You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kbarcode/po/tr.po

2579 lines
58 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kbarcode.pot to Turkish
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation Inc.
# This file is distributed under the same license as the KBarcode.
#
# Furkan Duman <coderlord@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: yeni\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-13 14:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-21 17:33+0200\n"
"Last-Translator: Furkan Duman <coderlord@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Furkan Duman"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "coderlord@gmail.com"
#: barcodecombo.cpp:125
msgid "&Encoding Type:"
msgstr "&Kodlama Türü:"
#: barcodecombo.cpp:134
msgid "&Value:"
msgstr "&Değer:"
#: barcodecombo.cpp:159
msgid "&Display text"
msgstr "&Metin göster"
#: barcodecombo.cpp:164
msgid "&Advanced..."
msgstr "&Gelişmiş..."
#: barcodecombo.cpp:168 propertywidget.cpp:481
msgid "&Insert Data Field..."
msgstr "&Veri Alanı Ekle..."
#: barcodecombo.cpp:173
msgid "&Margin:"
msgstr "&Kenar Boşluğu:"
#: barcodecombo.cpp:180 propertywidget.cpp:140 propertywidget.cpp:466
msgid "&Rotation:"
msgstr "&Döndürme:"
#: barcodecombo.cpp:187
msgid "&Scale (in permille):"
msgstr "&Oran (yüzdeye göre):"
#: barcodecombo.cpp:194
msgid "&Crop:"
msgstr "&Kırp:"
#: barcodedialog.cpp:46
msgid "Barcode Generator"
msgstr "Barkod Üreteci"
#: barcodedialog.cpp:57
msgid "&Generate"
msgstr "Ü&ret"
#: barcodedialog.cpp:72
msgid "&Print"
msgstr "&Yazdır"
#: barcodedialog.cpp:155
msgid "An error occurred during saving the image"
msgstr "Görüntü kaydedilirken bir hata meydana geldi"
#: barcodedialogs.cpp:43
msgid "Barcode Settings"
msgstr "Barkod Seçenekleri"
#: barcodedialogs.cpp:49 barcodedialogs.cpp:258
msgid "PDF417"
msgstr "PDF417"
#: barcodedialogs.cpp:55
msgid "DataMatrix"
msgstr "DataMatrix"
#: barcodedialogs.cpp:61 barcodedialogs.cpp:108
msgid "TBarcode"
msgstr "TBarcode"
#: barcodedialogs.cpp:67 barcodedialogs.cpp:480
msgid "Barcode Writer in Pure Postscript"
msgstr "Pure Postscript içindeki Barkod Writer"
#: barcodedialogs.cpp:73 barcodedialogs.cpp:444
msgid "Colors"
msgstr "Renkler"
#: barcodedialogs.cpp:78 barcodedialogs.cpp:366
msgid "Sequence"
msgstr "Sıra"
#: barcodedialogs.cpp:116
msgid "Module width (mm):"
msgstr "Birim genişliği (mm):"
#: barcodedialogs.cpp:120
msgid "Barcode Height (mm):"
msgstr "Barkod Yüksekliği (mm):"
#: barcodedialogs.cpp:123
msgid "&Translate escape sequences"
msgstr "&Kaçış sıralarını çevir"
#: barcodedialogs.cpp:124
msgid "&Text above barcode"
msgstr "&Metin barkodun üzerinde"
#: barcodedialogs.cpp:125
msgid "&Auto correction"
msgstr "&Otomatik düzeltme"
#: barcodedialogs.cpp:129
msgid "&Checksum calculation method:"
msgstr "&Kontrol toplamı hesaplama yöntemi:"
#: barcodedialogs.cpp:143
msgid ""
"<qt>Change the module with used by tbarcode. Take a look into the tbarcode "
"documentation for details. Normaly you do not want to change this value.</qt>"
msgstr ""
"<qt>TBarcode tarafından kullanılan birimi değiştirin. Ayrıntılar için "
"TBarcode belgelerine bakın. Normalde bu değeri değiştirmemelisiniz.</qt>"
#: barcodedialogs.cpp:162
msgid "No Checksum"
msgstr "Kontrol Toplamı Yok"
#: barcodedialogs.cpp:163
msgid "Default Checksum Method"
msgstr "Öntanımlı Kontrol Toplamı Yöntemi"
#: barcodedialogs.cpp:167
msgid "Modulo 10 Checksum"
msgstr "Mod 10 Kontrol Toplamı"
#: barcodedialogs.cpp:174
msgid "Module 43 (suggested for Code39 and Logmars, 1 digit)"
msgstr "Mod 43 (Code39 ve Logmars için önerilir, 1 basamak)"
#: barcodedialogs.cpp:177
msgid "Modula 47 (2 digits)"
msgstr "Mod 47 (2 basamak)"
#: barcodedialogs.cpp:180
msgid "Deutsche Post Leitcode"
msgstr "Deutsche Post Leitcode"
#: barcodedialogs.cpp:183
msgid "Deutsche Post Identcode"
msgstr "Deutsche Post Identcode"
#: barcodedialogs.cpp:186
msgid "Code 11 (1 digit)"
msgstr "Code 11 (1 basamak)"
#: barcodedialogs.cpp:187
msgid "Code 11 (2 digits)"
msgstr "Code 11 (2 basamak)"
#: barcodedialogs.cpp:191
msgid "USPS Postnet"
msgstr "USPS Postnet"
#: barcodedialogs.cpp:194
msgid "MSI (1 digit)"
msgstr "MSI (1 basamak)"
#: barcodedialogs.cpp:195
msgid "MSI (2 digits)"
msgstr "MSI (2 basamak)"
#: barcodedialogs.cpp:199 barkode.cpp:710
msgid "Plessey"
msgstr "Plessey"
#: barcodedialogs.cpp:202
msgid "EAN 8"
msgstr "EAN 8"
#: barcodedialogs.cpp:205
msgid "EAN 13"
msgstr "EAN 13"
#: barcodedialogs.cpp:208
msgid "UPC A"
msgstr "UPC A"
#: barcodedialogs.cpp:211
msgid "UPC E"
msgstr "UPC E"
#: barcodedialogs.cpp:214
msgid "EAN 128"
msgstr "EAN 128"
#: barcodedialogs.cpp:217
msgid "Code 128"
msgstr "Code 128"
#: barcodedialogs.cpp:220
msgid "Royal Mail 4 State"
msgstr "Royal Mail 4 State"
#: barcodedialogs.cpp:266
msgid "Rows:"
msgstr "Satırlar:"
#: barcodedialogs.cpp:270
msgid "Columns:"
msgstr "Sütunlar:"
#: barcodedialogs.cpp:274
msgid "Error correction level:"
msgstr "Hata düzeltme seviyesi:"
#: barcodedialogs.cpp:314
msgid "Data Matrix symbol sizes (rows x cols):"
msgstr "Veri Matrisi sembol boyutları (satır x sütun):"
#: barcodedialogs.cpp:318
msgid "Automatic calculation"
msgstr "Otomatik hesaplama"
#: barcodedialogs.cpp:372
msgid "&Enable sequence"
msgstr "&Ardışıklığı etkinleştir"
#: barcodedialogs.cpp:374
msgid "Iterate over numbers 0-9"
msgstr "Numaralar üzerinden yineleme yap 0-9"
#: barcodedialogs.cpp:375
msgid "Iterate over characters A-Z"
msgstr "Harfler üzerinden yineleme yap A-Z"
#: barcodedialogs.cpp:376
msgid "Iterate over A-Z, 0-9"
msgstr "A-Z, 0-9 üzerinden yineleme yap"
#: barcodedialogs.cpp:379
msgid "Step:"
msgstr "Adım:"
#: barcodedialogs.cpp:383
msgid "Start:"
msgstr "Başlangıç:"
#: barcodedialogs.cpp:455
msgid "Bar Color:"
msgstr "Çubuk Rengi:"
#: barcodedialogs.cpp:456
msgid "Background Color:"
msgstr "Arka Renk:"
#: barcodedialogs.cpp:457
msgid "Text Color:"
msgstr "Metin Rengi:"
#: barcodedialogs.cpp:483
msgid "Enable &Checksum"
msgstr "&Kontrol Toplamı Etkin"
#: barcodeprinterdlg.cpp:31
msgid "Barcode Printer"
msgstr "Barkod Yazıcı"
#: barcodeprinterdlg.cpp:36
msgid "&Output Format:"
msgstr "Çı&ktı Biçemi:"
#: barcodeprinterdlg.cpp:40
msgid "&Print to File"
msgstr "Dosyaya &Yazdır"
#: barcodeprinterdlg.cpp:42 batchwizard.cpp:126 batchwizard.cpp:258
msgid "&Filename:"
msgstr "&Dosya adı:"
#: barcodeprinterdlg.cpp:46
msgid "&Device:"
msgstr "&Aygıt:"
#: barcodeprinterdlg.cpp:58
msgid "TEC Printer (TEC)"
msgstr "TEC Yazıcı (TEC)"
#: barcodeprinterdlg.cpp:59
msgid "Zebra Printer (ZPL)"
msgstr "Zebra Yazıcı (ZPL)"
#: barcodeprinterdlg.cpp:60
msgid "Intermec Printer (IPL)"
msgstr "Intermec Yazıcı (IPL)"
#: barcodeprinterdlg.cpp:61
msgid "EPCL Printer (EPCL)"
msgstr "EPCL Yazıcı (EPCL)"
#: barkode.cpp:649
msgid " [GNU Barcode]"
msgstr " [GNU Barkod]"
#: barkode.cpp:652
msgid " [PDF 417]"
msgstr " [PDF 417]"
#: barkode.cpp:655
msgid " [TBarcode]"
msgstr " [TBarcode]"
#: barkode.cpp:658
msgid " [TBarcode2]"
msgstr " [TBarcode2]"
#: barkode.cpp:661
msgid " [Barcode Writer in Pure Postscript]"
msgstr " [Pure Postscript içindeki Barkod Writer]"
#: barkode.cpp:696
msgid "Raw code 128"
msgstr "Ham code 128"
#: barkode.cpp:697
msgid "Codabar"
msgstr "Codabar"
#: barkode.cpp:698
msgid "Codabar (no checksum)"
msgstr "Codabar (kontrol toplamı yok)"
#: barkode.cpp:699
msgid "Code 128 (a,b,c: autoselection)"
msgstr "Code 128 (a,b,c: otomatik seçim)"
#: barkode.cpp:700
msgid "Code 128B, full printable ascii"
msgstr "Code 128B, tamamen yazılabilir ascii"
#: barkode.cpp:701
msgid "Code 128C (compact form digits)"
msgstr "Code 128C (ufak form basamakları)"
#: barkode.cpp:702
msgid "Code 39 (no checksum)"
msgstr "Code 39 (kontrol toplamı yok)"
#: barkode.cpp:703
msgid "Code 39"
msgstr "Code 39"
#: barkode.cpp:704
msgid "Code 93"
msgstr "Code 93"
#: barkode.cpp:705
msgid "EAN (EAN 8 or EAN 13)"
msgstr "EAN (EAN 8 veya EAN 13)"
#: barkode.cpp:706
msgid "interleaved 2 of 5 (only digits, no checksum)"
msgstr "interleaved 2 of 5 (sadece basamaklar, kontrol toplamı yok)"
#: barkode.cpp:707
msgid "interleaved 2 of 5 (only digits)"
msgstr "interleaved 2 of 5 (sadece basamaklar)"
#: barkode.cpp:708
msgid "ISBN (still EAN13)"
msgstr "ISBN (hala EAN13)"
#: barkode.cpp:709
msgid "MSI"
msgstr "MSI"
#: barkode.cpp:711
msgid "UPC (12-digit EAN; UPCA and UPCB)"
msgstr "UPC (12-basamak EAN; UPCA ve UPCB)"
#: barkode.cpp:716
msgid "pdf 417 2D Barcode"
msgstr "pdf 417 2B Barkod"
#: batchprinter.cpp:111 batchprinter.cpp:341
msgid "Printing..."
msgstr "Yazdırılıyor..."
#: batchprinter.cpp:156 batchprinter.cpp:157 batchprinter.cpp:158
#: batchprinter.cpp:159
msgid "Group : "
msgstr "Grup : "
#: batchprinter.cpp:161 batchprinter.cpp:162 batchprinter.cpp:163
#: batchprinter.cpp:164
msgid "Article No. : "
msgstr "Madde No. : "
#: batchprinter.cpp:273
msgid "Creating Images..."
msgstr "Görüntüler oluşturuluyor..."
#: batchprinter.cpp:337
msgid "<qt>Can't open the file or device <b>%1</b></qt>."
msgstr "<qt>Aygıt veya dosya açılamadı <b>%1</b></qt>."
#: batchwizard.cpp:117
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This wizard will guide you through the process of printing many labels "
"with KBarcode.<br>The first step is to select the KBarcode label file you "
"want to print.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu sihirbaz, KBarcode ile birçok etiket yazdırma işleminde size yol "
"gösterecektir.<br>İlk adım, yazdırmak istediğiniz KBarcode etiketini "
"seçmektir.</qt>"
#: batchwizard.cpp:135
msgid "File Selection"
msgstr "Dosya Seçimi"
#: batchwizard.cpp:147
msgid "Print &labels without data"
msgstr "Veri olmadan &etiket yazdır"
#: batchwizard.cpp:148
msgid "Print &articles from KBarcodes SQL database"
msgstr "KBarcode'un SQL veri tabanından maddeleri &yazdır"
#: batchwizard.cpp:149
msgid "Import &variables and print"
msgstr "&Değişkenleri içeri aktar ve yazdır"
#: batchwizard.cpp:150
msgid "Print &contacts from your addressbook"
msgstr "Adres defterinizdeki &kişileri yazdır"
#: batchwizard.cpp:162
msgid "Data Source"
msgstr "Veri Kaynağı"
#: batchwizard.cpp:174
msgid "Print Data"
msgstr "Veriyi Yazdır"
#: batchwizard.cpp:185
msgid "Insert Row"
msgstr "Satır Ekle"
#: batchwizard.cpp:187
msgid "Delete Row"
msgstr "Satır Sil"
#: batchwizard.cpp:194
msgid "Import Variables"
msgstr "Değişkenleri İçeri Aktar"
#: batchwizard.cpp:206
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>KBarcode has support for placing serial numbers on labels. If you did "
"not use the [serial] token on your label in a text field or a barcode, you "
"can skip this page.<br>Serial start is a free form start value containing at "
"least one number. This number is increased for every printed label on the "
"print out.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KBarcode etiketlere ardışık numara verebilme desteğine sahiptir. Eğer "
"barkodunuzda veya etiketinizdeki bir metin alanı içerisinde, [serial] "
"simgesini kullanmadıysanız bu sayfayı atlayabilirsiniz.<br>Ardışık "
"başlangıç, en az bir numara içeren, baaşlangıç değerinin özgür bir şeklidir. "
"Bu numara, çıktınızdaki her yazdırılan etikette arttırılacaktır.</qt>"
#: batchwizard.cpp:216 previewdialog.cpp:104
msgid "Serial start:"
msgstr "Ardışık başlangıç:"
#: batchwizard.cpp:220 previewdialog.cpp:106
msgid "Serial increment:"
msgstr "Ardışık artış:"
#: batchwizard.cpp:223
msgid "Serial Number"
msgstr "Ardışık Numara"
#: batchwizard.cpp:233
msgid "&Print to a system printer or to a file"
msgstr "Bir dosyaya veya sistem yazıcısına &yazdır"
#: batchwizard.cpp:234
msgid "&Create images"
msgstr "Görüntü &oluştur"
#: batchwizard.cpp:239
msgid "Print to a special &barcode printer"
msgstr "Özel &barkod yazıcısında yazdır"
#: batchwizard.cpp:243
msgid "Output &Directory:"
msgstr "İhraç &Dizini:"
#: batchwizard.cpp:249
msgid "Output File &Format:"
msgstr "İhraç Dosya &Biçimi:"
#: batchwizard.cpp:259
msgid "Use &article number for filename"
msgstr "Dosya adı için &madde numarası kullan"
#: batchwizard.cpp:260
msgid "Use &barcode number for filename"
msgstr "Dosya adı için &barkod numarası kullan"
#: batchwizard.cpp:261
msgid "Use &custom filename:"
msgstr "&Farklı dosya adı kullan:"
#: batchwizard.cpp:269
msgid "&Keep window open after printing."
msgstr ""
#: batchwizard.cpp:287
msgid "Output Device"
msgstr "Çıkış Aygıtı"
#: batchwizard.cpp:298
msgid "Customer name and no.:"
msgstr "Müşteri adı ve numarası:"
#: batchwizard.cpp:305
msgid "&Add..."
msgstr "&Ekle..."
#: batchwizard.cpp:306
msgid "&Import..."
msgstr "&İçe Aktar..."
#: batchwizard.cpp:307
msgid "&Edit..."
msgstr "&Düzenle..."
#: batchwizard.cpp:309
msgid "R&emove All"
msgstr "Hepsini &Kaldır"
#: batchwizard.cpp:312
msgid "Import from File ..."
msgstr "Dosyadan içe Aktar ..."
#: batchwizard.cpp:313
msgid "Import from Clipboard ..."
msgstr "Panodan içe Aktar..."
#: batchwizard.cpp:314
msgid "Import barcode_basic"
msgstr "barcode_basic ithal et"
#: batchwizard.cpp:318
msgid "Index"
msgstr "Dizin"
#: batchwizard.cpp:319
msgid "Number of Labels"
msgstr "Etiket Sayısı"
#: batchwizard.cpp:320 configdialog.cpp:157 configdialog.cpp:163
#: configdialog.cpp:169
msgid "Article Number"
msgstr "Madde Numarası"
#: batchwizard.cpp:321 configdialog.cpp:158 configdialog.cpp:164
#: configdialog.cpp:170
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: batchwizard.cpp:343
msgid "Enter &data manually"
msgstr "&Veriyi elle gir"
#: batchwizard.cpp:344
msgid "Import variables from a &SQL table"
msgstr "Bir &SQL tablosundan değerleri içe aktar"
#: batchwizard.cpp:345
msgid "Please enter a sql &query:"
msgstr "Lütfen bir sql &sorgusu girin:"
#: batchwizard.cpp:349
msgid "Import from a &CSV file"
msgstr "&CSV dosyasından içe aktar"
#: batchwizard.cpp:350
msgid "Please select a csv &file:"
msgstr "Lütfen bir CSV dosyası &seçin:"
#: batchwizard.cpp:353
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodlama:"
#: batchwizard.cpp:362
msgid "Available Variables:"
msgstr "Mevcut Değişkenler:"
#: batchwizard.cpp:380
msgid "&Number of labels to print:"
msgstr "&Yazdırılacak etiket sayısı:"
#: batchwizard.cpp:411
msgid "Add all contacts to the list of contacts which will be printed."
msgstr "Kişiler listesine yazdırılacak olan bütün kişileri ekleyin."
#: batchwizard.cpp:412
msgid "Add selected contacts to the list of contacts which will be printed."
msgstr "Kişiler listesine, yazdırılacak olan seçilmiş kişileri ekleyin."
#: batchwizard.cpp:413
msgid ""
"Remove selected contacts from the list of contacts which will be printed."
msgstr "Kişiler listesinden, yazdırılacak olan, seçilmiş kişileri kaldırın."
#: batchwizard.cpp:414
msgid "Remove all contacts from the list of contacts which will be printed."
msgstr "Kişiler listesinden, yazdırılacak olan bütün kişileri kaldırın."
#: batchwizard.cpp:430
msgid "All Addresses"
msgstr "Bütün Adresler"
#: batchwizard.cpp:431
msgid "Selected Addresses"
msgstr "Seçilmiş Adresler"
#: batchwizard.cpp:434 batchwizard.cpp:445
msgid "Given Name"
msgstr "Verilen İsim"
#: batchwizard.cpp:435 batchwizard.cpp:446
msgid "Family Name"
msgstr "Aile Adı"
#: batchwizard.cpp:436 batchwizard.cpp:447
msgid "Email Address"
msgstr "E-posta Adresi"
#: batchwizard.cpp:561
#, fuzzy
msgid "The label file %1 was not found"
msgstr "%1 dosyası bulunamadı."
#: batchwizard.cpp:743
msgid "Please enter a valid article ID"
msgstr "Lütfen geçerli bir madde no'su girin"
#: batchwizard.cpp:901
msgid "Separator is empty. Please set it to a value."
msgstr "Ayıraç boş. Lütfen bir değer atayın."
#: batchwizard.cpp:972 batchwizard.cpp:974
msgid "<qt>The following items can not be added:"
msgstr "<qt>İzleyen öğeler eklenemedi:"
#: batchwizard.cpp:1056
msgid "<qt>Can't execute SQL query:<br>"
msgstr "<qt>SQL sorgusu çalıştırılamadı:<br>"
#: batchwizard.cpp:1083
msgid "Can't open file: %1"
msgstr "Dosya açılamadı: %1"
#: commands.cpp:434
msgid "New Rectangle"
msgstr "Yeni Dörtgen"
#: commands.cpp:448
msgid "New Line"
msgstr "Yeni Çizgi"
#: commands.cpp:458
msgid "New Text"
msgstr "Yeni Metin"
#: commands.cpp:475
msgid "New TextLine"
msgstr "Yeni metin çizgisi"
#: commands.cpp:492
msgid "New Barcode"
msgstr "Yeni Barkod"
#: configdialog.cpp:46
msgid "There are currently %1 cached barcodes."
msgstr "Şu an %1 önbelleklenen barkod var."
#: configdialog.cpp:50 confwizard.cpp:59
msgid "Configure KBarcode"
msgstr "KBarcode'yi Ayarla"
#: configdialog.cpp:66
msgid "SQL Settings"
msgstr "SQL Seçenekleri"
#: configdialog.cpp:80
msgid "Print Settings"
msgstr "Yazdırma Seçenekleri"
#: configdialog.cpp:88
msgid "Medium Resolution (300dpi)"
msgstr "Orta Çözünürlük (300dpi)"
#: configdialog.cpp:89
msgid "High Resolution (600dpi)"
msgstr "Yüksek Çözünürlük (600dpi)"
#: configdialog.cpp:90
msgid "Very High Resolution (1200dpi)"
msgstr "Çok Yüksek Çözünürlük (1200dpi)"
#: configdialog.cpp:110
msgid "Printer Resolution:"
msgstr "Yazıcı Çözünürlüğü:"
#: configdialog.cpp:112
msgid "Preview Page Format:"
msgstr "Sayfa Öngörünüm Biçimi:"
#: configdialog.cpp:127 csvimportdlg.cpp:175
msgid "Comment:"
msgstr "Açıklama:"
#: configdialog.cpp:134 csvimportdlg.cpp:182
msgid "Separator:"
msgstr "Ayıraç:"
#: configdialog.cpp:141 csvimportdlg.cpp:189
msgid "Quote Character:"
msgstr "Alıntı Karakteri:"
#: configdialog.cpp:147
msgid "&Use customer article no. for import"
msgstr "&İçe aktarmak için müşteri madde numarasını kullan"
#: configdialog.cpp:153 csvimportdlg.cpp:156
msgid "File Format:"
msgstr "Dosya Biçimi:"
#: configdialog.cpp:156 configdialog.cpp:162 configdialog.cpp:168
msgid "Quantity"
msgstr "Miktar"
#: configdialog.cpp:186
msgid "Label Editor"
msgstr "Etiket Düzenleyici"
#: configdialog.cpp:190
msgid "&Create a new label on startup"
msgstr "&Açılışta yeni bir etiket oluştur"
#: configdialog.cpp:198
msgid "Grid:"
msgstr "Izgara:"
#: configdialog.cpp:205
msgid "Grid Color:"
msgstr "Izgara Rengi:"
#: configdialog.cpp:207
msgid "Date Format:"
msgstr "Tarih Biçimi:"
#: configdialog.cpp:215
msgid "On New"
msgstr "Yeni"
#: configdialog.cpp:219
msgid "On New Article"
msgstr "Yeni Maddede"
#: configdialog.cpp:226 configdialog.cpp:232
msgid "No Line Break"
msgstr "Satır Sonu Yok"
#: configdialog.cpp:227 configdialog.cpp:233
msgid "Line Break"
msgstr "Satır Sonu"
#: configdialog.cpp:228 configdialog.cpp:234
msgid "Insert Label X"
msgstr "Etiket X Ekle"
#: configdialog.cpp:229 configdialog.cpp:235
msgid "New Page"
msgstr "Yeni Sayfa"
#: configdialog.cpp:230
msgid "Article No."
msgstr "Madde No."
#: configdialog.cpp:236
msgid "Group Name"
msgstr "Grup Adı"
#: configdialog.cpp:260
msgid "On New Group"
msgstr "Yeni Grupta"
#: configdialog.cpp:348
msgid "Preview: "
msgstr "Öngörünüm: "
#: confwizard.cpp:45
msgid ""
"KBarcode is a barcode and label printing application for TDE. It can be "
"used to print every thing from simple business cards up to complex labels "
"with several barcodes (e.g. article descriptions). KBarcode comes with an "
"easy to use WYSIWYG label designer, a setup wizard, batch import of labels "
"(directly from the delivery note), thousands of predefined labels, database "
"management tools and translations in many languages. Even printing more than "
"10.000 labels in one go is no problem for KBarcode. Additionally it is a "
"simply xbarcode replacement for the creation of barcodes. All major types of "
"barcodes like EAN, UPC, CODE39 and ISBN are supported."
msgstr ""
"KBarcode, TDE için bir barkod ve etiket yazdırma uygulamasıdır. Basit "
"kartvizitlerden, birçok barkod tipine sahip (ör. madde açıklamaları) "
"karmaşık etiketlere kadar hemen her şeyi yazdırmada kullanılabilir. "
"KBarcode, bir \"ne görürsen onu alırsın\" etiket tasarımcısı, bir ayarlama "
"sihirbazı, etiketlerin toplu içe aktarılması uygulaması (dağıtım notlarından "
"doğrudan), binlerce ön tanımlı etiket türü, veri tabanı yönetim araçları ve "
"birçok dildeki çevirisi ile birlikte gelir. Bir seferde 10.000'den fazla "
"etiket bastırmak bile KBarcode için sorun değildir. Ek olarak, barkod "
"oluşturmada xbarcode'un yerine geçebilecek bir uygulamadır. EAN, UPC, CODE39 "
"ve ISBN gibi bütün ana barkod türleri desteklenmektedir."
#: confwizard.cpp:101
msgid "<qt><h1>Welcome to KBarcode</h1><br><br>"
msgstr "<qt><h1>KBarcode'ye hoş geldiniz</h1><br><br>"
#: confwizard.cpp:111
msgid "Welcome"
msgstr "Hoşgeldiniz"
#: confwizard.cpp:124
msgid "System Check"
msgstr "Sistem kontrolü"
#: confwizard.cpp:133
msgid "&Use database with KBarcode"
msgstr "KBarcode ile &veri tabanı kullan"
#: confwizard.cpp:144 tokenprovider.cpp:207
msgid "Database"
msgstr "Veri tabanı"
#: confwizard.cpp:153
msgid ""
"KBarcode can create the required SQL tables for you.<br>KBarcode will add "
"also some Label Definitions to the tables.<br>After that you can fill the "
"tables with some example data."
msgstr ""
"KBarcode sizin için, gerekli SQL tablolarını oluşturabilir.<br>KBarcode, "
"bazı etiket tanımlarını tablolara ekleyecektir.<br>Bundan sonra tabloları, "
"bazı örnek verilerle doldurabilirsiniz."
#: confwizard.cpp:160 dsmainwindow.cpp:78
msgid "&Create Tables"
msgstr "Tabloları &Oluştur"
#: confwizard.cpp:165
msgid "&Add Example Data"
msgstr "Örnek Veri &Ekle"
#: confwizard.cpp:170
msgid "Create Tables"
msgstr "Tablo Oluştur"
#: confwizard.cpp:196 confwizard.cpp:219 sqltables.cpp:468
msgid "<qt>Connection failed:<br>"
msgstr "<qt>Bağlantı başarısız:<br>"
#: confwizard.cpp:225
msgid "Example data has been imported."
msgstr "Örnek veri içe aktarıldı."
#: confwizard.cpp:236
msgid ""
"There are no Qt SQL drivers installed. KBarcode needs those drivers to "
"access the different SQL databases. This drivers are part of the Qt Source "
"distribution and should also be part of your distribution. Please install "
"them first."
msgstr ""
"Qt SQL sürücüleri yüklenmemiş. KBarcode, farklı SQL veri tabanlarına erişmek "
"için bu sürücülere ihtiyaç duyar. Bu sürücüler Qt Source dağıtımının bir "
"parçasıdır ve aynı zamanda sizin dağıtımınızın da bir parçası olmalıdır. "
"Lütfen ilk önce onları kurun."
#: csvimportdlg.cpp:61
msgid "&Import"
msgstr "İçe &Aktar"
#: csvimportdlg.cpp:61
msgid "Import the selected file into your tables."
msgstr "Seçilen dosyayı tablolarınıza aktarır."
#: csvimportdlg.cpp:93
#, fuzzy
msgid "&Import Data"
msgstr "Örnek Veriyi içe &Aktar"
#: csvimportdlg.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Other table..."
msgstr "Etiketi &Değiştir..."
#: csvimportdlg.cpp:107
msgid "&Load complete file into preview"
msgstr ""
#: csvimportdlg.cpp:109
msgid "Load only a number of datasets:"
msgstr ""
#: csvimportdlg.cpp:120
msgid "Column:"
msgstr "Sütun:"
#: csvimportdlg.cpp:124
msgid "Set"
msgstr "Ayarla"
#: csvimportdlg.cpp:127
msgid "Database field to use for this column:"
msgstr "Bu sütun için kullanılan veri tabanı alanı:"
#: csvimportdlg.cpp:131
msgid "File to import:"
msgstr "içe aktarılan dosya:"
#: csvimportdlg.cpp:133
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodlama:"
#: csvimportdlg.cpp:135
msgid "Import into table:"
msgstr "Tabloya aktarılan:"
#: csvimportdlg.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Table Name:"
msgstr "Aile Adı"
#: csvimportdlg.cpp:151
#, fuzzy
msgid "&Import Settings"
msgstr "Yazdırma Seçenekleri"
#: csvimportdlg.cpp:157
#, fuzzy
msgid "&CSV File"
msgstr "&CSV Dosyasını İçe Aktar..."
#: csvimportdlg.cpp:158
msgid "File with &fixed field width"
msgstr ""
#: csvimportdlg.cpp:162
msgid "CSV File"
msgstr ""
#: csvimportdlg.cpp:163
msgid "Fixed Field Width File"
msgstr ""
#: csvimportdlg.cpp:207
msgid "&Add Field"
msgstr ""
#: csvimportdlg.cpp:210
#, fuzzy
msgid "&Remove Field"
msgstr "Hepsini &Kaldır"
#: csvimportdlg.cpp:357
msgid "Cannot load data from the file:"
msgstr ""
#: csvimportdlg.cpp:378
msgid "Could not import the following line:"
msgstr "İzleyen satır aktarılamadı:"
#: csvimportdlg.cpp:383
msgid "Data was imported successfully."
msgstr "Veri başarıyla içe aktarıldı."
#: databasebrowser.cpp:46
msgid "Current Table: <b>"
msgstr "Şimdiki Tablo: <b>"
#: databasebrowser.cpp:98 kbarcode.cpp:87
msgid "&Import CSV File..."
msgstr "&CSV Dosyasını İçe Aktar..."
#: definition.cpp:547
msgid ""
"KBarcode is unable to find its label definitions.Please make sure that the "
"file $TDEDIR/share/apps/kbarcode/labeldefinitions.sql does exist. This file "
"is part of the KBarcode distribution. You will be prompted now to select the "
"file containing the labeldefinitions."
msgstr ""
"KBarcode etiket tanımlamalarını bulamadı. Lütfen $TDEDIR/share/apps/kbarcode/"
"labeldefinitions.sql dosyasının bulunduğundan emin olun. Bu dosya, KBarcode "
"dağıtımının bir parçasıdır. Şimdi etiket tanımlamalarını içeren dosyayı "
"seçmek için uyarılacaksınız."
#: definitiondialog.cpp:82
msgid "Add Label Definition"
msgstr "Etiket Tanımlaması Ekle"
#: definitiondialog.cpp:91 newlabel.cpp:64
msgid "Producer:"
msgstr "Yayıncı:"
#: definitiondialog.cpp:95 newlabel.cpp:67
msgid "Type:"
msgstr "Tür:"
#: definitiondialog.cpp:99
msgid "Width (in %1):"
msgstr "Genişlik (%1):"
#: definitiondialog.cpp:103
msgid "Height (in %1):"
msgstr "Yükseklik (%1):"
#: definitiondialog.cpp:107
msgid "Horizontal Gap:"
msgstr "Yatay Boşluk:"
#: definitiondialog.cpp:111
msgid "Vertical Gap:"
msgstr "Düşey Boşluk:"
#: definitiondialog.cpp:115
msgid "Top Gap:"
msgstr "Üst Boşluk:"
#: definitiondialog.cpp:119
msgid "Left Gap:"
msgstr "Sol Boşluk:"
#: definitiondialog.cpp:123
msgid "Number Horizontal:"
msgstr "Yatay Numara:"
#: definitiondialog.cpp:127
msgid "Number Vertical:"
msgstr "Düşey Numara:"
#: definitiondialog.cpp:142 definitiondialog.cpp:147 definitiondialog.cpp:152
#: definitiondialog.cpp:157 definitiondialog.cpp:162 definitiondialog.cpp:167
#: definitiondialog.cpp:172 definitiondialog.cpp:177 propertywidget.cpp:144
#: propertywidget.cpp:484
msgid "0"
msgstr "0"
#: definitiondialog.cpp:143 definitiondialog.cpp:148 definitiondialog.cpp:153
#: definitiondialog.cpp:158 definitiondialog.cpp:163 definitiondialog.cpp:168
msgid "0123456789."
msgstr "0123456789."
#: definitiondialog.cpp:189
msgid "More &Information"
msgstr "Daha fazla &Bilgi"
#: definitiondialog.cpp:196 smalldialogs.cpp:97
msgid "&Add"
msgstr "&Ekle"
#: definitiondialog.cpp:263 printersettings.cpp:45
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
#: definitiondialog.cpp:398
msgid "Number of horizontal Labels"
msgstr "Yatay etiket Sayısı"
#: definitiondialog.cpp:400
msgid "Number of vertical Labels"
msgstr "Düşey etiket sayısı"
#: definitiondialog.cpp:404
msgid "Gap Top"
msgstr "Üst Boşluk"
#: definitiondialog.cpp:406
msgid "Gap Left"
msgstr "Sol Boşluk"
#: definitiondialog.cpp:411
msgid "Vertical Gap"
msgstr "Düşey Boşluk"
#: definitiondialog.cpp:412
msgid "Horizontal Gap"
msgstr "Yatay Boşluk"
#: documentitemdlg.cpp:34
msgid "&Position && Size"
msgstr "&Konum && Boyut"
#: documentitemdlg.cpp:37
msgid "&Border"
msgstr "Çerçe&ve"
#: documentitemdlg.cpp:42
msgid "&Fill Color"
msgstr "&Dolgu Rengi"
#: documentitemdlg.cpp:47 labeleditor.cpp:526
msgid "&Barcode"
msgstr "&Barkod"
#: documentitemdlg.cpp:52
msgid "&Rotation"
msgstr "&Döndürme"
#: documentitemdlg.cpp:55 documentitemdlg.cpp:66
msgid "&Text"
msgstr "&Metin"
#: documentitemdlg.cpp:60 propertywidget.cpp:470
msgid "&Image"
msgstr "&Resim"
#: documentitemdlg.cpp:78
msgid "&Visibility"
msgstr "&Görünürlük"
#: documentitemdlg.cpp:109
msgid "Property changed"
msgstr "Özellik değiştirildi"
#: dsmainwindow.cpp:72
msgid "&Start Configuration Wizard..."
msgstr "Ayar Sihirbazını &Başlat..."
#: dsmainwindow.cpp:74
msgid "&Connect to Database"
msgstr "Veritabanına &Bağlan"
#: dsmainwindow.cpp:81
msgid "&Import Label Definitions"
msgstr "Etiket Tanımlamalarını &Aktar"
#: dsmainwindow.cpp:84
msgid "&Import Example Data"
msgstr "Örnek Veriyi içe &Aktar"
#: dsmainwindow.cpp:95
msgid "&Action Map..."
msgstr ""
#: dsmainwindow.cpp:97
msgid "&System Check..."
msgstr "&Sistem Kontrolü..."
#: dsmainwindow.cpp:98
msgid "&Barcode Help..."
msgstr "&Barkod Yardım..."
#: dsmainwindow.cpp:99
msgid "&Donate..."
msgstr "&Bağış..."
#: dsmainwindow.cpp:182
msgid ""
"<qt>The KBarcode documentation is avaible as PDF for download on our webpage."
"<br><br>"
msgstr ""
"<qt>KBarcode belgesi, indirebilmeniz için PDF olarak web sayfamızda "
"bulunmaktadır.<br><br>"
#: dsmainwindow.cpp:184
msgid "Download Now"
msgstr "Şimdi İndir"
#: dsmainwindow.cpp:214
msgid ""
"<qt>It is possible to support the further development of KBarcode through "
"donations. PayPal will be used for processing the donation.<br><br>"
msgstr ""
"<qt>Bağışlarınızla KBarcode'un ileride olacak geliştirmelerini "
"destekleyebilmeniz mümkündür. Bağışlarınız için PayPal kullanılacaktır."
"<br><br>"
#: dsmainwindow.cpp:217
msgid "Donate Now"
msgstr "Şimdi Bağış Yap"
#: dsmainwindow.cpp:230
msgid "<p><h3>Barcode Support</h3></p>"
msgstr "<p><h3>Barkod desteği</h3></p>"
#: dsmainwindow.cpp:232 dsmainwindow.cpp:234 dsmainwindow.cpp:236
#: dsmainwindow.cpp:238 dsmainwindow.cpp:240
msgid "<b>No</b><br />"
msgstr "<b>Yok</b><br />"
#: dsmainwindow.cpp:232 dsmainwindow.cpp:234 dsmainwindow.cpp:236
#: dsmainwindow.cpp:238 dsmainwindow.cpp:240
msgid "<b>Found</b><br />"
msgstr "<b>Bulundu</b><br />"
#: dsmainwindow.cpp:243
msgid ""
"<p>To get <b>barcode support</b> you have to install <i>GNU Barcode</"
"i>, <i>TBarcode</i> or <i>PDF417 Enc</i>.</p>"
msgstr ""
"<p><b>barkode desteğinin</b> olması için <i>GNU Barcode</i>, <i>TBarcode</i> "
"veya <i>PDF417 Enc</i> de kurmalısınız.</p>"
#: dsmainwindow.cpp:245
msgid "<p><h3>Database Support</h3></p>"
msgstr "<p><h3>Veri tabanı Desteği</h3></p>"
#: dsmainwindow.cpp:253
msgid "<li>Driver found: "
msgstr "<li>Sürücü bulundu: "
#: dsmainwindow.cpp:258
msgid ""
"<p><b>No database drivers found. SQL database support is disabled.</b></p>"
msgstr ""
"<p><b>Veri tabanı sürücüsü bulunamadı. SQL veri tabanı desteği kapatıldı.</"
"b></p>"
#: imageitem.cpp:267
msgid "Expression: "
msgstr "İfade: "
#: tdeactionmap.cpp:91
msgid "Action Map"
msgstr ""
#: tdeactionmap.cpp:95
msgid "Find and execute actions."
msgstr ""
#: tdeactionmap.cpp:116
msgid "Action"
msgstr ""
#: tdeactionmap.cpp:117
msgid "Shortcut"
msgstr ""
#: tdeactionmap.cpp:118 tokendialog.cpp:142 tokendialog.cpp:177
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#: kbarcode.cpp:51
msgid "Barcode &Generator..."
msgstr "&Barkod Üreteci..."
#: kbarcode.cpp:53
msgid "&Label Editor..."
msgstr "&Etiket Düzenleyici..."
#: kbarcode.cpp:54
msgid "&Batch Printing..."
msgstr "&Toplu Yazdırma..."
#: kbarcode.cpp:55
msgid "Edit SQL &Tables..."
msgstr "SQL &Tablolarını Düzenle..."
#: kbarcode.cpp:75
msgid "&Edit Label Definitions"
msgstr "&Etiket Tanımlamalarını Düzenle"
#: kbarcode.cpp:78
msgid "&Edit Articles"
msgstr "&Maddeleri Düzenle"
#: kbarcode.cpp:81
msgid "&Edit Customers"
msgstr "&Müşterileri Düzenle"
#: kbarcode.cpp:84
msgid "&Edit Customer Text"
msgstr "Müşteri Metnini &Düzenle"
#: kbarcode.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
"%1 is no valid output format for --output. Valid values are POSTSCRIPT, "
"IMAGE and BARCODE."
msgstr ""
"%1 --çıktısı için geçerli bir çıktı biçimi değil. Geçerli değerler, "
"POSTSCRIPT, IMAGE veya BARCODE'dur."
#: label.cpp:188
msgid "Static"
msgstr "Sabit"
#: labeleditor.cpp:351
msgid "Select Label"
msgstr "Etiket Seçin"
#: labeleditor.cpp:388
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> cannot be loaded as the label definition is missing.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> dosyası kayıp olduğu için etiket tanım dosyası olarak "
"yüklenemedi.</qt>"
#: labeleditor.cpp:447
msgid "Close &Label"
msgstr "Etiketi &Kapat"
#: labeleditor.cpp:449
msgid "&Recent Files"
msgstr "&Sık Kullanılan Dosyalar"
#: labeleditor.cpp:451
msgid "&Import and Print Batch File..."
msgstr "İçe &Aktar ve Toplu İşlem Dosyasını Yazdır..."
#: labeleditor.cpp:455
msgid "&Change description..."
msgstr "Açıklamayı &değiştir..."
#: labeleditor.cpp:456
msgid "&Delete Object"
msgstr "Nesneyi &Sil"
#: labeleditor.cpp:459
msgid "Print to &Barcode Printer..."
msgstr "&Barkod Yazıcıda Yazdır..."
#: labeleditor.cpp:460
msgid "Print to &Image..."
msgstr "&Resim olarak Yazdır..."
#: labeleditor.cpp:461
msgid "&Change Label..."
msgstr "Etiketi &Değiştir..."
#: labeleditor.cpp:462
msgid "Insert &Barcode"
msgstr "&Barkod Ekle"
#: labeleditor.cpp:465
msgid "Insert &Picture"
msgstr "&Resim Ekle"
#: labeleditor.cpp:466
msgid "Insert &Text"
msgstr "&Metin Ekle"
#: labeleditor.cpp:467 multilineeditdlg.cpp:138 textlineedit.cpp:98
msgid "Insert &Data Field"
msgstr "&Veri Alanı Ekle"
#: labeleditor.cpp:468
msgid "Insert &Text Line"
msgstr "&Metin Satırı Ekle"
#: labeleditor.cpp:469
msgid "Insert &Line"
msgstr "&Çizgi Ekle"
#: labeleditor.cpp:470
msgid "Insert &Rectangle"
msgstr "&Dörtgen Ekle"
#: labeleditor.cpp:471
msgid "Insert &Ellipse"
msgstr "&Elips Ekle"
#: labeleditor.cpp:473
msgid "&Grid"
msgstr "&Izgara"
#: labeleditor.cpp:474
msgid "&Preview..."
msgstr "Ö&ngörünüm..."
#: labeleditor.cpp:481
msgid "Address&book"
msgstr "Adres &defteri"
#: labeleditor.cpp:482
msgid "&Create Single Barcode..."
msgstr "Tek Barkod &Oluştur..."
#: labeleditor.cpp:525
msgid "T&ools"
msgstr "&Araçlar"
#: labeleditor.cpp:585
msgid "&On Top"
msgstr "Ü&stte"
#: labeleditor.cpp:586
msgid "&Raise"
msgstr "Çı&kık"
#: labeleditor.cpp:587
msgid "&Lower"
msgstr "&Gömülü"
#: labeleditor.cpp:588
msgid "&To Background"
msgstr "&Arka fonda"
#: labeleditor.cpp:591
msgid "Center &Horizontally"
msgstr "&Yatay Ortala"
#: labeleditor.cpp:592
msgid "Center &Vertically"
msgstr "&Düşey Ortala"
#: labeleditor.cpp:594
msgid "&Order"
msgstr "&Sıra"
#: labeleditor.cpp:595
msgid "&Center"
msgstr "&Ortala"
#: labeleditor.cpp:598
msgid "&Protect Position and Size"
msgstr "Konum ve Boyutu &Koru"
#: labeleditor.cpp:600
msgid "&Properties"
msgstr "&Seçenekler"
#: labeleditor.cpp:678
msgid "Label Description"
msgstr "Etiket Açıklaması"
#: labeleditor.cpp:679
msgid "Please enter a description:"
msgstr "Lütfen bir açıklama girin:"
#: labeleditor.cpp:708
msgid "Size: "
msgstr "Boyut: "
#: labeleditor.cpp:711
msgid "Label Template: "
msgstr "Etiket Şablonu: "
#: labeleditor.cpp:742
msgid "Protected Item"
msgstr "Korunmuş Öğe"
#: labeleditor.cpp:841
msgid "Spellchecking"
msgstr "Yazım denetimi"
#: labeleditor.cpp:1015
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "%1 dosyası bulunamadı."
#: labeleditor.cpp:1050
msgid ""
"<qt>The document has been modified.<br><br>Do you want to save it ?</qt>"
msgstr "<qt>Belge değiştirilmiş.<br><br>Kaydetmek istiyor musunuz?</qt>"
#: main.cpp:35
msgid ""
"Load the file in KBarcode (if --batch is specified, the file will be used in "
"batchprinting mode)"
msgstr ""
"Dosyayı KBarcode'a yükle (eğer --batch tanımlıysa, dosya, toplu yazdırma "
"kipinde kullanılacaktır)"
#: main.cpp:36
msgid ""
"Print any loaded files immediately on the default printer or on the printer "
"specified by the --printer commandline option and exit afterwards"
msgstr ""
"Yüklenen herhangi bir dosyayı öntanımlı yazıcıda veya --printer komut satırı "
"seçeneği ile belirtilen yazıcıda yazdır ve ardından çık"
#: main.cpp:38
msgid "Printer/destination to print on"
msgstr "Yazdırılan yazıcı/hedef"
#: main.cpp:39
msgid "KBarcode Modes:"
msgstr "KBarcode Kipleri:"
#: main.cpp:40
msgid "Start KBarcode as xbarcode replacement"
msgstr "KBarcode'u xbarcode yerine başlat"
#: main.cpp:41
msgid "Open the label editor"
msgstr "Etiket düzenleyiciyi aç"
#: main.cpp:42
msgid "Start directly in batchprinting mode"
msgstr "Doğrudan toplu yazdırma kipinde başla"
#: main.cpp:43
msgid "Additional options for batchprinting (--batch):"
msgstr "Toplu yazdırma için ek seçenekler (--batch):"
#: main.cpp:44
msgid "Output format where mode is one of POSTSCRIPT|IMAGE|BARCODE"
msgstr "Kip, POSTSCRİPT|RESIM|BARCODE dan birisi olduğunda çıktı biçimi"
#: main.cpp:45
msgid "Set the serial number to be used"
msgstr "Kullanılacak seri numarasını ayarlayın"
#: main.cpp:46
msgid ""
"Increase a previously specified serial number using this value for each "
"printed label"
msgstr ""
"Her basılan etiket için, bu değeri kullanarak, önceden belirlenen seri "
"numarasını arttır"
#: main.cpp:47
msgid "Print <value> labels without any data"
msgstr "Hiç veri olmadan <value> etiketleri yazdır"
#: main.cpp:48
msgid "Import variable data from a specified sql query"
msgstr "Belirlenen bir sql sorgusundan veri değişkeni içe aktar"
#: main.cpp:49
msgid "Import variable data from a specified csv file"
msgstr "Belirlenen bir csv dosyasından veri değişkeni içe aktar"
#: main.cpp:75
#, fuzzy
msgid "KBarcode"
msgstr "Barkod"
#: main.cpp:76
msgid "KBarcode is a barcode and label printing application for TDE."
msgstr "KBarcode, TDE için bir barkod ve etiket yazdırma uygulamasıdır."
#: main.cpp:81
msgid "Programmer"
msgstr "Programlayan"
#: main.cpp:83
msgid "Project Manager"
msgstr "Proje Yöneticisi"
#: main.cpp:86
msgid "Wrote GNU Barcode on which kbarcode is based."
msgstr "KBarcode'nin temeli olan GNU Barcode'yi yazdı."
#: main.cpp:88
msgid "Author of Barcode Writer in Pure Postscript"
msgstr "Pure Postscript içindeki Barcode Writer'in yazarı"
#: main.cpp:90
msgid "Italian translation"
msgstr "İtalyanca çeviri"
#: main.cpp:92
msgid "Finnish and Swedish translation, created the KBarcode icon"
msgstr "Fince ve İsveççe çeviri, KBarcode simgesinin yaratıcısı"
#: main.cpp:93
msgid "Spanish translation"
msgstr "İspanyolca çeviri"
#: main.cpp:94
msgid "Hungarian translation"
msgstr "Macarca çeviri"
#: main.cpp:96
msgid "Tab icon code stolen from his excellent app qtella."
msgstr "Sekme simgesi kodu, onun mükemmel uygulaması qtella'dan araklandı."
#: main.cpp:97
msgid "Wrote the RichText KPart"
msgstr "RichText KPart'ı yazdı"
#: main.cpp:98
msgid "French Translation"
msgstr "Fransızca Çeviri"
#: main.cpp:99
msgid "Help with ZPL and IPL code"
msgstr "ZPL ve IPL kodu yardımı"
#: main.cpp:100
msgid "Wrote many patches to improve KBarcode"
msgstr "KBarcode'yi geliştirmek için bir sürü yama yazdı"
#: main.cpp:101
msgid "Made the Netherlands translation"
msgstr "Hollandaca çeviriyi yaptı"
#: main.cpp:102
msgid "Added lot's of useful data fields to kbarcode"
msgstr "KBarcode'ye bir çok kullanışlı veri alanı ekledi"
#: main.cpp:103
msgid "Added TEC barcode printer support"
msgstr "TEC barkod yazdırma desteği ekledi"
#: main.cpp:104
msgid "Added EPCL barcode printer support"
msgstr "EPCL barkod yazdırma desteği ekledi"
#: measurements.cpp:51
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: measurements.cpp:52
msgid "in"
msgstr "in"
#: mimesources.cpp:33
msgid "Pasted Object"
msgstr "Yapıştırılmış Nesne"
#: multilineeditdlg.cpp:96
msgid "&Bold"
msgstr "&Kalın"
#: multilineeditdlg.cpp:99
msgid "&Italic"
msgstr "İ&talik"
#: multilineeditdlg.cpp:102
msgid "&Underline"
msgstr "&Altı çizili"
#: multilineeditdlg.cpp:105
msgid "Text &Color..."
msgstr "Metin &Rengi..."
#: multilineeditdlg.cpp:110
msgid "&Font"
msgstr "&Yazı tipi"
#: multilineeditdlg.cpp:113
msgid "Font &Size"
msgstr "Yazı tipi &Büyüklüğü"
#: multilineeditdlg.cpp:119
msgid "Align &Left"
msgstr "&Sola Hizala"
#: multilineeditdlg.cpp:122
msgid "Align &Center"
msgstr "&Ortaya Hizala"
#: multilineeditdlg.cpp:125
msgid "Align &Right"
msgstr "Sağa &Hizala"
#: multilineeditdlg.cpp:128
msgid "&Justify"
msgstr "&Yasla"
#: mycanvasview.cpp:152
msgid "Position: "
msgstr "Konum: "
#: mycanvasview.cpp:281
msgid "Item Moved"
msgstr "Öğe Taşındı"
#: newlabel.cpp:41
msgid "New Label"
msgstr "Yeni Etiket"
#: newlabel.cpp:49
msgid "<h1>Create a new Label</h1><br><br>"
msgstr "<h1>Yeni bir etiket oluştur</h1><br><br>"
#: newlabel.cpp:51
msgid "<h1>Change Label Size</h1><br><br>"
msgstr "<h1>Etiket Boyutunu Değiştir</h1><br><br>"
#: newlabel.cpp:56 tokenprovider.cpp:208
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: newlabel.cpp:72
msgid "&Start with an empty label"
msgstr "Boş bir etiket ile &başla"
#: newlabel.cpp:102
msgid "&Add own Label Definition"
msgstr "Kendi etiket tanımlamalarını &ekle"
#: newlabel.cpp:168
msgid ""
"<b>Format:</b><br>\n"
"Width: "
msgstr ""
"<b>Biçim:</b><br>\n"
"Genişlik: "
#: newlabel.cpp:169
msgid "%1<br>Height: "
msgstr "%1<br>Yükseklik: "
#: newlabel.cpp:170
msgid "%2<br>Horizontal Gap: "
msgstr "%2<br>Yatay Boşluk: "
#: newlabel.cpp:171
msgid "%3<br>Vertical Gap: "
msgstr "%3<br>Düşey Boşluk: "
#: newlabel.cpp:172
msgid "%4<br>Top Gap: "
msgstr "%4<br>Üst Boşluk: "
#: newlabel.cpp:173
msgid "%5<br>Left Gap: "
msgstr "%5<br>Sol Boşluk: "
#: newlabel.cpp:192
msgid "No label selected."
msgstr "Seçili etiket yok."
#: previewdialog.cpp:89
msgid "Select &Address"
msgstr "&Adres Seç"
#: previewdialog.cpp:95
msgid "Customer Name and No.:"
msgstr "Müşteri Adı ve No.:"
#: previewdialog.cpp:98
msgid "Article Number:"
msgstr "Madde Numarası:"
#: previewdialog.cpp:100 smalldialogs.cpp:45 smalldialogs.cpp:94
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#: previewdialog.cpp:102
msgid "Index:"
msgstr "Dizin:"
#: previewdialog.cpp:108
msgid "Addressbook entry:"
msgstr "Adres defteri girdisi:"
#: printersettings.cpp:39
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: printersettings.cpp:40
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: printersettings.cpp:41
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#: printersettings.cpp:42
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: printersettings.cpp:43
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: printersettings.cpp:44
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: printersettings.cpp:46
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#: printersettings.cpp:47
msgid "US Executive"
msgstr "US Executive"
#: printersettings.cpp:48
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: printersettings.cpp:49
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: printersettings.cpp:50
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: printersettings.cpp:51
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: printersettings.cpp:52
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: printersettings.cpp:53
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: printersettings.cpp:54
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: printersettings.cpp:55
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: printersettings.cpp:56
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: printersettings.cpp:57
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: printersettings.cpp:58
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: printersettings.cpp:59
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: printersettings.cpp:60
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: printersettings.cpp:61
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: printersettings.cpp:62
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: printersettings.cpp:63
msgid "US Common 10"
msgstr "US Common 10"
#: printersettings.cpp:64
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: printersettings.cpp:65
msgid "US Folio"
msgstr "US Folio"
#: printersettings.cpp:66
msgid "US Ledger"
msgstr "US Ledger"
#: printersettings.cpp:67
msgid "US Tabloid"
msgstr "US Tabloid"
#: printlabeldlg.cpp:36 smalldialogs.cpp:42 smalldialogs.cpp:88
msgid "Number of labels:"
msgstr "Etiket Sayısı:"
#: printlabeldlg.cpp:40
msgid "Start at label position:"
msgstr "Etiket konumunda başla:"
#: printlabeldlg.cpp:43
msgid "&Print crop marks (borders)"
msgstr "Kırpma işaretlerini &yazdır (kenarlar)"
#: propertywidget.cpp:56
msgid "Image Saved in KBarcode"
msgstr "KBarcode'de Saklanan Resimler"
#: propertywidget.cpp:90
msgid "&Border Visible"
msgstr "Görünür &Çerçeve"
#: propertywidget.cpp:101 propertywidget.cpp:190 rectsettingsdlg.cpp:159
msgid "Color:"
msgstr "Renk:"
#: propertywidget.cpp:103 rectsettingsdlg.cpp:161
msgid "Line Width:"
msgstr "Çizgi Kalınlığı:"
#: propertywidget.cpp:105 rectsettingsdlg.cpp:81 rectsettingsdlg.cpp:163
msgid "Line Style:"
msgstr "Çizgi Biçemi:"
#: propertywidget.cpp:145 propertywidget.cpp:485
msgid "90"
msgstr "90"
#: propertywidget.cpp:146 propertywidget.cpp:486
msgid "180"
msgstr "180"
#: propertywidget.cpp:147 propertywidget.cpp:487
msgid "270"
msgstr "270"
#: propertywidget.cpp:212
msgid "Barcode Settings:"
msgstr "Barkod Ayarları:"
#: propertywidget.cpp:346
msgid "&Protect item from being moved or resized"
msgstr "Taşıma veya boyutlandırmaya karşı öğeyi &koru"
#: propertywidget.cpp:357
msgid "&Top:"
msgstr "Üs&t:"
#: propertywidget.cpp:358
msgid "&Left:"
msgstr "So&l:"
#: propertywidget.cpp:359
msgid "&Height:"
msgstr "&Yükseklik:"
#: propertywidget.cpp:360
msgid "&Width:"
msgstr "&Genişlik:"
#: propertywidget.cpp:471
msgid "&Load image from path"
msgstr "Dosya yolundan resim &yükle"
#: propertywidget.cpp:475
msgid "&Read image path from expression"
msgstr "İfadeden resim yolunu &oku"
#: propertywidget.cpp:489
msgid "&Size"
msgstr "&Boyut"
#: propertywidget.cpp:491
msgid "&None"
msgstr "&Yok"
#: propertywidget.cpp:493
msgid "S&cale"
msgstr "&Oran"
#: propertywidget.cpp:495
msgid "Mirror &Horizontaly"
msgstr "Karşıt &Yataylık"
#: propertywidget.cpp:496
msgid "Mirror &Vertically"
msgstr "Karşıt &Düşeylik"
#: propertywidget.cpp:522
msgid "Image format not supported for file: %1"
msgstr "Resim biçemi dosya için desteklenmiyor: %1"
#: propertywidget.cpp:611
msgid "Evaluate JavsScript code to define the visibility of this item:"
msgstr "Bu öğenin görünürlüğünü belirlemek için JavaScript kodunu değerlendir:"
#: rectsettingsdlg.cpp:54 rectsettingsdlg.cpp:145
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#: rectsettingsdlg.cpp:71
msgid "&Enable Border"
msgstr "Kenarları &Etkinleştir"
#: rectsettingsdlg.cpp:73
msgid "Fill Color:"
msgstr "Doldurma Rengi:"
#: rectsettingsdlg.cpp:77
msgid "Border Color:"
msgstr "Kenar Rengi:"
#: rectsettingsdlg.cpp:79
msgid "Border Width:"
msgstr "Kenar Genişliği:"
#: smalldialogs.cpp:35
msgid "Add Barcode_basic"
msgstr "Barcode_basic ekle"
#: smalldialogs.cpp:61
msgid "Add Items"
msgstr "Öğe Ekle"
#: smalldialogs.cpp:68
msgid "Edit Item"
msgstr "Öğe Düzenle"
#: smalldialogs.cpp:92
msgid "Article:"
msgstr "Madde:"
#: sqltables.cpp:117
msgid "<qt>Unable to open database: "
msgstr "<qt>Veri tabanıılamadı: "
#: sqltables.cpp:139
msgid "We are going to re-create the tables '"
msgstr "Tabloları yeniden oluşturacağız "
#: sqltables.cpp:141
msgid "' and '"
msgstr "' ve '"
#: sqltables.cpp:164
msgid "<qt>Can't create database "
msgstr "<qt>Veri tabanı oluşturulamıyor "
#: sqltables.cpp:164
msgid "<br>You can continue if the database exists already.</qt>"
msgstr "<br>Veri tabanı zaten mevcutsa devam edebilirsiniz.</qt>"
#: sqltables.cpp:182
msgid ""
"KBarcode could not create the required database. Please create it manually."
msgstr "KBarcode gerekli veri tabanını oluşturamadı. Lütfen el ile oluşturun."
#: sqltables.cpp:264
msgid "Created table "
msgstr "Oluşturulan tablo "
#: sqltables.cpp:264
msgid " successfully!"
msgstr " başarılı!"
#: sqltables.cpp:268
msgid "Can't connect to database."
msgstr "Veri tabanına bağlanılamıyor."
#: sqltables.cpp:277
msgid "We are going to delete the complete table: "
msgstr "Bütün tabloyu sileceğiz: "
#: sqltables.cpp:299
msgid "We are going to delete the complete tables: "
msgstr "Bütün tabloları sileceğiz: "
#: sqltables.cpp:315
msgid ""
"Data file for import not found. Continuing without importing data. Please "
"check your KBarcode installation."
msgstr ""
#: sqltables.cpp:320
msgid "SQL import progress:"
msgstr "SQL aktarma durumu:"
#: sqltables.cpp:331
msgid "Can't open the data file containing the label definitions."
msgstr "Etiket tanımlamalarının tutulduğu veri dosyasıılamadı."
#: sqltables.cpp:340
msgid "<qt>Can't execute command:<br><b>"
msgstr "<qt>Komut çalıştırılamadı:<br><b>"
#: sqltables.cpp:432
msgid ""
"The SQL tables of KBarcode have changed since the last version. KBarcode "
"updated them without any loss of data."
msgstr ""
"Son sürümden bu yana KBarcode SQL tabloları değişti. KBarcode, herhangi bir "
"veri kaybı olmadan bunları güncelleyecek."
#: sqltables.cpp:453 sqltables.cpp:473
msgid "Connected successfully to your database"
msgstr "Veri tabanınıza başarıyla bağlanıldı"
#: sqltables.cpp:517
msgid "Database Settings"
msgstr "Veri tabanı Seçenekleri"
#: sqltables.cpp:527
msgid "Username :"
msgstr "Kullanıcı adı :"
#: sqltables.cpp:534
msgid "Password :"
msgstr "Parola :"
#: sqltables.cpp:542
msgid "Database :"
msgstr "Veri tabanı :"
#: sqltables.cpp:549
msgid "Host :"
msgstr "Alan :"
#: sqltables.cpp:556
msgid "Driver :"
msgstr "Sürücü :"
#: sqltables.cpp:569
msgid "&Autoconnect on program start"
msgstr "Program başladığında &otomatik bağlan"
#: sqltables.cpp:573
msgid "&Test Settings"
msgstr "Seçenekleri &Dene"
#: sqltables.cpp:577
msgid "<b>You have to test your database settings before you can procede.</b>"
msgstr "<b>Kabul etmeden önce veri tabanı seçeneklerinizi denemelisiniz.</b>"
#: textlineedit.cpp:138
msgid "&Mag. Vert.:"
msgstr "&Mag. Düş.:"
#: textlineedit.cpp:140
msgid "&Mag. Hor.:"
msgstr "&Mag. Yat.:"
#: tokendialog.cpp:65 tokendialog.cpp:93 tokendialog.cpp:109
msgid "What do you want to insert?"
msgstr "Ne eklemek istersiniz?"
#: tokendialog.cpp:67
msgid "Insert a &fixed data field"
msgstr "&Sabit bir veri tabanı alanı ekle"
#: tokendialog.cpp:68
msgid "Insert a &custom SQL query, variable or JavaScript function"
msgstr "Öz&el bir SQL sorgusu, değer veya JavaScript fonksiyonu ekle"
#: tokendialog.cpp:72
msgid "Step 1 of 3"
msgstr "Adım 1-3"
#: tokendialog.cpp:79
msgid "Step 2 of 3"
msgstr "Adım 2-3"
#: tokendialog.cpp:86
msgid "Step 3 of 3"
msgstr "Adım 3-3"
#: tokendialog.cpp:94
msgid "&Select from a list of all tokens"
msgstr "Simge listesinden &seç"
#: tokendialog.cpp:95
msgid "Insert printing &informations"
msgstr "Yazdırma b&ilgisi ekle"
#: tokendialog.cpp:96
msgid "&Insert a database field"
msgstr "&Veri tabanı alanı ekle"
#: tokendialog.cpp:97
msgid "Insert a &date/time function"
msgstr "&Tarih/saat fonksiyonu ekle"
#: tokendialog.cpp:98
msgid "Insert an &addressbook field"
msgstr "&Adres defteri alanı ekle"
#: tokendialog.cpp:111
msgid "Insert a custom &variable"
msgstr "Özel &değişken ekle"
#: tokendialog.cpp:112
msgid "Insert a &SQL query"
msgstr "&SQL sorgusu ekle"
#: tokendialog.cpp:113
msgid "Insert a &JavaScript function"
msgstr "&JavaScript fonksiyonu ekle"
#: tokendialog.cpp:135
msgid "&Category:"
msgstr "&Kategori:"
#: tokendialog.cpp:139
msgid "&Token:"
msgstr "&Simge:"
#: tokendialog.cpp:141 tokendialog.cpp:176
msgid "Token"
msgstr "Simge"
#: tokendialog.cpp:146
msgid "&Custom Expression to be inserted in the token."
msgstr "Simgeye eklenecek olan öz&el ifade."
#: tokendialog.cpp:151
msgid ""
"<qt>Certain tokens, like for exaple the sqlquery token need arguments. In "
"the case of the sqlquery token, the sure has to enter a sql query in this "
"text field.</qt>"
msgstr ""
"<qt>sqlquery simgesi gibi bazı simgeler, değere ihtiyaç duyarlar. sqlquery "
"simgesinin için, bu metin alanına bir sql sorgusu girildiğinden emin "
"olunmalıdır.</qt>"
#: tokendialog.cpp:191
msgid "&Create a new custom variable"
msgstr "&Yeni bir özel değişken oluştur"
#: tokendialog.cpp:194
msgid "&Insert an existing custom variable"
msgstr "Varolan bir özel değişken &ekle"
#: tokendialog.cpp:219
msgid ""
"<qt><b>No SQL connection found!</b><br>You can build a query, but you will "
"not be able to execute or test it right now.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>SQL bağlantısı bulunamadı!</b><br>Sorguyu inşa edebilirsiniz, fakat "
"şu anda çalıştıramayacak veya deneyemeyeceksiniz.<br></qt>"
#: tokendialog.cpp:224
msgid "&SQL Query:"
msgstr "&SQL Sorgusu:"
#: tokendialog.cpp:226
msgid "&Test"
msgstr "&Dene"
#: tokendialog.cpp:231
msgid "Query test results:"
msgstr "Sorgu deneme sonuçları:"
#: tokendialog.cpp:246
msgid "/* Place your JavaScript code into this text field. */\n"
msgstr "/* Bu metin alanına JavaScript kodunuzu yerleştirin. */\n"
#: tokendialog.cpp:339
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#: tokendialog.cpp:352 tokendialog.cpp:420
msgid "Variable defined by the user for this label."
msgstr "Bu etiket için, kullanıcı tarafından tanımlanan değişken."
#: tokendialog.cpp:417 tokenprovider.cpp:209
msgid "Custom Values"
msgstr "Özel Değerler"
#: tokenprovider.cpp:210
msgid "Date & Time"
msgstr "Tarih & Saat"
#: tokenprovider.cpp:211
msgid "Addressbook"
msgstr "Adres defteri"
#: tokenprovider.cpp:216
msgid "Article description from barcode_basic"
msgstr "barcode_basic'den madde açıklaması"
#: tokenprovider.cpp:217
msgid "Article number from barcode_basic"
msgstr "barcode_basic'den madde numarası"
#: tokenprovider.cpp:224
msgid "customer number of the current customer"
msgstr "şimdiki müşterinin, müşteri numarası"
#: tokenprovider.cpp:225
msgid "name of the current customer"
msgstr "şimdiki müşterinin adı"
#: tokenprovider.cpp:226
msgid "Barcode number from barcode_basic"
msgstr "barcode_basic'den barkod numarası"
#: tokenprovider.cpp:228
msgid "group of the current article"
msgstr "şimdiki maddenin grubu"
#: tokenprovider.cpp:229
msgid "Barcode encoding type from barcode_basic"
msgstr "barcode_basic'den barkod kodlama tipi"
#: tokenprovider.cpp:230
msgid "User readable barcode encoding type from barcode_basic"
msgstr "barcode_basic'den kullanıcı tarafından okunabilen barkod kodlama tipi"
#: tokenprovider.cpp:235
msgid "Path and filename of this file"
msgstr "Bu dosyanın yolu ve dosya adı"
#: tokenprovider.cpp:236
msgid "number of labels currently printed during this printout"
msgstr "Bu çıktı boyunca basılmış olan etiket sayısı"
#: tokenprovider.cpp:237
msgid "current column on the page"
msgstr "Sayfadaki şimdiki sütun"
#: tokenprovider.cpp:238
msgid "current row on the page"
msgstr "Sayfadaki şimdiki satır"
#: tokenprovider.cpp:239
msgid "Current page"
msgstr "Şimdiki sayfa"
#: tokenprovider.cpp:240
msgid "Current resolution"
msgstr "Şimdiki çözünürlük"
#: tokenprovider.cpp:241
msgid "Include a serial number on your labels."
msgstr "Etiketlerinize seri numarası ekleyin."
#: tokenprovider.cpp:247
msgid "Execute java script code"
msgstr "Java betik kodu çalıştır"
#: tokenprovider.cpp:248
msgid "Insert the result of a custom sql query"
msgstr "Özel sql sorgusunun sonucunu ekle"
#: tokenprovider.cpp:249
msgid "Insert a custom variable"
msgstr "Özel değişken ekle"
#: tokenprovider.cpp:254
msgid "Date formated as configured in the preferences"
msgstr "Tarih, seçeneklerde ayarlandığı gibi biçimlendirildi"
#: tokenprovider.cpp:255
msgid "Short Weekday Name"
msgstr "Kısa Haftanın Günleri Adları"
#: tokenprovider.cpp:256
msgid "Full Weekday Name"
msgstr "Uzun Haftanın Günleri Adları"
#: tokenprovider.cpp:257
msgid "Short Month Name"
msgstr "Kısa Ay Adları"
#: tokenprovider.cpp:258
msgid "Full Month Name"
msgstr "Uzun Ay Adları"
#: tokenprovider.cpp:259
msgid "Date-Time"
msgstr "Tarih-Saat"
#: tokenprovider.cpp:260
msgid "Century"
msgstr "Yüzyıl"
#: tokenprovider.cpp:261
msgid "Day Number (01-31)"
msgstr "Gün (01-31)"
#: tokenprovider.cpp:262
msgid "Month-Day-year"
msgstr "Ay-Gün-Yıl"
#: tokenprovider.cpp:263
msgid "Day Number ( 1-31)"
msgstr "Gün (1-31)"
#: tokenprovider.cpp:264
msgid "Year-Month-day"
msgstr "Yıl-Ay-Gün"
#: tokenprovider.cpp:265
msgid "Week Year (yy)"
msgstr "Yıldaki Hafta (yy)"
#: tokenprovider.cpp:266
msgid "Week Year (yyyy)"
msgstr "Yıldaki Hafta (yyyy)"
#: tokenprovider.cpp:267
msgid "Hour (01-24)"
msgstr "Saat (01-24)"
#: tokenprovider.cpp:268
msgid "Hour (1-12)"
msgstr "Saat (1-12)"
#: tokenprovider.cpp:269
msgid "Day of Year"
msgstr "Yılın günü"
#: tokenprovider.cpp:270
msgid "Month Number (01-12)"
msgstr "Ay (01-12)"
#: tokenprovider.cpp:271
msgid "Minute (00-59)"
msgstr "Dakika (00-59)"
#: tokenprovider.cpp:272
msgid "a.m./p.m."
msgstr "a.m./p.m."
#: tokenprovider.cpp:273
msgid "Time (h:m:s am/pm)"
msgstr "Saat (s:d:s am/pm)"
#: tokenprovider.cpp:274
msgid "Time (HH:MM)"
msgstr "Saat (SS:DD)"
#: tokenprovider.cpp:275
msgid "Seconds (00-59)"
msgstr "Saniye (00-59)"
#: tokenprovider.cpp:276
msgid "Time (HH:MM:SS)"
msgstr "Saat (SS:DD:SS)"
#: tokenprovider.cpp:277
msgid "Weekday (1=Monday...)"
msgstr "Haftanın günü (1=Pazartesi...)"
#: tokenprovider.cpp:278 tokenprovider.cpp:281
msgid "Week Number (00-53)"
msgstr "Hafta (00-53)"
#: tokenprovider.cpp:279
msgid "Week Number (01-53)"
msgstr "Hafta (01-53)"
#: tokenprovider.cpp:280
msgid "Weekday (0=Sunday...)"
msgstr "Haftanın günü (0=Pazar...)"
#: tokenprovider.cpp:282
msgid "Local Date"
msgstr "Yerel Tarih"
#: tokenprovider.cpp:283
msgid "Local Time"
msgstr "Yerel Saat"
#: tokenprovider.cpp:284
msgid "Year (00-99)"
msgstr "Yıl (00-99)"
#: tokenprovider.cpp:285
msgid "Year (YYYY)"
msgstr "Yıl (YYYY)"
#: tokenprovider.cpp:286
msgid "Offset from UTC"
msgstr "UTC Konumu"
#: tokenprovider.cpp:287
msgid "Timezone Name"
msgstr "Zaman Alanı Adı"
#: tokenprovider.cpp:292
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: tokenprovider.cpp:296
msgid "Full E-Mail"
msgstr "Tam E-Posta"
#: tokenprovider.cpp:319
msgid "Formatted Address"
msgstr "Biçimlendirilmiş Adres"
#: tokenprovider.cpp:825
msgid "ERROR: Empty SQL Query"
msgstr "HATA: Boş SQL Sorgusu"
#: xmlutils.cpp:344
msgid ""
"<qt>This appears file appears to be created by an older version of KBarcode."
"<br>Please check if the used label definition is correct:<br><b>"
msgstr ""
"<qt>Bu dosya KBarcode'un eski sürümleri tarafından oluşturulmuşa benziyor."
"<br>Lütfen kullanılan etiket tanımlamalarının doğruluğunu kontrol edin:"
"<br><b>"
#~ msgid "Australian Post"
#~ msgstr "Australian Post"
#~ msgid "Code 11"
#~ msgstr "Code 11"
#~ msgid "Code 2 of 5"
#~ msgstr "Code 2 of 5"
#~ msgid "EAN 2"
#~ msgstr "EAN 2"
#~ msgid "EAN 5"
#~ msgstr "EAN 5"
#~ msgid "Interleaved 2 of 5"
#~ msgstr "Interleaved 2 of 5"
#~ msgid "ISBN"
#~ msgstr "ISBN"
#~ msgid "Kix (Dutch Postal)"
#~ msgstr "Kix (Dutch Postal)"
#~ msgid "Postnet"
#~ msgstr "Postnet"
#~ msgid "Rationalized Codabar"
#~ msgstr "Rationalized Codabar"
#~ msgid "Royal Mail"
#~ msgstr "Royal Mail"
#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "Symbol"
#~ msgid "UPCA"
#~ msgstr "UPCA"
#~ msgid "UPCE"
#~ msgstr "UPCE"
#~ msgid "Barcode Cache"
#~ msgstr "Barkod Önbelleği"
#~ msgid "Barcode Cache Size:"
#~ msgstr "Barkod Önbellek Boyutu:"
#~ msgid "&Clear"
#~ msgstr "&Temizle"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Specifies how many barcodes should be cached on the harddisk.If you "
#~ "print lot's of articles, you should set this to be the same as the number "
#~ "of articles in your database to get best speed results.One cached barcode "
#~ "requires about 20kb of diskspace.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kaç adet barkodun disk üzerinde önbellekleneceğini belirtir. Birçok "
#~ "madde yazdırıyorsanız, en iyi hız sonucunu elde etmek için bunu, "
#~ "veritabanınızdaki madde sayısı olarak ayarlamalısınız. Bir adet "
#~ "önbelleklenmiş barkod, yaklaşık 20 Kb disk alanı gerektirir.</qt>"
#~ msgid "Address Import"
#~ msgstr "Adres İçe Aktarma"
#~ msgid "Kbarcode"
#~ msgstr "Kbarcode"
#~ msgid "Barcode not valid!"
#~ msgstr "Barkod geçerli değil!"