KBibTeX – a bibliography editor
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kbibtex/po/de.po

2800 lines
68 KiB

10 years ago
# translation of de.po to Deutsch
# Header entry was created by KBabel!
#
# Thomas Fischer <fischer@unix-ag.uni-kl.de>, 2008, 2009.
# Thomas Fischer <thomas.fischer@t-fischer.net>, 2009.
# Thomas Fischer (t-fischer.net) <thomas.fischer@t-fischer.net>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-01 13:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-05 01:26+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Fischer <fischer@unix-ag.uni-kl.de>\n"
"Language-Team: Deutsch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Fischer"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "fischer@unix-ag.uni-kl.de"
#: commentwidget.cpp:55
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ko&mmentar:"
#: commentwidget.cpp:64
msgid "&Use @Comment for comment instead of plain text"
msgstr "@Comment für Kommentar anstatt von reinem Text ver&wenden"
#: commentwidget.cpp:82
msgid "Edit BibTeX Comment"
msgstr "BibTeX-Kommentar bearbeiten"
#: documentlistview.cpp:120
msgid "List View"
msgstr "Listenansicht"
#: documentlistview.cpp:120
msgid "Updating main view ..."
msgstr "Hauptansicht wird aktualisiert ..."
#: documentlistview.cpp:253
msgid "Show Columns"
msgstr "Spalten zeigen"
#: documentlistview.cpp:259 documentlistview.cpp:756 settingsediting.cpp:164
msgid "Element Type"
msgstr "Elementtyp"
#: documentlistview.cpp:450
msgid "Paste text as..."
msgstr "Text einfügen als..."
#: documentlistview.cpp:757 settingsediting.cpp:165
msgid "Entry Id"
msgstr "Eintragsbezeichner"
#: documentlistviewitem.cpp:114 kbibtex_part.cpp:506
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: documentlistviewitem.cpp:124 kbibtex_part.cpp:507 macrowidget.cpp:93
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
#: documentlistviewitem.cpp:138 kbibtex_part.cpp:505 preamblewidget.cpp:78
msgid "Preamble"
msgstr "Präambel"
#: documentsourceview.cpp:214
msgid "Source View"
msgstr "Quelltextansicht"
#: documentsourceview.cpp:214
msgid "Converting BibTeX document to plain text ..."
msgstr "BibTeX-Dokument wird in reinen Text umgewandelt ..."
#: documentsourceview.cpp:369
msgid ""
"Could not find text '%1' in the document.\n"
"Start from the beginning?"
msgstr ""
"Der Text \"%1\" wurde nicht im Dokument gefunden.\n"
"Suche von vorne beginnen?"
#: documentsourceview.cpp:369
msgid "Find text in source view"
msgstr "Text in Queltextansicht suchen"
#: documentsourceview.cpp:369
msgid "Restart search"
msgstr "Suche neu starten"
#: documentwidget.cpp:120
msgid "L&ist view"
msgstr "Listenansicht"
#: documentwidget.cpp:142
msgid "So&urce view"
msgstr "Quelltextansicht"
#: documentwidget.cpp:174
msgid "<qt>Loading file <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Datei <b>%1</b> wird geladen</qt>"
#: documentwidget.cpp:221
msgid "Do you want to search for duplicates in the merged document?"
msgstr "Nach Duplikaten suchen im zusammengeführten Dokument?"
#: documentwidget.cpp:221
msgid "Find duplicates?"
msgstr "Duplikate suchen"
#: documentwidget.cpp:221 findduplicates.cpp:58 mergeelements.cpp:484
#: mergeelements.cpp:492 settingsediting.cpp:216
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Duplikate suchen"
#: documentwidget.cpp:281 documentwidget.cpp:1345 documentwidget.cpp:1359
#: kbibtex_part.cpp:306 kbibtex_part.cpp:320
msgid "Choose file format"
msgstr "Dateiformat auswählen"
#: documentwidget.cpp:281 documentwidget.cpp:1345 documentwidget.cpp:1359
#: kbibtex_part.cpp:306 kbibtex_part.cpp:320
msgid "Choose file format of file '%1':"
msgstr "Dateiformat von Datei \"%1\" auswählen:"
#: documentwidget.cpp:296 kbibtex_part.cpp:228
msgid ""
"The selected filename \"%1\" is a symbolic link pointing to \"%2\".\n"
"Replace the link with a new file or overwrite the existing file the link "
"points to?"
msgstr ""
"Der gewählte Dateiname \"%1\" ist eine symbolische Verknüpfung auf"
"\"%2\".\nSoll die Vernknüpfung mit einer neuen Datei ersetzt werden"
"oder die existierende Datei auf die die Verknüpfung zeigt?"
#: documentwidget.cpp:296 kbibtex_part.cpp:228
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolische Verknüpfung"
#: documentwidget.cpp:296 kbibtex_part.cpp:228
msgid "Replace link"
msgstr "Verknüpfung ersetzen"
#: documentwidget.cpp:296 kbibtex_part.cpp:228
msgid "Overwrite file the link points to"
msgstr "Datei auf die die Verknüpfung zeigt überschreiben"
#: documentwidget.cpp:301
msgid "<qt>Writing file <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Datei <b>%1</b> wird geschrieben</qt>"
#: documentwidget.cpp:388
msgid ""
"To export a BibTeX document to the Rich Text Format (RTF) KBibTeX requires "
"the program 'latex2rtf'."
msgstr ""
"Das Programm \"latex2rtf\" wird zum Export von BibTeX-Dateien nach RTF "
"benötigt."
#: documentwidget.cpp:405
msgid ""
"To export a BibTeX document to the DocBook5 format KBibTeX requires the "
"program 'bib2db5'."
msgstr ""
"Das Programm \"bib2db5\" wird zum Export von BibTeX-Dateien nach DocBook5 "
"(Bibliographie) benötigt."
#: documentwidget.cpp:420
msgid ""
"Embedding files into the PDF file is enabled, but the required file "
"'embedfile.sty' was not found. Embedding files will be disabled."
msgstr ""
"Das Einbetten von PDF-Dateien ist aktiviert, aber die erforderliche Datei "
"'embedfile.sty' wurde nicht gefunden. Das Einbetten wird daher deaktiviert."
#: documentwidget.cpp:420
msgid "Embedding files disabled"
msgstr "Einbetten von Dateien deaktiviert"
#: documentwidget.cpp:471
#, c-format
msgid ""
"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n"
"NewMacro%1"
msgstr "NeuesMakro%1"
#: documentwidget.cpp:489
msgid "Put your comment here..."
msgstr "Hier den Kommentar schreiben..."
#: documentwidget.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n"
"NewString%1"
msgstr "NeuerSchluessel%1"
#: documentwidget.cpp:544
msgid "No text yet"
msgstr "Kein Text bisher"
#: documentwidget.cpp:548
msgid "@comment{ Put your comment here... }"
msgstr "@comment{ Hier den Kommentar schreiben... }"
#: documentwidget.cpp:552
msgid "@preamble{\"Put your preamble here using double quotes...\"}"
msgstr ""
"@preamble{\"Hier die Präambel mit doppelten Anführungszeichen "
"schreiben...\"}"
#: documentwidget.cpp:568
msgid "REQUIRED"
msgstr "ERFORDERLICH"
#: documentwidget.cpp:568
msgid "optional"
msgstr "optional"
#: documentwidget.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"_n: This BibTeX file contains 1 element.\n"
"This BibTeX file contains %n elements."
msgstr ""
"Die BibTeX-Datei enthält 1 Element.\n"
"Die BibTeX-Datei enthält %n Elemente."
#: documentwidget.cpp:610
msgid "File Statistics"
msgstr "Dateistatistik"
#: documentwidget.cpp:806 documentwidget.cpp:815
msgid "%1 ... %2"
msgstr "%1 ... %2"
#: documentwidget.cpp:827
msgid "New keyword:"
msgstr "Neues Schlüsselwort:"
#: documentwidget.cpp:999
msgid ""
"\n"
"\n"
"Either LyX is not running or has not been correctly configured to send "
"references to."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Entweder läuft LyX nicht oder es wurde nicht konfiguriert und Referenzen zu "
"empfangen."
#: documentwidget.cpp:1000
msgid "Error communicating with LyX"
msgstr "Kann nicht mit LyX kommunizieren"
#: documentwidget.cpp:1007
msgid "Cannot determine how to send references to LyX."
msgstr ""
"Es kann nicht festgestellt werden, wie Referenzen zu LyX gesendet werden "
"sollen."
#: documentwidget.cpp:1012
msgid "The inpipe as configured in LyX does not exist."
msgstr "Die in LyX konfigurierte Pipe existiert nicht."
#: documentwidget.cpp:1016
msgid "Cannot open the inpipe as configured in LyX."
msgstr "Die in LyX konfigurierte Pipe kann nicht geöffnet werden."
#: documentwidget.cpp:1288 documentwidget.cpp:1293
#, c-format
msgid ""
"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n"
"NewEntry%1"
msgstr "NeuerEintrag%1"
#: documentwidget.cpp:1398
msgid "The file '%1' does not contain a known type of bibliography."
msgstr "Die Datei \"%1\" enthält keine bekannten Bibliographiedaten."
#: documentwidget.cpp:1398
msgid "Unknown file format"
msgstr "Unbekanntes Dateiformat"
#: documentwidget.cpp:1453
msgid "No preview available"
msgstr "Keine Vorschau verfügbar"
#: documentwidget.cpp:1554
msgid ""
"File '%1' has been modified. Reload file to import changes or ignore changes?"
msgstr ""
"Die Datei \"%1\" wurde bearbeitet. Datei neu laden um die Änderungen zu "
"übernehmen oder Änderungen ignorieren?"
#: documentwidget.cpp:1554
msgid "Reload file?"
msgstr "Dokument neu laden?"
#: documentwidget.cpp:1554
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: documentwidget.cpp:1691
msgid "You must set a default id suggestion in the settings dialog."
msgstr "Ein Standardbezeichner muss im Einstellungsdialog gesetzt werden"
#: documentwidget.cpp:1713
msgid "No entries were selected."
msgstr "Keine Einträge wurden ausgewählt."
#: documentwidget.cpp:1714
msgid ""
"The following changes will be applied to the currently selected elements.\n"
"Conflicts with duplicate entry ids will be resolved when applying the new "
"ids."
msgstr ""
"Die folgenden Änderungen werden auf die aktuell ausgewählten Elemente "
"angewandt.\n"
"Konflikte mit doppelten Eintragsbezeichnern werden aufgelöst wenn die neuen "
"Bezeichner bestimmt werden."
#: documentwidget.cpp:1714 kbibtex_part.cpp:482
msgid "Normalize Entry Ids"
msgstr "Eintragsbezeichner normalisieren"
#: documentwidget.cpp:1714
msgid "Replace Entry Ids"
msgstr "Eintragsbezeichner ersetzen"
#: entrywidget.cpp:65
msgid "Edit BibTeX Entry"
msgstr "BibTeX-Eintrag bearbeiten"
#: entrywidget.cpp:142
msgid ""
"The current entry has been modified. Do you want do discard your changes?"
msgstr ""
"Der aktuelle Eintrag wurde bearbeitet. Sollen die Änderungen verworfen "
"werden?"
#: entrywidget.cpp:142
msgid "Discard changes"
msgstr "Änderungen verwerfen"
#: entrywidget.cpp:256
msgid ""
"The source code does not contain valid BibTeX code.\n"
"\n"
"Restore previous version or continue editing?"
msgstr ""
"Der Quellcode enthält keinen gültigen BibTeX-Code.\n"
"\n"
"Vorherige Version wiederherstellen oder mit dem Bearbeiten fortfahren?"
#: entrywidget.cpp:256
msgid "Invalid BibTeX code"
msgstr "Ungültiger BibTeX-Code"
#: entrywidget.cpp:314
msgid "E&ntry Type:"
msgstr "Ei&ntragstyp:"
#: entrywidget.cpp:324
msgid "&Identifier"
msgstr "&Bezeichner"
#: entrywidget.cpp:341
msgid "Use the default id suggestion to set the entry id"
msgstr "Standard für Bezeicher-Vorschläge für diesen Eintrag verwenden"
#: entrywidget.cpp:342
msgid ""
"Use the default id suggestion to set the entry id.\n"
"You can edit and select the default id suggestion in the configuration "
"dialog."
msgstr ""
"Standard für Bezeicher-Vorschläge für diesen Eintrag verwenden.\n"
"Der Standard für Bezeichner-Vorschläge kann im Einstellungsfenster "
"bearbeitet und ausgewählt werden."
#: entrywidget.cpp:350 settingsediting.cpp:194
msgid "Enable all &fields for editing"
msgstr "Alle &Felder zur Bearbeitung freigeben"
#: entrywidget.cpp:353
msgid "Refetch"
msgstr "Erneut abrufen"
#: entrywidget.cpp:361
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#: entrywidget.cpp:385 entrywidgettitle.cpp:116 entrywidgettitle.cpp:118
#: idsuggestions.cpp:345 idsuggestionswidget.cpp:201
#: idsuggestionswidget.cpp:485 settings.cpp:681 webquery.cpp:450
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: entrywidget.cpp:386
msgid "Author/Editor"
msgstr "Autor/Herausgeber"
#: entrywidget.cpp:387
msgid "Publication"
msgstr "Veröffentlichung"
#: entrywidget.cpp:388 kbibtex_part.cpp:500 settings.cpp:720
msgid "Misc"
msgstr "Verschiedenes"
#: entrywidget.cpp:389 settings.cpp:659 settingskeyword.cpp:161
msgid "Keywords"
msgstr "Schlüsselwörter"
#: entrywidget.cpp:390
msgid "External"
msgstr "Externe"
#: entrywidget.cpp:391
msgid "User Defined"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: entrywidget.cpp:392
msgid "Other Fields"
msgstr "Weitere Felder"
#: entrywidget.cpp:395
msgid "Source"
msgstr "Quelltext"
#: entrywidget.cpp:438
msgid "Please supply more fields to use the default id"
msgstr ""
"Bitte mehr Felder ausfüllen, damit ein Bezeichner automatisch erstellt "
"werden kann"
#: entrywidget.cpp:441
msgid "Using '%1' as entry id"
msgstr "\"%1\" wird als Bezeichner für diesen Eintrag verwendet"
#: entrywidget.cpp:446
msgid "An entry has to have an identifier"
msgstr "Ein Eintrag muss einen Bezeichner haben"
#: entrywidget.cpp:448
#, c-format
msgid "The identifier contains invalid characters at position %1"
msgstr "Der Bezeichner enthält unzulässige Zeichen ab Position %1"
#: entrywidget.cpp:458
msgid "The identifier contains non-ascii characters, first one is '%1'"
msgstr "Der Bezeichner enthält unzulässige Zeichen ab Position %1"
#: entrywidget.cpp:474
msgid "This BibTeX file already contains an entry with id '%1'."
msgstr "Diese BibTeX-Datei enthält bereits einen Eintrag mit der Id \"%1\"."
#: entrywidget.cpp:491
msgid "Require either 'Editor', 'Organization', or 'Key'"
msgstr ""
"Es wird entweder \"Herausgeber\", \"Organisation\" oder \"Schlüssel\" "
"benötigt"
#: entrywidget.cpp:500
msgid ""
"Cross referenced entry '%1' must contain either 'Editor', 'Key', or 'Book "
"Title'"
msgstr ""
"Der querverwiesene Eintrag \"%1\" muss entweder \"Herausgeber\", "
"\"Schlüssel\" oder \"Buchtitel\" enthalten"
#: entrywidget.cpp:510
msgid "Cross referenced entry '%1' must contain 'Volume'"
msgstr "Der querverwiesene Eintrag \"%1\" muss \"Band\" enthalten"
#: entrywidget.cpp:513
msgid ""
"Cross referenced entry '%1' must contain either 'Editor', 'Key', or 'Series'"
msgstr ""
"Der querverwiesene Eintrag \"%1\" muss entweder \"Herausgeber\", "
"\"Schlüssel\" oder \"Reihe\" enthalten"
#: entrywidget.cpp:537
msgid "No suggestions available"
msgstr "Kein Vorschlag verfügbar "
#: entrywidget.cpp:641
msgid ""
"Currently only refetching from ArXiv sources is supported.\n"
"\n"
"This requires that the URL field points to an \"abstract\" page (i.e. the "
"URL contains \"arxiv.org/abs/\")."
msgstr ""
"Nur das erneute Abrufen von ArXiv-Einträgen wird unterstützt.\n"
"\n"
"Dazu ist es notwendig, daß das URL-Feld auf eine \"Abstract\"-Seite zeigt, "
"d.h. die URL enthält \"arxiv.org/abs/\"."
#: entrywidget.cpp:641 entrywidget.cpp:668
msgid "Refetching entry"
msgstr "Erneutes Abrufen"
#: entrywidget.cpp:668
msgid "Fetching updated bibliographic data failed."
msgstr "Das erneute Abrufen der bibliographischen Daten ist fehlgeschlagen."
#: entrywidgetauthor.cpp:83
msgid "The fields 'Author' or 'Editor' are required, but both are missing"
msgstr ""
"Die Felder \"Autor und \"Herausgeber\" sind erforderlich, aber beide fehlen"
#: entrywidgetauthor.cpp:98 entrywidgetauthor.cpp:100
#: idsuggestionswidget.cpp:112 idsuggestionswidget.cpp:483 settings.cpp:633
#: settingssearchurl.cpp:134 webquery.cpp:449
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: entrywidgetauthor.cpp:100
msgid ""
"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n"
"NewAuthor"
msgstr "NeuerAutor"
#: entrywidgetauthor.cpp:105 entrywidgetauthor.cpp:107 settings.cpp:645
msgid "Editor"
msgstr "Herausgeber"
#: entrywidgetauthor.cpp:107
msgid ""
"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n"
"NewEditor"
msgstr "NeuerEditor"
#: entrywidgetexternal.cpp:197 entrywidgetexternal.cpp:285
msgid "Previously used directory"
msgstr "Zuvor genutzer Ordner"
#: entrywidgetexternal.cpp:223 entrywidgetexternal.cpp:225
#: entrywidgetexternal.cpp:235 settings.cpp:685 settingssearchurl.cpp:135
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: entrywidgetexternal.cpp:235 entrywidgetexternal.cpp:268
#, c-format
msgid "Open %1"
msgstr "%1 öffnen"
#: entrywidgetexternal.cpp:238 entrywidgetexternal.cpp:242 settings.cpp:641
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
#: entrywidgetexternal.cpp:239
msgid "Digital Object Identifier"
msgstr "Digitale Objekt-Identifizierung"
#: entrywidgetexternal.cpp:253
msgid "Open DOI"
msgstr "DOI öffnen"
#: entrywidgetexternal.cpp:256 entrywidgetexternal.cpp:258
#: entrywidgetexternal.cpp:268 settings.cpp:661
msgid "Local File"
msgstr "Lokale Datei"
#: entrywidgetexternal.cpp:274
msgid "&Browse..."
msgstr "&Durchsuchen..."
#: entrywidgetexternal.cpp:275
msgid "Browse for a local file"
msgstr "Nach einer lokalen Datei suchen"
#: entrywidgetexternal.cpp:282
msgid "Select base directory"
msgstr "Anfangsordner wählen"
#: entrywidgetexternal.cpp:283
msgid "Current directory"
msgstr "Aktueller Ordner"
#: entrywidgetkeyword.cpp:56
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: entrywidgetkeyword.cpp:61
msgid "In this file only"
msgstr "Nur in dieser Datei"
#: entrywidgetkeyword.cpp:168
msgid ""
"The keyword '%1' does already exist in the list of keywords.\n"
"The old name has been restored."
msgstr ""
"Das Schlüsselwort \"%1\" existiert bereits in der Liste der "
"Schlüsselwörter.\n"
"Der alte Name wurde wiederhergestellt."
#: entrywidgetkeyword.cpp:168
msgid "Renaming keyword failed"
msgstr "Umbennen des Schlüsselworts fehlgeschlagen"
#: entrywidgetkeyword.cpp:193
#, c-format
msgid ""
"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n"
"NewKeyword%1"
msgstr "NeuesSchluesselwort%1"
#: entrywidgetkeyword.cpp:230
msgid "Keyword"
msgstr "Schlüsselwort"
#: entrywidgetkeyword.cpp:231
msgid "Origin"
msgstr "Ursprung"
#: entrywidgetkeyword.cpp:238 settingskeyword.cpp:166
msgid ""
"_: keyword\n"
"New"
msgstr "Neu"
#: entrywidgetkeyword.cpp:241
msgid "Add a new keyword to the list"
msgstr "Neues Schlüsselwort zu Liste hinzufügen"
#: entrywidgetkeyword.cpp:245 settingskeyword.cpp:169
msgid ""
"_: keyword\n"
"Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: entrywidgetkeyword.cpp:247
msgid "Edit the selected keyword"
msgstr "Ausgewähltes Schlüsselwort bearbeiten"
#: entrywidgetkeyword.cpp:252
msgid ""
"_: keyword\n"
"Toggle &global"
msgstr "\"&Global\" umschalten"
#: entrywidgetkeyword.cpp:254
msgid "Add or remove the selected keyword to or from the global list"
msgstr ""
"Hinzufügen oder Entfernen des ausgewählten Schlüsselworts zu oder von der "
"globalen Liste"
#: entrywidgetkeyword.cpp:259
msgid ""
"There is no need to delete keywords. Simply uncheck unwanted keywords and "
"make them non-global.\n"
"Global keywords can also be edited in the settings dialog."
msgstr ""
"Es besteht kein Bedarf, Schlüsselwörter zu löschen. Es genügt, bei "
"ungewünschten Schüsselwörtern das Häckchen zu entfernen und sie als "
"nicht-global zu markieren. Globale Schlüsselwörter können auch im "
"Einstellungsfenster bearbeitet werden."
#: entrywidgetmisc.cpp:135 entrywidgetmisc.cpp:137 mergeelements.cpp:581
#: settings.cpp:683 settingsuserdefinedinput.cpp:172
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: entrywidgetmisc.cpp:142 entrywidgetmisc.cpp:144 entrywidgetother.cpp:153
#: mergeelements.cpp:72 settings.cpp:657
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"
#: entrywidgetmisc.cpp:149 entrywidgetmisc.cpp:151 settings.cpp:667
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: entrywidgetmisc.cpp:156 entrywidgetmisc.cpp:158 settings.cpp:631
msgid "Annote"
msgstr "Anmerkung"
#: entrywidgetmisc.cpp:163 entrywidgetmisc.cpp:165 settings.cpp:627
msgid "Abstract"
msgstr "Zusammenfassung"
#: entrywidgetother.cpp:131
msgid "Name of the user-defined field"
msgstr "Name es benutzerdefinierten Feldes"
#: entrywidgetother.cpp:132
msgid ""
"The name of the user-defined field. Should only contain letters and numbers."
msgstr ""
"Der Name des benutzerdefinierten Feldes. Sollte nur Buchstaben und Zahlen "
"enthalten."
#: entrywidgetother.cpp:133
msgid "&Name:"
msgstr "&Name:"
#: entrywidgetother.cpp:137 entrywidgetother.cpp:201
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: entrywidgetother.cpp:141 entrywidgetother.cpp:154 mergeelements.cpp:72
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: entrywidgetother.cpp:143
msgid "Content of the user-defined field"
msgstr "Inhalt des benutzerdefinierten Feldes"
#: entrywidgetother.cpp:144
msgid "The content of the user-defined field. May contain any text."
msgstr ""
"Der Inhalte des benutzerdefinierten Feldes. Kann beliebigen Text enthalten."
#: entrywidgetother.cpp:145
msgid "&Content:"
msgstr "Inhalt:"
#: entrywidgetother.cpp:159
msgid "&List:"
msgstr "Liste:"
#: entrywidgetother.cpp:168
msgid "Op&en"
msgstr "Öffnen"
#: entrywidgetpublication.cpp:308
msgid "The fields 'Chapter' or 'Pages' are required, but both are missing"
msgstr ""
"Die Felder \"Chapter\" oder \"Pages\" sind erforderlich, aber beide fehlen"
#: entrywidgetpublication.cpp:325
msgid "The field 'Journal' refers to a not existing entry"
msgstr ""
"Das Feld \"Journal\" bezieht sich auf einen nicht-existierenden Eintrag"
#: entrywidgetpublication.cpp:392
#, c-format
msgid "http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Special:Booksources&isbn=%1"
msgstr "http://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Spezial:ISBN-Suche&isbn=%1"
#: entrywidgetpublication.cpp:405 entrywidgetpublication.cpp:407
#: settings.cpp:655
msgid "Journal"
msgstr "Zeitschrift"
#: entrywidgetpublication.cpp:412 entrywidgetpublication.cpp:414
#: settings.cpp:687
msgid "Volume"
msgstr "Band"
#: entrywidgetpublication.cpp:419 entrywidgetpublication.cpp:421
#: settings.cpp:669
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: entrywidgetpublication.cpp:426 entrywidgetpublication.cpp:435
#: settings.cpp:665
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#: entrywidgetpublication.cpp:440 entrywidgetpublication.cpp:442
#: idsuggestionswidget.cpp:276 idsuggestionswidget.cpp:484 settings.cpp:689
#: webquery.cpp:448
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: entrywidgetpublication.cpp:447 entrywidgetpublication.cpp:449
#: settings.cpp:673
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
#: entrywidgetpublication.cpp:454 entrywidgetpublication.cpp:456
#: settings.cpp:643
msgid "Edition"
msgstr "Ausgabe"
#: entrywidgetpublication.cpp:461 entrywidgetpublication.cpp:463
#: settings.cpp:637
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitel"
#: entrywidgetpublication.cpp:468 entrywidgetpublication.cpp:470
msgid "Cross Reference"
msgstr "Querverweis"
#: entrywidgetpublication.cpp:476 entrywidgetpublication.cpp:478
#: settings.cpp:671
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: entrywidgetpublication.cpp:483 entrywidgetpublication.cpp:485
#: settings.cpp:675
msgid "Publisher"
msgstr "Verlag"
#: entrywidgetpublication.cpp:490 entrywidgetpublication.cpp:492
#: settings.cpp:679
msgid "School"
msgstr "Universität"
#: entrywidgetpublication.cpp:497 entrywidgetpublication.cpp:499
#: settings.cpp:649
msgid "Institution"
msgstr "Institution"
#: entrywidgetpublication.cpp:504 entrywidgetpublication.cpp:506
#: settings.cpp:663
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: entrywidgetpublication.cpp:511 entrywidgetpublication.cpp:513
#: settings.cpp:629
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: entrywidgetpublication.cpp:518 entrywidgetpublication.cpp:527
#: settings.cpp:651
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: entrywidgetpublication.cpp:525
msgid "Lookup ISBN number in Wikipedia"
msgstr "ISBN-Nummer in Wikipedia nachschlagen"
#: entrywidgetpublication.cpp:533 entrywidgetpublication.cpp:535
#: settings.cpp:653
msgid "ISSN"
msgstr "ISSN"
#: entrywidgetpublication.cpp:540 entrywidgetpublication.cpp:542
#: settings.cpp:647
msgid "How Published"
msgstr "Wie veröffentlicht"
#: entrywidgettab.cpp:65
msgid "The field '%1' is required, but missing"
msgstr "Das Feld \"%1\" ist erforderlich, fehlt aber"
#: entrywidgettab.cpp:71
msgid "Using cross referenced entry '%1' for field '%2'"
msgstr "Der querverwiesene Eintrag \"%1\" wird für Feld \"%2\" benutzt"
#: entrywidgettab.cpp:79
msgid "The field '%1' contains string keys with invalid characters"
msgstr "Das Feld \"%1\" enthält Schlüssel mit ungültigen Zeichen"
#: entrywidgettab.cpp:87
msgid "The field '%1' contains some unknown error"
msgstr "Das Feld \"%1\" enthält einen unbekannten Fehler"
#: entrywidgettitle.cpp:122 entrywidgettitle.cpp:124 settings.cpp:635
msgid "Book Title"
msgstr "Buchtitel"
#: entrywidgettitle.cpp:128 entrywidgettitle.cpp:130 settings.cpp:677
msgid "Series"
msgstr "Reihe"
#: entrywidgetuserdefined.cpp:137
msgid "Please use the settings dialog to add user-defined fields here."
msgstr ""
"Im Einstellungsdialog können benutzerdefinierte Felder eingefügt werden"
#: fieldlineedit.cpp:91 fieldlineedit.cpp:92 fieldlineedit.cpp:96
#: fieldlineedit.cpp:97 fieldlistview.cpp:100 fieldlistview.cpp:101
msgid "BibTeX field '%1'"
msgstr "Entspricht BibTeX-Feld \"%1\""
#: fieldlineedit.cpp:228
msgid "Set '%1' to be a string key"
msgstr "Eintrag \"%1\" zu einem Schlüssel machen"
#: fieldlineedit.cpp:240
msgid "Edit '%1' as a concatenated value"
msgstr "Eintrag \"%1\" als zusammengesetzen Eintrag bearbeiten"
#: fieldlineedit.cpp:325 fieldlineedit.cpp:328
msgid "Concatenated value"
msgstr "Zusammengesetzter Wert"
#: fieldlistview.cpp:321
msgid "Add new '%1' item (Ctrl+A)"
msgstr "Neuen \"%1\"-Eintrag hinzufügen (Strg+A)"
#: fieldlistview.cpp:327
msgid "Edit current '%1' item (F2)"
msgstr "Aktuellen \"%1\"-Eintrag bearbeiten (F2)"
#: fieldlistview.cpp:333
msgid "Delete current '%1' item (Del)"
msgstr "Aktuellen \"%1\"-Eintrag löschen (Entf)"
#: fieldlistview.cpp:335 idsuggestionswidget.cpp:59 valuewidget.cpp:242
msgid "Up"
msgstr "Nach oben"
#: fieldlistview.cpp:339
msgid "Move current '%1' item up (Ctrl+Up)"
msgstr "Aktuelles \"%1\"-Element nach oben verschieben (Strg+Pfeil hoch)"
#: fieldlistview.cpp:341 idsuggestionswidget.cpp:60 valuewidget.cpp:247
msgid "Down"
msgstr "Nach unten"
#: fieldlistview.cpp:345
msgid "Move current '%1' item down (Ctrl+Down)"
msgstr "Aktuelles \"%1\"-Element nach unten verschieben (Strg+Pfeil runter)"
#: fieldlistview.cpp:347
msgid "Complex..."
msgstr "Erweitert..."
#: fieldlistview.cpp:351
msgid "Edit current '%1' item as a concatenated string (Ctrl+Alt+C)"
msgstr ""
"Aktuelles \"%1\"-Element als zusammengesetzten Wert bearbeiten (Strg+Alt+C)"
#: fieldlistview.cpp:353
msgid "... and others (et al.)"
msgstr "... und weitere (et al.)"
#: findduplicates.cpp:58
msgid "Searching for duplicates..."
msgstr "Duplikate werden gesucht..."
#: idsuggestions.cpp:330 idsuggestionswidget.cpp:128
msgid "First author only"
msgstr "Nur der erste Autor"
#: idsuggestions.cpp:331 idsuggestionswidget.cpp:129
msgid "All but first author"
msgstr "Alle Autoren außer erstem"
#: idsuggestions.cpp:332 idsuggestionswidget.cpp:127
msgid "All authors"
msgstr "Alle Autoren"
#: idsuggestions.cpp:335
#, c-format
msgid ""
"_n: , but only first letter of each last name\n"
", but only first %n letters of each last name"
msgstr ""
", aber nur der erste Buchstabe im Nachnamen\n"
", aber nur die ersten %n Buchstaben im Nachnamen"
#: idsuggestions.cpp:336 idsuggestions.cpp:348
msgid ", in upper case"
msgstr ", in Großbuchstaben"
#: idsuggestions.cpp:337 idsuggestions.cpp:349
msgid ", in lower case"
msgstr ", in Kleinbuchstaben"
#: idsuggestions.cpp:338 idsuggestions.cpp:350
msgid ", with '%1' in between"
msgstr ", mit \"%1\" dazwischen"
#: idsuggestions.cpp:340
msgid "Year (2 digits)"
msgstr "Jahr (2 Ziffern)"
#: idsuggestions.cpp:341
msgid "Year (4 digits)"
msgstr "Jahr (4 Ziffern)"
#: idsuggestions.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"_n: , but only first letter of each word\n"
", but only first %n letters of each word"
msgstr ""
", aber nur der erste Buchstabe im Wort\n"
", aber nur die ersten %n Buchstaben im Wort"
#: idsuggestions.cpp:351
msgid ", small words removed"
msgstr ", kleine Wörter entfernt"
#: idsuggestions.cpp:353
msgid "Text: '%1'"
msgstr "Text: \"%1\""
#: idsuggestionswidget.cpp:140 idsuggestionswidget.cpp:221
msgid "Casing:"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung:"
#: idsuggestionswidget.cpp:145 idsuggestionswidget.cpp:226
msgid "No change"
msgstr "Keine Änderung"
#: idsuggestionswidget.cpp:146 idsuggestionswidget.cpp:227
msgid "Lower case"
msgstr "Kleinbuchstaben"
#: idsuggestionswidget.cpp:147 idsuggestionswidget.cpp:228
msgid "Upper case"
msgstr "Großbuchstaben"
#: idsuggestionswidget.cpp:156 idsuggestionswidget.cpp:237
msgid "Only first letters:"
msgstr "Nur die ersten Buchstaben:"
#: idsuggestionswidget.cpp:163 idsuggestionswidget.cpp:165
msgid "Complete name"
msgstr "Vollständige Namen"
#: idsuggestionswidget.cpp:168
msgid "Text between authors:"
msgstr "Text zwischen Autoren:"
#: idsuggestionswidget.cpp:214
msgid "Remove small words"
msgstr "Alle kleinen Wörter entfernen"
#: idsuggestionswidget.cpp:244 idsuggestionswidget.cpp:246
msgid "Complete title"
msgstr "Vollständiger Titel"
#: idsuggestionswidget.cpp:249
msgid "Text between words:"
msgstr "Text zwischen Wörtern:"
#: idsuggestionswidget.cpp:289
msgid "Year:"
msgstr "Jahr:"
#: idsuggestionswidget.cpp:294
msgid "2 digits"
msgstr "2 Ziffern"
#: idsuggestionswidget.cpp:295
msgid "4 digits"
msgstr "4 Ziffern"
#: idsuggestionswidget.cpp:311 idsuggestionswidget.cpp:486 valuewidget.cpp:211
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: idsuggestionswidget.cpp:324
msgid "Text in between:"
msgstr "Text dazwischen:"
#: idsuggestionswidget.cpp:388
msgid "Edit Id Suggestions"
msgstr "Id-Vorschläge bearbeiten"
#: idsuggestionswidget.cpp:563
msgid "<qt>Example:<br/><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Beispiel:<br/><b>%1</b></qt>"
#: kbibtex_part.cpp:158
msgid ""
"The document '%1' has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Das Dokument \"%1\" wurde bearbeitet.\n"
"Sollen die lokalen Änderungen gesichert oder verworfen werden?"
#: kbibtex_part.cpp:160
msgid "Close Document"
msgstr "Dokument schließen"
#: kbibtex_part.cpp:251 kbibtex_part.cpp:369 kbibtexshell.cpp:316
msgid "BibTeX (*.bib)"
msgstr "BibTeX (*.bib)"
#: kbibtex_part.cpp:251 kbibtex_part.cpp:273 kbibtex_part.cpp:369
#: kbibtexshell.cpp:316
msgid "Reference Manager (*.ris)"
msgstr "Reference Manager (*.ris)"
#: kbibtex_part.cpp:252 kbibtex_part.cpp:273 kbibtex_part.cpp:369
#: kbibtexshell.cpp:316
msgid "EndNote (Refer format) (*.ref *.refer *.rfr *.txt)"
msgstr "EndNote (Refer-Format) (*.ref *.refer *.rfr *.txt)"
#: kbibtex_part.cpp:252 kbibtex_part.cpp:273 kbibtex_part.cpp:369
#: kbibtexshell.cpp:316
msgid "ISI Web of Knowledge (*.isi *.cgi)"
msgstr "ISI Web of Knowledge (*.isi *.cgi)"
#: kbibtex_part.cpp:252 kbibtex_part.cpp:273
msgid "DocBook 5 or MODS (*.xml)"
msgstr "DocBook 5 oder MODS (*.xml)"
#: kbibtex_part.cpp:252 kbibtex_part.cpp:273
msgid "DocBook 5 (*.xml)"
msgstr "DocBook 5 (*.xml)"
#: kbibtex_part.cpp:256 kbibtex_part.cpp:279
msgid ""
"A file named '%1' already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Eine Datei mit dem Namen \"%1\" existiert bereits. Soll diese Datei "
"überschrieben werden?"
#: kbibtex_part.cpp:256 kbibtex_part.cpp:279
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: kbibtex_part.cpp:273
msgid "Portable Document File (*.pdf)"
msgstr "PDF-Dokument (*.pdf)"
#: kbibtex_part.cpp:273
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
#: kbibtex_part.cpp:273
msgid "Hypertext Markup Langage (*.html)"
msgstr "HTML-Dokument (*.html)"
#: kbibtex_part.cpp:273
msgid "Rich Text Format (*.rtf)"
msgstr "RTF-Dokument (*.rtf)"
#: kbibtex_part.cpp:333
msgid "Exporting"
msgstr "Exportieren"
#: kbibtex_part.cpp:344
msgid "File could not be exported in '%1'."
msgstr "Die Datei konnte nicht nach \"%1\" exportiert werden."
#: kbibtex_part.cpp:344
msgid ""
"\n"
"\n"
"See the following error log for details."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Der folgende Fehlerbericht enthält weitere Details."
#: kbibtex_part.cpp:344 kbibtex_part.cpp:347
msgid "Exporting failed"
msgstr "Exportvorgang ist fehlgeschlagen"
#: kbibtex_part.cpp:347
msgid "File could not be exported to '%1'."
msgstr "Die Datei konnte nicht nach \"%1\" exportiert werden."
#: kbibtex_part.cpp:369 kbibtexshell.cpp:316
msgid "Supported Bibliographies"
msgstr "Unterstützte Bibliographien"
#: kbibtex_part.cpp:369 kbibtexshell.cpp:316
msgid "MODS or EndNote XML (*.xml)"
msgstr "MODS oder EndNote XML (*.xml)"
#: kbibtex_part.cpp:369 kbibtexshell.cpp:316
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Alle Datei (*.*)"
#: kbibtex_part.cpp:383 kbibtexshell.cpp:332
msgid ""
"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
"for the current user."
msgstr ""
"Die angegebene Datei konnte nicht gelesen werden. Bitte überprüfen, ob die "
"Datei existiert und lesbar für den Benutzer ist."
#: kbibtex_part.cpp:398
msgid "The given file could not be merged."
msgstr "Die angegebene Datei konnte nicht zusammengeführt werden."
#: kbibtex_part.cpp:427
msgid "Save the current file"
msgstr "Aktuelle Datei speichern"
#: kbibtex_part.cpp:428
msgid "Save the current file under a new filename"
msgstr "Aktuelle Datei unter neuem Dateinamen speichern"
#: kbibtex_part.cpp:430
msgid "Statistics..."
msgstr "Statistik..."
#: kbibtex_part.cpp:431
msgid "Find Duplicates..."
msgstr "Duplikate suchen..."
#: kbibtex_part.cpp:432
msgid "Export..."
msgstr "Exportieren..."
#: kbibtex_part.cpp:433
msgid "Export to a different file format"
msgstr "Exportieren in ein anderes Dateiformat"
#: kbibtex_part.cpp:434
msgid "Merge..."
msgstr "Zusammenführen..."
#: kbibtex_part.cpp:435
msgid "Merge BibTeX entries from another file"
msgstr "BibTeX-Einträge aus anderer Datei zusammenführen"
#: kbibtex_part.cpp:438
msgid "Cut the selected BibTeX elements to the clipboard"
msgstr "Ausgewählte BibTeX-Element ausschneiden in die Zwischenablage"
#: kbibtex_part.cpp:441
msgid "Copy the selected BibTeX elements to the clipboard"
msgstr "Ausgewählte BibTeX-Element kopieren in die Zwischenablage"
#: kbibtex_part.cpp:445
msgid "Copy &Reference"
msgstr "&Referenz kopieren"
#: kbibtex_part.cpp:446
msgid "Copy a reference of the selected BibTeX elements to the clipboard"
msgstr ""
"Referenzen auf ausgewählte BibTeX-Element kopieren in die Zwischenablage"
#: kbibtex_part.cpp:449
msgid "Paste BibTeX elements from the clipboard"
msgstr "BibTeX-Element aus der Zwischenablage einfügen"
#: kbibtex_part.cpp:451
msgid "Select all BibTeX elements"
msgstr "Alle BibTeX-Elemente auswählen"
#: kbibtex_part.cpp:452
msgid "Send Reference to &LyX"
msgstr "Referenz an &LyX senden"
#: kbibtex_part.cpp:453
msgid "Send a reference of the selected BibTeX elements to LyX"
msgstr "Eine Referenz für die ausgewählten BibTeX-Element an LyX senden"
#: kbibtex_part.cpp:456
msgid "Find text"
msgstr "Text suchen"
#: kbibtex_part.cpp:458
msgid "Find next occurrence"
msgstr "Nächstes Vorkommen suchen"
#: kbibtex_part.cpp:462
msgid "Search Online Databases"
msgstr "Online-Datenbanken durchsuchen"
#: kbibtex_part.cpp:463
msgid "Search online databases to import bibliography data"
msgstr ""
"Online-Datenbanken durchsuchen, um bibliographische Daten zu importieren"
#: kbibtex_part.cpp:465
msgid "Search Document Online"
msgstr "Dokument online suchen"
#: kbibtex_part.cpp:466
msgid "Search websites for the selected BibTeX element"
msgstr "Webseiten nach den ausgewählten BibTeX-Elementen durchsuchen"
#: kbibtex_part.cpp:470
msgid "&Show Columns"
msgstr "&Spalten zeigen"
#: kbibtex_part.cpp:471
msgid "Select columns to show in the main list"
msgstr "Spalten auswählen, die in der Hauptliste angezeigt werden"
#: kbibtex_part.cpp:472
msgid "View Document"