KBibTeX – a bibliography editor
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kbibtex/po/it.po

2865 lines
68 KiB

10 years ago
# translation of it.po to Italian
# translation of it.po to
#
# Berto <bertolini@tlc.unipr.it>, 2008, 2009.
# Angelo Compagnucci <angelo.compagnucci@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-01 13:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-04 19:45+0100\n"
"Last-Translator: Berto\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
10 years ago
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marco Bertolini, Angelo Compagnucci"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bertolini@tlc.unipr.it, angelo.compagnucci@gmail.com"
#: commentwidget.cpp:55
msgid "Co&mment:"
msgstr "Co&mmento:"
#: commentwidget.cpp:64
msgid "&Use @Comment for comment instead of plain text"
msgstr "&Usa @Comment per i commenti invece del testo semplice"
#: commentwidget.cpp:82
msgid "Edit BibTeX Comment"
msgstr "Modifica Commento BibTeX"
#: documentlistview.cpp:120
msgid "List View"
msgstr "Modalità L&ista"
#: documentlistview.cpp:120
msgid "Updating main view ..."
msgstr "Aggiornamento del pannello principale ..."
#: documentlistview.cpp:253
msgid "Show Columns"
msgstr "Mostra Colonne"
#: documentlistview.cpp:259 documentlistview.cpp:756 settingsediting.cpp:164
msgid "Element Type"
msgstr "Tipo di Elemento"
#: documentlistview.cpp:450
msgid "Paste text as..."
msgstr "Copia testo come..."
#: documentlistview.cpp:757 settingsediting.cpp:165
msgid "Entry Id"
msgstr "Id Elemento"
#: documentlistviewitem.cpp:114 kbibtex_part.cpp:506
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: documentlistviewitem.cpp:124 kbibtex_part.cpp:507 macrowidget.cpp:93
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#: documentlistviewitem.cpp:138 kbibtex_part.cpp:505 preamblewidget.cpp:78
msgid "Preamble"
msgstr "Preambolo"
#: documentsourceview.cpp:214
msgid "Source View"
msgstr "Modalità so&rgente"
#: documentsourceview.cpp:214
msgid "Converting BibTeX document to plain text ..."
msgstr "Conversione del documento BibTeX in formato testo ..."
#: documentsourceview.cpp:369
msgid ""
"Could not find text '%1' in the document.\n"
"Start from the beginning?"
msgstr ""
"Impossibile trovare testo '%1' nel documento.\n"
"Ricominciare dall'inizio?"
#: documentsourceview.cpp:369
msgid "Find text in source view"
msgstr "Trova testo in modalità sorgente"
#: documentsourceview.cpp:369
msgid "Restart search"
msgstr "Ricominciare la ricerca"
#: documentwidget.cpp:120
msgid "L&ist view"
msgstr "Modalità L&ista"
#: documentwidget.cpp:142
msgid "So&urce view"
msgstr "Modalità so&rgente"
#: documentwidget.cpp:174
msgid "<qt>Loading file <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Caricamento file <b>%1</b></qt>"
#: documentwidget.cpp:221
msgid "Do you want to search for duplicates in the merged document?"
msgstr ""
#: documentwidget.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Find duplicates?"
msgstr "Trova duplicati"
#: documentwidget.cpp:221 findduplicates.cpp:58 mergeelements.cpp:484
#: mergeelements.cpp:492 settingsediting.cpp:216
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Trova duplicati"
#: documentwidget.cpp:281 documentwidget.cpp:1345 documentwidget.cpp:1359
#: kbibtex_part.cpp:306 kbibtex_part.cpp:320
msgid "Choose file format"
msgstr "Scegli formato del file"
#: documentwidget.cpp:281 documentwidget.cpp:1345 documentwidget.cpp:1359
#: kbibtex_part.cpp:306 kbibtex_part.cpp:320
msgid "Choose file format of file '%1':"
msgstr "Scegli formato del file '%1'."
#: documentwidget.cpp:296 kbibtex_part.cpp:228
msgid ""
"The selected filename \"%1\" is a symbolic link pointing to \"%2\".\n"
"Replace the link with a new file or overwrite the existing file the link "
"points to?"
msgstr ""
#: documentwidget.cpp:296 kbibtex_part.cpp:228
msgid "Symbolic Link"
msgstr ""
#: documentwidget.cpp:296 kbibtex_part.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Replace link"
msgstr "Id Elemento"
#: documentwidget.cpp:296 kbibtex_part.cpp:228
msgid "Overwrite file the link points to"
msgstr ""
#: documentwidget.cpp:301
msgid "<qt>Writing file <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Scrittura file <b>%1</b></qt>"
#: documentwidget.cpp:388
msgid ""
"To export a BibTeX document to the Rich Text Format (RTF) KBibTeX requires "
"the program 'latex2rtf'."
msgstr ""
"Per esportare un documento BibTeX nel formato Rich Text Format (RTF),è "
"necessario installare il programma latex2rtf."
#: documentwidget.cpp:405
msgid ""
"To export a BibTeX document to the DocBook5 format KBibTeX requires the "
"program 'bib2db5'."
msgstr ""
"Per esportare un documento BibTeX nel formato DocBook5, è necessario "
"installare il programma bib2db5."
#: documentwidget.cpp:420
msgid ""
"Embedding files into the PDF file is enabled, but the required file "
"'embedfile.sty' was not found. Embedding files will be disabled."
msgstr ""
"L'inserimento di file nel file PDF è abilitato, ma il file richiesto "
"'embedfile.sty' non è stato trovato. L'inserimento di file verrà "
"disabilitato."
#: documentwidget.cpp:420
msgid "Embedding files disabled"
msgstr "Inserimento file disabilitato"
#: documentwidget.cpp:471
#, c-format
msgid ""
"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n"
"NewMacro%1"
msgstr "NuovaMacro%1"
#: documentwidget.cpp:489
msgid "Put your comment here..."
msgstr "Inserisci qui il tuo commento..."
#: documentwidget.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n"
"NewString%1"
msgstr "NuovaStringa%1"
#: documentwidget.cpp:544
msgid "No text yet"
msgstr "Nessun testo"
#: documentwidget.cpp:548
msgid "@comment{ Put your comment here... }"
msgstr "@comment{ Inserire qui il commento... }"
#: documentwidget.cpp:552
msgid "@preamble{\"Put your preamble here using double quotes...\"}"
msgstr "@preamble{\"Inserire qui il commento usando le virgolette...\"}"
#: documentwidget.cpp:568
msgid "REQUIRED"
msgstr "OBBLIGATORIO"
#: documentwidget.cpp:568
msgid "optional"
msgstr "opzionale"
#: documentwidget.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"_n: This BibTeX file contains 1 element.\n"
"This BibTeX file contains %n elements."
msgstr ""
"Questo file BibTeX contiene 1 elemento.\n"
"Questo file BibTeX contiene %n elementi."
#: documentwidget.cpp:610
msgid "File Statistics"
msgstr "Statistiche dei File"
#: documentwidget.cpp:806 documentwidget.cpp:815
msgid "%1 ... %2"
msgstr "%1 ... %2"
#: documentwidget.cpp:827
msgid "New keyword:"
msgstr "Nuova parola chiave:"
#: documentwidget.cpp:999
msgid ""
"\n"
"\n"
"Either LyX is not running or has not been correctly configured to send "
"references to."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"O Lyx non è in esecuzione p non è stato configurato correttamente per "
"inviare i riferimenti"
#: documentwidget.cpp:1000
msgid "Error communicating with LyX"
msgstr "Errore nella comunicazione con LyX"
#: documentwidget.cpp:1007
msgid "Cannot determine how to send references to LyX."
msgstr "Impossibile determinare come spedire il riferimento a Lyx"
#: documentwidget.cpp:1012
msgid "The inpipe as configured in LyX does not exist."
msgstr "Questa inpipe come è configurata in Lyx, non esiste."
#: documentwidget.cpp:1016
msgid "Cannot open the inpipe as configured in LyX."
msgstr "Impossibile aprire la inpipe come configurata in Lyx"
#: documentwidget.cpp:1288 documentwidget.cpp:1293
#, c-format
msgid ""
"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n"
"NewEntry%1"
msgstr "NuovoElemento%1"
#: documentwidget.cpp:1398
msgid "The file '%1' does not contain a known type of bibliography."
msgstr "Il file '%1' non contiene un tipo bibliografia riconosciuto."
#: documentwidget.cpp:1398
msgid "Unknown file format"
msgstr "Formato di file sconosciuto"
#: documentwidget.cpp:1453
msgid "No preview available"
msgstr "Anteprima non disponibile"
#: documentwidget.cpp:1554
msgid ""
"File '%1' has been modified. Reload file to import changes or ignore changes?"
msgstr ""
"Il file '%1' è stato modificato. Ricaricare il file per importare le "
"modifiche o ignorare le modifiche?"
#: documentwidget.cpp:1554
msgid "Reload file?"
msgstr "Ricaricare il file?"
#: documentwidget.cpp:1554
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorare"
#: documentwidget.cpp:1691
#, fuzzy
msgid "You must set a default id suggestion in the settings dialog."
msgstr "Usa il suggerimento predefinito per impostare l'id dell'elemento"
#: documentwidget.cpp:1713
msgid "No entries were selected."
msgstr ""
#: documentwidget.cpp:1714
msgid ""
"The following changes will be applied to the currently selected elements.\n"
"Conflicts with duplicate entry ids will be resolved when applying the new "
"ids."
msgstr ""
#: documentwidget.cpp:1714 kbibtex_part.cpp:482
msgid "Normalize Entry Ids"
msgstr ""
#: documentwidget.cpp:1714
#, fuzzy
msgid "Replace Entry Ids"
msgstr "Id Elemento"
#: entrywidget.cpp:65
msgid "Edit BibTeX Entry"
msgstr "Modifica Elemento BibTeX"
#: entrywidget.cpp:142
msgid ""
"The current entry has been modified. Do you want do discard your changes?"
msgstr "L'elemento corrente è stato modificato. Annullare le modifiche?"
#: entrywidget.cpp:142
msgid "Discard changes"
msgstr "Annullare le modifiche"
#: entrywidget.cpp:256
msgid ""
"The source code does not contain valid BibTeX code.\n"
"\n"
"Restore previous version or continue editing?"
msgstr ""
"Il codice sorgente non contiene codice BibTex valido.\n"
"\n"
"Ritornare alla versione precedente o continuare le modifiche?"
#: entrywidget.cpp:256
msgid "Invalid BibTeX code"
msgstr "Codice BibTeX non valido"
#: entrywidget.cpp:314
msgid "E&ntry Type:"
msgstr "Tipo di Eleme&nto:"
#: entrywidget.cpp:324
msgid "&Identifier"
msgstr "&Identificativo"
#: entrywidget.cpp:341
msgid "Use the default id suggestion to set the entry id"
msgstr "Usa il suggerimento predefinito per impostare l'id dell'elemento"
#: entrywidget.cpp:342
msgid ""
"Use the default id suggestion to set the entry id.\n"
"You can edit and select the default id suggestion in the configuration "
"dialog."
msgstr ""
"Usa il suggerimento predefinito per impostare l'id dell'elemento.\n"
"E` possibile scegliere e modificare il suggerimento predefinito nel pannello "
"di configurazione."
#: entrywidget.cpp:350 settingsediting.cpp:194
msgid "Enable all &fields for editing"
msgstr "Abilita la modi&fica di tutti i campi"
#: entrywidget.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Refetch"
msgstr "Reset"
#: entrywidget.cpp:361
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: entrywidget.cpp:385 entrywidgettitle.cpp:116 entrywidgettitle.cpp:118
#: idsuggestions.cpp:345 idsuggestionswidget.cpp:201
#: idsuggestionswidget.cpp:485 settings.cpp:681 webquery.cpp:450
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: entrywidget.cpp:386
msgid "Author/Editor"
msgstr "Autore/Editore"
#: entrywidget.cpp:387
msgid "Publication"
msgstr "Pubblicazione"
#: entrywidget.cpp:388 kbibtex_part.cpp:500 settings.cpp:720
msgid "Misc"
msgstr "Misc"
#: entrywidget.cpp:389 settings.cpp:659 settingskeyword.cpp:161
msgid "Keywords"
msgstr "Parole Chiave"
#: entrywidget.cpp:390
msgid "External"
msgstr "Campi esterni"
#: entrywidget.cpp:391
msgid "User Defined"
msgstr "Campi definiti dall'utente"
#: entrywidget.cpp:392
msgid "Other Fields"
msgstr "Altri campi"
#: entrywidget.cpp:395
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
#: entrywidget.cpp:438
msgid "Please supply more fields to use the default id"
msgstr "Fornire più campi per usare l'id predefinito"
#: entrywidget.cpp:441
msgid "Using '%1' as entry id"
msgstr "Utilizzo '%1' come id dell'elemento"
#: entrywidget.cpp:446
msgid "An entry has to have an identifier"
msgstr "Un elemento deve avere un identificativo"
#: entrywidget.cpp:448
#, c-format
msgid "The identifier contains invalid characters at position %1"
msgstr "L'identificativo contiene caratteri non validi in posizione %1"
#: entrywidget.cpp:458
msgid "The identifier contains non-ascii characters, first one is '%1'"
msgstr ""
"L'identificativo contiene caratteri non-ascii, il primo dei quali è '%1'"
#: entrywidget.cpp:474
msgid "This BibTeX file already contains an entry with id '%1'."
msgstr ""
#: entrywidget.cpp:491
msgid "Require either 'Editor', 'Organization', or 'Key'"
msgstr "Sono necessari 'Editore', 'Organizzazione' o 'Chiave'"
#: entrywidget.cpp:500
msgid ""
"Cross referenced entry '%1' must contain either 'Editor', 'Key', or 'Book "
"Title'"
msgstr ""
"Il riferimento '%1' deve contenere i campi 'Editore', Chiave' o 'Titolo del "
"libro'"
#: entrywidget.cpp:510
msgid "Cross referenced entry '%1' must contain 'Volume'"
msgstr "Il riferimento '%1' deve contenere il campo 'Volume'"
#: entrywidget.cpp:513
msgid ""
"Cross referenced entry '%1' must contain either 'Editor', 'Key', or 'Series'"
msgstr ""
"Il riferimento '%1' deve contenere o il campo 'Eiditore', o 'Chiave' o "
"'Serie'"
#: entrywidget.cpp:537
msgid "No suggestions available"
msgstr "Nessun suggerimento disponibile"
#: entrywidget.cpp:641
msgid ""
"Currently only refetching from ArXiv sources is supported.\n"
"\n"
"This requires that the URL field points to an \"abstract\" page (i.e. the "
"URL contains \"arxiv.org/abs/\")."
msgstr ""
#: entrywidget.cpp:641 entrywidget.cpp:668
msgid "Refetching entry"
msgstr ""
#: entrywidget.cpp:668
msgid "Fetching updated bibliographic data failed."
msgstr ""
#: entrywidgetauthor.cpp:83
msgid "The fields 'Author' or 'Editor' are required, but both are missing"
msgstr ""
"Il campo 'Autore' o quello 'Editore' sono obbligatori, ma entrambi sono "
"assenti"
#: entrywidgetauthor.cpp:98 entrywidgetauthor.cpp:100
#: idsuggestionswidget.cpp:112 idsuggestionswidget.cpp:483 settings.cpp:633
#: settingssearchurl.cpp:134 webquery.cpp:449
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: entrywidgetauthor.cpp:100
msgid ""
"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n"
"NewAuthor"
msgstr "NuovoAutore"
#: entrywidgetauthor.cpp:105 entrywidgetauthor.cpp:107 settings.cpp:645
msgid "Editor"
msgstr "Editore"
#: entrywidgetauthor.cpp:107
msgid ""
"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n"
"NewEditor"
msgstr "NuovoEditore"
#: entrywidgetexternal.cpp:197 entrywidgetexternal.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Previously used directory"
msgstr "Seleziona cartella base"
#: entrywidgetexternal.cpp:223 entrywidgetexternal.cpp:225
#: entrywidgetexternal.cpp:235 settings.cpp:685 settingssearchurl.cpp:135
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: entrywidgetexternal.cpp:235 entrywidgetexternal.cpp:268
#, c-format
msgid "Open %1"
msgstr "Apri %1"
#: entrywidgetexternal.cpp:238 entrywidgetexternal.cpp:242 settings.cpp:641
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
#: entrywidgetexternal.cpp:239
msgid "Digital Object Identifier"
msgstr "Digital Object Identifier"
#: entrywidgetexternal.cpp:253
msgid "Open DOI"
msgstr "Apri DOI"
#: entrywidgetexternal.cpp:256 entrywidgetexternal.cpp:258
#: entrywidgetexternal.cpp:268 settings.cpp:661
msgid "Local File"
msgstr "File Locale"
#: entrywidgetexternal.cpp:274
msgid "&Browse..."
msgstr "&Sfoglia..."
#: entrywidgetexternal.cpp:275
msgid "Browse for a local file"
msgstr "Cerca file locale"
#: entrywidgetexternal.cpp:282
msgid "Select base directory"
msgstr "Seleziona cartella base"
#: entrywidgetexternal.cpp:283
msgid "Current directory"
msgstr "Cartella corrente"
#: entrywidgetkeyword.cpp:56
msgid "Global"
msgstr "Globale"
#: entrywidgetkeyword.cpp:61
msgid "In this file only"
msgstr "Solo in questo file"
#: entrywidgetkeyword.cpp:168
msgid ""
"The keyword '%1' does already exist in the list of keywords.\n"
"The old name has been restored."
msgstr ""
"La parola chiave'%1' esiste già nella lista delle parole chiave.\n"
"Il nome precedente è stato ripristinato."
#: entrywidgetkeyword.cpp:168
msgid "Renaming keyword failed"
msgstr "Impossibile rinominare parola chiave"
#: entrywidgetkeyword.cpp:193
#, c-format
msgid ""
"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n"
"NewKeyword%1"
msgstr "NuovaParolaChiave%1"
#: entrywidgetkeyword.cpp:230
msgid "Keyword"
msgstr "Parola Chiave"
#: entrywidgetkeyword.cpp:231
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
#: entrywidgetkeyword.cpp:238 settingskeyword.cpp:166
msgid ""
"_: keyword\n"
"New"
msgstr "Nuovo"
#: entrywidgetkeyword.cpp:241
msgid "Add a new keyword to the list"
msgstr "Aggiungi una nuova parola chiave alla lista"
#: entrywidgetkeyword.cpp:245 settingskeyword.cpp:169
msgid ""
"_: keyword\n"
"Edit"
msgstr "Modifica"
#: entrywidgetkeyword.cpp:247
msgid "Edit the selected keyword"
msgstr "Modifica la parola chiave selezionata"
#: entrywidgetkeyword.cpp:252
msgid ""
"_: keyword\n"
"Toggle &global"
msgstr "Abilita &globale"
#: entrywidgetkeyword.cpp:254
msgid "Add or remove the selected keyword to or from the global list"
msgstr ""
"Aggioungi o togli la parola chiave selezionata dalla lista delle globali"
#: entrywidgetkeyword.cpp:259
msgid ""
"There is no need to delete keywords. Simply uncheck unwanted keywords and "
"make them non-global.\n"
"Global keywords can also be edited in the settings dialog."
msgstr ""
"Non è necessario rimuovere le parole chiave. Semplicemente deselezionare "
"quelle non desiderate e renderle non globali.\n"
"Le parole chiave globali possono anche essere modificate nel pannello delle "
"impostazioni.."
#: entrywidgetmisc.cpp:135 entrywidgetmisc.cpp:137 mergeelements.cpp:581
#: settings.cpp:683 settingsuserdefinedinput.cpp:172
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: entrywidgetmisc.cpp:142 entrywidgetmisc.cpp:144 entrywidgetother.cpp:153
#: mergeelements.cpp:72 settings.cpp:657
msgid "Key"
msgstr "Chiave"
#: entrywidgetmisc.cpp:149 entrywidgetmisc.cpp:151 settings.cpp:667
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: entrywidgetmisc.cpp:156 entrywidgetmisc.cpp:158 settings.cpp:631
msgid "Annote"
msgstr "Annotazione"
#: entrywidgetmisc.cpp:163 entrywidgetmisc.cpp:165 settings.cpp:627
msgid "Abstract"
msgstr "Riassunto"
#: entrywidgetother.cpp:131
msgid "Name of the user-defined field"
msgstr "Nome del campo definito dall'utente"
#: entrywidgetother.cpp:132
msgid ""
"The name of the user-defined field. Should only contain letters and numbers."
msgstr ""
"Il nome del campo definito dall'utente. Dovrebbe contenere solo lettere e "
"numeri."
#: entrywidgetother.cpp:133
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: entrywidgetother.cpp:137 entrywidgetother.cpp:201
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: entrywidgetother.cpp:141 entrywidgetother.cpp:154 mergeelements.cpp:72
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: entrywidgetother.cpp:143
msgid "Content of the user-defined field"
msgstr "Contenuto del campo definito dall'utente"
#: entrywidgetother.cpp:144
msgid "The content of the user-defined field. May contain any text."
msgstr ""
"Il contenuto del campo definito dall'utente. Può contenere qualunque testo."
#: entrywidgetother.cpp:145
msgid "&Content:"
msgstr "&Contenuto:"
#: entrywidgetother.cpp:159
msgid "&List:"
msgstr "&Lista:"
#: entrywidgetother.cpp:168
msgid "Op&en"
msgstr "A&pri"
#: entrywidgetpublication.cpp:308
msgid "The fields 'Chapter' or 'Pages' are required, but both are missing"
msgstr "I campi 'Capitolo' o 'Pagine sono obbligatori, ma mancano entrambi "
#: entrywidgetpublication.cpp:325
msgid "The field 'Journal' refers to a not existing entry"
msgstr "Il campo 'Rivista' si riferisce ad un elemento inesistente"
#: entrywidgetpublication.cpp:392
#, c-format
msgid "http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Special:Booksources&isbn=%1"
msgstr "http://it.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Fonti_librarie"
#: entrywidgetpublication.cpp:405 entrywidgetpublication.cpp:407
#: settings.cpp:655
msgid "Journal"
msgstr "Rivista"
#: entrywidgetpublication.cpp:412 entrywidgetpublication.cpp:414
#: settings.cpp:687
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: entrywidgetpublication.cpp:419 entrywidgetpublication.cpp:421
#: settings.cpp:669
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#: entrywidgetpublication.cpp:426 entrywidgetpublication.cpp:435
#: settings.cpp:665
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#: entrywidgetpublication.cpp:440 entrywidgetpublication.cpp:442
#: idsuggestionswidget.cpp:276 idsuggestionswidget.cpp:484 settings.cpp:689
#: webquery.cpp:448
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#: entrywidgetpublication.cpp:447 entrywidgetpublication.cpp:449
#: settings.cpp:673
msgid "Pages"
msgstr "Pagine"
#: entrywidgetpublication.cpp:454 entrywidgetpublication.cpp:456
#: settings.cpp:643
msgid "Edition"
msgstr "Edizione"
#: entrywidgetpublication.cpp:461 entrywidgetpublication.cpp:463
#: settings.cpp:637
msgid "Chapter"
msgstr "Capitolo"
#: entrywidgetpublication.cpp:468 entrywidgetpublication.cpp:470
msgid "Cross Reference"
msgstr "Riferimento"
#: entrywidgetpublication.cpp:476 entrywidgetpublication.cpp:478
#: settings.cpp:671
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione"
#: entrywidgetpublication.cpp:483 entrywidgetpublication.cpp:485
#: settings.cpp:675
msgid "Publisher"
msgstr "Casa editrice"
#: entrywidgetpublication.cpp:490 entrywidgetpublication.cpp:492
#: settings.cpp:679
msgid "School"
msgstr "Scuola"
#: entrywidgetpublication.cpp:497 entrywidgetpublication.cpp:499
#: settings.cpp:649
msgid "Institution"
msgstr "Istituzione"
#: entrywidgetpublication.cpp:504 entrywidgetpublication.cpp:506
#: settings.cpp:663
msgid "Location"
msgstr "Ubicazione"
#: entrywidgetpublication.cpp:511 entrywidgetpublication.cpp:513
#: settings.cpp:629
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: entrywidgetpublication.cpp:518 entrywidgetpublication.cpp:527
#: settings.cpp:651
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: entrywidgetpublication.cpp:525
msgid "Lookup ISBN number in Wikipedia"
msgstr "Ricerca numero ISBN in Wikipedia"
#: entrywidgetpublication.cpp:533 entrywidgetpublication.cpp:535
#: settings.cpp:653
msgid "ISSN"
msgstr "ISSN"
#: entrywidgetpublication.cpp:540 entrywidgetpublication.cpp:542
#: settings.cpp:647
msgid "How Published"
msgstr "Pubblicato come"
#: entrywidgettab.cpp:65
msgid "The field '%1' is required, but missing"
msgstr "Il campo '%1' è obbligatorio, ma è mancante"
#: entrywidgettab.cpp:71
msgid "Using cross referenced entry '%1' for field '%2'"
msgstr "Utilizzo del riferimento '%1' per il campo '%2'"
#: entrywidgettab.cpp:79
msgid "The field '%1' contains string keys with invalid characters"
msgstr "Il campo '%1' contiene stringa chiave con caratteri non validi"
#: entrywidgettab.cpp:87
msgid "The field '%1' contains some unknown error"
msgstr "Il campo '%1' contiene alcuni errori sconosciuti"
#: entrywidgettitle.cpp:122 entrywidgettitle.cpp:124 settings.cpp:635
msgid "Book Title"
msgstr "Titolo del libro"
#: entrywidgettitle.cpp:128 entrywidgettitle.cpp:130 settings.cpp:677
msgid "Series"
msgstr "Serie"
#: entrywidgetuserdefined.cpp:137
msgid "Please use the settings dialog to add user-defined fields here."
msgstr ""
"Utilizzare il pannello delle impostazioni per aggiungere campi definiti "
"dall'utente."
#: fieldlineedit.cpp:91 fieldlineedit.cpp:92 fieldlineedit.cpp:96
#: fieldlineedit.cpp:97 fieldlistview.cpp:100 fieldlistview.cpp:101
msgid "BibTeX field '%1'"
msgstr "Campo BibTeX '%1'"
#: fieldlineedit.cpp:228
msgid "Set '%1' to be a string key"
msgstr "Imposta '%1' come stringa chiave"
#: fieldlineedit.cpp:240
msgid "Edit '%1' as a concatenated value"
msgstr "Modifica '%1' come un valore concatenato"
#: fieldlineedit.cpp:325 fieldlineedit.cpp:328
msgid "Concatenated value"
msgstr "Valore concatenato"
#: fieldlistview.cpp:321
msgid "Add new '%1' item (Ctrl+A)"
msgstr "Aggiungi nuovo '%1' elemento (Ctrl+A)"
#: fieldlistview.cpp:327
msgid "Edit current '%1' item (F2)"
msgstr "Modifica l'elemento '%1' corrente (F2)"
#: fieldlistview.cpp:333
msgid "Delete current '%1' item (Del)"
msgstr "Elimina l'elemento '%1' corrente (Del)"
#: fieldlistview.cpp:335 idsuggestionswidget.cpp:59 valuewidget.cpp:242
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: fieldlistview.cpp:339
msgid "Move current '%1' item up (Ctrl+Up)"
msgstr "Muovi verso l'alto l'elemento corrente '%1' (Ctrl+Su)"
#: fieldlistview.cpp:341 idsuggestionswidget.cpp:60 valuewidget.cpp:247
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#: fieldlistview.cpp:345
msgid "Move current '%1' item down (Ctrl+Down)"
msgstr "Muovi in basso l'elemento corrente '%1' (Ctrl+Giù)"
#: fieldlistview.cpp:347
msgid "Complex..."
msgstr "Complesso..."
#: fieldlistview.cpp:351
msgid "Edit current '%1' item as a concatenated string (Ctrl+Alt+C)"
msgstr ""
"Modifica l'elemento corrente '%1' come una stringa concatenata (Ctrl+Alt+C)"
#: fieldlistview.cpp:353
msgid "... and others (et al.)"
msgstr "... ed altri (et al.)"
#: findduplicates.cpp:58
msgid "Searching for duplicates..."
msgstr "Ricerca duplicati..."
#: idsuggestions.cpp:330 idsuggestionswidget.cpp:128
msgid "First author only"
msgstr "Solo il primo autore"
#: idsuggestions.cpp:331 idsuggestionswidget.cpp:129
msgid "All but first author"
msgstr "Tutti gli autori tranne il primo"
#: idsuggestions.cpp:332 idsuggestionswidget.cpp:127
msgid "All authors"
msgstr "Tutti gli autori"
#: idsuggestions.cpp:335
#, c-format
msgid ""
"_n: , but only first letter of each last name\n"
", but only first %n letters of each last name"
msgstr ""
", ma solo la prima lettera di ogni cognome\n"
", ma solo le %n iniziali di ogni cognome"
#: idsuggestions.cpp:336 idsuggestions.cpp:348
msgid ", in upper case"
msgstr ", in lettere maiuscole"
#: idsuggestions.cpp:337 idsuggestions.cpp:349
msgid ", in lower case"
msgstr ", in lettere minuscole"
#: idsuggestions.cpp:338 idsuggestions.cpp:350
msgid ", with '%1' in between"
msgstr ", con '%1' in mezzo"
#: idsuggestions.cpp:340
msgid "Year (2 digits)"
msgstr "Anno (2 cifre)"
#: idsuggestions.cpp:341
msgid "Year (4 digits)"
msgstr "Anno (4 cifre)"
#: idsuggestions.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"_n: , but only first letter of each word\n"
", but only first %n letters of each word"
msgstr ""
", ma solo la prima lettera di ogni parola\n"
", ma solo le %n iniziali di ogni parola"
#: idsuggestions.cpp:351
msgid ", small words removed"
msgstr ", articoli/preposizioni rimossi"
#: idsuggestions.cpp:353
msgid "Text: '%1'"
msgstr "Testo: '%1'"
#: idsuggestionswidget.cpp:140 idsuggestionswidget.cpp:221
msgid "Casing:"
msgstr "Maiuscole/Minuscole:"
#: idsuggestionswidget.cpp:145 idsuggestionswidget.cpp:226
msgid "No change"
msgstr "Nessun cambiamento"
#: idsuggestionswidget.cpp:146 idsuggestionswidget.cpp:227
msgid "Lower case"
msgstr "Minuscole"
#: idsuggestionswidget.cpp:147 idsuggestionswidget.cpp:228
msgid "Upper case"
msgstr "Maiuscole"
#: idsuggestionswidget.cpp:156 idsuggestionswidget.cpp:237
msgid "Only first letters:"
msgstr "Solo le iniziali:"
#: idsuggestionswidget.cpp:163 idsuggestionswidget.cpp:165
msgid "Complete name"
msgstr "Nome completo"
#: idsuggestionswidget.cpp:168
msgid "Text between authors:"
msgstr "Testo tra gli autori:"
#: idsuggestionswidget.cpp:214
msgid "Remove small words"
msgstr "Rimuovere articoli/preposizioni"
#: idsuggestionswidget.cpp:244 idsuggestionswidget.cpp:246
msgid "Complete title"
msgstr "Titolo completo"
#: idsuggestionswidget.cpp:249
msgid "Text between words:"
msgstr "Testo tra le parole:"
#: idsuggestionswidget.cpp:289
msgid "Year:"
msgstr "Anno:"
#: idsuggestionswidget.cpp:294
msgid "2 digits"
msgstr "2 cifre"
#: idsuggestionswidget.cpp:295
msgid "4 digits"
msgstr "4 cifre"
#: idsuggestionswidget.cpp:311 idsuggestionswidget.cpp:486 valuewidget.cpp:211
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: idsuggestionswidget.cpp:324
msgid "Text in between:"
msgstr "Testo compreso:"
#: idsuggestionswidget.cpp:388
msgid "Edit Id Suggestions"
msgstr "Modifica i suggerimenti per l'Id"
#: idsuggestionswidget.cpp:563
msgid "<qt>Example:<br/><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Esempio:<br/><b>%1</b></qt>"
#: kbibtex_part.cpp:158
msgid ""
"The document '%1' has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Il documento '%1' è stato modificato.\n"
"Vuoi salvare le modifiche o ignorarle?"
#: kbibtex_part.cpp:160
msgid "Close Document"
msgstr "Chiudi Documento"
#: kbibtex_part.cpp:251 kbibtex_part.cpp:369 kbibtexshell.cpp:316
msgid "BibTeX (*.bib)"
msgstr "BibTeX (*.bib)"
#: kbibtex_part.cpp:251 kbibtex_part.cpp:273 kbibtex_part.cpp:369
#: kbibtexshell.cpp:316
msgid "Reference Manager (*.ris)"
msgstr "Reference Manager (*.ris)"
#: kbibtex_part.cpp:252 kbibtex_part.cpp:273 kbibtex_part.cpp:369
#: kbibtexshell.cpp:316
msgid "EndNote (Refer format) (*.ref *.refer *.rfr *.txt)"
msgstr "EndNote (formato Refer) (*.ref *.refer *.rfr *.txt)"
#: kbibtex_part.cpp:252 kbibtex_part.cpp:273 kbibtex_part.cpp:369
#: kbibtexshell.cpp:316
msgid "ISI Web of Knowledge (*.isi *.cgi)"
msgstr "ISI Web of Knowledge (*.isi *.cgi)"
#: kbibtex_part.cpp:252 kbibtex_part.cpp:273
msgid "DocBook 5 or MODS (*.xml)"
msgstr "DocBook 5 o MODS (*.xml)"
#: kbibtex_part.cpp:252 kbibtex_part.cpp:273
msgid "DocBook 5 (*.xml)"
msgstr "DocBook 5 (*.xml)"
#: kbibtex_part.cpp:256 kbibtex_part.cpp:279
msgid ""
"A file named '%1' already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Un file chiamato '%1' esiste già. Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
#: kbibtex_part.cpp:256 kbibtex_part.cpp:279
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: kbibtex_part.cpp:273
msgid "Portable Document File (*.pdf)"
msgstr "Portable Document File (*.pdf)"
#: kbibtex_part.cpp:273
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
#: kbibtex_part.cpp:273
msgid "Hypertext Markup Langage (*.html)"
msgstr "Hypertext Markup Langage (*.html)"
#: kbibtex_part.cpp:273
msgid "Rich Text Format (*.rtf)"
msgstr "Rich Text Format (*.rtf)"
#: kbibtex_part.cpp:333
msgid "Exporting"
msgstr "Esportazione"
#: kbibtex_part.cpp:344
msgid "File could not be exported in '%1'."
msgstr "Non è stato possibile esportare il file in '%1'."
#: kbibtex_part.cpp:344
msgid ""
"\n"
"\n"
"See the following error log for details."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Per dettagli consultare il seguente log degli errori."
#: kbibtex_part.cpp:344 kbibtex_part.cpp:347
msgid "Exporting failed"
msgstr "Esportazione fallita"
#: kbibtex_part.cpp:347
msgid "File could not be exported to '%1'."
msgstr "Non è stato possibile esportare il file in '%1'."
#: kbibtex_part.cpp:369 kbibtexshell.cpp:316
msgid "Supported Bibliographies"
msgstr "Bibligrafie supportate"
#: kbibtex_part.cpp:369 kbibtexshell.cpp:316
msgid "MODS or EndNote XML (*.xml)"
msgstr "MODS o EndNote XML (*.xml)"
#: kbibtex_part.cpp:369 kbibtexshell.cpp:316
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Tutti i campi (*.*)"
#: kbibtex_part.cpp:383 kbibtexshell.cpp:332
msgid ""
"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
"for the current user."
msgstr ""
"Non è stato possibile leggere il file dato, controllare che esista e sia "
"leggibile per l'utente corrente."
#: kbibtex_part.cpp:398
msgid "The given file could not be merged."
msgstr "Il file letto non può essere unito."
#: kbibtex_part.cpp:427
msgid "Save the current file"
msgstr "Savare il file corrente"
#: kbibtex_part.cpp:428
msgid "Save the current file under a new filename"
msgstr "Salvare il file corrente con un nuovo nome"
#: kbibtex_part.cpp:430
msgid "Statistics..."
msgstr "Statistiche..."
#: kbibtex_part.cpp:431
msgid "Find Duplicates..."
msgstr "Trova duplicati..."
#: kbibtex_part.cpp:432
msgid "Export..."
msgstr "Esporta..."
#: kbibtex_part.cpp:433
msgid "Export to a different file format"
msgstr "Esporta verso un formato di file differente"
#: kbibtex_part.cpp:434
msgid "Merge..."
msgstr "Unisci..."
#: kbibtex_part.cpp:435
msgid "Merge BibTeX entries from another file"
msgstr "Unisci voci BibTeX provenienti da un altro file"
#: kbibtex_part.cpp:438
msgid "Cut the selected BibTeX elements to the clipboard"
msgstr "Tagliare l'elemento BibTeX selezionato nella clipboard"
#: kbibtex_part.cpp:441
msgid "Copy the selected BibTeX elements to the clipboard"
msgstr "Copiare l'elemento BibTeX selezionato nella clipboard"
#: kbibtex_part.cpp:445
msgid "Copy &Reference"
msgstr "Copiare il &riferimento"
#: kbibtex_part.cpp:446
msgid "Copy a reference of the selected BibTeX elements to the clipboard"
msgstr ""
"Copiare il riferimento dell'elemento BibTeX selezionato nella clipboard"
#: kbibtex_part.cpp:449
msgid "Paste BibTeX elements from the clipboard"
msgstr "Incolla gli elementi BibTeX dalla clipboard"
#: kbibtex_part.cpp:451
msgid "Select all BibTeX elements"
msgstr "Seleziona tutte le voci BibTeX"
#: kbibtex_part.cpp:452
msgid "Send Reference to &LyX"
msgstr "Invia il riferimento a &LyX"
#: kbibtex_part.cpp:453
msgid "Send a reference of the selected BibTeX elements to LyX"
msgstr "Invia il riferimento dell'elemento BibTeX selezionato a LyX"
#: kbibtex_part.cpp:456
msgid "Find text"
msgstr "Trova Testo"
#: kbibtex_part.cpp:458
msgid "Find next occurrence"
msgstr "Trova occorrenza successiva"
#: kbibtex_part.cpp:462
msgid "Search Online Databases"
msgstr "Cerca nei database online"
#: kbibtex_part.cpp:463
msgid "Search online databases to import bibliography data"
msgstr "Cerca nei database online per importare dati bibliografici"
#: kbibtex_part.cpp:465
msgid "Search Document Online"
msgstr "Cerca il documento Online"
#: kbibtex_part.cpp:466
msgid "Search websites for the selected BibTeX element"
msgstr "Cerca nei siti web l'elemento BibTeX selezionato"
#: kbibtex_part.cpp:470
msgid "&Show Columns"
msgstr "Mo&stra Colonne"
#: kbibtex_part.cpp:471
msgid "Select columns to show in the main list"
msgstr "Scegli le colonne da mostrare nella modalità principale"
#: kbibtex_part.cpp:472
msgid "View Document"
msgstr "Mostra Documento"
#: kbibtex_part.cpp:473
msgid "View the documents associated with this BibTeX entry"
msgstr "Mostra i documenti associati a questa voce BibTeX"
#: kbibtex_part.cpp:475
#, fuzzy
msgid "View Primary Document"
msgstr "Mostra Documento"
#: kbibtex_part.cpp:477
#, fuzzy
msgid "View Primary Online Reference"
msgstr "Cerca il documento Online"
#: kbibtex_part.cpp:479
msgid "Assign Keywords"