# translation of kbarcode.pot to Turkish # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation Inc. # This file is distributed under the same license as the KBarcode. # # Furkan Duman , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yeni\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-20 22:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-21 17:33+0200\n" "Last-Translator: Furkan Duman \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Furkan Duman" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "coderlord@gmail.com" #: barcodecombo.cpp:75 msgid "&Encoding Type:" msgstr "&Kodlama Türü:" #: barcodecombo.cpp:84 msgid "&Value:" msgstr "&Değer:" #: barcodecombo.cpp:107 msgid "&Display text" msgstr "&Metin göster" #: barcodecombo.cpp:112 msgid "&Advanced..." msgstr "&Gelişmiş..." #: barcodecombo.cpp:116 propertywidget.cpp:478 msgid "&Insert Data Field..." msgstr "&Veri Alanı Ekle..." #: barcodecombo.cpp:121 msgid "&Margin:" msgstr "&Kenar Boşluğu:" #: barcodecombo.cpp:128 propertywidget.cpp:138 propertywidget.cpp:463 msgid "&Rotation:" msgstr "&Döndürme:" #: barcodecombo.cpp:135 msgid "&Scale (in permille):" msgstr "&Oran (yüzdeye göre):" #: barcodecombo.cpp:142 msgid "&Crop:" msgstr "&Kırp:" #: barcodedialog.cpp:46 msgid "Barcode Generator" msgstr "Barkod Üreteci" #: barcodedialog.cpp:57 msgid "&Generate" msgstr "Ü&ret" #: barcodedialog.cpp:72 msgid "&Print" msgstr "&Yazdır" #: barcodedialog.cpp:147 msgid "An error occurred during saving the image" msgstr "Görüntü kaydedilirken bir hata meydana geldi" #: barcodedialogs.cpp:41 msgid "Barcode Settings" msgstr "Barkod Seçenekleri" #: barcodedialogs.cpp:47 barcodedialogs.cpp:246 msgid "PDF417" msgstr "PDF417" #: barcodedialogs.cpp:53 msgid "DataMatrix" msgstr "DataMatrix" #: barcodedialogs.cpp:59 barcodedialogs.cpp:106 msgid "TBarcode" msgstr "TBarcode" #: barcodedialogs.cpp:65 barcodedialogs.cpp:458 msgid "Barcode Writer in Pure Postscript" msgstr "Pure Postscript içindeki Barkod Writer" #: barcodedialogs.cpp:71 barcodedialogs.cpp:422 msgid "Colors" msgstr "Renkler" #: barcodedialogs.cpp:76 barcodedialogs.cpp:344 msgid "Sequence" msgstr "Sıra" #: barcodedialogs.cpp:114 msgid "Module width (mm):" msgstr "Birim genişliği (mm):" #: barcodedialogs.cpp:118 msgid "Barcode Height (mm):" msgstr "Barkod Yüksekliği (mm):" #: barcodedialogs.cpp:121 msgid "&Translate escape sequences" msgstr "&Kaçış sıralarını çevir" #: barcodedialogs.cpp:122 msgid "&Text above barcode" msgstr "&Metin barkodun üzerinde" #: barcodedialogs.cpp:123 msgid "&Auto correction" msgstr "&Otomatik düzeltme" #: barcodedialogs.cpp:127 msgid "&Checksum calculation method:" msgstr "&Kontrol toplamı hesaplama yöntemi:" #: barcodedialogs.cpp:141 msgid "" "Change the module with used by tbarcode. Take a look into the tbarcode " "documentation for details. Normaly you do not want to change this value." msgstr "" "TBarcode tarafından kullanılan birimi değiştirin. Ayrıntılar için " "TBarcode belgelerine bakın. Normalde bu değeri değiştirmemelisiniz." #: barcodedialogs.cpp:156 msgid "No Checksum" msgstr "Kontrol Toplamı Yok" #: barcodedialogs.cpp:157 msgid "Default Checksum Method" msgstr "Öntanımlı Kontrol Toplamı Yöntemi" #: barcodedialogs.cpp:161 msgid "Modulo 10 Checksum" msgstr "Mod 10 Kontrol Toplamı" #: barcodedialogs.cpp:168 msgid "Module 43 (suggested for Code39 and Logmars, 1 digit)" msgstr "Mod 43 (Code39 ve Logmars için önerilir, 1 basamak)" #: barcodedialogs.cpp:171 msgid "Modula 47 (2 digits)" msgstr "Mod 47 (2 basamak)" #: barcodedialogs.cpp:174 msgid "Deutsche Post Leitcode" msgstr "Deutsche Post Leitcode" #: barcodedialogs.cpp:177 msgid "Deutsche Post Identcode" msgstr "Deutsche Post Identcode" #: barcodedialogs.cpp:180 msgid "Code 11 (1 digit)" msgstr "Code 11 (1 basamak)" #: barcodedialogs.cpp:181 msgid "Code 11 (2 digits)" msgstr "Code 11 (2 basamak)" #: barcodedialogs.cpp:185 msgid "USPS Postnet" msgstr "USPS Postnet" #: barcodedialogs.cpp:188 msgid "MSI (1 digit)" msgstr "MSI (1 basamak)" #: barcodedialogs.cpp:189 msgid "MSI (2 digits)" msgstr "MSI (2 basamak)" #: barcodedialogs.cpp:193 barkode.cpp:718 barkode.cpp:744 mybarcode.cpp:551 msgid "Plessey" msgstr "Plessey" #: barcodedialogs.cpp:196 barkode.cpp:739 msgid "EAN 8" msgstr "EAN 8" #: barcodedialogs.cpp:199 barkode.cpp:736 msgid "EAN 13" msgstr "EAN 13" #: barcodedialogs.cpp:202 msgid "UPC A" msgstr "UPC A" #: barcodedialogs.cpp:205 msgid "UPC E" msgstr "UPC E" #: barcodedialogs.cpp:208 msgid "EAN 128" msgstr "EAN 128" #: barcodedialogs.cpp:211 barkode.cpp:732 msgid "Code 128" msgstr "Code 128" #: barcodedialogs.cpp:214 msgid "Royal Mail 4 State" msgstr "Royal Mail 4 State" #: barcodedialogs.cpp:254 msgid "Rows:" msgstr "Satırlar:" #: barcodedialogs.cpp:258 msgid "Columns:" msgstr "Sütunlar:" #: barcodedialogs.cpp:262 msgid "Error correction level:" msgstr "Hata düzeltme seviyesi:" #: barcodedialogs.cpp:292 msgid "Data Matrix symbol sizes (rows x cols):" msgstr "Veri Matrisi sembol boyutları (satır x sütun):" #: barcodedialogs.cpp:296 msgid "Automatic calculation" msgstr "Otomatik hesaplama" #: barcodedialogs.cpp:350 msgid "&Enable sequence" msgstr "&Ardışıklığı etkinleştir" #: barcodedialogs.cpp:352 msgid "Iterate over numbers 0-9" msgstr "Numaralar üzerinden yineleme yap 0-9" #: barcodedialogs.cpp:353 msgid "Iterate over characters A-Z" msgstr "Harfler üzerinden yineleme yap A-Z" #: barcodedialogs.cpp:354 msgid "Iterate over A-Z, 0-9" msgstr "A-Z, 0-9 üzerinden yineleme yap" #: barcodedialogs.cpp:357 msgid "Step:" msgstr "Adım:" #: barcodedialogs.cpp:361 msgid "Start:" msgstr "Başlangıç:" #: barcodedialogs.cpp:433 msgid "Bar Color:" msgstr "Çubuk Rengi:" #: barcodedialogs.cpp:434 msgid "Background Color:" msgstr "Arka Renk:" #: barcodedialogs.cpp:435 msgid "Text Color:" msgstr "Metin Rengi:" #: barcodedialogs.cpp:461 msgid "Enable &Checksum" msgstr "&Kontrol Toplamı Etkin" #: barcodeprinterdlg.cpp:31 msgid "Barcode Printer" msgstr "Barkod Yazıcı" #: barcodeprinterdlg.cpp:36 msgid "&Output Format:" msgstr "Çı&ktı Biçemi:" #: barcodeprinterdlg.cpp:40 msgid "&Print to File" msgstr "Dosyaya &Yazdır" #: barcodeprinterdlg.cpp:42 batchwizard.cpp:125 batchwizard.cpp:257 msgid "&Filename:" msgstr "&Dosya adı:" #: barcodeprinterdlg.cpp:46 msgid "&Device:" msgstr "&Aygıt:" #: barcodeprinterdlg.cpp:58 msgid "TEC Printer (TEC)" msgstr "TEC Yazıcı (TEC)" #: barcodeprinterdlg.cpp:59 msgid "Zebra Printer (ZPL)" msgstr "Zebra Yazıcı (ZPL)" #: barcodeprinterdlg.cpp:60 msgid "Intermec Printer (IPL)" msgstr "Intermec Yazıcı (IPL)" #: barcodeprinterdlg.cpp:61 msgid "EPCL Printer (EPCL)" msgstr "EPCL Yazıcı (EPCL)" #: barkode.cpp:660 msgid " [GNU Barcode]" msgstr " [GNU Barkod]" #: barkode.cpp:663 msgid " [PDF 417]" msgstr " [PDF 417]" #: barkode.cpp:666 msgid " [TBarcode]" msgstr " [TBarcode]" #: barkode.cpp:669 msgid " [TBarcode2]" msgstr " [TBarcode2]" #: barkode.cpp:672 msgid " [Barcode Writer in Pure Postscript]" msgstr " [Pure Postscript içindeki Barkod Writer]" #: barkode.cpp:704 mybarcode.cpp:547 msgid "Raw code 128" msgstr "Ham code 128" #: barkode.cpp:705 mybarcode.cpp:548 msgid "Codabar" msgstr "Codabar" #: barkode.cpp:706 mybarcode.cpp:549 msgid "Codabar (no checksum)" msgstr "Codabar (kontrol toplamı yok)" #: barkode.cpp:707 mybarcode.cpp:542 msgid "Code 128 (a,b,c: autoselection)" msgstr "Code 128 (a,b,c: otomatik seçim)" #: barkode.cpp:708 mybarcode.cpp:544 msgid "Code 128B, full printable ascii" msgstr "Code 128B, tamamen yazılabilir ascii" #: barkode.cpp:709 mybarcode.cpp:543 msgid "Code 128C (compact form digits)" msgstr "Code 128C (ufak form basamakları)" #: barkode.cpp:710 mybarcode.cpp:541 msgid "Code 39 (no checksum)" msgstr "Code 39 (kontrol toplamı yok)" #: barkode.cpp:711 barkode.cpp:734 mybarcode.cpp:540 msgid "Code 39" msgstr "Code 39" #: barkode.cpp:712 barkode.cpp:735 mybarcode.cpp:552 msgid "Code 93" msgstr "Code 93" #: barkode.cpp:713 mybarcode.cpp:537 msgid "EAN (EAN 8 or EAN 13)" msgstr "EAN (EAN 8 veya EAN 13)" #: barkode.cpp:714 mybarcode.cpp:546 msgid "interleaved 2 of 5 (only digits, no checksum)" msgstr "interleaved 2 of 5 (sadece basamaklar, kontrol toplamı yok)" #: barkode.cpp:715 mybarcode.cpp:545 msgid "interleaved 2 of 5 (only digits)" msgstr "interleaved 2 of 5 (sadece basamaklar)" #: barkode.cpp:716 mybarcode.cpp:539 msgid "ISBN (still EAN13)" msgstr "ISBN (hala EAN13)" #: barkode.cpp:717 barkode.cpp:743 mybarcode.cpp:550 msgid "MSI" msgstr "MSI" #: barkode.cpp:719 mybarcode.cpp:538 msgid "UPC (12-digit EAN; UPCA and UPCB)" msgstr "UPC (12-basamak EAN; UPCA ve UPCB)" #: barkode.cpp:724 mybarcode.cpp:556 msgid "pdf 417 2D Barcode" msgstr "pdf 417 2B Barkod" #: barkode.cpp:730 msgid "Australian Post" msgstr "Australian Post" #: barkode.cpp:731 msgid "Code 11" msgstr "Code 11" #: barkode.cpp:733 msgid "Code 2 of 5" msgstr "Code 2 of 5" #: barkode.cpp:737 msgid "EAN 2" msgstr "EAN 2" #: barkode.cpp:738 msgid "EAN 5" msgstr "EAN 5" #: barkode.cpp:740 msgid "Interleaved 2 of 5" msgstr "Interleaved 2 of 5" #: barkode.cpp:741 msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: barkode.cpp:742 msgid "Kix (Dutch Postal)" msgstr "Kix (Dutch Postal)" #: barkode.cpp:745 msgid "Postnet" msgstr "Postnet" #: barkode.cpp:746 msgid "Rationalized Codabar" msgstr "Rationalized Codabar" #: barkode.cpp:747 msgid "Royal Mail" msgstr "Royal Mail" #: barkode.cpp:748 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: barkode.cpp:749 msgid "UPCA" msgstr "UPCA" #: barkode.cpp:750 msgid "UPCE" msgstr "UPCE" #: batchprinter.cpp:111 batchprinter.cpp:340 msgid "Printing..." msgstr "Yazdırılıyor..." #: batchprinter.cpp:156 batchprinter.cpp:157 batchprinter.cpp:158 #: batchprinter.cpp:159 msgid "Group : " msgstr "Grup : " #: batchprinter.cpp:161 batchprinter.cpp:162 batchprinter.cpp:163 #: batchprinter.cpp:164 msgid "Article No. : " msgstr "Madde No. : " #: batchprinter.cpp:273 msgid "Creating Images..." msgstr "Görüntüler oluşturuluyor..." #: batchprinter.cpp:336 msgid "Can't open the file or device %1." msgstr "Aygıt veya dosya açılamadı %1." #: batchwizard.cpp:116 msgid "" "This wizard will guide you through the process of printing many labels " "with KBarcode.
The first step is to select the KBarcode label file you " "want to print.Bu sihirbaz, KBarcode ile birçok etiket yazdırma işleminde size yol gösterecektir.
İlk adım, yazdırmak istediğiniz KBarcode etiketini seçmektir.
" #: batchwizard.cpp:134 msgid "File Selection" msgstr "Dosya Seçimi" #: batchwizard.cpp:146 msgid "Print &labels without data" msgstr "Veri olmadan &etiket yazdır" #: batchwizard.cpp:147 msgid "Print &articles from KBarcodes SQL database" msgstr "KBarcode'un SQL veri tabanından maddeleri &yazdır" #: batchwizard.cpp:148 msgid "Import &variables and print" msgstr "&Değişkenleri içeri aktar ve yazdır" #: batchwizard.cpp:149 msgid "Print &contacts from your addressbook" msgstr "Adres defterinizdeki &kişileri yazdır" #: batchwizard.cpp:161 msgid "Data Source" msgstr "Veri Kaynağı" #: batchwizard.cpp:173 msgid "Print Data" msgstr "Veriyi Yazdır" #: batchwizard.cpp:184 msgid "Insert Row" msgstr "Satır Ekle" #: batchwizard.cpp:186 msgid "Delete Row" msgstr "Satır Sil" #: batchwizard.cpp:193 msgid "Import Variables" msgstr "Değişkenleri İçeri Aktar" #: batchwizard.cpp:205 msgid "" "KBarcode has support for placing serial numbers on labels. If you did " "not use the [serial] token on your label in a text field or a barcode, you " "can skip this page.
Serial start is a free form start value containing at " "least one number. This number is increased for every printed label on the " "print out.KBarcode etiketlere ardışık numara verebilme desteğine sahiptir. Eğer barkodunuzda veya etiketinizdeki bir metin alanı içerisinde, [serial] simgesini kullanmadıysanız bu sayfayı atlayabilirsiniz.
Ardışık başlangıç, en az bir numara içeren, baaşlangıç değerinin özgür bir şeklidir. Bu numara, çıktınızdaki her yazdırılan etikette arttırılacaktır.
" #: batchwizard.cpp:215 previewdialog.cpp:104 msgid "Serial start:" msgstr "Ardışık başlangıç:" #: batchwizard.cpp:219 previewdialog.cpp:106 msgid "Serial increment:" msgstr "Ardışık artış:" #: batchwizard.cpp:222 msgid "Serial Number" msgstr "Ardışık Numara" #: batchwizard.cpp:232 msgid "&Print to a system printer or to a file" msgstr "Bir dosyaya veya sistem yazıcısına &yazdır" #: batchwizard.cpp:233 msgid "&Create images" msgstr "Görüntü &oluştur" #: batchwizard.cpp:238 msgid "Print to a special &barcode printer" msgstr "Özel &barkod yazıcısında yazdır" #: batchwizard.cpp:242 msgid "Output &Directory:" msgstr "İhraç &Dizini:" #: batchwizard.cpp:248 msgid "Output File &Format:" msgstr "İhraç Dosya &Biçimi:" #: batchwizard.cpp:258 msgid "Use &article number for filename" msgstr "Dosya adı için &madde numarası kullan" #: batchwizard.cpp:259 msgid "Use &barcode number for filename" msgstr "Dosya adı için &barkod numarası kullan" #: batchwizard.cpp:260 msgid "Use &custom filename:" msgstr "&Farklı dosya adı kullan:" #: batchwizard.cpp:283 msgid "Output Device" msgstr "Çıkış Aygıtı" #: batchwizard.cpp:294 msgid "Customer name and no.:" msgstr "Müşteri adı ve numarası:" #: batchwizard.cpp:301 msgid "&Add..." msgstr "&Ekle..." #: batchwizard.cpp:302 msgid "&Import..." msgstr "&İçe Aktar..." #: batchwizard.cpp:303 msgid "&Edit..." msgstr "&Düzenle..." #: batchwizard.cpp:305 msgid "R&emove All" msgstr "Hepsini &Kaldır" #: batchwizard.cpp:308 msgid "Import from File ..." msgstr "Dosyadan içe Aktar ..." #: batchwizard.cpp:309 msgid "Import from Clipboard ..." msgstr "Panodan içe Aktar..." #: batchwizard.cpp:310 msgid "Import barcode_basic" msgstr "barcode_basic ithal et" #: batchwizard.cpp:314 msgid "Index" msgstr "Dizin" #: batchwizard.cpp:315 msgid "Number of Labels" msgstr "Etiket Sayısı" #: batchwizard.cpp:316 configdialog.cpp:160 configdialog.cpp:166 #: configdialog.cpp:172 msgid "Article Number" msgstr "Madde Numarası" #: batchwizard.cpp:317 configdialog.cpp:161 configdialog.cpp:167 #: configdialog.cpp:173 msgid "Group" msgstr "Grup" #: batchwizard.cpp:339 msgid "Enter &data manually" msgstr "&Veriyi elle gir" #: batchwizard.cpp:340 msgid "Import variables from a &SQL table" msgstr "Bir &SQL tablosundan değerleri içe aktar" #: batchwizard.cpp:341 msgid "Please enter a sql &query:" msgstr "Lütfen bir sql &sorgusu girin:" #: batchwizard.cpp:345 msgid "Import from a &CSV file" msgstr "&CSV dosyasından içe aktar" #: batchwizard.cpp:346 msgid "Please select a csv &file:" msgstr "Lütfen bir CSV dosyası &seçin:" #: batchwizard.cpp:349 msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodlama:" #: batchwizard.cpp:358 msgid "Available Variables:" msgstr "Mevcut Değişkenler:" #: batchwizard.cpp:376 msgid "&Number of labels to print:" msgstr "&Yazdırılacak etiket sayısı:" #: batchwizard.cpp:407 msgid "Add all contacts to the list of contacts which will be printed." msgstr "Kişiler listesine yazdırılacak olan bütün kişileri ekleyin." #: batchwizard.cpp:408 msgid "Add selected contacts to the list of contacts which will be printed." msgstr "Kişiler listesine, yazdırılacak olan seçilmiş kişileri ekleyin." #: batchwizard.cpp:409 msgid "Remove selected contacts from the list of contacts which will be printed." msgstr "Kişiler listesinden, yazdırılacak olan, seçilmiş kişileri kaldırın." #: batchwizard.cpp:410 msgid "Remove all contacts from the list of contacts which will be printed." msgstr "Kişiler listesinden, yazdırılacak olan bütün kişileri kaldırın." #: batchwizard.cpp:426 msgid "All Addresses" msgstr "Bütün Adresler" #: batchwizard.cpp:427 msgid "Selected Addresses" msgstr "Seçilmiş Adresler" #: batchwizard.cpp:430 batchwizard.cpp:441 msgid "Given Name" msgstr "Verilen İsim" #: batchwizard.cpp:431 batchwizard.cpp:442 msgid "Family Name" msgstr "Aile Adı" #: batchwizard.cpp:432 batchwizard.cpp:443 msgid "Email Address" msgstr "E-posta Adresi" #: batchwizard.cpp:726 msgid "Please enter a valid article ID" msgstr "Lütfen geçerli bir madde no'su girin" #: batchwizard.cpp:882 msgid "Separator is empty. Please set it to a value." msgstr "Ayıraç boş. Lütfen bir değer atayın." #: batchwizard.cpp:953 batchwizard.cpp:955 msgid "The following items can not be added:" msgstr "İzleyen öğeler eklenemedi:" #: batchwizard.cpp:1035 msgid "Can't execute SQL query:
" msgstr "SQL sorgusu çalıştırılamadı:
" #: batchwizard.cpp:1061 msgid "Can't open file: %1" msgstr "Dosya açılamadı: %1" #: commands.cpp:436 msgid "New Rectangle" msgstr "Yeni Dörtgen" #: commands.cpp:450 msgid "New Line" msgstr "Yeni Çizgi" #: commands.cpp:460 msgid "New Text" msgstr "Yeni Metin" #: commands.cpp:477 msgid "New TextLine" msgstr "Yeni metin çizgisi" #: commands.cpp:494 msgid "New Barcode" msgstr "Yeni Barkod" #: configdialog.cpp:47 msgid "There are currently %1 cached barcodes." msgstr "Şu an %1 önbelleklenen barkod var." #: configdialog.cpp:51 confwizard.cpp:59 msgid "Configure KBarcode" msgstr "KBarcode'yi Ayarla" #: configdialog.cpp:69 msgid "SQL Settings" msgstr "SQL Seçenekleri" #: configdialog.cpp:83 msgid "Print Settings" msgstr "Yazdırma Seçenekleri" #: configdialog.cpp:91 msgid "Medium Resolution (300dpi)" msgstr "Orta Çözünürlük (300dpi)" #: configdialog.cpp:92 msgid "High Resolution (600dpi)" msgstr "Yüksek Çözünürlük (600dpi)" #: configdialog.cpp:93 msgid "Very High Resolution (1200dpi)" msgstr "Çok Yüksek Çözünürlük (1200dpi)" #: configdialog.cpp:113 msgid "Printer Resolution:" msgstr "Yazıcı Çözünürlüğü:" #: configdialog.cpp:115 msgid "Preview Page Format:" msgstr "Sayfa Öngörünüm Biçimi:" #: configdialog.cpp:130 msgid "Comment:" msgstr "Açıklama:" #: configdialog.cpp:137 msgid "Separator:" msgstr "Ayıraç:" #: configdialog.cpp:144 msgid "Quote Character:" msgstr "Alıntı Karakteri:" #: configdialog.cpp:150 msgid "&Use customer article no. for import" msgstr "&İçe aktarmak için müşteri madde numarasını kullan" #: configdialog.cpp:156 msgid "File Format:" msgstr "Dosya Biçimi:" #: configdialog.cpp:159 configdialog.cpp:165 configdialog.cpp:171 msgid "Quantity" msgstr "Miktar" #: configdialog.cpp:189 msgid "Label Editor" msgstr "Etiket Düzenleyici" #: configdialog.cpp:193 msgid "&Create a new label on startup" msgstr "&Açılışta yeni bir etiket oluştur" #: configdialog.cpp:201 msgid "Grid:" msgstr "Izgara:" #: configdialog.cpp:208 msgid "Grid Color:" msgstr "Izgara Rengi:" #: configdialog.cpp:210 msgid "Date Format:" msgstr "Tarih Biçimi:" #: configdialog.cpp:218 msgid "On New" msgstr "Yeni" #: configdialog.cpp:222 msgid "On New Article" msgstr "Yeni Maddede" #: configdialog.cpp:229 configdialog.cpp:235 msgid "No Line Break" msgstr "Satır Sonu Yok" #: configdialog.cpp:230 configdialog.cpp:236 msgid "Line Break" msgstr "Satır Sonu" #: configdialog.cpp:231 configdialog.cpp:237 msgid "Insert Label X" msgstr "Etiket X Ekle" #: configdialog.cpp:232 configdialog.cpp:238 msgid "New Page" msgstr "Yeni Sayfa" #: configdialog.cpp:233 msgid "Article No." msgstr "Madde No." #: configdialog.cpp:239 msgid "Group Name" msgstr "Grup Adı" #: configdialog.cpp:263 msgid "On New Group" msgstr "Yeni Grupta" #: configdialog.cpp:307 msgid "Barcode" msgstr "Barkod" #: configdialog.cpp:312 msgid "Barcode Cache" msgstr "Barkod Önbelleği" #: configdialog.cpp:321 msgid "Barcode Cache Size:" msgstr "Barkod Önbellek Boyutu:" #: configdialog.cpp:325 msgid "&Clear" msgstr "&Temizle" #: configdialog.cpp:338 msgid "" "Specifies how many barcodes should be cached on the harddisk.If you " "print lot's of articles, you should set this to be the same as the number of " "articles in your database to get best speed results.One cached barcode " "requires about 20kb of diskspace." msgstr "" "Kaç adet barkodun disk üzerinde önbellekleneceğini belirtir. Birçok " "madde yazdırıyorsanız, en iyi hız sonucunu elde etmek için bunu, " "veritabanınızdaki madde sayısı olarak ayarlamalısınız. Bir adet " "önbelleklenmiş barkod, yaklaşık 20 Kb disk alanı gerektirir." #: configdialog.cpp:348 msgid "Address Import" msgstr "Adres İçe Aktarma" #: configdialog.cpp:466 msgid "Preview: " msgstr "Öngörünüm: " #: confwizard.cpp:45 msgid "" "KBarcode is a barcode and label printing application for KDE 3. It can be " "used to print every thing from simple business cards up to complex labels " "with several barcodes (e.g. article descriptions). KBarcode comes with an " "easy to use WYSIWYG label designer, a setup wizard, batch import of labels " "(directly from the delivery note), thousands of predefined labels, database " "management tools and translations in many languages. Even printing more than " "10.000 labels in one go is no problem for KBarcode. Additionally it is a " "simply xbarcode replacement for the creation of barcodes. All major types of " "barcodes like EAN, UPC, CODE39 and ISBN are supported." msgstr "" "KBarcode, KDE 3 için bir barkod ve etiket yazdırma uygulamasıdır. Basit " "kartvizitlerden, birçok barkod tipine sahip (ör. madde açıklamaları) " "karmaşık etiketlere kadar hemen her şeyi yazdırmada kullanılabilir. " "KBarcode, bir \"ne görürsen onu alırsın\" etiket tasarımcısı, bir ayarlama " "sihirbazı, etiketlerin toplu içe aktarılması uygulaması (dağıtım notlarından " "doğrudan), binlerce ön tanımlı etiket türü, veri tabanı yönetim araçları ve " "birçok dildeki çevirisi ile birlikte gelir. Bir seferde 10.000'den fazla " "etiket bastırmak bile KBarcode için sorun değildir. Ek olarak, barkod " "oluşturmada xbarcode'un yerine geçebilecek bir uygulamadır. EAN, UPC, CODE39 " "ve ISBN gibi bütün ana barkod türleri desteklenmektedir." #: confwizard.cpp:101 msgid "

Welcome to KBarcode



" msgstr "

KBarcode'ye hoş geldiniz



" #: confwizard.cpp:111 msgid "Welcome" msgstr "Hoşgeldiniz" #: confwizard.cpp:124 msgid "System Check" msgstr "Sistem kontrolü" #: confwizard.cpp:133 msgid "&Use database with KBarcode" msgstr "KBarcode ile &veri tabanı kullan" #: confwizard.cpp:144 tokenprovider.cpp:207 msgid "Database" msgstr "Veri tabanı" #: confwizard.cpp:153 msgid "" "KBarcode can create the required SQL tables for you.
KBarcode will add " "also some Label Definitions to the tables.
After that you can fill the " "tables with some example data." msgstr "" "KBarcode sizin için, gerekli SQL tablolarını oluşturabilir.
KBarcode, " "bazı etiket tanımlarını tablolara ekleyecektir.
Bundan sonra tabloları, " "bazı örnek verilerle doldurabilirsiniz." #: confwizard.cpp:160 dsmainwindow.cpp:77 msgid "&Create Tables" msgstr "Tabloları &Oluştur" #: confwizard.cpp:165 msgid "&Add Example Data" msgstr "Örnek Veri &Ekle" #: confwizard.cpp:170 msgid "Create Tables" msgstr "Tablo Oluştur" #: confwizard.cpp:196 confwizard.cpp:219 sqltables.cpp:442 msgid "Connection failed:
" msgstr "Bağlantı başarısız:
" #: confwizard.cpp:225 msgid "Example data has been imported." msgstr "Örnek veri içe aktarıldı." #: confwizard.cpp:236 msgid "" "There are no Qt SQL drivers installed. KBarcode needs those drivers to " "access the different SQL databases. This drivers are part of the Qt Source " "distribution and should also be part of your distribution. Please install " "them first." msgstr "" "Qt SQL sürücüleri yüklenmemiş. KBarcode, farklı SQL veri tabanlarına erişmek " "için bu sürücülere ihtiyaç duyar. Bu sürücüler Qt Source dağıtımının bir " "parçasıdır ve aynı zamanda sizin dağıtımınızın da bir parçası olmalıdır. " "Lütfen ilk önce onları kurun." #: csvimportdlg.cpp:52 msgid "&Import" msgstr "İçe &Aktar" #: csvimportdlg.cpp:52 msgid "Import the selected file into your tables." msgstr "Seçilen dosyayı tablolarınıza aktarır." #: csvimportdlg.cpp:72 msgid "Column:" msgstr "Sütun:" #: csvimportdlg.cpp:76 msgid "Set" msgstr "Ayarla" #: csvimportdlg.cpp:79 msgid "Database field to use for this column:" msgstr "Bu sütun için kullanılan veri tabanı alanı:" #: csvimportdlg.cpp:83 msgid "File to import:" msgstr "içe aktarılan dosya:" #: csvimportdlg.cpp:85 msgid "Encoding:" msgstr "Kodlama:" #: csvimportdlg.cpp:87 msgid "Import into table:" msgstr "Tabloya aktarılan:" #: csvimportdlg.cpp:221 msgid "Could not import the following line:" msgstr "İzleyen satır aktarılamadı:" #: csvimportdlg.cpp:224 msgid "Data was imported successfully." msgstr "Veri başarıyla içe aktarıldı." #: databasebrowser.cpp:46 msgid "Current Table: " msgstr "Şimdiki Tablo: " #: databasebrowser.cpp:98 kbarcode.cpp:87 msgid "&Import CSV File..." msgstr "&CSV Dosyasını İçe Aktar..." #: definition.cpp:547 msgid "" "KBarcode is unable to find its label definitions.Please make sure that the " "file $KDEDIR/share/apps/kbarcode/labeldefinitions.sql does exist. This file " "is part of the KBarcode distribution. You will be prompted now to select the " "file containing the labeldefinitions." msgstr "" "KBarcode etiket tanımlamalarını bulamadı. Lütfen $KDEDIR/share/apps/kbarcode/" "labeldefinitions.sql dosyasının bulunduğundan emin olun. Bu dosya, KBarcode " "dağıtımının bir parçasıdır. Şimdi etiket tanımlamalarını içeren dosyayı " "seçmek için uyarılacaksınız." #: definitiondialog.cpp:82 msgid "Add Label Definition" msgstr "Etiket Tanımlaması Ekle" #: definitiondialog.cpp:91 newlabel.cpp:64 msgid "Producer:" msgstr "Yayıncı:" #: definitiondialog.cpp:95 newlabel.cpp:67 msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: definitiondialog.cpp:99 msgid "Width (in %1):" msgstr "Genişlik (%1):" #: definitiondialog.cpp:103 msgid "Height (in %1):" msgstr "Yükseklik (%1):" #: definitiondialog.cpp:107 msgid "Horizontal Gap:" msgstr "Yatay Boşluk:" #: definitiondialog.cpp:111 msgid "Vertical Gap:" msgstr "Düşey Boşluk:" #: definitiondialog.cpp:115 msgid "Top Gap:" msgstr "Üst Boşluk:" #: definitiondialog.cpp:119 msgid "Left Gap:" msgstr "Sol Boşluk:" #: definitiondialog.cpp:123 msgid "Number Horizontal:" msgstr "Yatay Numara:" #: definitiondialog.cpp:127 msgid "Number Vertical:" msgstr "Düşey Numara:" #: definitiondialog.cpp:142 definitiondialog.cpp:147 definitiondialog.cpp:152 #: definitiondialog.cpp:157 definitiondialog.cpp:162 definitiondialog.cpp:167 #: definitiondialog.cpp:172 definitiondialog.cpp:177 propertywidget.cpp:142 #: propertywidget.cpp:481 msgid "0" msgstr "0" #: definitiondialog.cpp:143 definitiondialog.cpp:148 definitiondialog.cpp:153 #: definitiondialog.cpp:158 definitiondialog.cpp:163 definitiondialog.cpp:168 msgid "0123456789." msgstr "0123456789." #: definitiondialog.cpp:189 msgid "More &Information" msgstr "Daha fazla &Bilgi" #: definitiondialog.cpp:196 smalldialogs.cpp:97 msgid "&Add" msgstr "&Ekle" #: definitiondialog.cpp:263 printersettings.cpp:45 msgid "Custom" msgstr "Özel" #: definitiondialog.cpp:398 msgid "Number of horizontal Labels" msgstr "Yatay etiket Sayısı" #: definitiondialog.cpp:400 msgid "Number of vertical Labels" msgstr "Düşey etiket sayısı" #: definitiondialog.cpp:404 msgid "Gap Top" msgstr "Üst Boşluk" #: definitiondialog.cpp:406 msgid "Gap Left" msgstr "Sol Boşluk" #: definitiondialog.cpp:411 msgid "Vertical Gap" msgstr "Düşey Boşluk" #: definitiondialog.cpp:412 msgid "Horizontal Gap" msgstr "Yatay Boşluk" #: documentitemdlg.cpp:34 msgid "&Position && Size" msgstr "&Konum && Boyut" #: documentitemdlg.cpp:37 msgid "&Border" msgstr "Çerçe&ve" #: documentitemdlg.cpp:42 msgid "&Fill Color" msgstr "&Dolgu Rengi" #: documentitemdlg.cpp:47 labeleditor.cpp:530 msgid "&Barcode" msgstr "&Barkod" #: documentitemdlg.cpp:52 msgid "&Rotation" msgstr "&Döndürme" #: documentitemdlg.cpp:55 documentitemdlg.cpp:66 msgid "&Text" msgstr "&Metin" #: documentitemdlg.cpp:60 propertywidget.cpp:467 msgid "&Image" msgstr "&Resim" #: documentitemdlg.cpp:78 msgid "&Visibility" msgstr "&Görünürlük" #: documentitemdlg.cpp:109 msgid "Property changed" msgstr "Özellik değiştirildi" #: dsmainwindow.cpp:71 msgid "&Start Configuration Wizard..." msgstr "Ayar Sihirbazını &Başlat..." #: dsmainwindow.cpp:73 msgid "&Connect to Database" msgstr "Veritabanına &Bağlan" #: dsmainwindow.cpp:80 msgid "&Import Label Definitions" msgstr "Etiket Tanımlamalarını &Aktar" #: dsmainwindow.cpp:83 msgid "&Import Example Data" msgstr "Örnek Veriyi içe &Aktar" #: dsmainwindow.cpp:94 msgid "&System Check..." msgstr "&Sistem Kontrolü..." #: dsmainwindow.cpp:95 msgid "&Barcode Help..." msgstr "&Barkod Yardım..." #: dsmainwindow.cpp:96 msgid "&Donate..." msgstr "&Bağış..." #: dsmainwindow.cpp:179 msgid "" "The KBarcode documentation is avaible as PDF for download on our webpage." "

" msgstr "" "KBarcode belgesi, indirebilmeniz için PDF olarak web sayfamızda " "bulunmaktadır.

" #: dsmainwindow.cpp:181 msgid "Download Now" msgstr "Şimdi İndir" #: dsmainwindow.cpp:211 msgid "" "It is possible to support the further development of KBarcode through " "donations. PayPal will be used for processing the donation.

" msgstr "" "Bağışlarınızla KBarcode'un ileride olacak geliştirmelerini " "destekleyebilmeniz mümkündür. Bağışlarınız için PayPal kullanılacaktır." "

" #: dsmainwindow.cpp:214 msgid "Donate Now" msgstr "Şimdi Bağış Yap" #: dsmainwindow.cpp:226 msgid "

Barcode Support

" msgstr "

Barkod desteği

" #: dsmainwindow.cpp:228 dsmainwindow.cpp:230 dsmainwindow.cpp:232 #: dsmainwindow.cpp:234 msgid "No
" msgstr "Yok
" #: dsmainwindow.cpp:228 dsmainwindow.cpp:230 dsmainwindow.cpp:232 #: dsmainwindow.cpp:234 msgid "Found
" msgstr "Bulundu
" #: dsmainwindow.cpp:237 msgid "" "

To get barcode support you have to either install GNU Barcode, TBarcode or PDF417 Enc.

" msgstr "" "

barkode desteğinin olması için GNU Barcode, TBarcode " "veya PDF417 Enc de kurmalısınız.

" #: dsmainwindow.cpp:239 msgid "

Database Support

" msgstr "

Veri tabanı Desteği

" #: dsmainwindow.cpp:247 msgid "
  • Driver found: " msgstr "
  • Sürücü bulundu: " #: dsmainwindow.cpp:252 msgid "

    No database drivers found. SQL database support is disabled.

    " msgstr "" "

    Veri tabanı sürücüsü bulunamadı. SQL veri tabanı desteği kapatıldı.

    " #: imageitem.cpp:267 msgid "Expression: " msgstr "İfade: " #: kbarcode.cpp:51 msgid "Barcode &Generator..." msgstr "&Barkod Üreteci..." #: kbarcode.cpp:53 msgid "&Label Editor..." msgstr "&Etiket Düzenleyici..." #: kbarcode.cpp:54 msgid "&Batch Printing..." msgstr "&Toplu Yazdırma..." #: kbarcode.cpp:55 msgid "Edit SQL &Tables..." msgstr "SQL &Tablolarını Düzenle..." #: kbarcode.cpp:75 msgid "&Edit Label Definitions" msgstr "&Etiket Tanımlamalarını Düzenle" #: kbarcode.cpp:78 msgid "&Edit Articles" msgstr "&Maddeleri Düzenle" #: kbarcode.cpp:81 msgid "&Edit Customers" msgstr "&Müşterileri Düzenle" #: kbarcode.cpp:84 msgid "&Edit Customer Text" msgstr "Müşteri Metnini &Düzenle" #: kbarcode.cpp:180 msgid "" "%1 is no valid output format for --output. Valid values are POSTSCRIPT, " "IMAGE or BARCODE." msgstr "%1 --çıktısı için geçerli bir çıktı biçimi değil. Geçerli değerler, POSTSCRIPT, IMAGE veya BARCODE'dur." #: label.cpp:188 propertywidget.cpp:227 msgid "Static" msgstr "Sabit" #: labeleditor.cpp:355 msgid "Select Label" msgstr "Etiket Seçin" #: labeleditor.cpp:392 msgid "" "The file %1 cannot be loaded as the label definition is missing." msgstr "%1 dosyası kayıp olduğu için etiket tanım dosyası olarak yüklenemedi." #: labeleditor.cpp:451 msgid "Close &Label" msgstr "Etiketi &Kapat" #: labeleditor.cpp:453 msgid "&Recent Files" msgstr "&Sık Kullanılan Dosyalar" #: labeleditor.cpp:455 msgid "&Import and Print Batch File..." msgstr "İçe &Aktar ve Toplu İşlem Dosyasını Yazdır..." #: labeleditor.cpp:459 msgid "&Change description..." msgstr "Açıklamayı &değiştir..." #: labeleditor.cpp:460 msgid "&Delete Object" msgstr "Nesneyi &Sil" #: labeleditor.cpp:463 msgid "Print to &Barcode Printer..." msgstr "&Barkod Yazıcıda Yazdır..." #: labeleditor.cpp:464 msgid "Print to &Image..." msgstr "&Resim olarak Yazdır..." #: labeleditor.cpp:465 msgid "&Change Label..." msgstr "Etiketi &Değiştir..." #: labeleditor.cpp:466 msgid "Insert &Barcode" msgstr "&Barkod Ekle" #: labeleditor.cpp:469 msgid "Insert &Picture" msgstr "&Resim Ekle" #: labeleditor.cpp:470 msgid "Insert &Text" msgstr "&Metin Ekle" #: labeleditor.cpp:471 multilineeditdlg.cpp:138 textlineedit.cpp:98 msgid "Insert &Data Field" msgstr "&Veri Alanı Ekle" #: labeleditor.cpp:472 msgid "Insert &Text Line" msgstr "&Metin Satırı Ekle" #: labeleditor.cpp:473 msgid "Insert &Line" msgstr "&Çizgi Ekle" #: labeleditor.cpp:474 msgid "Insert &Rectangle" msgstr "&Dörtgen Ekle" #: labeleditor.cpp:475 msgid "Insert &Ellipse" msgstr "&Elips Ekle" #: labeleditor.cpp:477 msgid "&Grid" msgstr "&Izgara" #: labeleditor.cpp:478 msgid "&Preview..." msgstr "Ö&ngörünüm..." #: labeleditor.cpp:485 msgid "Address&book" msgstr "Adres &defteri" #: labeleditor.cpp:486 msgid "&Create Single Barcode..." msgstr "Tek Barkod &Oluştur..." #: labeleditor.cpp:529 msgid "T&ools" msgstr "&Araçlar" #: labeleditor.cpp:589 msgid "&On Top" msgstr "Ü&stte" #: labeleditor.cpp:590 msgid "&Raise" msgstr "Çı&kık" #: labeleditor.cpp:591 msgid "&Lower" msgstr "&Gömülü" #: labeleditor.cpp:592 msgid "&To Background" msgstr "&Arka fonda" #: labeleditor.cpp:595 msgid "Center &Horizontally" msgstr "&Yatay Ortala" #: labeleditor.cpp:596 msgid "Center &Vertically" msgstr "&Düşey Ortala" #: labeleditor.cpp:598 msgid "&Order" msgstr "&Sıra" #: labeleditor.cpp:599 msgid "&Center" msgstr "&Ortala" #: labeleditor.cpp:602 msgid "&Protect Position and Size" msgstr "Konum ve Boyutu &Koru" #: labeleditor.cpp:604 msgid "&Properties" msgstr "&Seçenekler" #: labeleditor.cpp:682 msgid "Label Description" msgstr "Etiket Açıklaması" #: labeleditor.cpp:683 msgid "Please enter a description:" msgstr "Lütfen bir açıklama girin:" #: labeleditor.cpp:712 msgid "Size: " msgstr "Boyut: " #: labeleditor.cpp:715 msgid "Label Template: " msgstr "Etiket Şablonu: " #: labeleditor.cpp:746 msgid "Protected Item" msgstr "Korunmuş Öğe" #: labeleditor.cpp:845 msgid "Spellchecking" msgstr "Yazım denetimi" #: labeleditor.cpp:1019 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "%1 dosyası bulunamadı." #: labeleditor.cpp:1054 msgid "The document has been modified.

    Do you want to save it ?
    " msgstr "Belge değiştirilmiş.

    Kaydetmek istiyor musunuz?
    " #: main.cpp:35 msgid "" "Load the file in KBarcode (if --batch is specified, the file will be used in " "batchprinting mode)" msgstr "Dosyayı KBarcode'a yükle (eğer --batch tanımlıysa, dosya, toplu yazdırma kipinde kullanılacaktır)" #: main.cpp:36 msgid "" "Print any loaded files immediately on the default printer or on the printer " "specified by the --printer commandline option and exit afterwards" msgstr "Yüklenen herhangi bir dosyayı öntanımlı yazıcıda veya --printer komut satırı seçeneği ile belirtilen yazıcıda yazdır ve ardından çık" #: main.cpp:38 msgid "Printer/destination to print on" msgstr "Yazdırılan yazıcı/hedef" #: main.cpp:39 msgid "KBarcode Modes:" msgstr "KBarcode Kipleri:" #: main.cpp:40 msgid "Start KBarcode as xbarcode replacement" msgstr "KBarcode'u xbarcode yerine başlat" #: main.cpp:41 msgid "Open the label editor" msgstr "Etiket düzenleyiciyi aç" #: main.cpp:42 msgid "Start directly in batchprinting mode" msgstr "Doğrudan toplu yazdırma kipinde başla" #: main.cpp:43 msgid "Additional options for batchprinting (--batch):" msgstr "Toplu yazdırma için ek seçenekler (--batch):" #: main.cpp:44 msgid "Output format where mode is one of POSTSCRIPT|IMAGE|BARCODE" msgstr "Kip, POSTSCRİPT|RESIM|BARCODE dan birisi olduğunda çıktı biçimi" #: main.cpp:45 msgid "Set the serial number to be used" msgstr "Kullanılacak seri numarasını ayarlayın" #: main.cpp:46 msgid "" "Increase a previously specified serial number using this value for each " "printed label" msgstr "Her basılan etiket için, bu değeri kullanarak, önceden belirlenen seri numarasını arttır" #: main.cpp:47 msgid "Print labels without any data" msgstr "Hiç veri olmadan etiketleri yazdır" #: main.cpp:48 msgid "Import variable data from a specified sql query" msgstr "Belirlenen bir sql sorgusundan veri değişkeni içe aktar" #: main.cpp:49 msgid "Import variable data from a specified csv file" msgstr "Belirlenen bir csv dosyasından veri değişkeni içe aktar" #: main.cpp:75 msgid "Kbarcode" msgstr "Kbarcode" #: main.cpp:76 msgid "KBarcode is a barcode and label printing application for KDE 3." msgstr "KBarcode, KDE 3 için bir barkod ve etiket yazdırma uygulamasıdır." #: main.cpp:81 msgid "Programmer" msgstr "Programlayan" #: main.cpp:83 msgid "Project Manager" msgstr "Proje Yöneticisi" #: main.cpp:86 msgid "Wrote GNU Barcode on which kbarcode is based." msgstr "KBarcode'nin temeli olan GNU Barcode'yi yazdı." #: main.cpp:88 msgid "Author of Barcode Writer in Pure Postscript" msgstr "Pure Postscript içindeki Barcode Writer'in yazarı" #: main.cpp:90 msgid "Italian translation" msgstr "İtalyanca çeviri" #: main.cpp:92 msgid "Finnish and Swedish translation, created the KBarcode icon" msgstr "Fince ve İsveççe çeviri, KBarcode simgesinin yaratıcısı" #: main.cpp:93 msgid "Spanish translation" msgstr "İspanyolca çeviri" #: main.cpp:94 msgid "Hungarian translation" msgstr "Macarca çeviri" #: main.cpp:96 msgid "Tab icon code stolen from his excellent app qtella." msgstr "Sekme simgesi kodu, onun mükemmel uygulaması qtella'dan araklandı." #: main.cpp:97 msgid "Wrote the RichText KPart" msgstr "RichText KPart'ı yazdı" #: main.cpp:98 msgid "French Translation" msgstr "Fransızca Çeviri" #: main.cpp:99 msgid "Help with ZPL and IPL code" msgstr "ZPL ve IPL kodu yardımı" #: main.cpp:100 msgid "Wrote many patches to improve KBarcode" msgstr "KBarcode'yi geliştirmek için bir sürü yama yazdı" #: main.cpp:101 msgid "Made the Netherlands translation" msgstr "Hollandaca çeviriyi yaptı" #: main.cpp:102 msgid "Added lot's of useful data fields to kbarcode" msgstr "KBarcode'ye bir çok kullanışlı veri alanı ekledi" #: main.cpp:103 msgid "Added TEC barcode printer support" msgstr "TEC barkod yazdırma desteği ekledi" #: main.cpp:104 msgid "Added EPCL barcode printer support" msgstr "EPCL barkod yazdırma desteği ekledi" #: measurements.cpp:51 msgid "mm" msgstr "mm" #: measurements.cpp:52 msgid "in" msgstr "in" #: mimesources.cpp:33 msgid "Pasted Object" msgstr "Yapıştırılmış Nesne" #: multilineeditdlg.cpp:96 msgid "&Bold" msgstr "&Kalın" #: multilineeditdlg.cpp:99 msgid "&Italic" msgstr "İ&talik" #: multilineeditdlg.cpp:102 msgid "&Underline" msgstr "&Altı çizili" #: multilineeditdlg.cpp:105 msgid "Text &Color..." msgstr "Metin &Rengi..." #: multilineeditdlg.cpp:110 msgid "&Font" msgstr "&Yazı tipi" #: multilineeditdlg.cpp:113 msgid "Font &Size" msgstr "Yazı tipi &Büyüklüğü" #: multilineeditdlg.cpp:119 msgid "Align &Left" msgstr "&Sola Hizala" #: multilineeditdlg.cpp:122 msgid "Align &Center" msgstr "&Ortaya Hizala" #: multilineeditdlg.cpp:125 msgid "Align &Right" msgstr "Sağa &Hizala" #: multilineeditdlg.cpp:128 msgid "&Justify" msgstr "&Yasla" #: mybarcode.cpp:85 msgid "Barcode not valid!" msgstr "Barkod geçerli değil!" #: mycanvasview.cpp:152 msgid "Position: " msgstr "Konum: " #: mycanvasview.cpp:281 msgid "Item Moved" msgstr "Öğe Taşındı" #: newlabel.cpp:41 msgid "New Label" msgstr "Yeni Etiket" #: newlabel.cpp:49 msgid "

    Create a new Label



    " msgstr "

    Yeni bir etiket oluştur



    " #: newlabel.cpp:51 msgid "

    Change Label Size



    " msgstr "

    Etiket Boyutunu Değiştir



    " #: newlabel.cpp:56 tokenprovider.cpp:208 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: newlabel.cpp:72 msgid "&Start with an empty label" msgstr "Boş bir etiket ile &başla" #: newlabel.cpp:102 msgid "&Add own Label Definition" msgstr "Kendi etiket tanımlamalarını &ekle" #: newlabel.cpp:168 msgid "" "Format:
    \n" "Width: " msgstr "" "Biçim:
    \n" "Genişlik: " #: newlabel.cpp:169 msgid "%1
    Height: " msgstr "%1
    Yükseklik: " #: newlabel.cpp:170 msgid "%2
    Horizontal Gap: " msgstr "%2
    Yatay Boşluk: " #: newlabel.cpp:171 msgid "%3
    Vertical Gap: " msgstr "%3
    Düşey Boşluk: " #: newlabel.cpp:172 msgid "%4
    Top Gap: " msgstr "%4
    Üst Boşluk: " #: newlabel.cpp:173 msgid "%5
    Left Gap: " msgstr "%5
    Sol Boşluk: " #: newlabel.cpp:192 msgid "No label selected." msgstr "Seçili etiket yok." #: previewdialog.cpp:89 msgid "Select &Address" msgstr "&Adres Seç" #: previewdialog.cpp:95 msgid "Customer Name and No.:" msgstr "Müşteri Adı ve No.:" #: previewdialog.cpp:98 msgid "Article Number:" msgstr "Madde Numarası:" #: previewdialog.cpp:100 smalldialogs.cpp:45 smalldialogs.cpp:94 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: previewdialog.cpp:102 msgid "Index:" msgstr "Dizin:" #: previewdialog.cpp:108 msgid "Addressbook entry:" msgstr "Adres defteri girdisi:" #: printersettings.cpp:39 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: printersettings.cpp:40 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: printersettings.cpp:41 msgid "ISO A5" msgstr "ISO A5" #: printersettings.cpp:42 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: printersettings.cpp:43 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: printersettings.cpp:44 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: printersettings.cpp:46 msgid "ISO B5" msgstr "ISO B5" #: printersettings.cpp:47 msgid "US Executive" msgstr "US Executive" #: printersettings.cpp:48 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: printersettings.cpp:49 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: printersettings.cpp:50 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: printersettings.cpp:51 msgid "ISO A6" msgstr "ISO A6" #: printersettings.cpp:52 msgid "ISO A7" msgstr "ISO A7" #: printersettings.cpp:53 msgid "ISO A8" msgstr "ISO A8" #: printersettings.cpp:54 msgid "ISO A9" msgstr "ISO A9" #: printersettings.cpp:55 msgid "ISO B0" msgstr "ISO B0" #: printersettings.cpp:56 msgid "ISO B1" msgstr "ISO B1" #: printersettings.cpp:57 msgid "ISO B10" msgstr "ISO B10" #: printersettings.cpp:58 msgid "ISO B2" msgstr "ISO B2" #: printersettings.cpp:59 msgid "ISO B3" msgstr "ISO B3" #: printersettings.cpp:60 msgid "ISO B4" msgstr "ISO B4" #: printersettings.cpp:61 msgid "ISO B6" msgstr "ISO B6" #: printersettings.cpp:62 msgid "ISO C5" msgstr "ISO C5" #: printersettings.cpp:63 msgid "US Common 10" msgstr "US Common 10" #: printersettings.cpp:64 msgid "ISO DL" msgstr "ISO DL" #: printersettings.cpp:65 msgid "US Folio" msgstr "US Folio" #: printersettings.cpp:66 msgid "US Ledger" msgstr "US Ledger" #: printersettings.cpp:67 msgid "US Tabloid" msgstr "US Tabloid" #: printlabeldlg.cpp:36 smalldialogs.cpp:42 smalldialogs.cpp:88 msgid "Number of labels:" msgstr "Etiket Sayısı:" #: printlabeldlg.cpp:40 msgid "Start at label position:" msgstr "Etiket konumunda başla:" #: printlabeldlg.cpp:43 msgid "&Print crop marks (borders)" msgstr "Kırpma işaretlerini &yazdır (kenarlar)" #: propertywidget.cpp:56 msgid "Image Saved in KBarcode" msgstr "KBarcode'de Saklanan Resimler" #: propertywidget.cpp:88 msgid "&Border Visible" msgstr "Görünür &Çerçeve" #: propertywidget.cpp:99 propertywidget.cpp:188 rectsettingsdlg.cpp:159 msgid "Color:" msgstr "Renk:" #: propertywidget.cpp:101 rectsettingsdlg.cpp:161 msgid "Line Width:" msgstr "Çizgi Kalınlığı:" #: propertywidget.cpp:103 rectsettingsdlg.cpp:81 rectsettingsdlg.cpp:163 msgid "Line Style:" msgstr "Çizgi Biçemi:" #: propertywidget.cpp:143 propertywidget.cpp:482 msgid "90" msgstr "90" #: propertywidget.cpp:144 propertywidget.cpp:483 msgid "180" msgstr "180" #: propertywidget.cpp:145 propertywidget.cpp:484 msgid "270" msgstr "270" #: propertywidget.cpp:210 msgid "Barcode Settings:" msgstr "Barkod Ayarları:" #: propertywidget.cpp:343 msgid "&Protect item from being moved or resized" msgstr "Taşıma veya boyutlandırmaya karşı öğeyi &koru" #: propertywidget.cpp:354 msgid "&Top:" msgstr "Üs&t:" #: propertywidget.cpp:355 msgid "&Left:" msgstr "So&l:" #: propertywidget.cpp:356 msgid "&Height:" msgstr "&Yükseklik:" #: propertywidget.cpp:357 msgid "&Width:" msgstr "&Genişlik:" #: propertywidget.cpp:468 msgid "&Load image from path" msgstr "Dosya yolundan resim &yükle" #: propertywidget.cpp:472 msgid "&Read image path from expression" msgstr "İfadeden resim yolunu &oku" #: propertywidget.cpp:486 msgid "&Size" msgstr "&Boyut" #: propertywidget.cpp:488 msgid "&None" msgstr "&Yok" #: propertywidget.cpp:490 msgid "S&cale" msgstr "&Oran" #: propertywidget.cpp:492 msgid "Mirror &Horizontaly" msgstr "Karşıt &Yataylık" #: propertywidget.cpp:493 msgid "Mirror &Vertically" msgstr "Karşıt &Düşeylik" #: propertywidget.cpp:519 msgid "Image format not supported for file: %1" msgstr "Resim biçemi dosya için desteklenmiyor: %1" #: propertywidget.cpp:608 msgid "Evaluate JavsScript code to define the visibility of this item:" msgstr "Bu öğenin görünürlüğünü belirlemek için JavaScript kodunu değerlendir:" #: rectsettingsdlg.cpp:54 rectsettingsdlg.cpp:145 msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: rectsettingsdlg.cpp:71 msgid "&Enable Border" msgstr "Kenarları &Etkinleştir" #: rectsettingsdlg.cpp:73 msgid "Fill Color:" msgstr "Doldurma Rengi:" #: rectsettingsdlg.cpp:77 msgid "Border Color:" msgstr "Kenar Rengi:" #: rectsettingsdlg.cpp:79 msgid "Border Width:" msgstr "Kenar Genişliği:" #: smalldialogs.cpp:35 msgid "Add Barcode_basic" msgstr "Barcode_basic ekle" #: smalldialogs.cpp:61 msgid "Add Items" msgstr "Öğe Ekle" #: smalldialogs.cpp:68 msgid "Edit Item" msgstr "Öğe Düzenle" #: smalldialogs.cpp:92 msgid "Article:" msgstr "Madde:" #: sqltables.cpp:117 msgid "Unable to open database: " msgstr "Veri tabanı açılamadı: " #: sqltables.cpp:139 msgid "We are going to re-create the tables '" msgstr "Tabloları yeniden oluşturacağız " #: sqltables.cpp:141 msgid "' and '" msgstr "' ve '" #: sqltables.cpp:161 msgid "Can't create database " msgstr "Veri tabanı oluşturulamıyor " #: sqltables.cpp:161 msgid "
    You can continue if the database exists already.
    " msgstr "
    Veri tabanı zaten mevcutsa devam edebilirsiniz.
    " #: sqltables.cpp:178 msgid "KBarcode could not create the required database. Please create it manually." msgstr "KBarcode gerekli veri tabanını oluşturamadı. Lütfen el ile oluşturun." #: sqltables.cpp:260 msgid "Created table " msgstr "Oluşturulan tablo " #: sqltables.cpp:260 msgid " successfully!" msgstr " başarılı!" #: sqltables.cpp:264 msgid "Can't connect to database." msgstr "Veri tabanına bağlanılamıyor." #: sqltables.cpp:273 msgid "We are going to delete the complete table: " msgstr "Bütün tabloyu sileceğiz: " #: sqltables.cpp:295 msgid "We are going to delete the complete tables: " msgstr "Bütün tabloları sileceğiz: " #: sqltables.cpp:313 msgid "SQL import progress:" msgstr "SQL aktarma durumu:" #: sqltables.cpp:324 msgid "Can't open the data file containing the label definitions." msgstr "Etiket tanımlamalarının tutulduğu veri dosyası açılamadı." #: sqltables.cpp:333 msgid "Can't execute command:
    " msgstr "Komut çalıştırılamadı:
    " #: sqltables.cpp:425 msgid "" "The SQL tables of KBarcode have changed since the last version. KBarcode " "updated them without any loss of data." msgstr "" "Son sürümden bu yana KBarcode SQL tabloları değişti. KBarcode, herhangi bir " "veri kaybı olmadan bunları güncelleyecek." #: sqltables.cpp:447 msgid "Connected successfully to your database" msgstr "Veri tabanınıza başarıyla bağlanıldı" #: sqltables.cpp:491 msgid "Database Settings" msgstr "Veri tabanı Seçenekleri" #: sqltables.cpp:501 msgid "Username :" msgstr "Kullanıcı adı :" #: sqltables.cpp:508 msgid "Password :" msgstr "Parola :" #: sqltables.cpp:516 msgid "Database :" msgstr "Veri tabanı :" #: sqltables.cpp:523 msgid "Host :" msgstr "Alan :" #: sqltables.cpp:530 msgid "Driver :" msgstr "Sürücü :" #: sqltables.cpp:543 msgid "&Autoconnect on program start" msgstr "Program başladığında &otomatik bağlan" #: sqltables.cpp:547 msgid "&Test Settings" msgstr "Seçenekleri &Dene" #: sqltables.cpp:551 msgid "You have to test your database settings before you can procede." msgstr "Kabul etmeden önce veri tabanı seçeneklerinizi denemelisiniz." #: textlineedit.cpp:138 msgid "&Mag. Vert.:" msgstr "&Mag. Düş.:" #: textlineedit.cpp:140 msgid "&Mag. Hor.:" msgstr "&Mag. Yat.:" #: tokendialog.cpp:65 tokendialog.cpp:93 tokendialog.cpp:109 msgid "What do you want to insert?" msgstr "Ne eklemek istersiniz?" #: tokendialog.cpp:67 msgid "Insert a &fixed data field" msgstr "&Sabit bir veri tabanı alanı ekle" #: tokendialog.cpp:68 msgid "Insert a &custom SQL query, variable or JavaScript function" msgstr "Öz&el bir SQL sorgusu, değer veya JavaScript fonksiyonu ekle" #: tokendialog.cpp:72 msgid "Step 1 of 3" msgstr "Adım 1-3" #: tokendialog.cpp:79 msgid "Step 2 of 3" msgstr "Adım 2-3" #: tokendialog.cpp:86 msgid "Step 3 of 3" msgstr "Adım 3-3" #: tokendialog.cpp:94 msgid "&Select from a list of all tokens" msgstr "Simge listesinden &seç" #: tokendialog.cpp:95 msgid "Insert printing &informations" msgstr "Yazdırma b&ilgisi ekle" #: tokendialog.cpp:96 msgid "&Insert a database field" msgstr "&Veri tabanı alanı ekle" #: tokendialog.cpp:97 msgid "Insert a &date/time function" msgstr "&Tarih/saat fonksiyonu ekle" #: tokendialog.cpp:98 msgid "Insert an &addressbook field" msgstr "&Adres defteri alanı ekle" #: tokendialog.cpp:111 msgid "Insert a custom &variable" msgstr "Özel &değişken ekle" #: tokendialog.cpp:112 msgid "Insert a &SQL query" msgstr "&SQL sorgusu ekle" #: tokendialog.cpp:113 msgid "Insert a &JavaScript function" msgstr "&JavaScript fonksiyonu ekle" #: tokendialog.cpp:135 msgid "&Category:" msgstr "&Kategori:" #: tokendialog.cpp:139 msgid "&Token:" msgstr "&Simge:" #: tokendialog.cpp:141 tokendialog.cpp:176 msgid "Token" msgstr "Simge" #: tokendialog.cpp:142 tokendialog.cpp:177 msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: tokendialog.cpp:146 msgid "&Custom Expression to be inserted in the token." msgstr "Simgeye eklenecek olan öz&el ifade." #: tokendialog.cpp:151 msgid "" "Certain tokens, like for exaple the sqlquery token need arguments. In " "the case of the sqlquery token, the sure has to enter a sql query in this " "text field." msgstr "sqlquery simgesi gibi bazı simgeler, değere ihtiyaç duyarlar. sqlquery simgesinin için, bu metin alanına bir sql sorgusu girildiğinden emin olunmalıdır." #: tokendialog.cpp:191 msgid "&Create a new custom variable" msgstr "&Yeni bir özel değişken oluştur" #: tokendialog.cpp:194 msgid "&Insert an existing custom variable" msgstr "Varolan bir özel değişken &ekle" #: tokendialog.cpp:219 msgid "" "No SQL connection found!
    You can build a query, but you will " "not be able to execute or test it right now.
    " msgstr "SQL bağlantısı bulunamadı!
    Sorguyu inşa edebilirsiniz, fakat şu anda çalıştıramayacak veya deneyemeyeceksiniz.
    " #: tokendialog.cpp:224 msgid "&SQL Query:" msgstr "&SQL Sorgusu:" #: tokendialog.cpp:226 msgid "&Test" msgstr "&Dene" #: tokendialog.cpp:231 msgid "Query test results:" msgstr "Sorgu deneme sonuçları:" #: tokendialog.cpp:246 msgid "/* Place your JavaScript code into this text field. */\n" msgstr "/* Bu metin alanına JavaScript kodunuzu yerleştirin. */\n" #: tokendialog.cpp:339 msgid "All" msgstr "Tümü" #: tokendialog.cpp:352 tokendialog.cpp:420 msgid "Variable defined by the user for this label." msgstr "Bu etiket için, kullanıcı tarafından tanımlanan değişken." #: tokendialog.cpp:417 tokenprovider.cpp:209 msgid "Custom Values" msgstr "Özel Değerler" #: tokenprovider.cpp:210 msgid "Date & Time" msgstr "Tarih & Saat" #: tokenprovider.cpp:211 msgid "Addressbook" msgstr "Adres defteri" #: tokenprovider.cpp:216 msgid "Article description from barcode_basic" msgstr "barcode_basic'den madde açıklaması" #: tokenprovider.cpp:217 msgid "Article number from barcode_basic" msgstr "barcode_basic'den madde numarası" #: tokenprovider.cpp:224 msgid "customer number of the current customer" msgstr "şimdiki müşterinin, müşteri numarası" #: tokenprovider.cpp:225 msgid "name of the current customer" msgstr "şimdiki müşterinin adı" #: tokenprovider.cpp:226 msgid "Barcode number from barcode_basic" msgstr "barcode_basic'den barkod numarası" #: tokenprovider.cpp:228 msgid "group of the current article" msgstr "şimdiki maddenin grubu" #: tokenprovider.cpp:229 msgid "Barcode encoding type from barcode_basic" msgstr "barcode_basic'den barkod kodlama tipi" #: tokenprovider.cpp:230 msgid "User readable barcode encoding type from barcode_basic" msgstr "barcode_basic'den kullanıcı tarafından okunabilen barkod kodlama tipi" #: tokenprovider.cpp:235 msgid "Path and filename of this file" msgstr "Bu dosyanın yolu ve dosya adı" #: tokenprovider.cpp:236 msgid "number of labels currently printed during this printout" msgstr "Bu çıktı boyunca basılmış olan etiket sayısı" #: tokenprovider.cpp:237 msgid "current column on the page" msgstr "Sayfadaki şimdiki sütun" #: tokenprovider.cpp:238 msgid "current row on the page" msgstr "Sayfadaki şimdiki satır" #: tokenprovider.cpp:239 msgid "Current page" msgstr "Şimdiki sayfa" #: tokenprovider.cpp:240 msgid "Current resolution" msgstr "Şimdiki çözünürlük" #: tokenprovider.cpp:241 msgid "Include a serial number on your labels." msgstr "Etiketlerinize seri numarası ekleyin." #: tokenprovider.cpp:247 msgid "Execute java script code" msgstr "Java betik kodu çalıştır" #: tokenprovider.cpp:248 msgid "Insert the result of a custom sql query" msgstr "Özel sql sorgusunun sonucunu ekle" #: tokenprovider.cpp:249 msgid "Insert a custom variable" msgstr "Özel değişken ekle" #: tokenprovider.cpp:254 msgid "Date formated as configured in the preferences" msgstr "Tarih, seçeneklerde ayarlandığı gibi biçimlendirildi" #: tokenprovider.cpp:255 msgid "Short Weekday Name" msgstr "Kısa Haftanın Günleri Adları" #: tokenprovider.cpp:256 msgid "Full Weekday Name" msgstr "Uzun Haftanın Günleri Adları" #: tokenprovider.cpp:257 msgid "Short Month Name" msgstr "Kısa Ay Adları" #: tokenprovider.cpp:258 msgid "Full Month Name" msgstr "Uzun Ay Adları" #: tokenprovider.cpp:259 msgid "Date-Time" msgstr "Tarih-Saat" #: tokenprovider.cpp:260 msgid "Century" msgstr "Yüzyıl" #: tokenprovider.cpp:261 msgid "Day Number (01-31)" msgstr "Gün (01-31)" #: tokenprovider.cpp:262 msgid "Month-Day-year" msgstr "Ay-Gün-Yıl" #: tokenprovider.cpp:263 msgid "Day Number ( 1-31)" msgstr "Gün (1-31)" #: tokenprovider.cpp:264 msgid "Year-Month-day" msgstr "Yıl-Ay-Gün" #: tokenprovider.cpp:265 msgid "Week Year (yy)" msgstr "Yıldaki Hafta (yy)" #: tokenprovider.cpp:266 msgid "Week Year (yyyy)" msgstr "Yıldaki Hafta (yyyy)" #: tokenprovider.cpp:267 msgid "Hour (01-24)" msgstr "Saat (01-24)" #: tokenprovider.cpp:268 msgid "Hour (1-12)" msgstr "Saat (1-12)" #: tokenprovider.cpp:269 msgid "Day of Year" msgstr "Yılın günü" #: tokenprovider.cpp:270 msgid "Month Number (01-12)" msgstr "Ay (01-12)" #: tokenprovider.cpp:271 msgid "Minute (00-59)" msgstr "Dakika (00-59)" #: tokenprovider.cpp:272 msgid "a.m./p.m." msgstr "a.m./p.m." #: tokenprovider.cpp:273 msgid "Time (h:m:s am/pm)" msgstr "Saat (s:d:s am/pm)" #: tokenprovider.cpp:274 msgid "Time (HH:MM)" msgstr "Saat (SS:DD)" #: tokenprovider.cpp:275 msgid "Seconds (00-59)" msgstr "Saniye (00-59)" #: tokenprovider.cpp:276 msgid "Time (HH:MM:SS)" msgstr "Saat (SS:DD:SS)" #: tokenprovider.cpp:277 msgid "Weekday (1=Monday...)" msgstr "Haftanın günü (1=Pazartesi...)" #: tokenprovider.cpp:278 tokenprovider.cpp:281 msgid "Week Number (00-53)" msgstr "Hafta (00-53)" #: tokenprovider.cpp:279 msgid "Week Number (01-53)" msgstr "Hafta (01-53)" #: tokenprovider.cpp:280 msgid "Weekday (0=Sunday...)" msgstr "Haftanın günü (0=Pazar...)" #: tokenprovider.cpp:282 msgid "Local Date" msgstr "Yerel Tarih" #: tokenprovider.cpp:283 msgid "Local Time" msgstr "Yerel Saat" #: tokenprovider.cpp:284 msgid "Year (00-99)" msgstr "Yıl (00-99)" #: tokenprovider.cpp:285 msgid "Year (YYYY)" msgstr "Yıl (YYYY)" #: tokenprovider.cpp:286 msgid "Offset from UTC" msgstr "UTC Konumu" #: tokenprovider.cpp:287 msgid "Timezone Name" msgstr "Zaman Alanı Adı" #: tokenprovider.cpp:292 msgid "Name" msgstr "İsim" #: tokenprovider.cpp:296 msgid "Full E-Mail" msgstr "Tam E-Posta" #: tokenprovider.cpp:319 msgid "Formatted Address" msgstr "Biçimlendirilmiş Adres" #: tokenprovider.cpp:813 msgid "ERROR: Empty SQL Query" msgstr "HATA: Boş SQL Sorgusu" #: xmlutils.cpp:344 msgid "" "This appears file appears to be created by an older version of KBarcode." "
    Please check if the used label definition is correct:
    " msgstr "" "Bu dosya KBarcode'un eski sürümleri tarafından oluşturulmuşa benziyor." "
    Lütfen kullanılan etiket tanımlamalarının doğruluğunu kontrol edin:" "
    "