# translation of bg.po to Bulgarian # Bulgarian translation for KBFX # Copyright (c) 2007 KBFX Team # This file is distributed under the same license as the KBFX package. # # Lexus , 2006. # PhobosK , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-04 15:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-04 16:04+0200\n" "Last-Translator: PhobosK \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Bulgarian\n" "X-Poedit-Country: BULGARIA\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lexus" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lexus_t@abv.bg" #: kbfxlib/common/kbfxconfig.cpp:32 msgid "Not Specified" msgstr "Няма Информация" #: kbfxlib/common/kbfxfontchooser.cpp:38 msgid "Font..." msgstr "Шрифт..." #: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:28 msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:29 msgid "You are running: KBFX " msgstr "Вие използвате: KBFX" #: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:30 msgid "" "

The connection to the KBFX News " "Section on www.kbfx.org is broken.

If you want you can check " "the latest news for KBFX from here:
KBFX " "News

" msgstr "" "

Връзката към \"KBFX Новини\" не " "може да се осъществи.

Ако желаете можете да проверите " "последните новости за KBFX тук:
KBFX " "Новини

" #: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:35 msgid "" "KBFX start button
Tip! You have 3 " "options to select for your KBFX start button.You have to select (Normal, " "Pressed, Hover) images.
Down below you can also see a preview of the " "images you have selected." msgstr "" "KBFX старт бутон
Съвет!Имате 3 " "възможности за избор на KBFX старт бутон. Трябва да изберете изображения " "за(Нормален, Натиснат, Посочен) бутон.
По-надолу можете да " "разгледате изображенията които сте избрали." #: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:40 msgid "" "About KBFX
Tip! Here you can find " "information about the KBFX Project and all the people involved in it." msgstr "" "Относно програмата KBFX
Съвет!Тук " "можете да намерите информация относно KBFX проекта и за всички участници в " "него." #: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:43 msgid "" "KBFX font settings
Tip! Here you can " "set the fonts of the current theme.
If you don't have any 'kbfxfontrc' " "file don't worry about that.
When done just hit 'Apply' button and KBFX " "will save the 'kbfxfontrc' file." msgstr "" "KBFX настройки на шрифта
Съвет!Тук " "можете да настроите шрифта на настоящата тема.
Ако нямате \"kbfxfontrc\" " "файл, когато приключите, натиснете бутона \"Прилагане\" и \"kbfxfontrc\" ще " "се създаде автоматично." #: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:48 msgid "" "KBFX Layout
Tip! Here you can " "configure the Look and Feel of your KBFX menu.
The most important " "settings that are used with the 'Make it...' buttons are " "marked with '*'
Have in mind that the Layout of the " "theme also depends on the sizes of the images!
" msgstr "" "KBFX Изглед
Съвет! Тук можете да " "определите външния вид на вашето KBFX меню.
Най-важните настройки, които " "могат да бъдат направени с бутоните'Направи...' са " "отбелязани със'*'
Трябва да имате в предвид,че Изгледа " "на темата също е свързан с размерите на изображенията!
" #: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:53 msgid "" "KBFX Plugins
Tip! Here you can " "select what plugins will be enabled and in which panel of the KBFX menu." msgstr "" "KBFX Приставки
Съвет! Тук можете да " "изберете каква приставка ще използвате и в кой панел на KBFX менюто." #: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:56 msgid "" "Menu Type
Tip! Please select which " "kind of menu you would like to use." msgstr "" "Тип на Менюто
Съвет!Моля изберете " "вида на менюто, което искате да използвате." #: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:59 msgid "" "KBFX Themes
Tip! To keep it simple " "place all your themes inside one folder.
Then create different folders " "inside that folder with different names.
KBFX will then read those " "folders as themes." msgstr "" "KBFX Теми
Съвет!За да запазите " "темите просто поставете всички ваши теми в една папка.
След това създайте " "в нея други папки с различни имена.
KBFX ще разчита тези папки като теми." #: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:64 msgid "" "KBFX tooltip settings
Tip! Here you " "can configure the behaviour of KBFX's own tooltip." msgstr "" "KBFX настройки на подсказките
Съвет! Тук можете да определите поведението на избрани от вас KBFX подсказки." #: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:93 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:105 rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Start Button" msgstr "Старт бутон" #: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:121 rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Menu Style" msgstr "Стил на менюто" #: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:130 rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Tooltip" msgstr "Подсказка" #: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:141 msgid "Layout" msgstr "Изглед" #: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:151 rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Приставки" #: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:240 msgid "No default settings here ;)" msgstr "Тук няма настройки по подразбиране ;)" #: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:423 msgid "

Could not create this KBFX theme package.

" msgstr "

Пакета с KBFX темата не може да бъде създаден.

" #: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:435 msgid "

KBFX Theme %1 prepared.

" msgstr "

KBFX темата %1 подготвена.

" #: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:436 msgid "KBFX Theme Ready" msgstr "KBFX Темата е готова" #: configdialog/main.cpp:33 msgid "KBFX Configuration Utility" msgstr "KBFX Конфигуриратор" #: configdialog/main.cpp:39 msgid "kbfxconfigapp" msgstr "kbfxconfigapp" #: configdialog/main.cpp:52 msgid "Install KBFX theme from " msgstr "Инсталиране на KBFX тема от папка " #: configdialog/main.cpp:53 msgid "Prepare KBFX theme from folder " msgstr "Подготвяне на KBFX тема от папка " #: configdialog/main.cpp:54 msgid "Show the About page" msgstr "Покажи страницата \"Относно програмата KBFX\"" #: src/kbfxspinx.cpp:234 msgid "This is a help box" msgstr "Това е прозорец \"Помощ\"" #: src/kbfxspinx.cpp:358 msgid "Remove KBFX from Pannel" msgstr "Премахване на KBFX от панела" #: src/kbfxspinx.cpp:360 msgid "Reload KBFX" msgstr "Презареди KBFX" #: src/kbfxspinx.cpp:363 msgid "Configure KBFX" msgstr "Конфигурация на KBFX" #: src/kbfxspinx.cpp:365 msgid "Edit Applications Menu" msgstr "Редактиране на Менюто" #: src/kbfxspinxmenu.cpp:54 msgid "Double click to clear..." msgstr "Натисни два пъти за да изтриеш..." #: src/kbfxspinxmenu.cpp:66 msgid "Type here to search..." msgstr "Пишете тук за да търсите програми..." #: src/kbfxbutton.cpp:270 msgid "" "Invalid images were dropped!\n" "Cannot set the KBFX button to use these images!" msgstr "" "Използвахте невалидни изображения!\n" "Невъзможно е KBFX бутона да използва тези изображения!" #: src/kbfxbutton.cpp:272 msgid "Error setting KBFX button images" msgstr "Грешка при настройването на изображенията за KBFX бутона" #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "KBFX Button" msgstr "KBFX Бутон" #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "To change KBFX button skin, simply browse to the image you want OR just " "Drag&Drop the images to their respective place." msgstr "" "За да промените изгледа на KBFX бутона просто изберете изображението, което " "желаете ИЛИ Придърпайте и Пуснете изображението на съответветстващото му " "място." #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Livepreview" msgstr "Реален преглед" #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "Tip! To see live preview, hover or press the preview image with your " "mouse." msgstr "Съвет! За реалния изглед посочете/натиснете изображението за преглед." #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "KBFX Button live preview" msgstr "Реален бутон" #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Here you can see the live preview of the KBFX Button." msgstr "Тук можете да проверите реалния изглед на KBFX бутона." #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Resize Panel" msgstr "Големина на панела" #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Tip! This button resizes the panel on which the KBFX button is to " "button's height or width." msgstr "" "Съвет! Бутона променя размера на панела върху който се намира KBFX " "бутона." #: rc.cpp:27 configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui.h:141 #, no-c-format msgid "Panel Resize is 'ON'" msgstr "Оразмеряване на панела 'ВКЛ'" #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "

Preview of selected images

" msgstr "

Преглед на избраните изображения

" #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "\"PRESSED\" IMAGE SELECTION" msgstr "ИЗБОР НА ИЗОБРАЖЕНИЕ за \"НАТИСНАТ\" БУТОН" #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "Please select \"pressed\" image." msgstr "Моля изберете изображение за \"натиснат\" бутон." #: rc.cpp:41 rc.cpp:65 rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "image/jpeg image/png image/x-xpm image/gif" msgstr "image/jpeg image/png image/x-xpm image/gif" #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "The Pressed Button Skin Image" msgstr "Изображение за Натиснат бутон" #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Here you can choose the Pressed Button Skin Image" msgstr "Тук можете да изберете изображение за изгледа на Натиснат бутон" #: rc.cpp:50 rc.cpp:74 rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Предварителен изглед" #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Pressed Button Skin" msgstr "Изглед на Натиснат бутон" #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "Here you can Drag&Drop the Pressed Button Skin Image." msgstr "Тук можете да Придърпате и Пуснете изображението за Изглед на Натиснат Бутон." #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "\"NORMAL\" IMAGE SELECTION" msgstr "ИЗБОР НА ИЗОБРАЖЕНИЕ за \"НОРМАЛЕН\" БУТОН" #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "Please select \"normal\" image." msgstr "Моля изберете изображение за \"нормален\" бутон." #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "The Normal Button Skin Image" msgstr "Изображение за Нормален бутон" #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Here you can choose the Normal Button Skin Image" msgstr "Тук можете да изберете изображение за изгледа на Нормалния бутон" #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Normal Button Skin" msgstr "Изглед на Нормален бутон" #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Here you can Drag&Drop the Normal Button Skin Image." msgstr "Тук можете да Придърпате и Пуснете изображението за Изглед на Нормален Бутон." #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "\"HOVER\" IMAGE SELECTION" msgstr "ИЗБОР НА ИЗОБРАЖЕНИЕ за \"ПОСОЧЕН\" БУТОН" #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Please select \"hover\" image." msgstr "Моля изберете изображение за \"посочен\" бутон." #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "The Hover Button Skin Image" msgstr "Изображение за Посочен бутон" #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Here you can choose the Hover Button Skin Image" msgstr "Тук можете да изберете изображение за изгледа на Посочения бутон" #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Hover Button Skin" msgstr "Изглед на Посочен бутон" #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Here you can Drag&Drop the Hover Button Skin Image." msgstr "Тук можете да Придърпате и Пуснете изображението за Изглед на Посочен Бутон." #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "

Please select KBFX button's images

" msgstr "

Моля изберете изображенията за KBFX бутона

" #: rc.cpp:110 rc.cpp:179 rc.cpp:296 rc.cpp:404 rc.cpp:440 rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "KBFX Control Center" msgstr "Контролен Панел на KBFX" #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "

Layout options

" msgstr "

Свойства на Изгледа

" #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "EXPORT KBFXLAYOUTRC FILE" msgstr "Експорт в KBFXLAYOUTRC файл" #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Export the kbfxlayoutrc file to a folder" msgstr "Експорт на KBFXLAYOUTRC файла в папка" #: rc.cpp:122 rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "Setup fonts for your KBFX" msgstr "Настройка на шрифтовете на KBFX менюто" #: rc.cpp:125 rc.cpp:476 #, no-c-format msgid "Theme that is edited:" msgstr "Тема която се конфигурира:" #: rc.cpp:128 rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "

default

" msgstr "

default

" #: rc.cpp:131 rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "Please select the theme you want to edit" msgstr "Моля изберете темата, която желаете да редактирате" #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Select the Layout property to change" msgstr "Изберете свойството на Изгледа промяна" #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Make it 2 panels (Left \"ON\")" msgstr "Направи 2 панелно меню (дясно)" #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Make it 2 panels (Right \"ON\")" msgstr "Направи 2 панелно меню (ляво)" #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Make it 3 panels" msgstr "Направи 3 панелно меню" #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "textLabel1" msgstr "textLabel1" #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "textLabel2" msgstr "textLabel2" #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "textLabel3" msgstr "textLabel3" #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "textLabel4" msgstr "textLabel4" #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "checkBox1" msgstr "checkBox1" #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "textLabel5" msgstr "textLabel5" #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "textLabel6" msgstr "textLabel6" #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "textLabel7" msgstr "textLabel7" #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "textLabel8" msgstr "textLabel8" #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "checkBox2" msgstr "checkBox2" #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "Потребителски &настройки" #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "

Plugins options

" msgstr "

Свойства на приставката

" #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Select KBFX Panel" msgstr "Избор на KBFX панел" #: rc.cpp:188 rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Plugin to configure" msgstr "Приставка за конфигуриране" #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "Please select the panel you want to configure: " msgstr "Моля изберете панела който желаете да конфигурирате: " #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "&Available Plugins:" msgstr "&Налични приставки:" #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "&Enabled Plugins:" msgstr "&Активирани приставки:" #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "&Configure Plugin" msgstr "&Конфигуриране на приставките" #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Alt+C" msgstr "Alt+C" #: rc.cpp:209 rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "Configure the selected plugin" msgstr "Конфигуриране на избраната приставка" #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "&Plugin Information" msgstr "&Информация за приставката" #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Alt+P" msgstr "Alt+P" #: rc.cpp:221 rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Information about the selected plugin" msgstr "Информация за избраната приставка" #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "KBFX Configurator Application" msgstr "KBFX Конфигуратор" #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "KBFX Themes" msgstr "KBFX Теми" #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Search Engine" msgstr "Търсене" #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "About KBFX" msgstr "Относно KBFX" #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "" "




If you want you can check the latest " "news for KBFX from here:
KBFX News" msgstr "" "




Ако желаете можете да проверите " "последните новости за KBFX на адрес:
KBFX Новини

" #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Alt+H" msgstr "Alt+H" #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "Open Help Documentation" msgstr "Отваряне на документацията за Помощ" #: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "&Default" msgstr "&Подразбиране" #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "Alt+D" #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Apply the default configuration for this section only" msgstr "Прилагане на настройките по подразбиране само за тази секция" #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Alt+A" msgstr "Alt+A" #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "Save the configuration and Apply it" msgstr "Запазване и Прилагане на настройките" #: rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Alt+X" msgstr "Alt+X" #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Exit the configuration without saving" msgstr "Излизане от настройките без запазване" #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Kbfx start button
" msgstr "KBFX старт бутон
" #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Select default folder" msgstr "Избор на папка по подразбиране" #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "Please select the target folder where your themes are." msgstr "Моля изберете папка, в която се намират вашите KBFX теми." #: rc.cpp:305 #, no-c-format msgid "SpixBar" msgstr "SpixBar" #: rc.cpp:308 #, no-c-format msgid "Installed Themes" msgstr "Инсталирани Теми" #: rc.cpp:311 #, no-c-format msgid "Here are listed all the installed KBFX Themes" msgstr "Тук можете да видите списъка на всички инсталирани KBFX Теми" #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "Selected Theme Preview" msgstr "Преглед на Избраната Тема" #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "Delete Selected" msgstr "Изтриване" #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Delete the Selected Theme" msgstr "Изтрива Избраната Тема" #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "" "Pressing the button will delete the currently selected theme.
Warning!" " You cannot delete the installed system wide themes!" msgstr "" "Натискането на бутона ще изтрие избраната в момента тема.
Внимание!Не можете да изтриете теми, които са инсталирани за цялата система!" #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "Get Themes" msgstr "Изтегляне" #: rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "Get More Themes from the Internet" msgstr "Изтегляне на още теми от Интернет" #: rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "" "Pressing the button will launch konqueror and go to the KBFX Themes Section " "on www.kde-look.org" msgstr "" "Натискането на бутона ще стартира Konqueror и ще ви отведе до KBFX Секцията " "за Теми на адрес www.kde-look.org" #: rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "Install Theme" msgstr "Инсталиране" #: rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "Install New Theme from KBFX Theme Package" msgstr "Инсталиране на Нова Тема от KBFX Пакет за Теми" #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "" "Pressing the button will offer a dialog where you can choose KBFX Theme " "Package to install in your home folder" msgstr "" "Натискането на бутона ще отвори диалог от където можете да изберете KBFX " "Пакет за Тема, която да инсталирате във вашата домашна папка" #: rc.cpp:344 rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "Theme Info" msgstr "Информация" #: rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "Show specific theme info" msgstr "Показване на специфична за темата информация" #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Pressing the button will show you specific theme info" msgstr "Този бутон ще Ви покаже специфична за темата информация" #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "Personal Image" msgstr "Персонална снимка" #: rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Theme's Default" msgstr "Снимка на Темата" #: rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Set the Theme's Default Personal Image" msgstr "Използване на Персонална Снимка на Темата по подразбиране" #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "Pressing the button will delete the personal image you have selected and " "install the theme's default personal image" msgstr "" "Натискането на бутона ще изтрие персоналната снимка, която сте избрали и ще " "я замени с персоналната снимка на темата по подразбиране" #: rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "Maxsize 48 x 48" msgstr "Макс. 48 x 48" #: rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Select New image" msgstr "Нова снимка" #: rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "Select a Personal Image" msgstr "Избери Персонална Снимка" #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "Pressing the button will open a dialog to select your personal image" msgstr "" "Натискането на бутона ще отвори диалог, чрез който можете да изберете вашата " "персонална снимка" #: rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "This is your personal image displayed at the KBFX menu." msgstr "Това е Вашата персонална снимка, в KBFX менюто." #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "Misc Options" msgstr "Разни" #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Watch System Installs" msgstr "Наблюдавай системните инсталации" #: rc.cpp:386 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "Watch for applications installs and reload KBFX if any occurs" msgstr "Наблюдавай за инсталиране на софтуер и презареди KBFX менюто" #: rc.cpp:392 rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Show Old Themes" msgstr "Покажи и старите теми" #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "

Please select theme folder

" msgstr "

Моля изберете папка за Темите

" #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "

Installed themes

" msgstr "

Инсталирани теми

" #: rc.cpp:407 #, no-c-format msgid "

Tooltip ON or OFF

" msgstr "

Включване/Изключване на подсказката

" #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Turn off or on the tooltip" msgstr "Изключване или включване на подсказката" #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "" "Turn your tooltip off or on.
You can see the current status of the " "tooltip to the right." msgstr "" "Включване/изключване подсказката.
Състоянието на подсказката в момента " "е показано в дясно." #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Turn the tooltip \"OFF\"" msgstr "Изключи подсказката" #: rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "Tooltip Text" msgstr "Текст на подсказката" #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "Type the text which you want to be displayed in the tooltip." msgstr "Въведете текста, за подсказката." #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "

Tooltip personal text

" msgstr "

Текст на подсказката

" #: rc.cpp:428 #, no-c-format msgid "Tooltip animation" msgstr "Анимация на подсказката" #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "" "Turn your tooltip animation off or on.
You can see the current status of " "the tooltip to the right." msgstr "" "Включване/изключване анимацията за подсказката.
Състоянието на анимацията " "в момента е показано в дясно." #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "Turn the animation \"ON\"" msgstr "Включи анимацията" #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "

Tooltip animation ON or OFF

" msgstr "

Анимиране на подсказката

" #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "

Menu type

" msgstr "

Тип на менюто

" #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Please select the menu style" msgstr "Моля изберете стил за менюто" #: rc.cpp:449 rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "KBFX MENU" msgstr "KBFX МЕНЮ" #: rc.cpp:452 rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "KDE MENU" msgstr "KDE МЕНЮ" #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "

Font options

" msgstr "

Настройка на шрифта

" #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "EXPORT KBFXFONTRC FILE" msgstr "ЕКСПОРТ ВЪВ ФАЙЛ" #: rc.cpp:470 #, no-c-format msgid "Export the kbfxfontrc file to a folder" msgstr "Експорт на kbfxfontrc файла в папка" #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "Bold fonts on hover" msgstr "Открояване под мишката" #: rc.cpp:488 rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "Make fonts bolder when you hover the mouse over an item" msgstr "Удебели шрифтовете при посочване с мишката на програмите" #: rc.cpp:494 #, no-c-format msgid "Application \"LINE\":" msgstr "Линия на програмите:" #: rc.cpp:497 #, no-c-format msgid "Horizontal line color in the application area." msgstr "Цвят на хоризонталната линия в зоната за програми." #: rc.cpp:500 #, no-c-format msgid "Application text :" msgstr "Текст на Програмите:" #: rc.cpp:503 #, no-c-format msgid "Select the color of the \"application\" in the menu." msgstr "Изберете цвят за \"програма\" в менюто." #: rc.cpp:506 #, no-c-format msgid "Comment text:" msgstr "Текст на Коментара:" #: rc.cpp:509 #, no-c-format msgid "Color of the \"comments\" in the menu." msgstr "Цвят за \"коментар\" в менюто." #: rc.cpp:512 #, no-c-format msgid "Name display:" msgstr "Текст на Името:" #: rc.cpp:515 rc.cpp:527 rc.cpp:533 #, no-c-format msgid "The color of your login name in the menu." msgstr "Цвета на вашето име в менюто." #: rc.cpp:518 #, no-c-format msgid "Category text:" msgstr "Текст на Категориите:" #: rc.cpp:521 #, no-c-format msgid "Font color of the categoris in the menu." msgstr "Цвят на шрифта за категориите в менюто." #: rc.cpp:524 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "Разделител:" #: rc.cpp:530 #, no-c-format msgid "Plugin:" msgstr "Приставки:" #: rc.cpp:536 #, no-c-format msgid "Select font for the application's text" msgstr "Избери шрифт за текста на приложенията" #: rc.cpp:539 #, no-c-format msgid "Select font for the comment's text" msgstr "Избор на шрифт за текста на коментарите" #: rc.cpp:542 #, no-c-format msgid "Select font for the username's text" msgstr "Избор на шрифт за текста на потребителското име" #: rc.cpp:545 #, no-c-format msgid "Select font for the category's text" msgstr "Избор на шрифт за текста на категориите" #: rc.cpp:548 #, no-c-format msgid "Select font for the separator's text" msgstr "Избор на шрифт за текста на разделителите" #: rc.cpp:551 #, no-c-format msgid "Select font for the plugins' text" msgstr "Избор на шрифт за текста на плъгините" #: rc.cpp:554 #, no-c-format msgid "Form1" msgstr "Form1" #: rc.cpp:557 #, no-c-format msgid "

People behind KBFX

" msgstr "

Хората зад KBFX

" #: rc.cpp:560 #, no-c-format msgid "You are running: KBFX 0493" msgstr "Използвате: KBFX 0493" #: rc.cpp:563 #, no-c-format msgid "" "Here are the people behind the KBFX application.\n" "We would like to thank all people who have helped with KBFX or have donated " "money to our project!\n" "THANKS A LOT ALL OF YOU OUT THERE!!!" msgstr "" "Това са хората, които стоят зад проекта KBFX.\n" "Искаме да благодарим на всички, които помогнаха с KBFX и на всички, които " "дариха средства за нашия проект! МНОГО БЛАГОДАРИМ НА ВСИЧКИ!!!" #: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "" "Name: Siraj Razick

Country: Sri " "Lanka

KBFX: Author, Maintainer, Developer, Project " "Admin

Email: siraj(a)mail.kbfx.org" msgstr "" "Име: Siraj Razick

Страна: Шри " "Ланка

KBFX: Автор, поддръжка, разработка, " "администратор на проекта

Email: siraj@mail.kbfx.org" #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "" "Tip! Hover over the contact images to see each personal contact " "information." msgstr "" "Посочете изображение за да видите персонална информация за участниците в " "проекта." #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "SPONSORS!" msgstr "СПОНСОРИ!" #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "" "We would like to thank swedish computer company PC Agenten for " "sponsoring us with a server and bandwidth." msgstr "" "Благодарим на шведската компания PC Agenten за предоставеният сървър " "и интернет връзка." #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "" "

HTTP://WWW." "PCAGENTEN.SE

" msgstr "" "

HTTP://WWW." "PCAGENTEN.SE

" #: rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "

Name:

" msgstr "

Име:

" #: rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "

Version:

" msgstr "

Версия:

" #: rc.cpp:595 #, no-c-format msgid "

Author:

" msgstr "

Автор:

" #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "

Email:

" msgstr "

Email:

" #: rc.cpp:601 #, no-c-format msgid "

Homepage:

" msgstr "

Интернет Адрес:

" #: rc.cpp:604 rc.cpp:607 rc.cpp:610 rc.cpp:613 rc.cpp:616 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Тест" #: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:61 msgid "" "

Invalid user themes folder!

Will use " "default user themes folder.

" msgstr "" "

Невалидна папка с теми на потребителя!

Ще бъде използвана папката с теми на потребителя по " "подразбиране.

" #: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:63 msgid "Error loading themes" msgstr "Грешка при зареждането на темите" #: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:170 msgid "" "

Are you sure you want to uninstall the KBFX theme %" "1?

" msgstr "" "

Сигурен ли сте, че искате да деинсталирате тази KBFX тема " "%1?

" #: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:171 msgid "Uninstall KBFX theme" msgstr "Деинсталиране на KBFX тема" #: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:172 msgid "Uninstall" msgstr "Деинсталиране" #: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:177 msgid "" "

Do you want to keep your personal settings for theme " "%1?

" msgstr "" "

Искате ли да запазите личните си настройки на темата " "%1?

" #: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:178 msgid "Personal settings" msgstr "Персонални настройки" #: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:179 msgid "Keep settings" msgstr "Запази настройките" #: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:180 msgid "Delete settings" msgstr "Изтрий настройките" #: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:210 msgid "" "

Could not uninstall this KBFX theme.

You may not have sufficient permissions to delete the folder " "%1.

" msgstr "" "

KBFX темата не може да бъде деинсталирана.

Вероятно нямате необходимите права, за да изтриете папката " "%1.

" #: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:223 msgid "KBFX theme packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz, *.kbfxtheme)" msgstr " KBFX теми (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz, *.kbfxtheme)" #: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:227 msgid "Select KBFX theme package to install" msgstr "Избор на KBFX тема за инсталиране" #: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:243 msgid "

Could not read this KBFX theme package.

" msgstr "

Пакета с KBFX темата не може да бъде прочетен.

" #: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:270 msgid "Select personal image" msgstr "Избиране на Персонална Снимка" #: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:281 msgid "" "

Image cannot be used as a personal image!

Will use default personal image.

" msgstr "" "

Изображението не може да бъде използвано като персонална " "снимка!

Ще бъде използвана персоналната снимка по " "подразбиране.

" #: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:283 #: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui.h:65 #: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui.h:86 #: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui.h:107 msgid "Error loading image" msgstr "Грешка при зареждането на изображението" #: configdialog/kbfxconfigdlgtooltip.ui.h:23 msgid "Turn the animation 'OFF'" msgstr "Изключи анимацията" #: configdialog/kbfxconfigdlgtooltip.ui.h:30 msgid "Turn the animation 'ON'" msgstr "Включи анимацията" #: configdialog/kbfxconfigdlgtooltip.ui.h:53 msgid "Turn the tooltip 'OFF'" msgstr "Изключи подсказката" #: configdialog/kbfxconfigdlgtooltip.ui.h:60 msgid "Turn the tooltip 'ON'" msgstr "Включи подсказката" #: configdialog/kbfxconfigdlgfonts-old.ui.h:122 msgid "Select folder to export kbfxfontrc file" msgstr "Изберете директория където да бъде запазен KBFXLAYOUTRC файла" #: configdialog/kbfxconfigdlgfonts-old.ui.h:151 msgid "" "

The Font configuration of the KBFX Theme %1 has been exported successfully!

" msgstr "" "

Настройките за Шрифт на KBFX темата %1са " "успешно експортирани!

" #: configdialog/kbfxconfigdlgfonts-old.ui.h:152 msgid "KBFX Font Export Ready" msgstr "Експортирането на шрифта на KBFX е готово" #: configdialog/kbfxconfigdlgabout.ui.h:23 msgid "" "Name: Mensur Zahirovic (Nookie)

Country: Sweden

KBFX: co-author, Q/A, system design, " "web designer, bug hunter, project administror

Email: " "nookie@mail.kbfx.org" msgstr "" "Име: Mensur Zahirovic (Nookie)

Страна: Швеция

KBFX: Съавтор, Q/A, системен и уеб " "дизайн, тестер, администратор на проекта

Email: " "nookie@mail.kbfx.org" #: configdialog/kbfxconfigdlgabout.ui.h:32 msgid "" "Name: Siraj Razick

Country: Sri " "Lanka

KBFX: author, maintainer, developer, project " "administror

Email: siraj@mail.kbfx.org" msgstr "" "Име: Siraj Razick

Страна: Шри " "Ланка

KBFX: Автор, поддръжка, разработка, " "администратор на проекта

Email: siraj@mail.kbfx.org" #: configdialog/kbfxconfigdlgabout.ui.h:41 msgid "" "Name: Nathanael Dracor Gogniat

Country: Switzerland

KBFX: project technical writer, " "documentation manager, co-author

Email: " "nathanael@mail.kbfx.org" msgstr "" "Име: Nathanael Dracor Gogniat

Страна: Швейцария

KBFX: Теьническа доцументация, " "съавтор

Email: nathanael@mail.kbfx.org" #: configdialog/kbfxconfigdlgabout.ui.h:50 msgid "" "Name: PhobosK

Country: " "Bulgaria

KBFX: package & release manager, Q/A, bug " "hunter, mandriva packages, project administrator, developer Qt/C+" "+

Email: phobosk@mail.kbfx.org" msgstr "" "Име: PhobosK

Страна: " "България

KBFX: Поддръжка пакети и версии, Q/A, " "програмни грешки, пакети за mandriva, разработка с Qt/C++, администратор на " "проекта

Email: phobosk@mail.kbfx.org" #: configdialog/kbfxconfigdlgabout.ui.h:59 msgid "" "Name: Johnny Henry Saenz Acuna (scarebyte)" "

Country: Peru

KBFX: " "developer Qt4/C++

Email: saenzac@mail.kbfx.org" msgstr "" "Име: Johnny Henry Saenz Acuna (scarebyte)" "

Страна: Перу

KBFX: " "Разработчик с Qt4/C++

Email: saenzac@mail.kbfx.org" #: configdialog/kbfxconfigdlgabout.ui.h:68 msgid "" "Name: Christoffer Brodd-Reijer (Ephracis)" "

Country: Sweden

KBFX: " "library developer for Raptor

Email: ephracis@mail." "kbfx.org" msgstr "" "Име: Christoffer Brodd-Reijer (Ephracis)" "

Страна: Швеция

KBFX: " "Разработчик на библиотеките за Raptor

Email: " "ephracis@mail.kbfx.org" #: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui.h:63 msgid "" "

Image cannot be used as a pressed button skin!

Will use default pressed button skin.

" msgstr "" "

Изображението не може да бъде използвано като изглед за " "натиснат бутон!

Ще бъде използван изгледа за натиснат " "бутон по подразбиране.

" #: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui.h:84 msgid "" "

Image cannot be used as a normal button skin!

Will use default normal button skin.

" msgstr "" "

Изображението не може да бъде използвано като изглед за " "нормален бутон!

Ще бъде използван изгледа за нормален " "бутон по подразбиране.

" #: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui.h:105 msgid "" "

Image cannot be used as a hover button skin!

Will use default hover button skin.

" msgstr "" "

Изображението не може да бъде използвано като изглед за " "посочен бутон!

Ще бъде използван изгледа за посочен " "бутон по подразбиране.

" #: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui.h:147 msgid "Panel Resize is 'OFF'" msgstr "Оразмеряване на панела 'ИЗКЛ'" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:16 msgid "User Properties" msgstr "Потребителски настройки" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:17 msgid "* Top Bar Properties" msgstr "* Свойства на Горната Лента" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:18 msgid "* Bottom Bar Properties" msgstr "* Свойства на Долната Лента" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:20 msgid "* List Box Properties" msgstr "* Свойства на Списъчното Поле" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:21 msgid "Search Box Properties" msgstr "Свойства на Полето за Търсене" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:22 msgid "* Item Properties" msgstr "* Свойства на Приложенията" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:24 msgid "* Main Menu Properties" msgstr "* Свойства на Главното Меню" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:25 msgid "Water Effect Properties" msgstr "Ефект тип вода" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:209 msgid "Face Position X" msgstr "Позиция на Снимката X" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:210 msgid "Face Position Y" msgstr "Позиция на Снимката Y" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:211 msgid "User Name Position X" msgstr "Позиция на Потребителското Име X" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:212 msgid "User Name Position Y" msgstr "Позиция на Потребителското Име Y" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:213 msgid "Face Box Position X" msgstr "Позиция на Полето за Снимка X" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:214 msgid "Face Box Position Y" msgstr "Позиция на Полето за Снимка Y" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:215 msgid "Face Box Height" msgstr "Височина на Полето за Снимка" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:216 msgid "Face Box Width" msgstr "Ширина на Полето за Снимка" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:217 msgid "Hide User Name" msgstr "Скриване на Потребителското Име" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:235 msgid "* Top Bar Height" msgstr "* Височина на Горната Лента" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:241 msgid "Top Bar Width" msgstr "Ширина на Горната Лента" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:266 msgid "* Bottom Bar Height" msgstr "* Височина на Долната Лента" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:272 msgid "Bottom Bar Width" msgstr "Ширина на Долната Лента" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:322 msgid "* List Box Position X" msgstr "* Позиция на Списъчното Поле X" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:323 msgid "* List Box Position Y" msgstr "* Позиция на Списъчното Поле Y" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:326 msgid "List Box Height" msgstr "Височина на Списъчното Поле" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:327 msgid "* List Box Width" msgstr "* Ширина на Списъчното Поле" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:345 msgid "Search Box Position X" msgstr "Позиция на Полето за Търсене X" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:346 msgid "Search Box Position Y" msgstr "Позиция на Полето за Търсене Y" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:349 msgid "Search Box Height" msgstr "Височина на Полето за Търсене" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:350 msgid "Search Box Width" msgstr "Ширина на Полето за Търсене" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:368 msgid "* Item Position X" msgstr "* Позиция на Приложенията X" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:369 msgid "* Item Position Y" msgstr "* Позиция на Приложенията Y" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:370 msgid "Icon Size in Item" msgstr "Големина на иконата в Приложенията" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:372 msgid "Item Height" msgstr "Височина на Приложенията" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:373 msgid "* Item Width" msgstr "* Ширина на Приложенията" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:374 msgid "Comment Margin in Item" msgstr "Граница на Коментара в Приложенията" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:376 msgid "No Comments in Item" msgstr "Без коментари в Приложенията" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:417 msgid "* Main Menu Height" msgstr "* Височина на Главното Меню" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:421 msgid "* Main Menu Width" msgstr "* Ширина на Главното Меню" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:425 msgid "Contracted Menues" msgstr "Намалени Менюта" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:441 msgid "Water Effect Frame Rate" msgstr "Честота на ефекта тип вода" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:450 msgid "Enabled Water Effect" msgstr "Активиран ефект тип вода" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:495 msgid "Select folder to export kbfxlayoutrc file" msgstr "Изберете папка където да бъде експортиран KBFXLAYOUTRC файла" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:583 msgid "" "

The Layout configuration of the KBFX Theme %1 has been exported successfully!

" msgstr "" "

Настройките на Изгледа на KBFX темата%1 " "бяха експортирани успешно!

" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:584 msgid "KBFX Layout Export Ready" msgstr "Експорта на KBFX Изгледа е готов" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:651 msgid "" "

The Layout configuration of the KBFX Theme %1 is ready!

Be sure to click the Apply button in order the changes to become active!

" msgstr "" "

Конфигурирането на Изгледа на KBFX Темата %1 е завършено!

Натиснете бутона " "Прлилаганеза да се активират извършените промени!

" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:652 msgid "KBFX Layout Ready" msgstr "KBFX Изгледа е готов" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:658 msgid "" "

KBFX will calculate the necessary values using the present " "values for:

* Main Menu Height and " "* Main Menu Width
* Bottom Bar Height " "and * Top Bar Height

So be sure " "that you have entered their values as you desire!

NOTE: Have in mind that the Layout of the " "theme also depends on the sizes of the images! So if the theme does not look " "like as you desire either change the images' sizes to smaller width OR " "change * Main Menu Width to higher value!

" msgstr "" "

KBFX ще пресметне необходимите стойности използвайки:

* Височина на Главното Меню и * " "Ширина на Главното Меню
* Височина на Долната Лента и * Височина на Горната Лента

Така че, моля уверете се, че сте въвели стойностите, които " "желаете!

ЗАБЕЛЕЖКА: Трябва да се има " "предвид, че Изгледа на темата е също свързан с размерите на изображенията! " "Ето защо, ако темата не изглежда както желаете или променете ширината на " "изображенията ИЛИ заменете стойностите за *Ширина на Главното Меню с по-големи!

" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:664 msgid "Prepare Layout for the KBFX theme" msgstr "Подготвяне на Изглед за KBFX тема" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:665 msgid "Prepare" msgstr "Подготви" #: configdialog/kbfxconfigdlgplugins.ui.h:15 msgid "Left Panel" msgstr "Ляв Панел" #: configdialog/kbfxconfigdlgplugins.ui.h:16 msgid "Right Panel" msgstr "Десен Панел" #: configdialog/kbfxconfigdlgplugins.ui.h:79 #: configdialog/kbfxconfigdlgplugins.ui.h:85 msgid "

Not Implemented yet.

" msgstr "

В процес на разработка.

" #: configdialog/kbfxconfigdlgmain.ui.h:34 msgid "

Not implemented yet.

" msgstr "

В процес на разработка.

" #~ msgid "Convert Theme" #~ msgstr "Конвертиране на Темата" #~ msgid "Convert a theme to the new format" #~ msgstr "Конвертира темата в новият формат" #~ msgid "" #~ "Pressing the button will open dialog for converting old themes to the new " #~ "specifications" #~ msgstr "" #~ "Натискането на бутона ще отвори диалог, чрез който можете да конвертирате " #~ "темата в новият формат" #~ msgid "This is an about box" #~ msgstr "Това е прозорец „Относно програмата“" #~ msgid "Resize Toolbar" #~ msgstr "Размер на лентата" #~ msgid "Toolbar Resize is 'ON'" #~ msgstr "Промяна размера на лентата 'ВКЛ'" #~ msgid "Installed Themes" #~ msgstr "Инсталирани Теми" #~ msgid "Nookie" #~ msgstr "Nookie" #~ msgid "Enkelhet" #~ msgstr "Enkelhet" #~ msgid "Plugin color:" #~ msgstr "Цвят на приставката"