You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kbibtex/po/it.po

2915 lines
70 KiB

12 years ago
# translation of it.po to Italian
# translation of it.po to
#
# Berto <bertolini@tlc.unipr.it>, 2008, 2009.
# Angelo Compagnucci <angelo.compagnucci@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-31 19:15+0000\n"
"Last-Translator: stefano <ifx@lazytux.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/kbibtex/it/>\n"
"Language: it\n"
12 years ago
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
12 years ago
#: _translatorinfo:1
12 years ago
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marco Bertolini, Angelo Compagnucci"
#: _translatorinfo:2
12 years ago
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bertolini@tlc.unipr.it, angelo.compagnucci@gmail.com"
#: commentwidget.cpp:55
msgid "Co&mment:"
msgstr "Co&mmento:"
#: commentwidget.cpp:64
msgid "&Use @Comment for comment instead of plain text"
msgstr "&Usa @Comment per i commenti invece del testo semplice"
#: commentwidget.cpp:82
msgid "Edit BibTeX Comment"
msgstr "Modifica Commento BibTeX"
#: documentlistview.cpp:120
msgid "List View"
msgstr "Modalità L&ista"
#: documentlistview.cpp:120
msgid "Updating main view ..."
msgstr "Aggiornamento del pannello principale ..."
#: documentlistview.cpp:253
msgid "Show Columns"
msgstr "Mostra Colonne"
#: documentlistview.cpp:259 documentlistview.cpp:756 settingsediting.cpp:164
msgid "Element Type"
msgstr "Tipo di Elemento"
#: documentlistview.cpp:450
msgid "Paste text as..."
msgstr "Copia testo come..."
#: documentlistview.cpp:757 settingsediting.cpp:165
msgid "Entry Id"
msgstr "Id Elemento"
#: documentlistviewitem.cpp:114 kbibtex_part.cpp:506
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: documentlistviewitem.cpp:124 kbibtex_part.cpp:507 macrowidget.cpp:93
msgid "Macro"
msgstr "macro"
12 years ago
#: documentlistviewitem.cpp:138 kbibtex_part.cpp:505 preamblewidget.cpp:78
msgid "Preamble"
msgstr "Preambolo"
#: documentsourceview.cpp:214
msgid "Source View"
msgstr "Modalità so&rgente"
#: documentsourceview.cpp:214
msgid "Converting BibTeX document to plain text ..."
msgstr "Conversione del documento BibTeX in formato testo ..."
#: documentsourceview.cpp:369
msgid ""
"Could not find text '%1' in the document.\n"
"Start from the beginning?"
msgstr ""
"Impossibile trovare testo '%1' nel documento.\n"
"Ricominciare dall'inizio?"
#: documentsourceview.cpp:369
msgid "Find text in source view"
msgstr "Trova testo in modalità sorgente"
#: documentsourceview.cpp:369
msgid "Restart search"
msgstr "Ricominciare la ricerca"
#: documentwidget.cpp:120
msgid "L&ist view"
msgstr "Modalità L&ista"
#: documentwidget.cpp:142
msgid "So&urce view"
msgstr "Modalità so&rgente"
#: documentwidget.cpp:174
msgid "<qt>Loading file <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Caricamento file <b>%1</b></qt>"
#: documentwidget.cpp:221
msgid "Do you want to search for duplicates in the merged document?"
msgstr "Vuoi cercare i duplicati nel documento unito?"
12 years ago
#: documentwidget.cpp:221
msgid "Find duplicates?"
msgstr "Trovo duplicati ?"
12 years ago
#: documentwidget.cpp:221 findduplicates.cpp:58 mergeelements.cpp:484
#: mergeelements.cpp:492 settingsediting.cpp:216
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Trova duplicati"
#: documentwidget.cpp:281 documentwidget.cpp:1345 documentwidget.cpp:1359
#: kbibtex_part.cpp:306 kbibtex_part.cpp:320
msgid "Choose file format"
msgstr "Scegli formato del file"
#: documentwidget.cpp:281 documentwidget.cpp:1345 documentwidget.cpp:1359
#: kbibtex_part.cpp:306 kbibtex_part.cpp:320
msgid "Choose file format of file '%1':"
msgstr "Scegli formato del file '%1':"
12 years ago
#: documentwidget.cpp:296 kbibtex_part.cpp:228
msgid ""
"The selected filename \"%1\" is a symbolic link pointing to \"%2\".\n"
"Replace the link with a new file or overwrite the existing file the link "
"points to?"
msgstr ""
"Il nome file selezionato \"%1\" è un collegamento simbolico che punta a \"%"
"2\".\n"
"Sostituisci il link con un nuovo file o sovrascrivi il file esistente a cui "
"punta il link?"
12 years ago
#: documentwidget.cpp:296 kbibtex_part.cpp:228
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Link Symbolico"
12 years ago
#: documentwidget.cpp:296 kbibtex_part.cpp:228
msgid "Replace link"
msgstr "sostituisci link"
12 years ago
#: documentwidget.cpp:296 kbibtex_part.cpp:228
msgid "Overwrite file the link points to"
msgstr "Sovrascrivi il file a cui punta il link"
12 years ago
#: documentwidget.cpp:301
msgid "<qt>Writing file <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Scrittura file <b>%1</b></qt>"
#: documentwidget.cpp:388
msgid ""
"To export a BibTeX document to the Rich Text Format (RTF) KBibTeX requires "
"the program 'latex2rtf'."
msgstr ""
"Per esportare un documento BibTeX nel formato Rich Text Format (RTF),è "
"necessario installare il programma latex2rtf."
#: documentwidget.cpp:405
msgid ""
"To export a BibTeX document to the DocBook5 format KBibTeX requires the "
"program 'bib2db5'."
msgstr ""
"Per esportare un documento BibTeX nel formato DocBook5, è necessario "
"installare il programma bib2db5."
#: documentwidget.cpp:420
msgid ""
"Embedding files into the PDF file is enabled, but the required file "
"'embedfile.sty' was not found. Embedding files will be disabled."
msgstr ""
"L'inserimento di file nel file PDF è abilitato, ma il file richiesto "
"'embedfile.sty' non è stato trovato. L'inserimento di file verrà "
"disabilitato."
#: documentwidget.cpp:420
msgid "Embedding files disabled"
msgstr "Inserimento file disabilitato"
#: documentwidget.cpp:471
#, c-format
msgid ""
"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n"
"NewMacro%1"
msgstr "NuovaMacro%1"
#: documentwidget.cpp:489
msgid "Put your comment here..."
msgstr "Inserisci qui il tuo commento..."
#: documentwidget.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n"
"NewString%1"
msgstr "NuovaStringa%1"
#: documentwidget.cpp:544
msgid "No text yet"
msgstr "Nessun testo"
#: documentwidget.cpp:548
msgid "@comment{ Put your comment here... }"
msgstr "@comment{ Inserire qui il commento... }"
#: documentwidget.cpp:552
msgid "@preamble{\"Put your preamble here using double quotes...\"}"
msgstr "@preamble{\"Inserire qui il commento usando le virgolette...\"}"
#: documentwidget.cpp:568
msgid "REQUIRED"
msgstr "OBBLIGATORIO"
#: documentwidget.cpp:568
msgid "optional"
msgstr "opzionale"
#: documentwidget.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"_n: This BibTeX file contains 1 element.\n"
"This BibTeX file contains %n elements."
msgstr ""
"Questo file BibTeX contiene 1 elemento.\n"
"Questo file BibTeX contiene %n elementi."
#: documentwidget.cpp:610
msgid "File Statistics"
msgstr "Statistiche dei File"
#: documentwidget.cpp:806 documentwidget.cpp:815
msgid "%1 ... %2"
msgstr "%1 ... %2"
#: documentwidget.cpp:827
msgid "New keyword:"
msgstr "Nuova parola chiave:"
#: documentwidget.cpp:999
msgid ""
"\n"
"\n"
"Either LyX is not running or has not been correctly configured to send "
"references to."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"O Lyx non è in esecuzione p non è stato configurato correttamente per "
"inviare i riferimenti."
12 years ago
#: documentwidget.cpp:1000
msgid "Error communicating with LyX"
msgstr "Errore nella comunicazione con LyX"
#: documentwidget.cpp:1007
msgid "Cannot determine how to send references to LyX."
msgstr "Impossibile determinare come spedire il riferimento a Lyx."
12 years ago
#: documentwidget.cpp:1012
msgid "The inpipe as configured in LyX does not exist."
msgstr "Questa inpipe come è configurata in Lyx, non esiste."
#: documentwidget.cpp:1016
msgid "Cannot open the inpipe as configured in LyX."
msgstr "Impossibile aprire la inpipe come configurata in Lyx."
12 years ago
#: documentwidget.cpp:1288 documentwidget.cpp:1293
#, c-format
msgid ""
"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n"
"NewEntry%1"
msgstr "NuovoElemento%1"
#: documentwidget.cpp:1398
msgid "The file '%1' does not contain a known type of bibliography."
msgstr "Il file '%1' non contiene un tipo bibliografia riconosciuto."
#: documentwidget.cpp:1398
msgid "Unknown file format"
msgstr "Formato di file sconosciuto"
#: documentwidget.cpp:1453
msgid "No preview available"
msgstr "Anteprima non disponibile"
#: documentwidget.cpp:1554
msgid ""
"File '%1' has been modified. Reload file to import changes or ignore changes?"
msgstr ""
"Il file '%1' è stato modificato. Ricaricare il file per importare le "
"modifiche o ignorare le modifiche?"
#: documentwidget.cpp:1554
msgid "Reload file?"
msgstr "Ricaricare il file?"
#: documentwidget.cpp:1554
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorare"
#: documentwidget.cpp:1691
msgid "You must set a default id suggestion in the settings dialog."
msgstr ""
"È necessario impostare un suggerimento id predefinito nella finestra di "
"dialogo delle impostazioni."
12 years ago
#: documentwidget.cpp:1713
msgid "No entries were selected."
msgstr "Nessuna voce selezionata."
12 years ago
#: documentwidget.cpp:1714
msgid ""
"The following changes will be applied to the currently selected elements.\n"
"Conflicts with duplicate entry ids will be resolved when applying the new "
"ids."
msgstr ""
"Le seguenti modifiche verranno applicate agli elementi attualmente "
"selezionati.\n"
"I conflitti con gli ID delle voci duplicate verranno risolti quando si "
"applicano i nuovi ID."
12 years ago
#: documentwidget.cpp:1714 kbibtex_part.cpp:482
msgid "Normalize Entry Ids"
msgstr "Normalizza gli ID di inserimento"
12 years ago
#: documentwidget.cpp:1714
msgid "Replace Entry Ids"
msgstr "Sostituisci gli ID di inserimento"
12 years ago
#: entrywidget.cpp:65
msgid "Edit BibTeX Entry"
msgstr "Modifica Elemento BibTeX"
#: entrywidget.cpp:142
msgid ""
"The current entry has been modified. Do you want do discard your changes?"
msgstr "L'elemento corrente è stato modificato. Annullare le modifiche?"
#: entrywidget.cpp:142
msgid "Discard changes"
msgstr "Annullare le modifiche"
#: entrywidget.cpp:256
msgid ""
"The source code does not contain valid BibTeX code.\n"
"\n"
"Restore previous version or continue editing?"
msgstr ""
"Il codice sorgente non contiene codice BibTex valido.\n"
"\n"
"Ritornare alla versione precedente o continuare le modifiche?"
#: entrywidget.cpp:256
msgid "Invalid BibTeX code"
msgstr "Codice BibTeX non valido"
#: entrywidget.cpp:314
msgid "E&ntry Type:"
msgstr "Tipo di Eleme&nto:"
#: entrywidget.cpp:324
msgid "&Identifier"
msgstr "&Identificativo"
#: entrywidget.cpp:341
msgid "Use the default id suggestion to set the entry id"
msgstr "Usa il suggerimento predefinito per impostare l'id dell'elemento"
#: entrywidget.cpp:342
msgid ""
"Use the default id suggestion to set the entry id.\n"
"You can edit and select the default id suggestion in the configuration "
"dialog."
msgstr ""
"Usa il suggerimento predefinito per impostare l'id dell'elemento.\n"
"E` possibile scegliere e modificare il suggerimento predefinito nel pannello "
"di configurazione."
#: entrywidget.cpp:350 settingsediting.cpp:194
msgid "Enable all &fields for editing"
msgstr "Abilita la modi&fica di tutti i campi"
#: entrywidget.cpp:353
msgid "Refetch"
msgstr "Rigenera"
12 years ago
#: entrywidget.cpp:361
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: entrywidget.cpp:385 entrywidgettitle.cpp:116 entrywidgettitle.cpp:118
#: idsuggestions.cpp:349 idsuggestionswidget.cpp:201
12 years ago
#: idsuggestionswidget.cpp:485 settings.cpp:681 webquery.cpp:450
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: entrywidget.cpp:386
msgid "Author/Editor"
msgstr "Autore/Editore"
#: entrywidget.cpp:387
msgid "Publication"
msgstr "Pubblicazione"
#: entrywidget.cpp:388 kbibtex_part.cpp:500 settings.cpp:720
msgid "Misc"
msgstr "Misc"
#: entrywidget.cpp:389 settings.cpp:659 settingskeyword.cpp:161
msgid "Keywords"
msgstr "Parole Chiave"
#: entrywidget.cpp:390
msgid "External"
msgstr "Campi esterni"
#: entrywidget.cpp:391
msgid "User Defined"
msgstr "Campi definiti dall'utente"
#: entrywidget.cpp:392
msgid "Other Fields"
msgstr "Altri campi"
#: entrywidget.cpp:395
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
#: entrywidget.cpp:438
msgid "Please supply more fields to use the default id"
msgstr "Fornire più campi per usare l'id predefinito"
#: entrywidget.cpp:441
msgid "Using '%1' as entry id"
msgstr "Utilizzo '%1' come id dell'elemento"
#: entrywidget.cpp:446
msgid "An entry has to have an identifier"
msgstr "Un elemento deve avere un identificativo"
#: entrywidget.cpp:448
#, c-format
msgid "The identifier contains invalid characters at position %1"
msgstr "L'identificativo contiene caratteri non validi in posizione %1"
#: entrywidget.cpp:458
msgid "The identifier contains non-ascii characters, first one is '%1'"
msgstr ""
"L'identificativo contiene caratteri non-ascii, il primo dei quali è '%1'"
#: entrywidget.cpp:474
msgid "This BibTeX file already contains an entry with id '%1'."
msgstr "Questo file BibTeX contiene già una voce con id '%1'."
12 years ago
#: entrywidget.cpp:491
msgid "Require either 'Editor', 'Organization', or 'Key'"
msgstr "Sono necessari 'Editore', 'Organizzazione' o 'Chiave'"
#: entrywidget.cpp:500
msgid ""
"Cross referenced entry '%1' must contain either 'Editor', 'Key', or 'Book "
"Title'"
msgstr ""
"Il riferimento '%1' deve contenere i campi 'Editore', Chiave' o 'Titolo del "
"libro'"
#: entrywidget.cpp:510
msgid "Cross referenced entry '%1' must contain 'Volume'"
msgstr "Il riferimento '%1' deve contenere il campo 'Volume'"
#: entrywidget.cpp:513
msgid ""
"Cross referenced entry '%1' must contain either 'Editor', 'Key', or 'Series'"
msgstr ""
"Il riferimento '%1' deve contenere o il campo 'Eiditore', o 'Chiave' o "
"'Serie'"
#: entrywidget.cpp:537
msgid "No suggestions available"
msgstr "Nessun suggerimento disponibile"
#: entrywidget.cpp:641
msgid ""
"Currently only refetching from ArXiv sources is supported.\n"
"\n"
"This requires that the URL field points to an \"abstract\" page (i.e. the "
"URL contains \"arxiv.org/abs/\")."
msgstr ""
"Attualmente è supportato solo il recupero da fonti ArXiv.\n"
"\n"
"Ciò richiede che il campo URL rimandi ad una pagina \"astratta\" (ad "
"esempio, l'URL contiene \"arxiv.org/abs/\")."
12 years ago
#: entrywidget.cpp:641 entrywidget.cpp:668
msgid "Refetching entry"
msgstr "rigenera voce"
12 years ago
#: entrywidget.cpp:668
msgid "Fetching updated bibliographic data failed."
msgstr "Recupero dei dati bibliografici aggiornati non riuscito."
12 years ago
#: entrywidgetauthor.cpp:83
msgid "The fields 'Author' or 'Editor' are required, but both are missing"
msgstr ""
"Il campo 'Autore' o quello 'Editore' sono obbligatori, ma entrambi sono "
"assenti"
#: entrywidgetauthor.cpp:98 entrywidgetauthor.cpp:100
#: idsuggestionswidget.cpp:112 idsuggestionswidget.cpp:483 settings.cpp:633
#: settingssearchurl.cpp:134 webquery.cpp:449
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: entrywidgetauthor.cpp:100
msgid ""
"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n"
"NewAuthor"
msgstr "NuovoAutore"
#: entrywidgetauthor.cpp:105 entrywidgetauthor.cpp:107 settings.cpp:645
msgid "Editor"
msgstr "Editore"
#: entrywidgetauthor.cpp:107
msgid ""
"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n"
"NewEditor"
msgstr "NuovoEditore"
#: entrywidgetexternal.cpp:197 entrywidgetexternal.cpp:285
msgid "Previously used directory"
msgstr "Directory utilizzata in precedenza"
12 years ago
#: entrywidgetexternal.cpp:223 entrywidgetexternal.cpp:225
#: entrywidgetexternal.cpp:235 settings.cpp:685 settingssearchurl.cpp:135
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: entrywidgetexternal.cpp:235 entrywidgetexternal.cpp:268
#, c-format
msgid "Open %1"
msgstr "Apri %1"
#: entrywidgetexternal.cpp:238 entrywidgetexternal.cpp:242 settings.cpp:641
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
#: entrywidgetexternal.cpp:239
msgid "Digital Object Identifier"
msgstr "identificatore di oggetto digitale"
12 years ago
#: entrywidgetexternal.cpp:253
msgid "Open DOI"
msgstr "Apri DOI"
#: entrywidgetexternal.cpp:256 entrywidgetexternal.cpp:258
#: entrywidgetexternal.cpp:268 settings.cpp:661
msgid "Local File"
msgstr "File Locale"
#: entrywidgetexternal.cpp:274
msgid "&Browse..."
msgstr "&Sfoglia..."
#: entrywidgetexternal.cpp:275
msgid "Browse for a local file"
msgstr "Cerca file locale"
#: entrywidgetexternal.cpp:282
msgid "Select base directory"
msgstr "Seleziona cartella base"
#: entrywidgetexternal.cpp:283
msgid "Current directory"
msgstr "Cartella corrente"
#: entrywidgetkeyword.cpp:56
msgid "Global"
msgstr "Globale"
#: entrywidgetkeyword.cpp:61
msgid "In this file only"
msgstr "Solo in questo file"
#: entrywidgetkeyword.cpp:168
msgid ""
"The keyword '%1' does already exist in the list of keywords.\n"
"The old name has been restored."
msgstr ""
"La parola chiave'%1' esiste già nella lista delle parole chiave.\n"
"Il nome precedente è stato ripristinato."
#: entrywidgetkeyword.cpp:168
msgid "Renaming keyword failed"
msgstr "Impossibile rinominare parola chiave"
#: entrywidgetkeyword.cpp:193
#, c-format
msgid ""
"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n"
"NewKeyword%1"
msgstr "NuovaParolaChiave%1"
#: entrywidgetkeyword.cpp:230
msgid "Keyword"
msgstr "Parola Chiave"
#: entrywidgetkeyword.cpp:231
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
#: entrywidgetkeyword.cpp:238 settingskeyword.cpp:166
msgid ""
"_: keyword\n"
"New"
msgstr "Nuovo"
#: entrywidgetkeyword.cpp:241
msgid "Add a new keyword to the list"
msgstr "Aggiungi una nuova parola chiave alla lista"
#: entrywidgetkeyword.cpp:245 settingskeyword.cpp:169
msgid ""
"_: keyword\n"
"Edit"
msgstr "Modifica"
#: entrywidgetkeyword.cpp:247
msgid "Edit the selected keyword"
msgstr "Modifica la parola chiave selezionata"
#: entrywidgetkeyword.cpp:252
msgid ""
"_: keyword\n"
"Toggle &global"
msgstr "Abilita &globale"
#: entrywidgetkeyword.cpp:254
msgid "Add or remove the selected keyword to or from the global list"
msgstr ""
"Aggioungi o togli la parola chiave selezionata dalla lista delle globali"
#: entrywidgetkeyword.cpp:259
msgid ""
"There is no need to delete keywords. Simply uncheck unwanted keywords and "
"make them non-global.\n"
"Global keywords can also be edited in the settings dialog."
msgstr ""
"Non è necessario rimuovere le parole chiave. Semplicemente deselezionare "
"quelle non desiderate e renderle non globali.\n"
"Le parole chiave globali possono anche essere modificate nel pannello delle "
"impostazioni.."
#: entrywidgetmisc.cpp:135 entrywidgetmisc.cpp:137 mergeelements.cpp:581
#: settings.cpp:683 settingsuserdefinedinput.cpp:172
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: entrywidgetmisc.cpp:142 entrywidgetmisc.cpp:144 entrywidgetother.cpp:153
#: mergeelements.cpp:72 settings.cpp:657
msgid "Key"
msgstr "Chiave"
#: entrywidgetmisc.cpp:149 entrywidgetmisc.cpp:151 settings.cpp:667
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: entrywidgetmisc.cpp:156 entrywidgetmisc.cpp:158 settings.cpp:631
msgid "Annote"
msgstr "Annotazione"
#: entrywidgetmisc.cpp:163 entrywidgetmisc.cpp:165 settings.cpp:627
msgid "Abstract"
msgstr "Riassunto"
#: entrywidgetother.cpp:131
msgid "Name of the user-defined field"
msgstr "Nome del campo definito dall'utente"
#: entrywidgetother.cpp:132
msgid ""
"The name of the user-defined field. Should only contain letters and numbers."
msgstr ""
"Il nome del campo definito dall'utente. Dovrebbe contenere solo lettere e "
"numeri."
#: entrywidgetother.cpp:133
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: entrywidgetother.cpp:137 entrywidgetother.cpp:201
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: entrywidgetother.cpp:141 entrywidgetother.cpp:154 mergeelements.cpp:72
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: entrywidgetother.cpp:143
msgid "Content of the user-defined field"
msgstr "Contenuto del campo definito dall'utente"
#: entrywidgetother.cpp:144
msgid "The content of the user-defined field. May contain any text."
msgstr ""
"Il contenuto del campo definito dall'utente. Può contenere qualunque testo."
#: entrywidgetother.cpp:145
msgid "&Content:"
msgstr "&Contenuto:"
#: entrywidgetother.cpp:159
msgid "&List:"
msgstr "&Lista:"
#: entrywidgetother.cpp:168
msgid "Op&en"
msgstr "A&pri"
#: entrywidgetpublication.cpp:308
msgid "The fields 'Chapter' or 'Pages' are required, but both are missing"
msgstr "I campi 'Capitolo' o 'Pagine' sono obbligatori, ma mancano entrambi"
12 years ago
#: entrywidgetpublication.cpp:325
msgid "The field 'Journal' refers to a not existing entry"
msgstr "Il campo 'Rivista' si riferisce ad un elemento inesistente"
#: entrywidgetpublication.cpp:392
#, c-format
msgid "http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Special:Booksources&isbn=%1"
msgstr "http://it.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Fonti_librarie"
#: entrywidgetpublication.cpp:405 entrywidgetpublication.cpp:407
#: settings.cpp:655
msgid "Journal"
msgstr "Rivista"
#: entrywidgetpublication.cpp:412 entrywidgetpublication.cpp:414
#: settings.cpp:687
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: entrywidgetpublication.cpp:419 entrywidgetpublication.cpp:421
#: settings.cpp:669
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#: entrywidgetpublication.cpp:426 entrywidgetpublication.cpp:435
#: settings.cpp:665
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#: entrywidgetpublication.cpp:440 entrywidgetpublication.cpp:442
#: idsuggestionswidget.cpp:276 idsuggestionswidget.cpp:484 settings.cpp:689
#: webquery.cpp:448
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#: entrywidgetpublication.cpp:447 entrywidgetpublication.cpp:449
#: settings.cpp:673
msgid "Pages"
msgstr "Pagine"
#: entrywidgetpublication.cpp:454 entrywidgetpublication.cpp:456
#: settings.cpp:643
msgid "Edition"
msgstr "Edizione"
#: entrywidgetpublication.cpp:461 entrywidgetpublication.cpp:463
#: settings.cpp:637
msgid "Chapter"
msgstr "Capitolo"
#: entrywidgetpublication.cpp:468 entrywidgetpublication.cpp:470
msgid "Cross Reference"
msgstr "Riferimento"
#: entrywidgetpublication.cpp:476 entrywidgetpublication.cpp:478
#: settings.cpp:671
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione"
#: entrywidgetpublication.cpp:483 entrywidgetpublication.cpp:485
#: settings.cpp:675
msgid "Publisher"
msgstr "Casa editrice"
#: entrywidgetpublication.cpp:490 entrywidgetpublication.cpp:492
#: settings.cpp:679
msgid "School"
msgstr "Scuola"
#: entrywidgetpublication.cpp:497 entrywidgetpublication.cpp:499
#: settings.cpp:649
msgid "Institution"
msgstr "Istituzione"
#: entrywidgetpublication.cpp:504 entrywidgetpublication.cpp:506
#: settings.cpp:663
msgid "Location"
msgstr "Ubicazione"
#: entrywidgetpublication.cpp:511 entrywidgetpublication.cpp:513
#: settings.cpp:629
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: entrywidgetpublication.cpp:518 entrywidgetpublication.cpp:527
#: settings.cpp:651
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: entrywidgetpublication.cpp:525
msgid "Lookup ISBN number in Wikipedia"
msgstr "Ricerca numero ISBN in Wikipedia"
#: entrywidgetpublication.cpp:533 entrywidgetpublication.cpp:535
#: settings.cpp:653
msgid "ISSN"
msgstr "ISSN"
#: entrywidgetpublication.cpp:540 entrywidgetpublication.cpp:542
#: settings.cpp:647
msgid "How Published"
msgstr "Pubblicato come"
#: entrywidgettab.cpp:65
msgid "The field '%1' is required, but missing"
msgstr "Il campo '%1' è obbligatorio, ma è mancante"
#: entrywidgettab.cpp:71
msgid "Using cross referenced entry '%1' for field '%2'"
msgstr "Utilizzo del riferimento '%1' per il campo '%2'"
#: entrywidgettab.cpp:79
msgid "The field '%1' contains string keys with invalid characters"
msgstr "Il campo '%1' contiene stringa chiave con caratteri non validi"
#: entrywidgettab.cpp:87
msgid "The field '%1' contains some unknown error"
msgstr "Il campo '%1' contiene alcuni errori sconosciuti"
#: entrywidgettitle.cpp:122 entrywidgettitle.cpp:124 settings.cpp:635
msgid "Book Title"
msgstr "Titolo del libro"
#: entrywidgettitle.cpp:128 entrywidgettitle.cpp:130 settings.cpp:677
msgid "Series"
msgstr "Serie"
#: entrywidgetuserdefined.cpp:137
msgid "Please use the settings dialog to add user-defined fields here."
msgstr ""
"Utilizzare il pannello delle impostazioni per aggiungere campi definiti "
"dall'utente."
#: fieldlineedit.cpp:91 fieldlineedit.cpp:92 fieldlineedit.cpp:96
#: fieldlineedit.cpp:97 fieldlistview.cpp:100 fieldlistview.cpp:101
msgid "BibTeX field '%1'"
msgstr "Campo BibTeX '%1'"
#: fieldlineedit.cpp:228
msgid "Set '%1' to be a string key"
msgstr "Imposta '%1' come stringa chiave"
#: fieldlineedit.cpp:240
msgid "Edit '%1' as a concatenated value"
msgstr "Modifica '%1' come un valore concatenato"
#: fieldlineedit.cpp:325 fieldlineedit.cpp:328
msgid "Concatenated value"
msgstr "Valore concatenato"
#: fieldlistview.cpp:321
msgid "Add new '%1' item (Ctrl+A)"
msgstr "Aggiungi nuovo '%1' elemento (Ctrl+A)"
#: fieldlistview.cpp:327
msgid "Edit current '%1' item (F2)"
msgstr "Modifica l'elemento '%1' corrente (F2)"
#: fieldlistview.cpp:333
msgid "Delete current '%1' item (Del)"
msgstr "Elimina l'elemento '%1' corrente (Del)"
#: fieldlistview.cpp:335 idsuggestionswidget.cpp:59 valuewidget.cpp:242
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: fieldlistview.cpp:339
msgid "Move current '%1' item up (Ctrl+Up)"
msgstr "Muovi verso l'alto l'elemento corrente '%1' (Ctrl+Su)"
#: fieldlistview.cpp:341 idsuggestionswidget.cpp:60 valuewidget.cpp:247
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#: fieldlistview.cpp:345
msgid "Move current '%1' item down (Ctrl+Down)"
msgstr "Muovi in basso l'elemento corrente '%1' (Ctrl+Giù)"
#: fieldlistview.cpp:347
msgid "Complex..."
msgstr "Complesso..."
#: fieldlistview.cpp:351
msgid "Edit current '%1' item as a concatenated string (Ctrl+Alt+C)"
msgstr ""
"Modifica l'elemento corrente '%1' come una stringa concatenata (Ctrl+Alt+C)"
#: fieldlistview.cpp:353
msgid "... and others (et al.)"
msgstr "... ed altri (et al.)"
#: findduplicates.cpp:58
msgid "Searching for duplicates..."
msgstr "Ricerca duplicati..."
#: idsuggestions.cpp:334 idsuggestionswidget.cpp:128
12 years ago
msgid "First author only"
msgstr "Solo il primo autore"
#: idsuggestions.cpp:335 idsuggestionswidget.cpp:129
12 years ago
msgid "All but first author"
msgstr "Tutti gli autori tranne il primo"
#: idsuggestions.cpp:336 idsuggestionswidget.cpp:127
12 years ago
msgid "All authors"
msgstr "Tutti gli autori"
#: idsuggestions.cpp:339
12 years ago
#, c-format
msgid ""
"_n: , but only first letter of each last name\n"
", but only first %n letters of each last name"
msgstr ""
", ma solo la prima lettera di ogni cognome\n"
", ma solo le %n iniziali di ogni cognome"
#: idsuggestions.cpp:340 idsuggestions.cpp:352
12 years ago
msgid ", in upper case"
msgstr ", in lettere maiuscole"
#: idsuggestions.cpp:341 idsuggestions.cpp:353
12 years ago
msgid ", in lower case"
msgstr ", in lettere minuscole"
#: idsuggestions.cpp:342 idsuggestions.cpp:354
12 years ago
msgid ", with '%1' in between"
msgstr ", con '%1' in mezzo"
#: idsuggestions.cpp:344
12 years ago
msgid "Year (2 digits)"
msgstr "Anno (2 cifre)"
#: idsuggestions.cpp:345
12 years ago
msgid "Year (4 digits)"
msgstr "Anno (4 cifre)"
#: idsuggestions.cpp:351
12 years ago
#, c-format
msgid ""
"_n: , but only first letter of each word\n"
", but only first %n letters of each word"
msgstr ""
", ma solo la prima lettera di ogni parola\n"
", ma solo le %n iniziali di ogni parola"
#: idsuggestions.cpp:355
12 years ago
msgid ", small words removed"
msgstr ", articoli/preposizioni rimossi"
#: idsuggestions.cpp:357
12 years ago
msgid "Text: '%1'"
msgstr "Testo: '%1'"
#: idsuggestionswidget.cpp:140 idsuggestionswidget.cpp:221
msgid "Casing:"
msgstr "Maiuscole/Minuscole:"
#: idsuggestionswidget.cpp:145 idsuggestionswidget.cpp:226
msgid "No change"
msgstr "Nessun cambiamento"
#: idsuggestionswidget.cpp:146 idsuggestionswidget.cpp:227
msgid "Lower case"
msgstr "Minuscole"
#: idsuggestionswidget.cpp:147 idsuggestionswidget.cpp:228
msgid "Upper case"
msgstr "Maiuscole"
#: idsuggestionswidget.cpp:156 idsuggestionswidget.cpp:237
msgid "Only first letters:"
msgstr "Solo le iniziali:"
#: idsuggestionswidget.cpp:163 idsuggestionswidget.cpp:165
msgid "Complete name"
msgstr "Nome completo"
#: idsuggestionswidget.cpp:168
msgid "Text between authors:"
msgstr "Testo tra gli autori:"
#: idsuggestionswidget.cpp:214
msgid "Remove small words"
msgstr "Rimuovere articoli/preposizioni"
#: idsuggestionswidget.cpp:244 idsuggestionswidget.cpp:246
msgid "Complete title"
msgstr "Titolo completo"
#: idsuggestionswidget.cpp:249
msgid "Text between words:"
msgstr "Testo tra le parole:"
#: idsuggestionswidget.cpp:289
msgid "Year:"
msgstr "Anno:"
#: idsuggestionswidget.cpp:294
msgid "2 digits"
msgstr "2 cifre"
#: idsuggestionswidget.cpp:295
msgid "4 digits"
msgstr "4 cifre"
#: idsuggestionswidget.cpp:311 idsuggestionswidget.cpp:486 valuewidget.cpp:211
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: idsuggestionswidget.cpp:324
msgid "Text in between:"
msgstr "Testo compreso:"
#: idsuggestionswidget.cpp:388
msgid "Edit Id Suggestions"
msgstr "Modifica i suggerimenti per l'Id"
#: idsuggestionswidget.cpp:563
msgid "<qt>Example:<br/><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Esempio:<br/><b>%1</b></qt>"
#: kbibtex_part.cpp:158
msgid ""
"The document '%1' has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Il documento '%1' è stato modificato.\n"
"Vuoi salvare le modifiche o ignorarle?"
#: kbibtex_part.cpp:160
msgid "Close Document"
msgstr "Chiudi Documento"
#: kbibtex_part.cpp:251 kbibtex_part.cpp:369 kbibtexshell.cpp:316
msgid "BibTeX (*.bib)"
msgstr "BibTeX (*.bib)"
12 years ago
#: kbibtex_part.cpp:251 kbibtex_part.cpp:273 kbibtex_part.cpp:369
#: kbibtexshell.cpp:316
msgid "Reference Manager (*.ris)"
msgstr "Manager di riferimento (*.ris)"
12 years ago
#: kbibtex_part.cpp:252 kbibtex_part.cpp:273 kbibtex_part.cpp:369
#: kbibtexshell.cpp:316
msgid "EndNote (Refer format) (*.ref *.refer *.rfr *.txt)"
msgstr "EndNote (formato Refer) (*.ref *.refer *.rfr *.txt)"
#: kbibtex_part.cpp:252 kbibtex_part.cpp:273 kbibtex_part.cpp:369
#: kbibtexshell.cpp:316
msgid "ISI Web of Knowledge (*.isi *.cgi)"
msgstr "ISI Web di Conoscenza (*.isi *.cgi)"
12 years ago
#: kbibtex_part.cpp:252 kbibtex_part.cpp:273
msgid "DocBook 5 or MODS (*.xml)"
msgstr "DocBook 5 o MODS (*.xml)"
#: kbibtex_part.cpp:252 kbibtex_part.cpp:273
msgid "DocBook 5 (*.xml)"
msgstr "Docbook 5 (*.xml)"
12 years ago
#: kbibtex_part.cpp:256 kbibtex_part.cpp:279
msgid ""
"A file named '%1' already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Un file chiamato '%1' esiste già. Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
12 years ago
#: kbibtex_part.cpp:256 kbibtex_part.cpp:279
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: kbibtex_part.cpp:273
msgid "Portable Document File (*.pdf)"
msgstr "Portable Document File (*.pdf)"
#: kbibtex_part.cpp:273
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"
12 years ago
#: kbibtex_part.cpp:273
msgid "Hypertext Markup Langage (*.html)"
msgstr "hypertext markup langage (*.html)"
12 years ago
#: kbibtex_part.cpp:273
msgid "Rich Text Format (*.rtf)"
msgstr "Formato Rich Text (*.rtf)"
12 years ago
#: kbibtex_part.cpp:333
msgid "Exporting"
msgstr "Esportazione"
#: kbibtex_part.cpp:344
msgid "File could not be exported in '%1'."
msgstr "Non è stato possibile esportare il file in '%1'."
#: kbibtex_part.cpp:344
msgid ""
"\n"
"\n"
"See the following error log for details."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Per dettagli consultare il seguente log degli errori."
#: kbibtex_part.cpp:344 kbibtex_part.cpp:347
msgid "Exporting failed"
msgstr "Esportazione fallita"
#: kbibtex_part.cpp:347
msgid "File could not be exported to '%1'."
msgstr "Non è stato possibile esportare il file in '%1'."
#: kbibtex_part.cpp:369 kbibtexshell.cpp:316
msgid "Supported Bibliographies"
msgstr "Bibligrafie supportate"
#: kbibtex_part.cpp:369 kbibtexshell.cpp:316
msgid "MODS or EndNote XML (*.xml)"
msgstr "MODS o EndNote XML (*.xml)"
#: kbibtex_part.cpp:369 kbibtexshell.cpp:316
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Tutti i campi (*.*)"
#: kbibtex_part.cpp:383 kbibtexshell.cpp:332
msgid ""
"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
"for the current user."
msgstr ""
"Non è stato possibile leggere il file dato, controllare che esista e sia "
"leggibile per l'utente corrente."
#: kbibtex_part.cpp:398
msgid "The given file could not be merged."
msgstr "Il file letto non può essere unito."
#: kbibtex_part.cpp:427
msgid "Save the current file"
msgstr "Savare il file corrente"
#: kbibtex_part.cpp:428
msgid "Save the current file under a new filename"
msgstr "Salvare il file corrente con un nuovo nome"
#: kbibtex_part.cpp:430
msgid "Statistics..."
msgstr "Statistiche..."
#: kbibtex_part.cpp:431
msgid "Find Duplicates..."
msgstr "Trova duplicati..."
#: kbibtex_part.cpp:432
msgid "Export..."
msgstr "Esporta..."
#: kbibtex_part.cpp:433
msgid "Export to a different file format"
msgstr "Esporta verso un formato di file differente"
#: kbibtex_part.cpp:434
msgid "Merge..."
msgstr "Unisci..."
#: kbibtex_part.cpp:435
msgid "Merge BibTeX entries from another file"
msgstr "Unisci voci BibTeX provenienti da un altro file"
#: kbibtex_part.cpp:438
msgid "Cut the selected BibTeX elements to the clipboard"
msgstr "Tagliare l'elemento BibTeX selezionato nella clipboard"
#: kbibtex_part.cpp:441
msgid "Copy the selected BibTeX elements to the clipboard"
msgstr "Copiare l'elemento BibTeX selezionato nella clipboard"
#: kbibtex_part.cpp:445
msgid "Copy &Reference"
msgstr "Copiare il &riferimento"
#: kbibtex_part.cpp:446
msgid "Copy a reference of the selected BibTeX elements to the clipboard"
msgstr ""
"Copiare il riferimento dell'elemento BibTeX selezionato nella clipboard"
#: kbibtex_part.cpp:449
msgid "Paste BibTeX elements from the clipboard"
msgstr "Incolla gli elementi BibTeX dalla clipboard"
#: kbibtex_part.cpp:451
msgid "Select all BibTeX elements"
msgstr "Seleziona tutte le voci BibTeX"
#: kbibtex_part.cpp:452
msgid "Send Reference to &LyX"
msgstr "Invia il riferimento a &LyX"
#: kbibtex_part.cpp:453
msgid "Send a reference of the selected BibTeX elements to LyX"
msgstr "Invia il riferimento dell'elemento BibTeX selezionato a LyX"
#: kbibtex_part.cpp:456
msgid "Find text"
msgstr "Trova Testo"
#: kbibtex_part.cpp:458
msgid "Find next occurrence"
msgstr "Trova occorrenza successiva"
#: kbibtex_part.cpp:462
msgid "Search Online Databases"
msgstr "Cerca nei database online"
#: kbibtex_part.cpp:463
msgid "Search online databases to import bibliography data"
msgstr "Cerca nei database online per importare dati bibliografici"
#: kbibtex_part.cpp:465
msgid "Search Document Online"
msgstr "Cerca il documento Online"
#: kbibtex_part.cpp:466
msgid "Search websites for the selected BibTeX element"
msgstr "Cerca nei siti web l'elemento BibTeX selezionato"
#: kbibtex_part.cpp:470
msgid "&Show Columns"
msgstr "Mo&stra Colonne"
#: kbibtex_part.cpp:471
msgid "Select columns to show in the main list"
msgstr "Scegli le colonne da mostrare nella modalità principale"
#: kbibtex_part.cpp:472
msgid "View Document"
msgstr "Mostra Documento"
#: kbibtex_part.cpp:473
msgid "View the documents associated with this BibTeX entry"
msgstr "Mostra i documenti associati a questa voce BibTeX"
#: kbibtex_part.cpp:475
msgid "View Primary Document"
msgstr "Mostra Documento prmario"
12 years ago
#: kbibtex_part.cpp:477
msgid "View Primary Online Reference"
msgstr "Visualizza riferimento online primario"
12 years ago
#: kbibtex_part.cpp:479
msgid "Assign Keywords"
msgstr "Assegnare parole chiave"
#: kbibtex_part.cpp:480
msgid "Assign keywords to this entry"
msgstr "Assegnare parole chiave a questo elemento"
#: kbibtex_part.cpp:483
msgid "Set entry ids as specified in the id suggestion settings"
msgstr ""
"Imposta gli ID della voce come specificato nelle impostazioni del "
"suggerimento dell'ID"
12 years ago
#: kbibtex_part.cpp:487
msgid "Configure KBibTeX"
msgstr "Configurare BibTeX"
#: kbibtex_part.cpp:488
msgid "Configure Source View..."
msgstr "Configurare la modalità sorgente..."
#: kbibtex_part.cpp:489
msgid "Configure the Source Editor"
msgstr "Configurare l'editor del sorgente"
#: kbibtex_part.cpp:491 settings.cpp:700
msgid "Article"
msgstr "Articolo"
12 years ago
#: kbibtex_part.cpp:491
msgid "Add an article to the BibTeX file"
msgstr "Aggiungi un articolo al file BibTeX"
#: kbibtex_part.cpp:492 settings.cpp:702
msgid "Book"
msgstr "Book"
#: kbibtex_part.cpp:492
msgid "Add a book to the BibTeX file"
msgstr "Aggiungi un libro al file BibTeX"
#: kbibtex_part.cpp:493 settings.cpp:704
msgid "Booklet"
msgstr "Booklet"
#: kbibtex_part.cpp:493
msgid "Add a booklet to the BibTeX file"
msgstr "Aggiungi un opuscolo al file BibTeX"
#: kbibtex_part.cpp:494
msgid "Electronic (IEEE)"
msgstr "Elettronica (IEEE)"
#: kbibtex_part.cpp:494
msgid "Add an electronic reference (IEEE) to the BibTeX file"
msgstr "Aggiungi un riferimento elettronico (IEEE) al file BibTeX"
#: kbibtex_part.cpp:495 settings.cpp:710
msgid "InBook"
msgstr "Nel libro"
12 years ago
#: kbibtex_part.cpp:495
msgid "Add a part of a book to the BibTeX file"
msgstr "Aggiungi una parte di un libro al file BibTeX"
#: kbibtex_part.cpp:496 settings.cpp:712
msgid "InCollection"
msgstr "Incollection"
12 years ago
#: kbibtex_part.cpp:496
msgid "Add a publication which is part of some collection to the BibTeX file"
msgstr ""
"Aggiungi una pubblicazione che è parte di una collezione al file BibTeX"
#: kbibtex_part.cpp:497 settings.cpp:714
msgid "InProceedings"
msgstr "Inproceedings"
12 years ago
#: kbibtex_part.cpp:497
msgid "Add a publication which is part of some proceedings to the BibTeX file"
msgstr "Aggiungi una pubblicazione che è parte di un proceeding al file BibTeX"
12 years ago
#: kbibtex_part.cpp:498 settings.cpp:716
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#: kbibtex_part.cpp:498
msgid "Add a manual to the BibTeX file"
msgstr "Aggiungi un manuale al file BibTeX"
#: kbibtex_part.cpp:499 settings.cpp:718
msgid "MastersThesis"
msgstr "Mastersthesis"
12 years ago
#: kbibtex_part.cpp:499
msgid "Add a master or diploma thesis to the BibTeX file"
msgstr "Aggiungi una tesi di laurea o laurea magistrale al file BibTeX"
#: kbibtex_part.cpp:500
msgid "Add a not specified document or reference to the BibTeX file"
msgstr "Aggiungi un documento o riferimento non specificato al file BibTeX"
#: kbibtex_part.cpp:501 settings.cpp:722
msgid "PhDThesis"
msgstr "PhDthesis"
12 years ago
#: kbibtex_part.cpp:501
msgid "Add a PhD thesis to the BibTeX file"
msgstr "Aggiungi una tesi di dottorato al file BibTeX"
#: kbibtex_part.cpp:502 settings.cpp:724
msgid "Proceedings"
msgstr "Proceedings"
#: kbibtex_part.cpp:502
msgid "Add some proceedings to the BibTeX file"
msgstr "Aggiungi dei proceedings al file BibTeX"
#: kbibtex_part.cpp:503 settings.cpp:726
msgid "TechReport"
msgstr "TechReport"
#: kbibtex_part.cpp:503
msgid "Add a technical report to the BibTeX file"
msgstr "Aggiungi un report tecnico al file BibTeX"
#: kbibtex_part.cpp:504 settings.cpp:728
msgid "Unpublished"
msgstr "Unpublished"
#: kbibtex_part.cpp:504
msgid "Add an unpublished document to the BibTeX file"
msgstr "Aggiungi un documento non pubblicato al file BibTeX"
#: kbibtex_part.cpp:505
msgid "Add a preamble to the BibTeX file"
msgstr "Aggiungi un preambolo al file BibTeX"
#: kbibtex_part.cpp:506
msgid "Add a comment to the BibTeX file"
msgstr "Aggiungi un commento al file BibTeX"
#: kbibtex_part.cpp:507
msgid "Add a macro to the BibTeX file"
msgstr "Aggiungi una macro al file BibTeX"
#: kbibtex_part.cpp:510
msgid "Edit the selected BibTeX element"
msgstr "Modifica gli elementi BibTeX selezionati"
#: kbibtex_part.cpp:513
msgid "Delete the selected BibTeX elements"
msgstr "Cancella gli elementi BibTeX selezionati"
#: kbibtex_part.cpp:516
msgid "Show &Comments"
msgstr "Mostra &Commenti"
#: kbibtex_part.cpp:517
msgid "Show the comments of a BibTeX document"
msgstr "Mostra commenti di un file BibTeX"
#: kbibtex_part.cpp:518
msgid "Show &Macros"
msgstr "Mostra &Macro"
#: kbibtex_part.cpp:519
msgid "Show the macros of a BibTeX document"
msgstr "Mostra macro di un documento BibTeX"
#: kbibtex_part.cpp:521
msgid "Accept input from other programs"
msgstr "Accetta input da altri programmi"
#: kbibtex_part.cpp:537 kbibtex_part.rc:27 kbibtex_part.rc:75
#: kbibtex_part.rc:131
#, no-c-format
12 years ago
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#: kbibtex_part.cpp:538
msgid "Add a new element to this BibTeX document"
msgstr "Aggiungi un nuovo elemento a questo documento BibTeX"
#: kbibtex_part.cpp:622
msgid ""
"Some other KBibTeX instance is using the pipe.\n"
"If this assumption is wrong, please delete '%1'."
msgstr ""
"Un'altra istanza di BibTeX sta usando questa pipe.\n"
"Se questo non è vero, si prega di cancellare '%1'."
#: kbibtex_part.cpp:622
msgid "Pipe already in use"
msgstr "Pipe già in uso"
#: kbibtex_part.cpp:651
msgid "Could not create pipe at '%1'."
msgstr "Impossibile creare la pipe in '%1'."
#: kbibtex_part.cpp:651
msgid "Error creating pipe"
msgstr "Errore nella creazione della pipe"
#: kbibtex_part.cpp:695
msgid ""
"The KBibTeX part has problems to initialize itself. Only limited "
"functionality will be available."
msgstr ""
"KbibTeX part ha dei problemi nell'inizializzazione.Saranno disponibili solo "
"funzionalità limitate."
#: kbibtex_part.cpp:695
msgid "KBibTeX Part"
msgstr "KBibTex Part"
12 years ago
#: kbibtex_part.cpp:742
msgid "KBibTeXPart"
msgstr "KBibTeX Part"
12 years ago
#: kbibtexshell.cpp:76
msgid "Could not find our part!"
msgstr "Impossibile trovare la nostra parte!"
12 years ago
#: kbibtexshell.cpp:145
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Cliccare per aprire un file.\n"
"Tenere premuto per aprire un file recente"
#: kbibtexshell.cpp:182
msgid "Create a new window for a new BibTeX file"
msgstr "Crea una nuova finestra per un nuovo file BibTeX"
#: kbibtexshell.cpp:184
msgid "Open an existing BibTeX file"
msgstr "Apre un file BibTeX esistente"
#: kbibtexshell.cpp:187
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Questa lista contiene l'elenco dei file aperti di recente,consente di "
"riaprirli semplicemente."
#: kbibtexshell.cpp:191
msgid "Close this KBibTeX window"
msgstr "Chiude questa finestra KBibTeX"
#: kbibtexshell.cpp:196
msgid "Show or hide the window's status bar"
msgstr "Mostra o Nasconde la barra di stato della finestra"
#: kbibtexshell.cpp:198
msgid "Configure key bindings for KBibTeX"
msgstr "Configura scorciatoie di tastiera per KBibTeX"
#: kbibtexshell.cpp:199
msgid "Configure the tool bar for KBibTeX"
msgstr "Configura la barra degli strumenti per KBibTeX"
#: kbibtexshell.cpp:350 main.cpp:95
msgid "Could not open file '%1'."
msgstr "Impossibile aprire il file '%1'."
#: macrowidget.cpp:39
msgid "Edit BibTeX Macro"
msgstr "Modificare la Macro BibTeX"
#: macrowidget.cpp:84
msgid "Macro &id:"
msgstr "&Id Macro:"
#: macrowidget.cpp:91
msgid "Macro &value:"
msgstr "&Valore Macro:"
#: main.cpp:40
11 years ago
msgid "A BibTeX editor for TDE"
msgstr "Un editor KBibTeX per TDE"
12 years ago
#: main.cpp:46
msgid "Document to open."
msgstr "Documento da aprire."
#: main.cpp:111
msgid "KBibTeX"
msgstr "KBibTex"
12 years ago
#: main.cpp:114
msgid "NAME OF TRANSLATORS"
msgstr "Marco Bertolini, Angelo Compagnucci"
#: main.cpp:114
msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgstr "bertolini@tlc.unipr.it, angelo.compagnucci@gmail.com"
#: mergeelements.cpp:112
msgid "Preamble text"
msgstr "testo del Preambolo"
12 years ago
#: mergeelements.cpp:124
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#: mergeelements.cpp:124
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: mergeelements.cpp:143
msgid ""
"Select elements to merge. At least two elements must be checked to perform a "
"merge operation. Checked entries will be replaced by the merged element, "
"unchecked elements will be kept."
msgstr ""
"Seelzionare gli elementi da unire. Almeno due elementi devono essere "
"selezionati per effettuare l'operazione di unione. Gli elementi selezionati "
"saranno sostituiti dall'elemento unito, gli elementi non selezionati saranno "
"mantenuti."
12 years ago
#: mergeelements.cpp:147
msgid "Entry/Macro Id"
msgstr "Id Elemento/Macro"
#: mergeelements.cpp:159
msgid ""
"Choose from this list which alternatives you want to keep in the merged "
"element."
msgstr ""
"Scegliere dalla lista quale alternativa si desidera mantenere nell'elemento "
"unito."
12 years ago
#: mergeelements.cpp:163
msgid "Field/Key"
msgstr "Campo/Chiave"
#: mergeelements.cpp:492
msgid "No duplicates found."
msgstr "Nessun duplicato trovato."
12 years ago
#: mergeelements.cpp:557
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: preamblewidget.cpp:33
msgid "Edit BibTeX Preamble"
msgstr "Modfificare il preambolo BibTeX"
#: preamblewidget.cpp:76
msgid "&Preamble:"
msgstr "&Preambolo:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "Add a new BibTeX entry, comment or macro to this file"
msgstr "Aggiungi una nuova voce BibTeX, commento o macro a questo file"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Add a new BibTeX entry from an online database"
msgstr "Aggiungi una nuova voce BibTeX da un database online"
#: searchbar.cpp:105
msgid "Erase current search pattern"
msgstr "Cancellare il criterio di ricerca corrente"
#: searchbar.cpp:108
msgid "&Search:"
msgstr "&Cerca:"
#: searchbar.cpp:121
msgid "Exact"
msgstr "Esatto"
#: searchbar.cpp:122
msgid "Every word"
msgstr "Ogni parola"
#: searchbar.cpp:123
msgid "Any word"
msgstr "Almeno una parola"
#: searchbar.cpp:126
msgid "Restrict to:"
msgstr "Restringi a:"
#: searchbar.cpp:133
msgid "All fields"
msgstr "Tutti i campi"
#: settings.cpp:57
msgid "Could not determine filename for XSLT file"
msgstr "Impossibile determinare il nome del file XSLT"
#: settings.cpp:57
msgid "Initialization failed"
msgstr "Inizializzazione fallita"
#: settings.cpp:639
msgid "Crossref"
msgstr "Riferimento"
#: settings.cpp:691 settings.cpp:730
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: settings.cpp:706
msgid "Collection"
msgstr "Collection"
#: settings.cpp:708
msgid "Electronic"
msgstr "electronic"
12 years ago
#: settingsdlg.cpp:42
msgid "&Editing"
msgstr "Modificar&e"
#: settingsdlg.cpp:48
msgid "&File Open&&Save"
msgstr "Apri e Salva file"
#: settingsdlg.cpp:54
msgid "&Search URLs"
msgstr "&Cerca URL"
#: settingsdlg.cpp:60
msgid "Global &Keywords"
msgstr "Parole &chiave globali"
#: settingsdlg.cpp:66 settingsidsuggestions.cpp:337
msgid "Id Suggestions"
msgstr "Suggerimenti Id"
#: settingsdlg.cpp:72
msgid "User Defined Fields"
msgstr "Campi definiti dall'utente"
#: settingsdlg.cpp:79 webqueryz3950.cpp:188 webqueryz3950.cpp:193
msgid "Z39.50"
msgstr "Z39.50"
#: settingsediting.cpp:56
msgid "Path to add:"
msgstr "Percorso da aggiungere:"
#: settingsediting.cpp:63
msgid "Select a path to add"
msgstr "Scegliere percorso da aggiungere"
#: settingsediting.cpp:67
msgid "Add chosen path to list"
msgstr "Aggiungere il percorso scelto alla lista"
#: settingsediting.cpp:70
msgid "List of paths:"
msgstr "Lista dei percorsi:"
#: settingsediting.cpp:73
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: settingsediting.cpp:82
msgid "Remove selected path from list"
msgstr "Rimuovi i percorsi selezionati dalla lista"
#: settingsediting.cpp:99
msgid "Edit Document Search Paths"
msgstr "Modifica i percorsi di ricerca dei documenti"
#: settingsediting.cpp:140
msgid "Folder '%1' does not exist or is not readable."
msgstr "La cartella '%1' non esiste o non è leggibile."
12 years ago
#: settingsediting.cpp:160
msgid "Main List"
msgstr "Lista principale"
#: settingsediting.cpp:162
msgid "&Sorting:"
msgstr "&Ordinamento:"
#: settingsediting.cpp:174
msgid "So&rting order:"
msgstr "C&riterio di ordinamento:"
#: settingsediting.cpp:176
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: settingsediting.cpp:177
msgid "Descending"
msgstr "Discendente"
#: settingsediting.cpp:180
msgid "&Double click action:"
msgstr "Azione associata al &doppio click:"
#: settingsediting.cpp:182
msgid "Edit element"
msgstr "Modifica Elemento"
#: settingsediting.cpp:183
msgid "Open document"
msgstr "Apri documento"
#: settingsediting.cpp:186
msgid "On dragging with mouse:"
msgstr "Trascinamento con il mouse:"
#: settingsediting.cpp:188
msgid "Copy reference (\\cite{...})"
msgstr "Copia il riferimento (\\cite{...})"
#: settingsediting.cpp:189
msgid "Copy BibTeX text (@article{...})"
msgstr "Copia il testo BibTeX (@article{...})"
#: settingsediting.cpp:192
msgid "Entry Editing"
msgstr "Modifica elemento"
#: settingsediting.cpp:196
msgid "Search Bar"
msgstr "Barra di ricerca"
#: settingsediting.cpp:198
msgid "Reset field filter when changing filter text"
msgstr "Annula il filtro sul campo quando si modifica il testo del filtro"
#: settingsediting.cpp:200
msgid "Presentation"
msgstr "Presentazione"
#: settingsediting.cpp:202
msgid "Use special &font"
msgstr "Usa &font speciale"
#: settingsediting.cpp:204
msgid "Author and editor names:"
msgstr "Nome dell'autore e del editore:"
#: settingsediting.cpp:207
msgid "John Doe"
msgstr "Mario Rossi"
#: settingsediting.cpp:208
msgid "Doe, John"
msgstr "Rossi, Mario"
#: settingsediting.cpp:209
msgid "Show names as 'John Doe' instead of 'Doe, John'"
msgstr "Mostra nomi come 'Mario Rossi' invece di 'Rossi, Mario'"
#: settingsediting.cpp:210
msgid ""
"Show names as 'John Doe' instead of 'Doe, John'.\n"
"\n"
"Takes only effect after the next start of KBibTeX."
msgstr ""
"Mostra nomi come 'Mario Rossi' invece di 'Rossi, Mario'.\n"
"\n"
"Questa modifica sarà effettiva solo dopo il prossimo riavvio di KBibTeX."
#: settingsediting.cpp:212
msgid "Document Search Paths"
msgstr "Percorsi di ricerca dei documenti"
#: settingsediting.cpp:214
msgid "Edit Search Paths"
msgstr "Modifica percorsi di ricerca"
#: settingsediting.cpp:218
msgid "Sensitivity:"
msgstr "Sensibilita:"
12 years ago
#: settingsediting.cpp:221
msgid "Low"
msgstr "basso"
12 years ago
#: settingsediting.cpp:228
msgid "High"
msgstr "alto"
12 years ago
#: settingsfileio.cpp:53
msgid "English|German|French|Spanish|Swedish"
msgstr "Inglese|Tedesco|Francese|Spagnolo|Svedese"
#: settingsfileio.cpp:58
msgid ""
"plain|achemso (American Chemical Society)|alpha|unsrt|abbrv|acm (Association "
"of Computing Machinery)|apacite|apalike|authordate|ieeetr|natbib|siam"
msgstr ""
"plain|achemso (American Chemical Society)|alpha|unsrt|abbrv|acm (Association "
"of Computing Machinery)|apacite|apalike|authordate|ieeetr|natbib|siam"
#: settingsfileio.cpp:177
msgid "XSLT Stylesheet"
msgstr "Foglio di stile XSLT"
#: settingsfileio.cpp:201
msgid "No exporter available"
msgstr "Nessun esportatore disponibile"
#: settingsfileio.cpp:223
msgid "Path to the jar files for bib2db5"
msgstr "ercorso del file jar per bib2db5"
#: settingsfileio.cpp:236
msgid ""
"To export DocBook5 bibliographies, the path to the jar file for bib2db5 has "
"to be set first."
msgstr ""
"Per esportare bibliografie DocBook5, è necessario prima impostare il "
"percorso del file jar per bib2db5."
12 years ago
#: settingsfileio.cpp:236
msgid "Invalid path for bib2db5"
msgstr "Percorso invalido per bib2db5"
#: settingsfileio.cpp:244
msgid "BibTeX Import and Export"
msgstr "Importa ed esporta BibTeX"
#: settingsfileio.cpp:246
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Codifica:"
#: settingsfileio.cpp:249
msgid "Text &delimiters:"
msgstr "&Delimitatori di testo:"
#: settingsfileio.cpp:252
msgid "Keyword casing:"
msgstr "Maiuscole nelle parole chiave:"
#: settingsfileio.cpp:255
msgid "Protect title's casing:"
msgstr "Proteggere le maiuscole del titolo:"
#: settingsfileio.cpp:256
msgid "Put curly brackets around"
msgstr "Inserire parentesi graffe attorno"
#: settingsfileio.cpp:257
msgid "Put curly brackets around title and other selected fields."
msgstr ""
"Inserire parentesi graffe attorno il titolo e gli altri campi selezionati."
#: settingsfileio.cpp:258
msgid ""
"Put curly brackets around title and other selected fields to protect them "
"from case changes in certain BibTeX styles."
msgstr ""
"Inserire parentesi graffe attorno il titolo e gli altri campi selezionati "
"per proteggerli dalla rimozione delle maiuscole in acluni stili BibTeX."
#: settingsfileio.cpp:260
msgid "PDF, PostScript and Rich Text Format Export"
msgstr "Esportare da formato PDF, PostScript e Rich Text"
12 years ago
#: settingsfileio.cpp:262
msgid ""
"Select the layout of the resulting PDF, PostScript or Rich Text Format "
"document when exporting a BibTeX file."
msgstr ""
"Seleziona il layout del documento PDF, PostScript or Rich Text Format "
"risultante quando si esporta un file BibTeX."
#: settingsfileio.cpp:263
msgid "&Language:"
msgstr "&Lingua:"
#: settingsfileio.cpp:266
msgid "&Biblography style:"
msgstr "Stile della &bibliografia:"
#: settingsfileio.cpp:270
msgid "PDF Export"
msgstr "Esporta in PDF"
#: settingsfileio.cpp:272
msgid "Embed local files into PDF if possible"
msgstr "Inserisci i file locali nel PDF se possibile"
#: settingsfileio.cpp:273
msgid ""
"<qt>If checked, KBibTeX tries to embed all referenced files for the BibTeX "
"entries into the exported PDF file.<br/>This requires that you have "
"installed <tt>embedfile.sty</tt>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se marcato, KBibTeX proverà ad inserire tutti i file referenziati per "
"gli elementi BibTeX nel file PDF esportato.<br/>Ciò richiede che sia "
"installato<tt>embedfile.sty</tt>.</qt>"
#: settingsfileio.cpp:275
msgid "XML Export"
msgstr "Esporta in XML"
#: settingsfileio.cpp:278
msgid "Path to the jar files for bib2db5:"
msgstr "Percorso dei file jar per bib2db5:"
#: settingsfileio.cpp:293
msgid "Export Systems"
msgstr "Sistemi di esportazione"
#: settingsfileio.cpp:295
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: settingsfileio.cpp:299
msgid "BibUtils"
msgstr "Bibutils"
12 years ago
#: settingsfileio.cpp:301
msgid "Always use BibUtils"
msgstr "Usa sempre BibUtils"
#: settingsfileio.cpp:302
msgid "If possible, use BibUtils to import and export alien bibliography."
msgstr ""
"Se possibile usa BibUtils per importare o esportare bibliografie aliene."
#: settingsfileio.cpp:303
msgid ""
"If possible, use BibUtils to import and export alien bibliography such as "
"RIS.\n"
"If unchecked, prefer internal import and export library."
msgstr ""
"Se possibile usa BibUtils per importare o esportare bibliografie aliene come "
"RIS.\n"
"Se non marcata, preferire le librerie interne di importazione/esportazione."
#: settingsfileio.cpp:307
msgid "Backups"
msgstr "i Backup"
12 years ago
#: settingsfileio.cpp:309
msgid "Number of Backups:"
msgstr "Numero di backup:"
12 years ago
#: settingsidsuggestions.cpp:90
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Example: %1"
msgstr ""
"\n"
"Esempio: %1"
#: settingsidsuggestions.cpp:345
msgid ""
"_: id suggestion\n"
"New"
msgstr "Nuovo"
#: settingsidsuggestions.cpp:349
msgid ""
"_: id suggestion\n"
"Edit"
msgstr "Modifica"
#: settingsidsuggestions.cpp:353
msgid ""
"_: id suggestion\n"
"Delete"
msgstr "Elimina"
#: settingsidsuggestions.cpp:357
msgid ""
"_: id suggestion\n"
"Up"
msgstr "Su"
#: settingsidsuggestions.cpp:361
msgid ""
"_: id suggestion\n"
"Down"
msgstr "Giù"
#: settingsidsuggestions.cpp:365
msgid "Toogle default"
msgstr "Inverti predefinito"
#: settingsidsuggestions.cpp:370
msgid "Use default id suggestion when editing new entries"
msgstr ""
"Usa i suggerimenti per l'id predefiniti quando si modificano nuovi elementi"
#: settingsidsuggestions.cpp:373
msgid "Small Words:"
msgstr "Piccole parole:"
12 years ago
#: settingsidsuggestions.cpp:386
msgid "Small Words"
msgstr "Piccole parole"
12 years ago
#: settingskeyword.cpp:83
msgid "New Keyword"
msgstr "Nuova parola chiave"
#: settingskeyword.cpp:131
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 keyword has been imported.\n"
"%n keywords have been imported."
msgstr ""
"_n: 1 parola chiave è stata importata.\n"
"%n parole chiave sono state importate."
#: settingskeyword.cpp:131
msgid "Keywords imported"
msgstr "Parole chiave importate"
#: settingskeyword.cpp:172
msgid ""
"_: keyword\n"
"Delete"
msgstr "Elimina"
#: settingskeyword.cpp:176
msgid ""
"_: keyword\n"
"Import"
msgstr "Importare"
#: settingssearchurl.cpp:108
msgid ""
"The list of URLs will be checked and known entries will be replaced by the "
"program standards. Search entries you have defined by yourself will be kept "
"most likely."
msgstr ""
"La lista degli URL verrà controllata e gli elementi noti saranno sostituiti "
"da quelli standard del programma. Le voci di ricerca precedentemente "
"definite sarannomantenute possibilmente simili."
#: settingssearchurl.cpp:108
msgid "Reset list of URLs"
msgstr "Reset della lista degli URL"
#: settingssearchurl.cpp:108 settingsz3950.cpp:297
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#: settingssearchurl.cpp:133
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: settingssearchurl.cpp:140
msgid ""
"_: search url\n"
"New"
msgstr "Nuovo"
#: settingssearchurl.cpp:144
msgid ""
"_: search url\n"
"Edit"
msgstr "Modifica"
#: settingssearchurl.cpp:148
msgid ""
"_: search url\n"
"Delete"
msgstr "Elimina"
#: settingssearchurl.cpp:152
msgid ""
"_: search url\n"
"Reset"
msgstr "Reset"
#: settingssearchurl.cpp:170
msgid "New URL"
msgstr "Nuovo URL"
#: settingssearchurl.cpp:170
msgid "Edit URL"
msgstr "Modifica URL"
#: settingssearchurl.cpp:173
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: settingssearchurl.cpp:178
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: settingssearchurl.cpp:184
msgid "Within the URL, '%1' will be replaced by the search term."
msgstr "Nello URL, '%1'sarà sostituito dal termine di ricerca."
#: settingssearchurl.cpp:185
msgid "Include Author:"
msgstr "Includi Autore:"
#: settingsuserdefinedinput.cpp:62 settingsuserdefinedinput.cpp:74
#: settingsuserdefinedinput.cpp:229 settingsuserdefinedinput.cpp:238
#: settingsuserdefinedinput.cpp:251 settingsuserdefinedinput.cpp:257
msgid "Single line"
msgstr "Linea singola"
#: settingsuserdefinedinput.cpp:74 settingsuserdefinedinput.cpp:230
#: settingsuserdefinedinput.cpp:251 settingsuserdefinedinput.cpp:257
msgid "Multiple lines"
msgstr "Linee multiple"
#: settingsuserdefinedinput.cpp:168
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: settingsuserdefinedinput.cpp:170
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: settingsuserdefinedinput.cpp:180
msgid ""
"_: user-defined input\n"
"New"
msgstr "Nuovo"
#: settingsuserdefinedinput.cpp:183
msgid ""
"_: user-defined input\n"
"Edit"
msgstr "Modifica"
#: settingsuserdefinedinput.cpp:186
msgid ""
"_: user-defined input\n"
"Delete"
msgstr "Cancella"
#: settingsuserdefinedinput.cpp:189
msgid ""
"_: user-defined input\n"
"Up"
msgstr "Su"
#: settingsuserdefinedinput.cpp:193
msgid ""
"_: user-defined input\n"
"Down"
msgstr "Giù"
#: settingsuserdefinedinput.cpp:210
msgid "New Field"
msgstr "Nuovo campo"
#: settingsuserdefinedinput.cpp:210
msgid "Edit Field"
msgstr "Modifica campo"
#: settingsuserdefinedinput.cpp:213 settingsz3950.cpp:71
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: settingsuserdefinedinput.cpp:218
msgid "Label:"
msgstr "Etichetta:"
#: settingsuserdefinedinput.cpp:224
msgid "Input Type:"
msgstr "Tipo di input:"
#: settingsz3950.cpp:77
msgid "Database:"
msgstr "Database:"
#: settingsz3950.cpp:83
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#: settingsz3950.cpp:89
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: settingsz3950.cpp:98
msgid "User:"
msgstr "Utente:"
#: settingsz3950.cpp:104
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: settingsz3950.cpp:110
msgid "Syntax:"
msgstr "Sintassi:"
#: settingsz3950.cpp:122
msgid "Locale:"
msgstr "Locale:"
#: settingsz3950.cpp:149
msgid "Edit Z39.50 Server"
msgstr "Modifica server Z39.50"
#: settingsz3950.cpp:297
msgid "All Z39.50 server configurations will be reset to defaults."
msgstr ""
"Tutte le configurazioni del server Z39.50 saranno reimpostate ai valori "
"predefiniti."
12 years ago
#: settingsz3950.cpp:297
msgid "Reset to Default"
msgstr "reimposta al valore predefinito"
#: settingsz3950.cpp:324
msgid ""
"_: z3950 server\n"
"Name"
msgstr "Nome"
#: settingsz3950.cpp:325
msgid ""
"_: z3950 server\n"
"Database"
msgstr "Database"
#: settingsz3950.cpp:334
msgid ""
"_: z3950 server\n"
"New"
msgstr "Nuovo"
#: settingsz3950.cpp:338
msgid ""
"_: z3950 server\n"
"Edit"
msgstr "Modifica"
#: settingsz3950.cpp:342
msgid ""
"_: z3950 server\n"
"Delete"
msgstr "Elimina"
#: settingsz3950.cpp:346
msgid ""
"_: z3950 server\n"
"Up"
msgstr "Su"
#: settingsz3950.cpp:350
msgid ""
"_: z3950 server\n"
"Down"
msgstr "Giù"
#: settingsz3950.cpp:355
msgid ""
"_: z3950 server\n"
"Reset"
msgstr "Resetta"
#: sidebar.cpp:113
msgid "Toggle between showing all fields or only important fields"
msgstr "Mostra tutti i campi o solo quelli importanti"
#: sidebar.cpp:117
msgid "Filter this sidebar for a given field"
msgstr "Filtra questa barra laterale per un campo selezionato"
#: sidebar.cpp:124
msgid ""
"Toggle between selecting only one item or multiple items (AND-connected in "
"search)"
msgstr ""
"Scegli se selzionare uno o più elementi (collegati da AND nella ricerca)"
#: sidebar.cpp:127
msgid "#"
msgstr "#"
#: sidebar.cpp:128
msgid "Items"
msgstr "Oggetti"
#: sidebar.cpp:135
msgid "Rename all occurrences"
msgstr "Rinomina tutte le ricorrenze"
#: valuewidget.cpp:39
msgid "Edit field '%1'"
msgstr "Modifica campo '%1'"
#: valuewidget.cpp:137
#, c-format
msgid ""
"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n"
"NewValue%1"
msgstr "NuovoValore%1"
#: valuewidget.cpp:205
msgid "Checked entries are string keys, unchecked entries are quoted text."
msgstr ""
"Gli elementi marcati sono stringhe chiave, quelli non marcati sono testo "
"quotato."
#: valuewidget.cpp:232
msgid "Toggle"
msgstr "Inverti"
#: webquery.cpp:94 webquerycsb.cpp:83 webquerydblp.cpp:68
#: webquerymathscinet.cpp:61 webqueryspireshep.cpp:99
msgid "Search &term:"
msgstr "Ricerca &termine:"
#: webquery.cpp:105 webquerycsb.cpp:103 webquerydblp.cpp:79
#: webquerysciencedirect.cpp:165 webqueryz3950.cpp:102
msgid "&Number of results:"
msgstr "&Numero di risultati:"
#: webquery.cpp:153
msgid "Searching"
msgstr "Ricerca"
#: webquery.cpp:153
#, c-format
msgid "Searching %1"
msgstr "Ricerca di %1"
#: webquery.cpp:315
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#: webquery.cpp:315
msgid "Import selected items"
msgstr "Importa elementi selezionati"
#: webquery.cpp:363
#, c-format
msgid "Search %1"
msgstr "Ricerca %1"
#: webquery.cpp:402
msgid ""
"You do not have the necessary permissions to query data from this service."
msgstr ""
"Non disponi delle autorizzazioni necessarie per eseguire query sui dati da "
"questo servizio."
12 years ago
#: webquery.cpp:431
msgid "&Engine:"
msgstr "Motor&e:"
#: webquery.cpp:442
msgid "&Search"
msgstr "&Ricerca"
#: webquery.cpp:468
msgid "Import all hits"
msgstr "Importa tutti i risultati"
#: webqueryamatex.cpp:55
msgid "Amatex"
msgstr "Amatex"
#: webqueryamatex.cpp:60
msgid "About Amatex"
msgstr "Informazioni su Amatex"
#: webqueryamatex.cpp:111 webquerybibsonomy.cpp:116 webquerycitebase.cpp:118
#: webquerycsb.cpp:280 webquerydblp.cpp:204 webqueryieeexplore.cpp:156
#: webquerymathscinet.cpp:176 webquerypubmed.cpp:159 webquerypubmed.cpp:171
#: webqueryspireshep.cpp:206 webqueryzmath.cpp:113
msgid "Querying database '%1' failed."
msgstr "La ricerca sul database '%1' è fallita."
#: webqueryarxiv.cpp:122
12 years ago
msgid "arXiv"
msgstr "arXiv"
#: webqueryarxiv.cpp:127
12 years ago
msgid "arXiv is an archive for preprints"
msgstr "arXiv è un archivio per prestampe elettroniche"
#: webquerybibsonomy.cpp:63
msgid "BibSonomy"
msgstr "Bibsonomy"
12 years ago
#: webquerybibsonomy.cpp:68
msgid "BibSonomy bookmark sharing system"
msgstr ""
"BibSonomy - Un sistema di social bookmark e condivisione di pubblicazioni"
#: webquerycitebase.cpp:62
msgid "Citebase"
msgstr "Citebase"
#: webquerycitebase.cpp:67
msgid "Citebase citation index"
msgstr "Citebase Search è un indice di citazioni semi autonomo"
#: webqueryciteseerx.cpp:83
msgid "CiteSeerX"
msgstr "CiteSeerX"
#: webqueryciteseerx.cpp:92
msgid "About CiteSeerX"
msgstr "Informazioni su CiteSeerX"
#: webquerycsb.cpp:90
msgid ""
""
12 years ago
"_: Here, \"Field\" refers to a parameter for the CSB search (author, title, "
"any)\n"
""
12 years ago
"&Field:"
msgstr "&Campo:"
#: webquerycsb.cpp:111
msgid "&Year:"
msgstr "&Anno:"
#: webquerycsb.cpp:125
msgid "Sort &by:"
msgstr "Ordina &per:"
#: webquerycsb.cpp:134
msgid "Online papers only"
msgstr "Solo articoli online"
#: webquerycsb.cpp:137 webqueryz3950.cpp:59
msgid "any"
msgstr "qualsiasi"
#: webquerycsb.cpp:138 webqueryspireshep.cpp:86 webqueryz3950.cpp:59
msgid "author"
msgstr "autore"
#: webquerycsb.cpp:139 webqueryspireshep.cpp:87 webqueryz3950.cpp:59
msgid "title"
msgstr "titolo"
#: webquerycsb.cpp:140
msgid "exact"
msgstr "esatto"
#: webquerycsb.cpp:141
msgid "until"
msgstr "fino a"
#: webquerycsb.cpp:142
msgid "from"
msgstr "da"
#: webquerycsb.cpp:144
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#: webquerycsb.cpp:145
msgid "score"
msgstr "punteggio"
#: webquerycsb.cpp:146
msgid "year"
msgstr "anno"
#: webquerycsb.cpp:171
msgid "Computer Science Bibliographies"
msgstr "Bibliografie di Informatica"
#: webquerycsb.cpp:176
msgid "Copyright for the Bibliography Collection"
msgstr "Copiright per la collezione di bibliografie"
#: webquerydblp.cpp:89
msgid "Do not merge corresponding entries"
msgstr "Non unire gli elementi corrispondenti"
#: webquerydblp.cpp:110
msgid "DBLP"
msgstr "DBLP"
#: webquerydblp.cpp:115
msgid "DBLP - Copyright"
msgstr "DBLP - Copyright"
#: webquerygooglescholar.cpp:69
msgid "Google Scholar"
msgstr "Google Scholar"
#: webquerygooglescholar.cpp:74
msgid "About Google Scholar"
msgstr "Informazioni su Google Scholar"
#: webqueryieeexplore.cpp:67
msgid "IEEExplore"
msgstr "IEEExplore"
#: webqueryieeexplore.cpp:72
msgid "What is IEEE Xplore?"
msgstr "Cos'è IEEE Xplore?"
#: webqueryieeexplore.cpp:109
msgid "You have entered an invalid search."
msgstr "Hai inserito una ricerca non valida."
#: webqueryieeexplore.cpp:109
msgid "Search Error"
msgstr "Errore nella ricerca"
#: webquerymathscinet.cpp:81
msgid ""
"<qt>Use the same synatx as for <a href=\"http://www.math.tamu.edu/~comech/"
"tools/bibget/\">BIBGET</a>. For spaces within a search element, use \"<tt>+</"
"tt>\".<br/>Example: <tt>a=gilkey t=invariance book 1984</tt></qt>"
12 years ago
msgstr ""
"<qt> Utilizza lo stesso synatx di <a href=\"http://www.math.tamu.edu/~comech/"
"tools/bibget/\"> BIBGET </a>. Per gli spazi all'interno di un elemento di "
"ricerca, utilizzare \"<tt> + </tt>\". <br/>Esempio:<tt> a=gilkey t="
"invariance book 1984</tt></qt>"
12 years ago
#: webquerymathscinet.cpp:102
msgid "MathSciNet"
msgstr "MATHSCiNET"
12 years ago
#: webquerymathscinet.cpp:107
msgid "American Mathematical Society"
msgstr "american mathematical society"
12 years ago
#: webquerypubmed.cpp:67
msgid "NCBI (PubMed)"
msgstr "NCBI (PubMed)"
#: webquerypubmed.cpp:72
msgid "NCBI's Disclaimer and Copyright"
msgstr "Avvertenze e Copyright di NCBI"
#: webquerysciencedirect.cpp:84
msgid "Title, abstract, keywords:"
msgstr "Titolo, abstract, parole chiave:"
#: webquerysciencedirect.cpp:103
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"
#: webquerysciencedirect.cpp:120
msgid "Journal/book title:"
msgstr "Rivista/titolo del libro:"
#: webquerysciencedirect.cpp:135
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
#: webquerysciencedirect.cpp:145
msgid "Issue:"
msgstr "Numero:"
#: webquerysciencedirect.cpp:155
msgid "Page:"
msgstr "Pagina:"
#: webquerysciencedirect.cpp:196
msgid "ScienceDirect"
msgstr "ScienceDirect"
#: webquerysciencedirect.cpp:201
msgid "About ScienceDirect"
msgstr "Informazioni su ScienceDirect"
#: webqueryspireshep.cpp:42
msgid "DESY (Germany)"
msgstr "DESY (Germania)"
#: webqueryspireshep.cpp:42
msgid "FNAL (U.S.A.)"
msgstr "FNAL (U.S.A.)"
#: webqueryspireshep.cpp:42
msgid "IHEP (Russia)"
msgstr "IHEP (Russia)"
#: webqueryspireshep.cpp:42
msgid "Durham U (U.K.)"
msgstr "Durham U (U.K.)"
#: webqueryspireshep.cpp:42
msgid "SLAC (U.S.A.)"
msgstr "SLAC (U.S.A.)"
#: webqueryspireshep.cpp:42
msgid "YITP (Japan)"
msgstr "YITP (Giappone)"
#: webqueryspireshep.cpp:42
msgid "LIPI (Indonesia)"
msgstr "LIPI (Indonesia)"
#: webqueryspireshep.cpp:78
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: webqueryspireshep.cpp:85
msgid "raw query"
msgstr "Richiesta non elaborata"
12 years ago
#: webqueryspireshep.cpp:88
msgid "journal"
msgstr "Rivista"
#: webqueryspireshep.cpp:89
msgid "EPrint number"
msgstr "numero di EPrint"
#: webqueryspireshep.cpp:90
msgid "report number"
msgstr "numero di report"
#: webqueryspireshep.cpp:91
msgid "keywords"
msgstr "Parole Chiave"
#: webqueryspireshep.cpp:109
msgid "Include abstracts from arxiv.org if available"
msgstr "Includi gli abstract da arxiv.org se disponibili"
12 years ago
#: webqueryspireshep.cpp:130
msgid "SPIRES-HEP"
msgstr "SPIRES-HEP"
#: webqueryspireshep.cpp:135
msgid "SPIRES-HEP Search"
msgstr "Ricerca SPIRES-HEP"
#: webqueryz3950.cpp:59
msgid "publisher"
msgstr "Casa editrice"
#: webqueryz3950.cpp:94
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: webqueryz3950.cpp:116
msgid "Search term 1:"
msgstr "Ricerca &termine:"
#: webqueryz3950.cpp:126 webqueryz3950.cpp:147
msgid "Search in:"
msgstr "Ricerca:"
#: webqueryz3950.cpp:138
msgid "Search term 2:"
msgstr "Ricerca &termine 2:"
#: webqueryz3950.cpp:163
msgid "and"
msgstr "e"
#: webqueryz3950.cpp:164
msgid "or"
msgstr "o"
#: webqueryz3950.cpp:330
#, c-format
msgid ""
"The server returned the following message:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Il server ha risposto con il seguente messaggio:\n"
"\n"
"%1"
#: webqueryz3950.cpp:330
msgid "Error querying Z39.50 server"
msgstr "Errore nell'interrogare il server Z39.50"
#: webqueryzmath.cpp:61
msgid "Zentralblatt MATH"
msgstr "Zentralblatt MATH"
#: webqueryzmath.cpp:66
msgid "About Zentralblatt MATH"
msgstr "Informazioni su Zentralblatt MATH"
#: z3950connection.cpp:158
msgid "Query error!"
msgstr "Errore nella richiesta!"
#: z3950connection.cpp:205
msgid "Connection search error %1: %2"
msgstr "Errore ricerca connessione %1: %2"
#: z3950connection.cpp:294
msgid "Record syntax error"
msgstr "Errore nella sintassi dell'elemento"
#: z3950connection.cpp:405
msgid "Connection error %1: %2"
msgstr "Errore di connessione %1: %2"
#: kbibtex_part.rc:26
#, no-c-format
msgid "E&lement"
msgstr "E&lemento"
#: kbibtex_part.rc:64 kbibtex_shell.rc:13
#, no-c-format
msgid "Se&ttings"
msgstr "Impos&tazioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Ricaricare il file?"
#, fuzzy
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Annullare le modifiche"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editore"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Aggiungi"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Modificar&e"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "titolo"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurare BibTeX"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nota"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "&Importa"
12 years ago
#~ msgid "Merge Entries"
#~ msgstr "Unisci elementi"
#~ msgid "Cannot establish a link to LyX"
#~ msgstr "Impossibile stabilire collegamento con LyX"
#~ msgid "Cannot establish a link to LyX using the pipe '%1'"
#~ msgstr "Impossibile stabilire collegamento a Lyx attraverso la pipe '%1'"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Maybe LyX is not running?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Forse LyX non è in esecuzione?"
#, fuzzy
#~ msgid "keyword"
#~ msgstr "Parole Chiave"
#, fuzzy
#~ msgid ", but only first letter of each last name"
#~ msgstr ""
#~ ", ma solo la prima lettera di ogni parola\n"
#~ ", ma solo le prime %n lettere di ogni parola"
#, fuzzy
#~ msgid ", but only first letter of each word"
#~ msgstr ""
#~ ", ma solo la prima lettera di ogni parola\n"
#~ ", ma solo le prime %n lettere di ogni parola"
#, fuzzy
#~ msgid "id suggestion"
#~ msgstr "Suggerimenti Id"
#, fuzzy
#~ msgid "search url"
#~ msgstr "Nuovo"
#, fuzzy
#~ msgid "user-defined input"
#~ msgstr "Su"
#, fuzzy
#~ msgid "z3950 server"
#~ msgstr "Nuovo"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Aggiornamento"
#~ msgid "eXtended Markup Language (*.xml)"
#~ msgstr "eXtended Markup Language (*.xml)"
#~ msgid "Use first author only"
#~ msgstr "Usa solo il primo autore"
#~ msgid "Z3950"
#~ msgstr "Z3950"
#, fuzzy
#~ msgid "Merge BibTeX Elements"
#~ msgstr "Unisci elementi BibTeX"
#~ msgid "Original element:"
#~ msgstr "Elemento originale:"
#~ msgid "Inserted element:"
#~ msgstr "Elemento inserito:"
#~ msgid "Keep Original"
#~ msgstr "Mantieni Originale"
#~ msgid "Use Inserted"
#~ msgstr "Usa elemento inserito"
#~ msgid "Rename Inserted"
#~ msgstr "Rinomina elemento inserito"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Unisci"
#~ msgid "LaTeX|UTF-8"
#~ msgstr "LaTeX|UTF-8"