavaScript code into this text field. */\n" msgstr "/* Bu metin alanına JavaScript kodunuzu yerleştirin. */\n" #: tokendialog.cpp:339 msgid "All" msgstr "Tümü" #: tokendialog.cpp:352 tokendialog.cpp:420 msgid "Variable defined by the user for this label." msgstr "Bu etiket için, kullanıcı tarafından tanımlanan değişken." #: tokendialog.cpp:417 tokenprovider.cpp:209 msgid "Custom Values" msgstr "Özel Değerler" #: tokenprovider.cpp:210 msgid "Date & Time" msgstr "Tarih & Saat" #: tokenprovider.cpp:211 msgid "Addressbook" msgstr "Adres defteri" #: tokenprovider.cpp:216 msgid "Article description from barcode_basic" msgstr "barcode_basic'den madde açıklaması" #: tokenprovider.cpp:217 msgid "Article number from barcode_basic" msgstr "barcode_basic'den madde numarası" #: tokenprovider.cpp:224 msgid "customer number of the current customer" msgstr "şimdiki müşterinin, müşteri numarası" #: tokenprovider.cpp:225 msgid "name of the current customer" msgstr "şimdiki müşterinin adı" #: tokenprovider.cpp:226 msgid "Barcode number from barcode_basic" msgstr "barcode_basic'den barkod numarası" #: tokenprovider.cpp:228 msgid "group of the current article" msgstr "şimdiki maddenin grubu" #: tokenprovider.cpp:229 msgid "Barcode encoding type from barcode_basic" msgstr "barcode_basic'den barkod kodlama tipi" #: tokenprovider.cpp:230 msgid "User readable barcode encoding type from barcode_basic" msgstr "barcode_basic'den kullanıcı tarafından okunabilen barkod kodlama tipi" #: tokenprovider.cpp:235 msgid "Path and filename of this file" msgstr "Bu dosyanın yolu ve dosya adı" #: tokenprovider.cpp:236 msgid "number of labels currently printed during this printout" msgstr "Bu çıktı boyunca basılmış olan etiket sayısı" #: tokenprovider.cpp:237 msgid "current column on the page" msgstr "Sayfadaki şimdiki sütun" #: tokenprovider.cpp:238 msgid "current row on the page" msgstr "Sayfadaki şimdiki satır" #: tokenprovider.cpp:239 msgid "Current page" msgstr "Şimdiki sayfa" #: tokenprovider.cpp:240 msgid "Current resolution" msgstr "Şimdiki çözünürlük" #: tokenprovider.cpp:241 msgid "Include a serial number on your labels." msgstr "Etiketlerinize seri numarası ekleyin." #: tokenprovider.cpp:247 msgid "Execute java script code" msgstr "Java betik kodu çalıştır" #: tokenprovider.cpp:248 msgid "Insert the result of a custom sql query" msgstr "Özel sql sorgusunun sonucunu ekle" #: tokenprovider.cpp:249 msgid "Insert a custom variable" msgstr "Özel değişken ekle" #: tokenprovider.cpp:254 msgid "Date formated as configured in the preferences" msgstr "Tarih, seçeneklerde ayarlandığı gibi biçimlendirildi" #: tokenprovider.cpp:255 msgid "Short Weekday Name" msgstr "Kısa Haftanın Günleri Adları" #: tokenprovider.cpp:256 msgid "Full Weekday Name" msgstr "Uzun Haftanın Günleri Adları" #: tokenprovider.cpp:257 msgid "Short Month Name" msgstr "Kısa Ay Adları" #: tokenprovider.cpp:258 msgid "Full Month Name" msgstr "Uzun Ay Adları" #: tokenprovider.cpp:259 msgid "Date-Time" msgstr "Tarih-Saat" #: tokenprovider.cpp:260 msgid "Century" msgstr "Yüzyıl" #: tokenprovider.cpp:261 msgid "Day Number (01-31)" msgstr "Gün (01-31)" #: tokenprovider.cpp:262 msgid "Month-Day-year" msgstr "Ay-Gün-Yıl" #: tokenprovider.cpp:263 msgid "Day Number ( 1-31)" msgstr "Gün (1-31)" #: tokenprovider.cpp:264 msgid "Year-Month-day" msgstr "Yıl-Ay-Gün" #: tokenprovider.cpp:265 msgid "Week Year (yy)" msgstr "Yıldaki Hafta (yy)" #: tokenprovider.cpp:266 msgid "Week Year (yyyy)" msgstr "Yıldaki Hafta (yyyy)" #: tokenprovider.cpp:267 msgid "Hour (01-24)" msgstr "Saat (01-24)" #: tokenprovider.cpp:268 msgid "Hour (1-12)" msgstr "Saat (1-12)" #: tokenprovider.cpp:269 msgid "Day of Year" msgstr "Yılın günü" #: tokenprovider.cpp:270 msgid "Month Number (01-12)" msgstr "Ay (01-12)" #: tokenprovider.cpp:271 msgid "Minute (00-59)" msgstr "Dakika (00-59)" #: tokenprovider.cpp:272 msgid "a.m./p.m." msgstr "a.m./p.m." #: tokenprovider.cpp:273 msgid "Time (h:m:s am/pm)" msgstr "Saat (s:d:s am/pm)" #: tokenprovider.cpp:274 msgid "Time (HH:MM)" msgstr "Saat (SS:DD)" #: tokenprovider.cpp:275 msgid "Seconds (00-59)" msgstr "Saniye (00-59)" #: tokenprovider.cpp:276 msgid "Time (HH:MM:SS)" msgstr "Saat (SS:DD:SS)" #: tokenprovider.cpp:277 msgid "Weekday (1=Monday...)" msgstr "Haftanın günü (1=Pazartesi...)" #: tokenprovider.cpp:278 tokenprovider.cpp:281 msgid "Week Number (00-53)" msgstr "Hafta (00-53)" #: tokenprovider.cpp:279 msgid "Week Number (01-53)" msgstr "Hafta (01-53)" #: tokenprovider.cpp:280 msgid "Weekday (0=Sunday...)" msgstr "Haftanın günü (0=Pazar...)" #: tokenprovider.cpp:282 msgid "Local Date" msgstr "Yerel Tarih" #: tokenprovider.cpp:283 msgid "Local Time" msgstr "Yerel Saat" #: tokenprovider.cpp:284 msgid "Year (00-99)" msgstr "Yıl (00-99)" #: tokenprovider.cpp:285 msgid "Year (YYYY)" msgstr "Yıl (YYYY)" #: tokenprovider.cpp:286 msgid "Offset from UTC" msgstr "UTC Konumu" #: tokenprovider.cpp:287 msgid "Timezone Name" msgstr "Zaman Alanı Adı" #: tokenprovider.cpp:292 msgid "Name" msgstr "İsim" #: tokenprovider.cpp:296 msgid "Full E-Mail" msgstr "Tam E-Posta" #: tokenprovider.cpp:319 msgid "Formatted Address" msgstr "Biçimlendirilmiş Adres" #: tokenprovider.cpp:825 msgid "ERROR: Empty SQL Query" msgstr "HATA: Boş SQL Sorgusu" #: xmlutils.cpp:344 msgid "" "This appears file appears to be created by an older version of KBarcode." "
    Please check if the used label definition is correct:
    " msgstr "" "Bu dosya KBarcode'un eski sürümleri tarafından oluşturulmuşa benziyor." "
    Lütfen kullanılan etiket tanımlamalarının doğruluğunu kontrol edin:" "
    " #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Hepsini &Kaldır" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "İçe &Aktar" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Düzenle..." #, fuzzy #~ msgid "Width" #~ msgstr "&Genişlik:" #, fuzzy #~ msgid "Height" #~ msgstr "&Yükseklik:" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Seçenekler" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&CSV Dosyasını İçe Aktar..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Ayarlar" #, fuzzy #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "&Seçenekler" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Satır Ekle" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Satır Sil" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "İçe &Aktar" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Satır Sil" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "&Yazdır" #~ msgid "Image Saved in KBarcode" #~ msgstr "KBarcode'de Saklanan Resimler" #~ msgid "Australian Post" #~ msgstr "Australian Post" #~ msgid "Code 11" #~ msgstr "Code 11" #~ msgid "Code 2 of 5" #~ msgstr "Code 2 of 5" #~ msgid "EAN 2" #~ msgstr "EAN 2" #~ msgid "EAN 5" #~ msgstr "EAN 5" #~ msgid "Interleaved 2 of 5" #~ msgstr "Interleaved 2 of 5" #~ msgid "ISBN" #~ msgstr "ISBN" #~ msgid "Kix (Dutch Postal)" #~ msgstr "Kix (Dutch Postal)" #~ msgid "Postnet" #~ msgstr "Postnet" #~ msgid "Rationalized Codabar" #~ msgstr "Rationalized Codabar" #~ msgid "Royal Mail" #~ msgstr "Royal Mail" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Symbol" #~ msgid "UPCA" #~ msgstr "UPCA" #~ msgid "UPCE" #~ msgstr "UPCE" #~ msgid "Barcode Cache" #~ msgstr "Barkod Önbelleği" #~ msgid "Barcode Cache Size:" #~ msgstr "Barkod Önbellek Boyutu:" #~ msgid "&Clear" #~ msgstr "&Temizle" #~ msgid "" #~ "Specifies how many barcodes should be cached on the harddisk.If you " #~ "print lot's of articles, you should set this to be the same as the number " #~ "of articles in your database to get best speed results.One cached barcode " #~ "requires about 20kb of diskspace." #~ msgstr "" #~ "Kaç adet barkodun disk üzerinde önbellekleneceğini belirtir. Birçok " #~ "madde yazdırıyorsanız, en iyi hız sonucunu elde etmek için bunu, " #~ "veritabanınızdaki madde sayısı olarak ayarlamalısınız. Bir adet " #~ "önbelleklenmiş barkod, yaklaşık 20 Kb disk alanı gerektirir." #~ msgid "Address Import" #~ msgstr "Adres İçe Aktarma" #~ msgid "Kbarcode" #~ msgstr "Kbarcode" #~ msgid "Barcode not valid!" #~ msgstr "Barkod geçerli değil!"