# translation of pl.po to Polish # # Michał Smoczyk , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-01 13:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-02 12:24+0200\n" "Last-Translator: Michał Smoczyk \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Smoczyk" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "msmoczyk@wp.pl" #: commentwidget.cpp:55 msgid "Co&mment:" msgstr "Ko&mentarz:" #: commentwidget.cpp:64 msgid "&Use @Comment for comment instead of plain text" msgstr "&Użyj @Comment dla komentarza zamiast zwykłego tekstu" #: commentwidget.cpp:82 msgid "Edit BibTeX Comment" msgstr "Edytuj komentarz BibTeX" #: documentlistview.cpp:120 msgid "List View" msgstr "Widok listy" #: documentlistview.cpp:120 msgid "Updating main view ..." msgstr "Aktualizacja głównego widoku..." #: documentlistview.cpp:253 msgid "Show Columns" msgstr "Pokaż kolumny" #: documentlistview.cpp:259 documentlistview.cpp:756 settingsediting.cpp:164 msgid "Element Type" msgstr "Typ elementu" #: documentlistview.cpp:450 msgid "Paste text as..." msgstr "Wklej tekst jako..." #: documentlistview.cpp:757 settingsediting.cpp:165 msgid "Entry Id" msgstr "Identyfikator wpisu" #: documentlistviewitem.cpp:114 kbibtex_part.cpp:506 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: documentlistviewitem.cpp:124 kbibtex_part.cpp:507 macrowidget.cpp:93 msgid "Macro" msgstr "Makro" #: documentlistviewitem.cpp:138 kbibtex_part.cpp:505 preamblewidget.cpp:78 msgid "Preamble" msgstr "Nagłówek" #: documentsourceview.cpp:214 msgid "Source View" msgstr "Widok źródła" #: documentsourceview.cpp:214 msgid "Converting BibTeX document to plain text ..." msgstr "Konwertowanie dokumentu BibTeX do zwykłego tekstu..." #: documentsourceview.cpp:369 msgid "" "Could not find text '%1' in the document.\n" "Start from the beginning?" msgstr "" "Nie można znaleźć tekstu \"%1\" w dokumencie.\n" "Zacząć od początku?" #: documentsourceview.cpp:369 msgid "Find text in source view" msgstr "Znajdź tekst w widoku źródła" #: documentsourceview.cpp:369 msgid "Restart search" msgstr "Uruchom szukanie ponownie" #: documentwidget.cpp:120 msgid "L&ist view" msgstr "Widok &listy" #: documentwidget.cpp:142 msgid "So&urce view" msgstr "Widok źró&dła" #: documentwidget.cpp:174 msgid "Loading file %1" msgstr "Wczytywanie pliku %1" #: documentwidget.cpp:221 msgid "Do you want to search for duplicates in the merged document?" msgstr "Czy chcesz wyszukać duplikaty w połączonym dokumencie?" #: documentwidget.cpp:221 msgid "Find duplicates?" msgstr "Szukać duplikatów?" #: documentwidget.cpp:221 findduplicates.cpp:58 mergeelements.cpp:484 #: mergeelements.cpp:492 settingsediting.cpp:216 msgid "Find Duplicates" msgstr "Znajdź duplikaty" #: documentwidget.cpp:281 documentwidget.cpp:1345 documentwidget.cpp:1359 #: kbibtex_part.cpp:306 kbibtex_part.cpp:320 msgid "Choose file format" msgstr "Wybierz format pliku" #: documentwidget.cpp:281 documentwidget.cpp:1345 documentwidget.cpp:1359 #: kbibtex_part.cpp:306 kbibtex_part.cpp:320 msgid "Choose file format of file '%1':" msgstr "Wybierz format pliku \"%1\":" #: documentwidget.cpp:296 kbibtex_part.cpp:228 msgid "" "The selected filename \"%1\" is a symbolic link pointing to \"%2\".\n" "Replace the link with a new file or overwrite the existing file the link " "points to?" msgstr "" "Wybrana nazwa pliku \"%1\" to symboliczne dowiązanie wskazujące na \"%2\".\n" "Zamienić odsyłacz nowym plikiem, czy też nadpisać istniejący plik, na który wskazuje dowiązanie?" #: documentwidget.cpp:296 kbibtex_part.cpp:228 msgid "Symbolic Link" msgstr "Dowiązanie symboliczne" #: documentwidget.cpp:296 kbibtex_part.cpp:228 msgid "Replace link" msgstr "Zamień odsyłacz" #: documentwidget.cpp:296 kbibtex_part.cpp:228 msgid "Overwrite file the link points to" msgstr "Nadpisz plik na który wskazuje odsyłacz" #: documentwidget.cpp:301 msgid "Writing file %1" msgstr "Zapisywanie pliku %1" #: documentwidget.cpp:388 msgid "" "To export a BibTeX document to the Rich Text Format (RTF) KBibTeX requires " "the program 'latex2rtf'." msgstr "" "Eksportowanie dokumentu BibTeX do formatu RTF (Rich Text Format) wymaga " "zainstalowania programu \"latex2rtf\"." #: documentwidget.cpp:405 msgid "" "To export a BibTeX document to the DocBook5 format KBibTeX requires the " "program 'bib2db5'." msgstr "" "Eksportowanie dokumentu BibTeX do formatu DocBook5 wymaga zainstalowania " "programu \"bib2db5\"." #: documentwidget.cpp:420 msgid "" "Embedding files into the PDF file is enabled, but the required file " "'embedfile.sty' was not found. Embedding files will be disabled." msgstr "" "Osadzanie plików w plikach PDF jest włączone, ale wymagany plik " "\"embedfile.sty\" nie został znaleziony. Osadzanie plików będzie " "wyłączone." #: documentwidget.cpp:420 msgid "Embedding files disabled" msgstr "Osadzanie plików wyłączone" #: documentwidget.cpp:471 #, c-format msgid "" "_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n" "NewMacro%1" msgstr "" #: documentwidget.cpp:489 msgid "Put your comment here..." msgstr "Dodaj tutaj swój komentarz..." #: documentwidget.cpp:543 #, c-format msgid "" "_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n" "NewString%1" msgstr "" #: documentwidget.cpp:544 msgid "No text yet" msgstr "Brak jeszcze tekstu" #: documentwidget.cpp:548 msgid "@comment{ Put your comment here... }" msgstr "@comment{ Wpisz tutaj swój komentarz... }" #: documentwidget.cpp:552 msgid "@preamble{\"Put your preamble here using double quotes...\"}" msgstr "@preamble{\"Dodaj tutaj nagłówek objęty cudzysłowem...\"}" #: documentwidget.cpp:568 msgid "REQUIRED" msgstr "WYMAGANY" #: documentwidget.cpp:568 msgid "optional" msgstr "opcjonalny" #: documentwidget.cpp:610 #, c-format msgid "" "_n: This BibTeX file contains 1 element.\n" "This BibTeX file contains %n elements." msgstr "" #: documentwidget.cpp:610 msgid "File Statistics" msgstr "Statystyka pliku" #: documentwidget.cpp:806 documentwidget.cpp:815 msgid "%1 ... %2" msgstr "%1 ... %2" #: documentwidget.cpp:827 msgid "New keyword:" msgstr "Nowe słowo kluczowe:" #: documentwidget.cpp:999 msgid "" "\n" "\n" "Either LyX is not running or has not been correctly configured to send " "references to." msgstr "" "\n" "\n" "LyX nie jest uruchomiony lub nie został poprawnie skonfigurowany do " "wysyłania do niego cytowań." #: documentwidget.cpp:1000 msgid "Error communicating with LyX" msgstr "Błąd komunikacji z LyX" #: documentwidget.cpp:1007 msgid "Cannot determine how to send references to LyX." msgstr "Nie można określić sposobu wysłania cytowania do LyX." #: documentwidget.cpp:1012 msgid "The inpipe as configured in LyX does not exist." msgstr "Potok skonfigurowany w LyX nie istnieje." #: documentwidget.cpp:1016 msgid "Cannot open the inpipe as configured in LyX." msgstr "Nie można utworzyć potoku skonfigurowanego w LyX." #: documentwidget.cpp:1288 documentwidget.cpp:1293 #, c-format msgid "" "_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n" "NewEntry%1" msgstr "" #: documentwidget.cpp:1398 msgid "The file '%1' does not contain a known type of bibliography." msgstr "Plik \"%1\" nie zawiera bibliografii znanego typu." #: documentwidget.cpp:1398 msgid "Unknown file format" msgstr "Nieznany format pliku" #: documentwidget.cpp:1453 msgid "No preview available" msgstr "Brak dostępnego podglądu" #: documentwidget.cpp:1554 msgid "File '%1' has been modified. Reload file to import changes or ignore changes?" msgstr "" "Plik \"%1\" został zmodyfikowany. Wczytać plik ponownie aby zaimportować " "zmiany czy też zignorować zmiany?" #: documentwidget.cpp:1554 msgid "Reload file?" msgstr "Czy wczytać ponownie plik?" #: documentwidget.cpp:1554 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruj" #: documentwidget.cpp:1691 msgid "You must set a default id suggestion in the settings dialog." msgstr "Musisz ustawić domyślą sugestię identyfikatora w ustawieniach programu." #: documentwidget.cpp:1713 msgid "No entries were selected." msgstr "Nie wybrano żadnych wpisów." #: documentwidget.cpp:1714 #, fuzzy msgid "" "The following changes will be applied to the currently selected elements.\n" "Conflicts with duplicate entry ids will be resolved when applying the new " "ids." msgstr "" "Następujące zmiany zostaną zastosowane w aktualnie wybranych elementach.\n" "Konflikty ze zduplikowanymi wpisami będą rozwiązane poprzez zastosowanie nowych identyfikatorów." #: documentwidget.cpp:1714 kbibtex_part.cpp:482 msgid "Normalize Entry Ids" msgstr "Normalizacja identyfikatorów wpisów" #: documentwidget.cpp:1714 msgid "Replace Entry Ids" msgstr "Zamień identyfikatory wpisów" #: entrywidget.cpp:65 msgid "Edit BibTeX Entry" msgstr "Edytuj wpis BibTeX" #: entrywidget.cpp:142 msgid "The current entry has been modified. Do you want do discard your changes?" msgstr "Bieżący wpis został zmodyfikowany. Czy chcesz odrzucić dokonane zmiany?" #: entrywidget.cpp:142 msgid "Discard changes" msgstr "Odrzuć zmiany" #: entrywidget.cpp:256 msgid "" "The source code does not contain valid BibTeX code.\n" "\n" "Restore previous version or continue editing?" msgstr "" "Kod źródłowy nie zawiera poprawnego kodu BibTeX.\n" "\n" "Przywrócić poprzednią wersję czy kontynuować edycję?" #: entrywidget.cpp:256 msgid "Invalid BibTeX code" msgstr "Niepoprawny kod BibTeX" #: entrywidget.cpp:314 msgid "E&ntry Type:" msgstr "Typ &wpisu:" #: entrywidget.cpp:324 msgid "&Identifier" msgstr "&Identyfikator" #: entrywidget.cpp:341 msgid "Use the default id suggestion to set the entry id" msgstr "Użyj domyślnych sugestii identyfikatorów aby ustawić identyfikator wpisu" #: entrywidget.cpp:342 msgid "" "Use the default id suggestion to set the entry id.\n" "You can edit and select the default id suggestion in the configuration " "dialog." msgstr "" "Użyj domyślnych sugestii identyfikatorów aby ustawić identyfikator " "wpisu.\n" "Możesz wybrać i edytować domyślne sugestie identyfikatorów wpisów " "bibliograficznych w oknie ustawień programu." #: entrywidget.cpp:350 settingsediting.cpp:194 msgid "Enable all &fields for editing" msgstr "Pozwól na edycję wszystkich &pól" #: entrywidget.cpp:353 msgid "Refetch" msgstr "Pobierz ponownie" #: entrywidget.cpp:361 msgid "Message" msgstr "Komunikat" #: entrywidget.cpp:385 entrywidgettitle.cpp:116 entrywidgettitle.cpp:118 #: idsuggestions.cpp:345 idsuggestionswidget.cpp:201 #: idsuggestionswidget.cpp:485 settings.cpp:681 webquery.cpp:450 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: entrywidget.cpp:386 msgid "Author/Editor" msgstr "Autor/Edytor" #: entrywidget.cpp:387 msgid "Publication" msgstr "Publikacja" #: entrywidget.cpp:388 kbibtex_part.cpp:500 settings.cpp:720 msgid "Misc" msgstr "Różne" #: entrywidget.cpp:389 settings.cpp:659 settingskeyword.cpp:161 msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" #: entrywidget.cpp:390 msgid "External" msgstr "Zewnętrzne" #: entrywidget.cpp:391 msgid "User Defined" msgstr "Zdefiniowane przez użytkownika" #: entrywidget.cpp:392 msgid "Other Fields" msgstr "Inne pola" #: entrywidget.cpp:395 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: entrywidget.cpp:438 msgid "Please supply more fields to use the default id" msgstr "Proszę wypełnić więcej pól aby użyć domyślnego identyfikatora" #: entrywidget.cpp:441 msgid "Using '%1' as entry id" msgstr "Użycie \"%1\" jako identyfikatora wpisu" #: entrywidget.cpp:446 msgid "An entry has to have an identifier" msgstr "Wpis musi mieć identyfikator" #: entrywidget.cpp:448 #, c-format msgid "The identifier contains invalid characters at position %1" msgstr "Identyfikator zawiera niepoprawne znaki w pozycji %1" #: entrywidget.cpp:458 msgid "The identifier contains non-ascii characters, first one is '%1'" msgstr "Identyfikator zawiera znaki spoza zestawu ASCII, pierwszy w pozycji %1" #: entrywidget.cpp:474 msgid "This BibTeX file already contains an entry with id '%1'." msgstr "Ten plik BibTeX zawiera już wpis z identyfikatorem \"%1\"." #: entrywidget.cpp:491 msgid "Require either 'Editor', 'Organization', or 'Key'" msgstr "Wymaga wypełnienia pól \"Edytor\", \"Organizacja\" lub \"Klucz\"" #: entrywidget.cpp:500 msgid "" "Cross referenced entry '%1' must contain either 'Editor', 'Key', or 'Book " "Title'" msgstr "" "Skorelowany wpis \"%1\" musi zawierać pozycje \"Edytor\", \"Klucz\" lub " "\"Tytuł książki\"" #: entrywidget.cpp:510 msgid "Cross referenced entry '%1' must contain 'Volume'" msgstr "Skorelowany wpis \"%1\" musi zawierać pozycję \"Tom\"" #: entrywidget.cpp:513 msgid "Cross referenced entry '%1' must contain either 'Editor', 'Key', or 'Series'" msgstr "" "Skorelowany wpis \"%1\" musi zawierać pozycje \"Edytor\", \"Klucz\" lub " "\"Seria\"" #: entrywidget.cpp:537 msgid "No suggestions available" msgstr "Brak dostępnych sugestii" #: entrywidget.cpp:641 msgid "" "Currently only refetching from ArXiv sources is supported.\n" "\n" "This requires that the URL field points to an \"abstract\" page (i.e. the " "URL contains \"arxiv.org/abs/\")." msgstr "" "Aktualnie wspierane jest tylko ponowne pobieranie ze źródeł ArXiv.\n" "\n" "Wymagane jest ponadto, żeby pole odnośnika URL wskazywało na stronę " "\"abstraktu\" (tzn. adres URL musi zawierać \"arxiv.org/abs/\")." #: entrywidget.cpp:641 entrywidget.cpp:668 msgid "Refetching entry" msgstr "Ponowne pobieranie wpisu" #: entrywidget.cpp:668 msgid "Fetching updated bibliographic data failed." msgstr "Pobieranie zaktualizowanych danych bibliograficznych nie powiodło się." #: entrywidgetauthor.cpp:83 msgid "The fields 'Author' or 'Editor' are required, but both are missing" msgstr "Pola \"Autor\" lub \"Edytor\" są wymagane, ale obu brakuje" #: entrywidgetauthor.cpp:98 entrywidgetauthor.cpp:100 #: idsuggestionswidget.cpp:112 idsuggestionswidget.cpp:483 settings.cpp:633 #: settingssearchurl.cpp:134 webquery.cpp:449 msgid "Author" msgstr "Autor" #: entrywidgetauthor.cpp:100 msgid "" "_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n" "NewAuthor" msgstr "" #: entrywidgetauthor.cpp:105 entrywidgetauthor.cpp:107 settings.cpp:645 msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: entrywidgetauthor.cpp:107 msgid "" "_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n" "NewEditor" msgstr "" #: entrywidgetexternal.cpp:197 entrywidgetexternal.cpp:285 msgid "Previously used directory" msgstr "Poprzednio użyty katalog" #: entrywidgetexternal.cpp:223 entrywidgetexternal.cpp:225 #: entrywidgetexternal.cpp:235 settings.cpp:685 settingssearchurl.cpp:135 msgid "URL" msgstr "URL" #: entrywidgetexternal.cpp:235 entrywidgetexternal.cpp:268 #, c-format msgid "Open %1" msgstr "Otwórz %1" #: entrywidgetexternal.cpp:238 entrywidgetexternal.cpp:242 settings.cpp:641 msgid "DOI" msgstr "DOI" #: entrywidgetexternal.cpp:239 msgid "Digital Object Identifier" msgstr "Cyfrowy Identyfikator Obiektu" #: entrywidgetexternal.cpp:253 msgid "Open DOI" msgstr "Otwórz DOI" #: entrywidgetexternal.cpp:256 entrywidgetexternal.cpp:258 #: entrywidgetexternal.cpp:268 settings.cpp:661 msgid "Local File" msgstr "Plik lokalny" #: entrywidgetexternal.cpp:274 msgid "&Browse..." msgstr "&Przeglądaj..." #: entrywidgetexternal.cpp:275 msgid "Browse for a local file" msgstr "Przeglądaj w poszukiwaniu pliku lokalnego" #: entrywidgetexternal.cpp:282 msgid "Select base directory" msgstr "Wybierz katalog bazowy" #: entrywidgetexternal.cpp:283 msgid "Current directory" msgstr "Bieżący katalog" #: entrywidgetkeyword.cpp:56 msgid "Global" msgstr "Globalne" #: entrywidgetkeyword.cpp:61 msgid "In this file only" msgstr "Tylko w tym pliku" #: entrywidgetkeyword.cpp:168 msgid "" "The keyword '%1' does already exist in the list of keywords.\n" "The old name has been restored." msgstr "" "Słowo kluczowe \"%1\" już istnieje na liście słów kluczowych.\n" "Przywrócono starą nazwę." #: entrywidgetkeyword.cpp:168 msgid "Renaming keyword failed" msgstr "Zmiana nazwy słowa kluczowego nie powiodła się" #: entrywidgetkeyword.cpp:193 #, c-format msgid "" "_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n" "NewKeyword%1" msgstr "" #: entrywidgetkeyword.cpp:230 msgid "Keyword" msgstr "Słowo kluczowe" #: entrywidgetkeyword.cpp:231 msgid "Origin" msgstr "Pochodzenie" #: entrywidgetkeyword.cpp:238 settingskeyword.cpp:166 msgid "" "_: keyword\n" "New" msgstr "Nowe" #: entrywidgetkeyword.cpp:241 msgid "Add a new keyword to the list" msgstr "Dodaj nowe słowo kluczowe do listy" #: entrywidgetkeyword.cpp:245 settingskeyword.cpp:169 msgid "" "_: keyword\n" "Edit" msgstr "Edytuj" #: entrywidgetkeyword.cpp:247 msgid "Edit the selected keyword" msgstr "Edytuj wybrane słowo kluczowe" #: entrywidgetkeyword.cpp:252 msgid "" "_: keyword\n" "Toggle &global" msgstr "Ustaw jako &globalne" #: entrywidgetkeyword.cpp:254 msgid "Add or remove the selected keyword to or from the global list" msgstr "Dodaj lub usuń wybrane słowo kluczowe z listy globalnych słów" #: entrywidgetkeyword.cpp:259 msgid "" "There is no need to delete keywords. Simply uncheck unwanted keywords and " "make them non-global.\n" "Global keywords can also be edited in the settings dialog." msgstr "" "Nie ma potrzeby usuwania słów kluczowych. Po prostu odznacz niechciane " "słowa kluczowe i przestaną być wtedy globalne.\n" "Globalne słowa kluczowe mogą być również edytowane w oknie ustawień " "programu." #: entrywidgetmisc.cpp:135 entrywidgetmisc.cpp:137 mergeelements.cpp:581 #: settings.cpp:683 settingsuserdefinedinput.cpp:172 msgid "Type" msgstr "Typ" #: entrywidgetmisc.cpp:142 entrywidgetmisc.cpp:144 entrywidgetother.cpp:153 #: mergeelements.cpp:72 settings.cpp:657 msgid "Key" msgstr "Klucz" #: entrywidgetmisc.cpp:149 entrywidgetmisc.cpp:151 settings.cpp:667 msgid "Note" msgstr "Notatka" #: entrywidgetmisc.cpp:156 entrywidgetmisc.cpp:158 settings.cpp:631 msgid "Annote" msgstr "Adnotacja" #: entrywidgetmisc.cpp:163 entrywidgetmisc.cpp:165 settings.cpp:627 msgid "Abstract" msgstr "Streszczenie" #: entrywidgetother.cpp:131 msgid "Name of the user-defined field" msgstr "Nazwa pola zdefiniowanego przez użytkownika" #: entrywidgetother.cpp:132 msgid "The name of the user-defined field. Should only contain letters and numbers." msgstr "" "Nazwa pola zdefiniowanego przez użytkownika. Powinna zawierać tylko litery " "i cyfry." #: entrywidgetother.cpp:133 msgid "&Name:" msgstr "&Nazwa:" #: entrywidgetother.cpp:137 entrywidgetother.cpp:201 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: entrywidgetother.cpp:141 entrywidgetother.cpp:154 mergeelements.cpp:72 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: entrywidgetother.cpp:143 msgid "Content of the user-defined field" msgstr "Zawartość pola zdefiniowanego przez użytkownika" #: entrywidgetother.cpp:144 msgid "The content of the user-defined field. May contain any text." msgstr "" "Zawartość pola zdefiniowanego przez użytkownika. Może zawierać " "jakikolwiek tekst." #: entrywidgetother.cpp:145 msgid "&Content:" msgstr "&Zawartość:" #: entrywidgetother.cpp:159 msgid "&List:" msgstr "&Lista:" #: entrywidgetother.cpp:168 msgid "Op&en" msgstr "&Otwórz" #: entrywidgetpublication.cpp:308 msgid "The fields 'Chapter' or 'Pages' are required, but both are missing" msgstr "Pola \"Rozdział\" i \"Strony\" są wymagane, ale obu brakuje" #: entrywidgetpublication.cpp:325 msgid "The field 'Journal' refers to a not existing entry" msgstr "Pole \"Czasopismo\" odnosi się do nie istniejącego wpisu" #: entrywidgetpublication.cpp:392 #, c-format msgid "http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Special:Booksources&isbn=%1" msgstr "http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Special:Booksources&isbn=%1" #: entrywidgetpublication.cpp:405 entrywidgetpublication.cpp:407 #: settings.cpp:655 msgid "Journal" msgstr "Czasopismo" #: entrywidgetpublication.cpp:412 entrywidgetpublication.cpp:414 #: settings.cpp:687 msgid "Volume" msgstr "Tom" #: entrywidgetpublication.cpp:419 entrywidgetpublication.cpp:421 #: settings.cpp:669 msgid "Number" msgstr "Numer" #: entrywidgetpublication.cpp:426 entrywidgetpublication.cpp:435 #: settings.cpp:665 msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #: entrywidgetpublication.cpp:440 entrywidgetpublication.cpp:442 #: idsuggestionswidget.cpp:276 idsuggestionswidget.cpp:484 settings.cpp:689 #: webquery.cpp:448 msgid "Year" msgstr "Rok" #: entrywidgetpublication.cpp:447 entrywidgetpublication.cpp:449 #: settings.cpp:673 msgid "Pages" msgstr "Strony" #: entrywidgetpublication.cpp:454 entrywidgetpublication.cpp:456 #: settings.cpp:643 msgid "Edition" msgstr "Wydanie" #: entrywidgetpublication.cpp:461 entrywidgetpublication.cpp:463 #: settings.cpp:637 msgid "Chapter" msgstr "Rozdział" #: entrywidgetpublication.cpp:468 entrywidgetpublication.cpp:470 msgid "Cross Reference" msgstr "Skorelowany wpis" #: entrywidgetpublication.cpp:476 entrywidgetpublication.cpp:478 #: settings.cpp:671 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: entrywidgetpublication.cpp:483 entrywidgetpublication.cpp:485 #: settings.cpp:675 msgid "Publisher" msgstr "Wydawca" #: entrywidgetpublication.cpp:490 entrywidgetpublication.cpp:492 #: settings.cpp:679 msgid "School" msgstr "Szkoła" #: entrywidgetpublication.cpp:497 entrywidgetpublication.cpp:499 #: settings.cpp:649 msgid "Institution" msgstr "Instytucja" #: entrywidgetpublication.cpp:504 entrywidgetpublication.cpp:506 #: settings.cpp:663 msgid "Location" msgstr "Miejsce" #: entrywidgetpublication.cpp:511 entrywidgetpublication.cpp:513 #: settings.cpp:629 msgid "Address" msgstr "Adres" #: entrywidgetpublication.cpp:518 entrywidgetpublication.cpp:527 #: settings.cpp:651 msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: entrywidgetpublication.cpp:525 msgid "Lookup ISBN number in Wikipedia" msgstr "Szukaj numeru ISBN w Wikipedii" #: entrywidgetpublication.cpp:533 entrywidgetpublication.cpp:535 #: settings.cpp:653 msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: entrywidgetpublication.cpp:540 entrywidgetpublication.cpp:542 #: settings.cpp:647 msgid "How Published" msgstr "Sposób publikacji" #: entrywidgettab.cpp:65 msgid "The field '%1' is required, but missing" msgstr "Pole \"%1\" jest wymagane, a brakujące" #: entrywidgettab.cpp:71 msgid "Using cross referenced entry '%1' for field '%2'" msgstr "Użycie skorelowanego wpisu \"%1\" dla pola \"%2\"" #: entrywidgettab.cpp:79 msgid "The field '%1' contains string keys with invalid characters" msgstr "Pole \"%1\" zawiera tekst z nieprawidłowymi znakami" #: entrywidgettab.cpp:87 msgid "The field '%1' contains some unknown error" msgstr "Pole \"%1\" zawiera nieznany błąd" #: entrywidgettitle.cpp:122 entrywidgettitle.cpp:124 settings.cpp:635 msgid "Book Title" msgstr "Tytuł książki" #: entrywidgettitle.cpp:128 entrywidgettitle.cpp:130 settings.cpp:677 msgid "Series" msgstr "Seria" #: entrywidgetuserdefined.cpp:137 msgid "Please use the settings dialog to add user-defined fields here." msgstr "Użyj proszę okna ustawień aby dodać tutaj własne pola." #: fieldlineedit.cpp:91 fieldlineedit.cpp:92 fieldlineedit.cpp:96 #: fieldlineedit.cpp:97 fieldlistview.cpp:100 fieldlistview.cpp:101 msgid "BibTeX field '%1'" msgstr "Pole BibTeX \"%1\"" #: fieldlineedit.cpp:228 msgid "Set '%1' to be a string key" msgstr "Ustaw \"%1\" jako klucz tekstowy" #: fieldlineedit.cpp:240 #, fuzzy msgid "Edit '%1' as a concatenated value" msgstr "Edytuj \"%1\" jako połączoną wartość" #: fieldlineedit.cpp:325 fieldlineedit.cpp:328 #, fuzzy msgid "Concatenated value" msgstr "Połączona wartość" #: fieldlistview.cpp:321 msgid "Add new '%1' item (Ctrl+A)" msgstr "Dodaj nowy element \"%1\" (Ctrl+A)" #: fieldlistview.cpp:327 msgid "Edit current '%1' item (F2)" msgstr "Edytuj bieżący element \"%1\" (F2)" #: fieldlistview.cpp:333 msgid "Delete current '%1' item (Del)" msgstr "Usuń bieżący element \"%1\" (Del)" #: fieldlistview.cpp:335 idsuggestionswidget.cpp:59 valuewidget.cpp:242 msgid "Up" msgstr "Do góry" #: fieldlistview.cpp:339 msgid "Move current '%1' item up (Ctrl+Up)" msgstr "Przenieś bieżący element \"%1\" do góry (Ctrl+strzałka w górę)" #: fieldlistview.cpp:341 idsuggestionswidget.cpp:60 valuewidget.cpp:247 msgid "Down" msgstr "W dół" #: fieldlistview.cpp:345 msgid "Move current '%1' item down (Ctrl+Down)" msgstr "Przenieś bieżący element \"%1\" w dół (Ctrl+strzałka w dół)" #: fieldlistview.cpp:347 #, fuzzy msgid "Complex..." msgstr "Złożony..." #: fieldlistview.cpp:351 #, fuzzy msgid "Edit current '%1' item as a concatenated string (Ctrl+Alt+C)" msgstr "Edytuj bieżący element jako złączony łańcuch (Ctrl+Alt+C)" #: fieldlistview.cpp:353 msgid "... and others (et al.)" msgstr "... i inni (et al.)" #: findduplicates.cpp:58 msgid "Searching for duplicates..." msgstr "Szukanie duplikatów..." #: idsuggestions.cpp:330 idsuggestionswidget.cpp:128 msgid "First author only" msgstr "Tylko pierwszy autor" #: idsuggestions.cpp:331 idsuggestionswidget.cpp:129 msgid "All but first author" msgstr "Wszyscy autorzy oprócz pierwszego" #: idsuggestions.cpp:332 idsuggestionswidget.cpp:127 msgid "All authors" msgstr "Wszyscy autorzy" #: idsuggestions.cpp:335 #, c-format msgid "" "_n: , but only first letter of each last name\n" ", but only first %n letters of each last name" msgstr "" #: idsuggestions.cpp:336 idsuggestions.cpp:348 msgid ", in upper case" msgstr ", dużymi literami" #: idsuggestions.cpp:337 idsuggestions.cpp:349 msgid ", in lower case" msgstr ", małymi literami" #: idsuggestions.cpp:338 idsuggestions.cpp:350 msgid ", with '%1' in between" msgstr ", z \"%1\" pomiędzy" #: idsuggestions.cpp:340 msgid "Year (2 digits)" msgstr "Rok (2 cyfry)" #: idsuggestions.cpp:341 msgid "Year (4 digits)" msgstr "Rok (4 cyfry)" #: idsuggestions.cpp:347 #, c-format msgid "" "_n: , but only first letter of each word\n" ", but only first %n letters of each word" msgstr "" #: idsuggestions.cpp:351 msgid ", small words removed" msgstr ", usunięte krótkie słowa" #: idsuggestions.cpp:353 msgid "Text: '%1'" msgstr "Tekst: \"%1\"" #: idsuggestionswidget.cpp:140 idsuggestionswidget.cpp:221 msgid "Casing:" msgstr "Wielkość liter:" #: idsuggestionswidget.cpp:145 idsuggestionswidget.cpp:226 msgid "No change" msgstr "Bez zmian" #: idsuggestionswidget.cpp:146 idsuggestionswidget.cpp:227 msgid "Lower case" msgstr "Małe litery" #: idsuggestionswidget.cpp:147 idsuggestionswidget.cpp:228 msgid "Upper case" msgstr "Duże litery" #: idsuggestionswidget.cpp:156 idsuggestionswidget.cpp:237 msgid "Only first letters:" msgstr "Tylko pierwsze litery:" #: idsuggestionswidget.cpp:163 idsuggestionswidget.cpp:165 msgid "Complete name" msgstr "Pełne nazwisko" #: idsuggestionswidget.cpp:168 msgid "Text between authors:" msgstr "Tekst między autorami:" #: idsuggestionswidget.cpp:214 msgid "Remove small words" msgstr "Usuń krótkie słowa" #: idsuggestionswidget.cpp:244 idsuggestionswidget.cpp:246 msgid "Complete title" msgstr "Pełny tytuł" #: idsuggestionswidget.cpp:249 msgid "Text between words:" msgstr "Tekst między słowami:" #: idsuggestionswidget.cpp:289 msgid "Year:" msgstr "Rok:" #: idsuggestionswidget.cpp:294 msgid "2 digits" msgstr "2 cyfry" #: idsuggestionswidget.cpp:295 msgid "4 digits" msgstr "4 cyfry" #: idsuggestionswidget.cpp:311 idsuggestionswidget.cpp:486 valuewidget.cpp:211 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: idsuggestionswidget.cpp:324 msgid "Text in between:" msgstr "Tekst rozdzielający:" #: idsuggestionswidget.cpp:388 msgid "Edit Id Suggestions" msgstr "Edytuj sugestie identyfikatorów" #: idsuggestionswidget.cpp:563 msgid "Example:
%1
" msgstr "Przykład:
%1
" #: kbibtex_part.cpp:158 msgid "" "The document '%1' has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokument \"%1\" został zmodyfikowany.\n" "Czy chcesz zapisać zmiany czy też odrzucić je?" #: kbibtex_part.cpp:160 msgid "Close Document" msgstr "Zamknij dokument" #: kbibtex_part.cpp:251 kbibtex_part.cpp:369 kbibtexshell.cpp:316 msgid "BibTeX (*.bib)" msgstr "BibTeX (*.bib)" #: kbibtex_part.cpp:251 kbibtex_part.cpp:273 kbibtex_part.cpp:369 #: kbibtexshell.cpp:316 msgid "Reference Manager (*.ris)" msgstr "Reference Manager (*.ris)" #: kbibtex_part.cpp:252 kbibtex_part.cpp:273 kbibtex_part.cpp:369 #: kbibtexshell.cpp:316 msgid "EndNote (Refer format) (*.ref *.refer *.rfr *.txt)" msgstr "EndNote (format Refer) (*.ref *.refer *.rfr *.txt)" #: kbibtex_part.cpp:252 kbibtex_part.cpp:273 kbibtex_part.cpp:369 #: kbibtexshell.cpp:316 msgid "ISI Web of Knowledge (*.isi *.cgi)" msgstr "ISI Web of Knowledge (*.isi *.cgi)" #: kbibtex_part.cpp:252 kbibtex_part.cpp:273 msgid "DocBook 5 or MODS (*.xml)" msgstr "DocBook 5 lub MODS (*.xml)" #: kbibtex_part.cpp:252 kbibtex_part.cpp:273 msgid "DocBook 5 (*.xml)" msgstr "DocBook 5 (*.xml)" #: kbibtex_part.cpp:256 kbibtex_part.cpp:279 msgid "A file named '%1' already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Czy na pewno chcesz go nadpisać?" #: kbibtex_part.cpp:256 kbibtex_part.cpp:279 msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisz" #: kbibtex_part.cpp:273 msgid "Portable Document File (*.pdf)" msgstr "Portable Document File (*.pdf)" #: kbibtex_part.cpp:273 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: kbibtex_part.cpp:273 msgid "Hypertext Markup Langage (*.html)" msgstr "Hypertext Markup Language (*.html)" #: kbibtex_part.cpp:273 msgid "Rich Text Format (*.rtf)" msgstr "Rich Text Format (*.rtf)" #: kbibtex_part.cpp:333 msgid "Exporting" msgstr "Eksportowanie" #: kbibtex_part.cpp:344 msgid "File could not be exported in '%1'." msgstr "Nie można wyeksportować pliku do \"%1\"." #: kbibtex_part.cpp:344 msgid "" "\n" "\n" "See the following error log for details." msgstr "" "\n" "\n" "Zobacz dziennik błędów żeby uzyskać więcej informacji." #: kbibtex_part.cpp:344 kbibtex_part.cpp:347 msgid "Exporting failed" msgstr "Eksportowanie nie powiodło się" #: kbibtex_part.cpp:347 msgid "File could not be exported to '%1'." msgstr "Nie można wyeksportować pliku do \"%1\"." #: kbibtex_part.cpp:369 kbibtexshell.cpp:316 msgid "Supported Bibliographies" msgstr "Obsługiwane bibliografie" #: kbibtex_part.cpp:369 kbibtexshell.cpp:316 msgid "MODS or EndNote XML (*.xml)" msgstr "MODS lub EndNote XML (*.xml)" #: kbibtex_part.cpp:369 kbibtexshell.cpp:316 msgid "All files (*.*)" msgstr "Wszystkie pliki (*.*)" #: kbibtex_part.cpp:383 kbibtexshell.cpp:332 msgid "" "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable " "for the current user." msgstr "" "Podany plik nie może być odczytany, sprawdź czy istnieje lub czy masz do " "niego prawa odczytu." #: kbibtex_part.cpp:398 msgid "The given file could not be merged." msgstr "Podany plik nie może być dołączony." #: kbibtex_part.cpp:427 msgid "Save the current file" msgstr "Zapisz bieżący plik" #: kbibtex_part.cpp:428 msgid "Save the current file under a new filename" msgstr "Zapisz bieżący pod nową nazwą" #: kbibtex_part.cpp:430 msgid "Statistics..." msgstr "Statystyki..." #: kbibtex_part.cpp:431 msgid "Find Duplicates..." msgstr "Znajdź duplikaty..." #: kbibtex_part.cpp:432 msgid "Export..." msgstr "Eksportuj..." #: kbibtex_part.cpp:433 msgid "Export to a different file format" msgstr "Eksportuj do innego formatu plików" #: kbibtex_part.cpp:434 msgid "Merge..." msgstr "Dołącz..." #: kbibtex_part.cpp:435 msgid "Merge BibTeX entries from another file" msgstr "Dołącz wpisy BibTeX z innego pliku" #: kbibtex_part.cpp:438 msgid "Cut the selected BibTeX elements to the clipboard" msgstr "Wytnij wybrane elementy BibTeX do schowka" #: kbibtex_part.cpp:441 msgid "Copy the selected BibTeX elements to the clipboard" msgstr "Kopiuj wybrane elementy BibTeX do schowka" #: kbibtex_part.cpp:445 msgid "Copy &Reference" msgstr "Kopiuj &cytowanie" #: kbibtex_part.cpp:446 msgid "Copy a reference of the selected BibTeX elements to the clipboard" msgstr "Kopiuj cytowania wybranych elementów BibTeX do schowka" #: kbibtex_part.cpp:449 msgid "Paste BibTeX elements from the clipboard" msgstr "Wklej elementy BibTeX ze schowka" #: kbibtex_part.cpp:451 msgid "Select all BibTeX elements" msgstr "Wybierz wszystkie elementy BibTeX" #: kbibtex_part.cpp:452 msgid "Send Reference to &LyX" msgstr "Wyślij cytowanie do &LyX" #: kbibtex_part.cpp:453 msgid "Send a reference of the selected BibTeX elements to LyX" msgstr "Wyślij cytowania wybranych elementów BibTeX do LyX" #: kbibtex_part.cpp:456 msgid "Find text" msgstr "Znajdź tekst" #: kbibtex_part.cpp:458 msgid "Find next occurrence" msgstr "Znajdź następne wystąpienie" #: kbibtex_part.cpp:462 msgid "Search Online Databases" msgstr "Szukaj w bazach danych online" #: kbibtex_part.cpp:463 msgid "Search online databases to import bibliography data" msgstr "Szukaj w sieciowych bazach danych aby zaimportować dane bibliograficzne" #: kbibtex_part.cpp:465 msgid "Search Document Online" msgstr "Szukaj dokumentów w internecie" #: kbibtex_part.cpp:466 msgid "Search websites for the selected BibTeX element" msgstr "Szukaj wybranego elementu BibTeX na stronach internetowych" #: kbibtex_part.cpp:470 msgid "&Show Columns" msgstr "&Pokaż kolumny" #: kbibtex_part.cpp:471 msgid "Select columns to show in the main list" msgstr "Wybierz kolumny do pokazania na głównej liście" #: kbibtex_part.cpp:472 msgid "View Document" msgstr "Pokaż dokument" #: kbibtex_part.cpp:473 msgid "View the documents associated with this BibTeX entry" msgstr "Pokaż dokumenty powiązane z tym wpisem BibTeX" #: kbibtex_part.cpp:475 msgid "View Primary Document" msgstr "Pokaż główny dokument" #: kbibtex_part.cpp:477 msgid "View Primary Online Reference" msgstr "Pokaż główną referencję online" #: kbibtex_part.cpp:479 msgid "Assign Keywords" msgstr "Przypisz słowa kluczowe" #: kbibtex_part.cpp:480 msgid "Assign keywords to this entry" msgstr "Przypisz słowa kluczowe do tego wpisu" #: kbibtex_part.cpp:483 msgid "Set entry ids as specified in the id suggestion settings" msgstr "Ustaw identyfikator wpisu wg sugestii podanych w ustawieniach" #: kbibtex_part.cpp:487 msgid "Configure KBibTeX" msgstr "Konfiguracja: KBibTeX" #: kbibtex_part.cpp:488 msgid "Configure Source View..." msgstr "Konfiguracja widoku źródła..." #: kbibtex_part.cpp:489 msgid "Configure the Source Editor" msgstr "Konfiguracja edytora źródła" #: kbibtex_part.cpp:491 settings.cpp:700 msgid "Article" msgstr "Artykuł" #: kbibtex_part.cpp:491 msgid "Add an article to the BibTeX file" msgstr "Dodaj artykuł do pliku BibTeX" #: kbibtex_part.cpp:492 settings.cpp:702 msgid "Book" msgstr "Książka" #: kbibtex_part.cpp:492 msgid "Add a book to the BibTeX file" msgstr "Dodaj książkę do pliku BibTeX" #: kbibtex_part.cpp:493 settings.cpp:704 msgid "Booklet" msgstr "Broszura (publikacja bez wydawcy)" #: kbibtex_part.cpp:493 msgid "Add a booklet to the BibTeX file" msgstr "Dodaj publikację bez wydawcy do pliku BibTeX" #: kbibtex_part.cpp:494 msgid "Electronic (IEEE)" msgstr "Standard IEEE" #: kbibtex_part.cpp:494 msgid "Add an electronic reference (IEEE) to the BibTeX file" msgstr "Dodaj instrukcję elektroniczną (IEEE) do pliku BibTeX" #: kbibtex_part.cpp:495 settings.cpp:710 msgid "InBook" msgstr "Rozdział książki" #: kbibtex_part.cpp:495 msgid "Add a part of a book to the BibTeX file" msgstr "Dodaj część książki (rozdział lub strony od-do) do pliku BibTeX" #: kbibtex_part.cpp:496 settings.cpp:712 msgid "InCollection" msgstr "Część publikacji z własnym tytułem" #: kbibtex_part.cpp:496 msgid "Add a publication which is part of some collection to the BibTeX file" msgstr "Dodaj część publikacji (np. książki) z własnym tytułem do pliku BibTeX" #: kbibtex_part.cpp:497 settings.cpp:714 msgid "InProceedings" msgstr "Część materiałów konferencyjnych" #: kbibtex_part.cpp:497 msgid "Add a publication which is part of some proceedings to the BibTeX file" msgstr "" "Dodaj publikację która jest częścią materiałów konferencyjnych do " "pliku BibTeX" #: kbibtex_part.cpp:498 settings.cpp:716 msgid "Manual" msgstr "Instrukcja obsługi" #: kbibtex_part.cpp:498 msgid "Add a manual to the BibTeX file" msgstr "Dodaj instrukcję obsługi lub dokumentację techniczną pliku BibTeX" #: kbibtex_part.cpp:499 settings.cpp:718 msgid "MastersThesis" msgstr "Praca magisterska" #: kbibtex_part.cpp:499 msgid "Add a master or diploma thesis to the BibTeX file" msgstr "Dodaj pracę magisterską lub dyplomową do pliku BibTeX" #: kbibtex_part.cpp:500 msgid "Add a not specified document or reference to the BibTeX file" msgstr "Dodaj nieokreślony dokument (nie pasujący do innych typów) do pliku BibTeX" #: kbibtex_part.cpp:501 settings.cpp:722 msgid "PhDThesis" msgstr "Praca doktorska" #: kbibtex_part.cpp:501 msgid "Add a PhD thesis to the BibTeX file" msgstr "Dodaj rozprawę doktorską do pliku BibTeX" #: kbibtex_part.cpp:502 settings.cpp:724 msgid "Proceedings" msgstr "Materiały konferencyjne" #: kbibtex_part.cpp:502 msgid "Add some proceedings to the BibTeX file" msgstr "Dodaj materiały konferencyjne do pliku BibTeX" #: kbibtex_part.cpp:503 settings.cpp:726 msgid "TechReport" msgstr "Raport techniczny" #: kbibtex_part.cpp:503 msgid "Add a technical report to the BibTeX file" msgstr "" "Dodaj raport techniczny (raport uczelni lub innej instytucji, zwykle " "wchodzący w skład numerowanej serii) do pliku BibTeX" #: kbibtex_part.cpp:504 settings.cpp:728 msgid "Unpublished" msgstr "Niepublikowane" #: kbibtex_part.cpp:504 msgid "Add an unpublished document to the BibTeX file" msgstr "Dodaj niepublikowany dokument do pliku BibTeX" #: kbibtex_part.cpp:505 msgid "Add a preamble to the BibTeX file" msgstr "Dodaj nagłówek do pliku BibTeX" #: kbibtex_part.cpp:506 msgid "Add a comment to the BibTeX file" msgstr "Dodaj komentarz do pliku BibTeX" #: kbibtex_part.cpp:507 msgid "Add a macro to the BibTeX file" msgstr "Dodaj makro do pliku BibTeX" #: kbibtex_part.cpp:510 msgid "Edit the selected BibTeX element" msgstr "Edytuj wybrany element BibTeX" #: kbibtex_part.cpp:513 msgid "Delete the selected BibTeX elements" msgstr "Usuń wybrany element BibTeX" #: kbibtex_part.cpp:516 msgid "Show &Comments" msgstr "Pokaż &komentarze" #: kbibtex_part.cpp:517 msgid "Show the comments of a BibTeX document" msgstr "Pokaż komentarze dokumentu BibTeX" #: kbibtex_part.cpp:518 msgid "Show &Macros" msgstr "Pokaż &makra" #: kbibtex_part.cpp:519 msgid "Show the macros of a BibTeX document" msgstr "Pokaż makra dokumentu BibTeX" #: kbibtex_part.cpp:521 msgid "Accept input from other programs" msgstr "Akceptuj wejście z innych programów" #: kbibtex_part.cpp:537 rc.cpp:9 rc.cpp:18 rc.cpp:21 rc.cpp:39 rc.cpp:48 #: rc.cpp:51 msgid "&New" msgstr "&Nowy" #: kbibtex_part.cpp:538 msgid "Add a new element to this BibTeX document" msgstr "Dodaj nowy element do tego dokumentu BibTeX" #: kbibtex_part.cpp:622 msgid "" "Some other KBibTeX instance is using the pipe.\n" "If this assumption is wrong, please delete '%1'." msgstr "" "Inna instancja KBibTeX używa potoku.\n" "Jeśli uważasz, że to przypuszczenie jest błędne, usuń proszę \"%1\"." #: kbibtex_part.cpp:622 msgid "Pipe already in use" msgstr "Potok już jest w użyciu" #: kbibtex_part.cpp:651 msgid "Could not create pipe at '%1'." msgstr "Nie można utworzyć potoku w \"%1\"." #: kbibtex_part.cpp:651 msgid "Error creating pipe" msgstr "Błąd podczas tworzenia potoku" #: kbibtex_part.cpp:695 msgid "" "The KBibTeX part has problems to initialize itself. Only limited " "functionality will be available." msgstr "" "Moduł KBibTeX ma problemy z zainicjowaniem. Dostępna będzie tylko " "ograniczona funkcjonalność." #: kbibtex_part.cpp:695 msgid "KBibTeX Part" msgstr "Moduł KBibTeX" #: kbibtex_part.cpp:742 msgid "KBibTeXPart" msgstr "KBibTeXPart" #: kbibtexshell.cpp:76 msgid "Could not find our part!" msgstr "Nie można znaleźć modułu KBibTeX!" #: kbibtexshell.cpp:145 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Kliknij aby otworzyć plik\n" "Kliknij i przytrzymaj aby otworzyć ostatnio używany plik" #: kbibtexshell.cpp:182 msgid "Create a new window for a new BibTeX file" msgstr "Utwórz nowe okno dla nowego pliku BibTeX" #: kbibtexshell.cpp:184 msgid "Open an existing BibTeX file" msgstr "Otwórz istniejący plik BibTeX" #: kbibtexshell.cpp:187 msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Pokazuje listę plików które były ostatnio otwierane i umożliwia szybkie " "ponowne ich otwarcie." #: kbibtexshell.cpp:191 msgid "Close this KBibTeX window" msgstr "Zamknij to okno KBibTeX" #: kbibtexshell.cpp:196 msgid "Show or hide the window's status bar" msgstr "Pokaż lub ukryj pasek statusu okna" #: kbibtexshell.cpp:198 msgid "Configure key bindings for KBibTeX" msgstr "Konfiguruj skróty klawiszowe dla KBibTeX" #: kbibtexshell.cpp:199 msgid "Configure the tool bar for KBibTeX" msgstr "Konfiguruj pasek narzędzi KBibTeX" #: kbibtexshell.cpp:350 main.cpp:95 msgid "Could not open file '%1'." msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%1\"." #: macrowidget.cpp:39 msgid "Edit BibTeX Macro" msgstr "Edytuj makro BibTeX" #: macrowidget.cpp:84 msgid "Macro &id:" msgstr "&ID makra:" #: macrowidget.cpp:91 msgid "Macro &value:" msgstr "&Wartość makra:" #: main.cpp:40 msgid "A BibTeX editor for KDE" msgstr "Edytor BibTeX dla środowiska KDE" #: main.cpp:46 msgid "Document to open." msgstr "Dokument do otwarcia." #: main.cpp:111 msgid "KBibTeX" msgstr "KBibTeX" #: main.cpp:114 msgid "NAME OF TRANSLATORS" msgstr "Michał Smoczyk" #: main.cpp:114 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS" msgstr "msmoczyk@wp.pl" #: mergeelements.cpp:112 msgid "Preamble text" msgstr "Tekst nagłówka" #: mergeelements.cpp:124 msgid "Next" msgstr "Następny" #: mergeelements.cpp:124 msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: mergeelements.cpp:143 msgid "" "Select elements to merge. At least two elements must be checked to perform a " "merge operation. Checked entries will be replaced by the merged element, " "unchecked elements will be kept." msgstr "" "Wybierz elementy do dołączenia. Aby wykonać operację dołączenia, " "należy zaznaczyć co najmniej dwa elementy. Zaznaczone wpisy będą " "zastąpione dołączanymi elementami, niezaznaczone wpisy zostaną zachowane." #: mergeelements.cpp:147 msgid "Entry/Macro Id" msgstr "Identyfikator wpisu/makra" #: mergeelements.cpp:159 msgid "" "Choose from this list which alternatives you want to keep in the merged " "element." msgstr "" "Wybierz z tej listy wpisy alternatywne, które chcesz zachować w łączonym " "elemencie." #: mergeelements.cpp:163 msgid "Field/Key" msgstr "Pole/Klucz" #: mergeelements.cpp:492 msgid "No duplicates found." msgstr "Nie znaleziono duplikatów." #: mergeelements.cpp:557 msgid "Id" msgstr "Identyfikator" #: preamblewidget.cpp:33 msgid "Edit BibTeX Preamble" msgstr "Edytuj nagłówek BibTeX" #: preamblewidget.cpp:76 msgid "&Preamble:" msgstr "&Nagłówek:" #: rc.cpp:6 rc.cpp:36 msgid "E&lement" msgstr "E&lement" #: rc.cpp:15 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:57 msgid "Se&ttings" msgstr "&Ustawienia" #: searchbar.cpp:92 msgid "Add a new BibTeX entry, comment or macro to this file" msgstr "Dodaj nowy wpis BibTeX, komentarz lub makro do tego pliku" #: searchbar.cpp:97 msgid "Add a new BibTeX entry from an online database" msgstr "Dodaj nowy wpis BibTeX z sieciowej bazy danych" #: searchbar.cpp:105 msgid "Erase current search pattern" msgstr "Wyczyść bieżące kryteria wyszukiwania" #: searchbar.cpp:108 msgid "&Search:" msgstr "&Szukaj:" #: searchbar.cpp:121 msgid "Exact" msgstr "Dokładnie" #: searchbar.cpp:122 msgid "Every word" msgstr "Każde słowo" #: searchbar.cpp:123 msgid "Any word" msgstr "Dowolne słowo" #: searchbar.cpp:126 msgid "Restrict to:" msgstr "Ogranicz do:" #: searchbar.cpp:133 msgid "All fields" msgstr "Wszystkie pola" #: settings.cpp:57 msgid "Could not determine filename for XSLT file" msgstr "Nie można określić nazwy dla pliku XSLT" #: settings.cpp:57 msgid "Initialization failed" msgstr "Inicjalizacja nie powiodła się" #: settings.cpp:639 msgid "Crossref" msgstr "Skorelowany wpis" #: settings.cpp:691 settings.cpp:730 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: settings.cpp:706 msgid "Collection" msgstr "Część publikacji z własnym tytułem" #: settings.cpp:708 msgid "Electronic" msgstr "Standard IEEE" #: settingsdlg.cpp:42 msgid "&Editing" msgstr "&Edycja" #: settingsdlg.cpp:48 msgid "&File Open&&Save" msgstr "Zapis i otwieranie &plików" #: settingsdlg.cpp:54 msgid "&Search URLs" msgstr "&Wyszukiwanie adresów URL" #: settingsdlg.cpp:60 msgid "Global &Keywords" msgstr "Globalne słowa &kluczowe" #: settingsdlg.cpp:66 settingsidsuggestions.cpp:337 msgid "Id Suggestions" msgstr "Sugestie ID" #: settingsdlg.cpp:72 msgid "User Defined Fields" msgstr "Pola zdefiniowane przez użytkownika" #: settingsdlg.cpp:79 webqueryz3950.cpp:188 webqueryz3950.cpp:193 msgid "Z39.50" msgstr "Z39.50" #: settingsediting.cpp:56 msgid "Path to add:" msgstr "Ścieżka do dodania:" #: settingsediting.cpp:63 msgid "Select a path to add" msgstr "Wybierz ścieżkę do dodania" #: settingsediting.cpp:67 msgid "Add chosen path to list" msgstr "Dodaj wybraną ścieżkę do listy" #: settingsediting.cpp:70 msgid "List of paths:" msgstr "Lista ścieżek:" #: settingsediting.cpp:73 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: settingsediting.cpp:82 msgid "Remove selected path from list" msgstr "Usuń wybraną ścieżkę z listy" #: settingsediting.cpp:99 msgid "Edit Document Search Paths" msgstr "Edytuj ścieżki wyszukiwania dokumentów" #: settingsediting.cpp:140 msgid "Folder '%1' does not exist or is not readable." msgstr "Katalog \"%1\" nie istnieje lub nie może zostać odczytany." #: settingsediting.cpp:160 msgid "Main List" msgstr "Główna lista" #: settingsediting.cpp:162 msgid "&Sorting:" msgstr "&Sortowanie:" #: settingsediting.cpp:174 msgid "So&rting order:" msgstr "Po&rządek sortowania:" #: settingsediting.cpp:176 msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" #: settingsediting.cpp:177 msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #: settingsediting.cpp:180 msgid "&Double click action:" msgstr "Działanie &podwójnego kliknięcia:" #: settingsediting.cpp:182 msgid "Edit element" msgstr "Edycja elementu" #: settingsediting.cpp:183 msgid "Open document" msgstr "Otwarcie pliku" #: settingsediting.cpp:186 msgid "On dragging with mouse:" msgstr "Przy przeciąganiu myszą:" #: settingsediting.cpp:188 msgid "Copy reference (\\cite{...})" msgstr "Skopiuj odwołanie (\\cite{...})" #: settingsediting.cpp:189 msgid "Copy BibTeX text (@article{...})" msgstr "Skopiuj wpis BibTeX (@article{...})" #: settingsediting.cpp:192 msgid "Entry Editing" msgstr "Edycja wpisów" #: settingsediting.cpp:196 msgid "Search Bar" msgstr "Pasek wyszukiwania" #: settingsediting.cpp:198 msgid "Reset field filter when changing filter text" msgstr "Wyczyść filtr pól przy zmianie tekstu filtru" #: settingsediting.cpp:200 msgid "Presentation" msgstr "Wygląd" #: settingsediting.cpp:202 msgid "Use special &font" msgstr "Użyj specjalnej &czcionki" #: settingsediting.cpp:204 msgid "Author and editor names:" msgstr "Nazwiska autorów i edytorów:" #: settingsediting.cpp:207 msgid "John Doe" msgstr "Jan Kowalski" #: settingsediting.cpp:208 msgid "Doe, John" msgstr "Kowalski, Jan" #: settingsediting.cpp:209 msgid "Show names as 'John Doe' instead of 'Doe, John'" msgstr "Pokaż nazwiska jako \"Jan Kowalski\" zamiast jako \"Kowalski, Jan\"" #: settingsediting.cpp:210 msgid "" "Show names as 'John Doe' instead of 'Doe, John'.\n" "\n" "Takes only effect after the next start of KBibTeX." msgstr "" "Pokaż nazwiska jako \"Jan Kowalski\" zamiast jako \"Kowalski, Jan\".\n" "\n" "Zmiany zostaną zastosowane przy następnym uruchomieniu KBibTeX." #: settingsediting.cpp:212 msgid "Document Search Paths" msgstr "Ścieżki wyszukiwania dokumentów" #: settingsediting.cpp:214 msgid "Edit Search Paths" msgstr "Edytuj ścieżki wyszukiwania" #: settingsediting.cpp:218 msgid "Sensitivity:" msgstr "Czułość:" #: settingsediting.cpp:221 msgid "Low" msgstr "Niska" #: settingsediting.cpp:228 msgid "High" msgstr "Wysoka" #: settingsfileio.cpp:53 msgid "English|German|French|Spanish|Swedish" msgstr "Angielski|Niemiecki|Francuski|Hiszpański|Szwedzki" #: settingsfileio.cpp:58 msgid "" "plain|achemso (American Chemical Society)|alpha|unsrt|abbrv|acm (Association " "of Computing Machinery)|apacite|apalike|authordate|ieeetr|natbib|siam" msgstr "" "plain|achemso (American Chemical Society)|alpha|unsrt|abbrv|acm (Association " "of Computing Machinery)|apacite|apalike|authordate|ieeetr|natbib|siam" #: settingsfileio.cpp:177 msgid "XSLT Stylesheet" msgstr "Arkusz stylów XSLT" #: settingsfileio.cpp:201 msgid "No exporter available" msgstr "Brak dostępnego ekspotera" #: settingsfileio.cpp:223 msgid "Path to the jar files for bib2db5" msgstr "Ścieżka do plików jar dla bib2db5" #: settingsfileio.cpp:236 msgid "" "To export DocBook5 bibliographies, the path to the jar file for bib2db5 has " "to be set first." msgstr "" "Aby można było eksportować bibliografie DocBook5, najpierw musi być " "ustawiona ścieżka do pliku jar dla programu bib2db5." #: settingsfileio.cpp:236 msgid "Invalid path for bib2db5" msgstr "Nieprawidłowa ścieżka do bib2db5" #: settingsfileio.cpp:244 msgid "BibTeX Import and Export" msgstr "Import i eksport BibTeX" #: settingsfileio.cpp:246 msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodowanie:" #: settingsfileio.cpp:249 msgid "Text &delimiters:" msgstr "&Separatory tekstu:" #: settingsfileio.cpp:252 msgid "Keyword casing:" msgstr "Wielkość liter słów kluczowych:" #: settingsfileio.cpp:255 msgid "Protect title's casing:" msgstr "Ochrona wielkości liter tytułów:" #: settingsfileio.cpp:256 msgid "Put curly brackets around" msgstr "Obejmij nawiasami klamrowymi" #: settingsfileio.cpp:257 msgid "Put curly brackets around title and other selected fields." msgstr "Obejmij tytuły i inne wybrane pola nawiasami klamrowymi." #: settingsfileio.cpp:258 msgid "" "Put curly brackets around title and other selected fields to protect them " "from case changes in certain BibTeX styles." msgstr "" "Obejmij tytuły i inne wybrane pola nawiasami klamrowymi aby chronić je " "przed zmianami wielkości liter w niektórych stylach BibTeX." #: settingsfileio.cpp:260 msgid "PDF, PostScript and Rich Text Format Export" msgstr "Eksport PDF, PostScript i RTF" #: settingsfileio.cpp:262 msgid "" "Select the layout of the resulting PDF, PostScript or Rich Text Format " "document when exporting a BibTeX file." msgstr "" "Wybierz układ wynikowego dokumentu PDF, PostScript lub Rich Text Format " "podczas eksportu pliku BibTeX." #: settingsfileio.cpp:263 msgid "&Language:" msgstr "&Język:" #: settingsfileio.cpp:266 msgid "&Biblography style:" msgstr "Styl &bibliografii:" #: settingsfileio.cpp:270 msgid "PDF Export" msgstr "Eksport PDF" #: settingsfileio.cpp:272 msgid "Embed local files into PDF if possible" msgstr "Osadź lokalne pliki w PDF jeśli to możliwe" #: settingsfileio.cpp:273 msgid "" "If checked, KBibTeX tries to embed all referenced files for the BibTeX " "entries into the exported PDF file.
This requires that you have " "installed embedfile.sty.
" msgstr "" "Jeśli zaznaczone, KBibTeX spróbuje osadzić wszystkie pliki " "skorelowane z wpisami BibTeX w eksportowanym pliku PDF.
Wymaga " "zainstalowanego pliku embedfile.sty.
" #: settingsfileio.cpp:275 msgid "XML Export" msgstr "Eksport XML" #: settingsfileio.cpp:278 msgid "Path to the jar files for bib2db5:" msgstr "Ścieżka do plików jar dla bib2db5:" #: settingsfileio.cpp:293 msgid "Export Systems" msgstr "Systemy eksportu" #: settingsfileio.cpp:295 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: settingsfileio.cpp:299 msgid "BibUtils" msgstr "BibUtils" #: settingsfileio.cpp:301 msgid "Always use BibUtils" msgstr "Zawsze używaj BibUtils" #: settingsfileio.cpp:302 msgid "If possible, use BibUtils to import and export alien bibliography." msgstr "" "Użyj BibUtils do importu i eksportu obcych formatów bibliografii jeśli to " "możliwe." #: settingsfileio.cpp:303 msgid "" "If possible, use BibUtils to import and export alien bibliography such as " "RIS.\n" "If unchecked, prefer internal import and export library." msgstr "" "Jeśli to możliwe, używa BibUtils do importu i eksportu obcych formatów " "bibliografii, takich jak np. RIS.\n" "Jeśli niezaznaczone, preferowana jest wewnętrzna biblioteka importu i " "eksportu." #: settingsfileio.cpp:307 msgid "Backups" msgstr "Kopie zapasowe" #: settingsfileio.cpp:309 msgid "Number of Backups:" msgstr "Liczba kopii zapasowych:" #: settingsidsuggestions.cpp:90 #, c-format msgid "" "\n" "Example: %1" msgstr "" "\n" "Przykład: %1" #: settingsidsuggestions.cpp:345 msgid "" "_: id suggestion\n" "New" msgstr "Nowa" #: settingsidsuggestions.cpp:349 msgid "" "_: id suggestion\n" "Edit" msgstr "Edytuj" #: settingsidsuggestions.cpp:353 msgid "" "_: id suggestion\n" "Delete" msgstr "Usuń" #: settingsidsuggestions.cpp:357 msgid "" "_: id suggestion\n" "Up" msgstr "Do góry" #: settingsidsuggestions.cpp:361 msgid "" "_: id suggestion\n" "Down" msgstr "W dół" #: settingsidsuggestions.cpp:365 msgid "Toogle default" msgstr "Ustaw jako domyślną" #: settingsidsuggestions.cpp:370 msgid "Use default id suggestion when editing new entries" msgstr "Użyj domyślnej sugestii identyfikatora w trakcie edytowania nowych wpisów" #: settingsidsuggestions.cpp:373 msgid "Small Words:" msgstr "Krótkie słowa:" #: settingsidsuggestions.cpp:386 msgid "Small Words" msgstr "Krótkie słowa" #: settingskeyword.cpp:83 msgid "New Keyword" msgstr "Nowe słowo kluczowe" #: settingskeyword.cpp:131 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 keyword has been imported.\n" "%n keywords have been imported." msgstr "Zaimportowano %n słowa kluczowe." #: settingskeyword.cpp:131 msgid "Keywords imported" msgstr "Zaimportowano słowa kluczowe" #: settingskeyword.cpp:172 msgid "" "_: keyword\n" "Delete" msgstr "Usuń" #: settingskeyword.cpp:176 msgid "" "_: keyword\n" "Import" msgstr "Importuj" #: settingssearchurl.cpp:108 msgid "" "The list of URLs will be checked and known entries will be replaced by the " "program standards. Search entries you have defined by yourself will be kept " "most likely." msgstr "" "Lista adresów URL zostanie sprawdzona i rozpoznane wpisy zostaną " "zastąpione przez domyślne ustawienia programu. Adresy wyszukiwania, które " "zostały zdefiniowane przez użytkownika zostaną najprawdopodobniej " "zachowane." #: settingssearchurl.cpp:108 msgid "Reset list of URLs" msgstr "Resetuj listę adresów URL" #: settingssearchurl.cpp:108 settingsz3950.cpp:297 msgid "Reset" msgstr "Resetuj" #: settingssearchurl.cpp:133 msgid "Description" msgstr "Opis" #: settingssearchurl.cpp:140 msgid "" "_: search url\n" "New" msgstr "Nowy" #: settingssearchurl.cpp:144 msgid "" "_: search url\n" "Edit" msgstr "Edytuj" #: settingssearchurl.cpp:148 msgid "" "_: search url\n" "Delete" msgstr "Usuń" #: settingssearchurl.cpp:152 msgid "" "_: search url\n" "Reset" msgstr "Resetuj" #: settingssearchurl.cpp:170 msgid "New URL" msgstr "Nowy URL" #: settingssearchurl.cpp:170 msgid "Edit URL" msgstr "Edytuj URL" #: settingssearchurl.cpp:173 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: settingssearchurl.cpp:178 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: settingssearchurl.cpp:184 msgid "Within the URL, '%1' will be replaced by the search term." msgstr "W adresie URL, \"%1\" zostanie zastąpione przez szukane wyrażenie." #: settingssearchurl.cpp:185 msgid "Include Author:" msgstr "Dołącz autora:" #: settingsuserdefinedinput.cpp:62 settingsuserdefinedinput.cpp:74 #: settingsuserdefinedinput.cpp:229 settingsuserdefinedinput.cpp:238 #: settingsuserdefinedinput.cpp:251 settingsuserdefinedinput.cpp:257 msgid "Single line" msgstr "Jedna linia" #: settingsuserdefinedinput.cpp:74 settingsuserdefinedinput.cpp:230 #: settingsuserdefinedinput.cpp:251 settingsuserdefinedinput.cpp:257 msgid "Multiple lines" msgstr "Wiele linii" #: settingsuserdefinedinput.cpp:168 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: settingsuserdefinedinput.cpp:170 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: settingsuserdefinedinput.cpp:180 msgid "" "_: user-defined input\n" "New" msgstr "Nowy" #: settingsuserdefinedinput.cpp:183 msgid "" "_: user-defined input\n" "Edit" msgstr "Edytuj" #: settingsuserdefinedinput.cpp:186 msgid "" "_: user-defined input\n" "Delete" msgstr "Usuń" #: settingsuserdefinedinput.cpp:189 msgid "" "_: user-defined input\n" "Up" msgstr "W górę" #: settingsuserdefinedinput.cpp:193 msgid "" "_: user-defined input\n" "Down" msgstr "W dół" #: settingsuserdefinedinput.cpp:210 msgid "New Field" msgstr "Nowe pole" #: settingsuserdefinedinput.cpp:210 msgid "Edit Field" msgstr "Edytuj pole" #: settingsuserdefinedinput.cpp:213 settingsz3950.cpp:71 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: settingsuserdefinedinput.cpp:218 msgid "Label:" msgstr "Etykieta:" #: settingsuserdefinedinput.cpp:224 msgid "Input Type:" msgstr "Typ wejściowy:" #: settingsz3950.cpp:77 msgid "Database:" msgstr "Baza danych:" #: settingsz3950.cpp:83 msgid "Host:" msgstr "Komputer:" #: settingsz3950.cpp:89 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: settingsz3950.cpp:98 msgid "User:" msgstr "Użytkownik:" #: settingsz3950.cpp:104 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: settingsz3950.cpp:110 msgid "Syntax:" msgstr "Składnia:" #: settingsz3950.cpp:122 msgid "Locale:" msgstr "Lokalizacja:" #: settingsz3950.cpp:149 msgid "Edit Z39.50 Server" msgstr "Edytuj serwer Z39.50" #: settingsz3950.cpp:297 msgid "All Z39.50 server configurations will be reset to defaults." msgstr "" "Wszystkie ustawienia serwera Z39.50 będą przywrócone do wartości " "domyślnych." #: settingsz3950.cpp:297 msgid "Reset to Default" msgstr "Przywróć wartości domyślne" #: settingsz3950.cpp:324 msgid "" "_: z3950 server\n" "Name" msgstr "Nazwa" #: settingsz3950.cpp:325 msgid "" "_: z3950 server\n" "Database" msgstr "Baza danych" #: settingsz3950.cpp:334 msgid "" "_: z3950 server\n" "New" msgstr "Nowy" #: settingsz3950.cpp:338 msgid "" "_: z3950 server\n" "Edit" msgstr "Edytuj" #: settingsz3950.cpp:342 msgid "" "_: z3950 server\n" "Delete" msgstr "Usuń" #: settingsz3950.cpp:346 msgid "" "_: z3950 server\n" "Up" msgstr "W górę" #: settingsz3950.cpp:350 msgid "" "_: z3950 server\n" "Down" msgstr "W dół" #: settingsz3950.cpp:355 msgid "" "_: z3950 server\n" "Reset" msgstr "Resetuj" #: sidebar.cpp:113 msgid "Toggle between showing all fields or only important fields" msgstr "Przełącz między pokazywaniem wszystkich pól lub tylko ważnych pól" #: sidebar.cpp:117 msgid "Filter this sidebar for a given field" msgstr "Filtruj ten pasek boczny dla podanego pola" #: sidebar.cpp:124 msgid "" "Toggle between selecting only one item or multiple items (AND-connected in " "search)" msgstr "" "Przełącz między wybieraniem tylko jednego elementu lub wielu elementów " "(połączonych logicznym operatorem \"i\" w wyszukiwaniu)" #: sidebar.cpp:127 msgid "#" msgstr "Nr" #: sidebar.cpp:128 msgid "Items" msgstr "Elementy" #: sidebar.cpp:135 msgid "Rename all occurrences" msgstr "Zmień nazwę wszystkich wystąpień" #: valuewidget.cpp:39 msgid "Edit field '%1'" msgstr "Edytuj pole \"%1\"" #: valuewidget.cpp:137 #, c-format msgid "" "_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n" "NewValue%1" msgstr "" #: valuewidget.cpp:205 #, fuzzy msgid "Checked entries are string keys, unchecked entries are quoted text." msgstr "Zaznaczone wpisy to klucze tekstowe, niezaznaczone wpisy to cytowany tekst." #: valuewidget.cpp:232 msgid "Toggle" msgstr "Przełącz" #: webquery.cpp:94 webquerycsb.cpp:83 webquerydblp.cpp:68 #: webquerymathscinet.cpp:61 webqueryspireshep.cpp:99 msgid "Search &term:" msgstr "Szukane &wyrażenie:" #: webquery.cpp:105 webquerycsb.cpp:103 webquerydblp.cpp:79 #: webquerysciencedirect.cpp:165 webqueryz3950.cpp:102 msgid "&Number of results:" msgstr "&Liczba wyników:" #: webquery.cpp:153 msgid "Searching" msgstr "Wyszukiwanie" #: webquery.cpp:153 #, c-format msgid "Searching %1" msgstr "Wyszukiwanie %1" #: webquery.cpp:315 msgid "&Import" msgstr "&Importuj" #: webquery.cpp:315 msgid "Import selected items" msgstr "Importuj wybrane elementy" #: webquery.cpp:363 #, c-format msgid "Search %1" msgstr "Szukaj %1" #: webquery.cpp:402 msgid "You do not have the necessary permissions to query data from this service." msgstr "" "Nie posiadasz wystarczających uprawnień aby przeszukiwać dane z tego " "źródła." #: webquery.cpp:431 msgid "&Engine:" msgstr "&Silnik:" #: webquery.cpp:442 msgid "&Search" msgstr "&Szukaj" #: webquery.cpp:468 msgid "Import all hits" msgstr "Importuj wszystkie wyniki" #: webqueryamatex.cpp:55 msgid "Amatex" msgstr "Amatex" #: webqueryamatex.cpp:60 msgid "About Amatex" msgstr "Informacje o Amatex" #: webqueryamatex.cpp:111 webquerybibsonomy.cpp:116 webquerycitebase.cpp:118 #: webquerycsb.cpp:280 webquerydblp.cpp:204 webqueryieeexplore.cpp:156 #: webquerymathscinet.cpp:176 webquerypubmed.cpp:159 webquerypubmed.cpp:171 #: webqueryspireshep.cpp:206 webqueryzmath.cpp:113 msgid "Querying database '%1' failed." msgstr "Przeszukiwanie bazy danych \"%\" nie powiodło się." #: webqueryarxiv.cpp:78 msgid "arXiv" msgstr "arXiv" #: webqueryarxiv.cpp:83 msgid "arXiv is an archive for preprints" msgstr "arXiv jest archiwum publikacji elektronicznych" #: webquerybibsonomy.cpp:63 msgid "BibSonomy" msgstr "BibSonomy" #: webquerybibsonomy.cpp:68 msgid "BibSonomy bookmark sharing system" msgstr "BibSonomy - system wpółdzielenia zakładek i danych bibliograficznych" #: webquerycitebase.cpp:62 msgid "Citebase" msgstr "Citebase" #: webquerycitebase.cpp:67 msgid "Citebase citation index" msgstr "Citebase Search to system indeksowania cytowań" #: webqueryciteseerx.cpp:83 msgid "CiteSeerX" msgstr "CiteSeerX" #: webqueryciteseerx.cpp:92 msgid "About CiteSeerX" msgstr "Informacje o CiteSeerX" #: webquerycsb.cpp:90 msgid "" "_: Here, \"Field\" refers to a parameter for the CSB search (author, title, " "any)\n" "&Field:" msgstr "&Pole:" #: webquerycsb.cpp:111 msgid "&Year:" msgstr "&Rok:" #: webquerycsb.cpp:125 msgid "Sort &by:" msgstr "Sortuj &po:" #: webquerycsb.cpp:134 msgid "Online papers only" msgstr "Tylko dokumenty online" #: webquerycsb.cpp:137 webqueryz3950.cpp:59 msgid "any" msgstr "dowolny" #: webquerycsb.cpp:138 webqueryspireshep.cpp:86 webqueryz3950.cpp:59 msgid "author" msgstr "autor" #: webquerycsb.cpp:139 webqueryspireshep.cpp:87 webqueryz3950.cpp:59 msgid "title" msgstr "tytuł" #: webquerycsb.cpp:140 msgid "exact" msgstr "dokładnie" #: webquerycsb.cpp:141 msgid "until" msgstr "dopóki" #: webquerycsb.cpp:142 msgid "from" msgstr "z" #: webquerycsb.cpp:144 msgid "none" msgstr "brak" #: webquerycsb.cpp:145 msgid "score" msgstr "wynik" #: webquerycsb.cpp:146 msgid "year" msgstr "rok" #: webquerycsb.cpp:171 msgid "Computer Science Bibliographies" msgstr "Computer Science Bibliographies" #: webquerycsb.cpp:176 msgid "Copyright for the Bibliography Collection" msgstr "Prawa autorskie dla Bibliography Collection" #: webquerydblp.cpp:89 msgid "Do not merge corresponding entries" msgstr "Nie łącz powiązanych wpisów" #: webquerydblp.cpp:110 msgid "DBLP" msgstr "DBLP" #: webquerydblp.cpp:115 msgid "DBLP - Copyright" msgstr "DBLP -Prawa autorskie" #: webquerygooglescholar.cpp:69 msgid "Google Scholar" msgstr "Google Scholar" #: webquerygooglescholar.cpp:74 msgid "About Google Scholar" msgstr "Informacje o Google Scholar" #: webqueryieeexplore.cpp:67 msgid "IEEExplore" msgstr "IEEExplore" #: webqueryieeexplore.cpp:72 msgid "What is IEEE Xplore?" msgstr "Co to jest IEEE Xplore?" #: webqueryieeexplore.cpp:109 msgid "You have entered an invalid search." msgstr "Wyszukiwanie jest nieprawidłowe." #: webqueryieeexplore.cpp:109 msgid "Search Error" msgstr "Błąd wyszukiwania" #: webquerymathscinet.cpp:81 msgid "" "Use the same synatx as for BIBGET. For " "spaces within a search element, use \"+\".
Example: " "a=gilkey t=invariance book 1984
" msgstr "" "Użyj takiej samej składni jak w BIBGET. Dla " "spacji wewnątrz szukanego elementu użyj \"+\".
Przykład: " "a=gilkey t=invariance book 1984
" #: webquerymathscinet.cpp:102 msgid "MathSciNet" msgstr "MathSciNet" #: webquerymathscinet.cpp:107 msgid "American Mathematical Society" msgstr "American Mathematical Society" #: webquerypubmed.cpp:67 msgid "NCBI (PubMed)" msgstr "NCBI (PubMed)" #: webquerypubmed.cpp:72 msgid "NCBI's Disclaimer and Copyright" msgstr "NCBI - prawa autorskie i zastrzeżenia" #: webquerysciencedirect.cpp:84 msgid "Title, abstract, keywords:" msgstr "Tytuł, abstrakt, słowa kluczowe:" #: webquerysciencedirect.cpp:103 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: webquerysciencedirect.cpp:120 msgid "Journal/book title:" msgstr "Tytuł czasopisma/książki:" #: webquerysciencedirect.cpp:135 msgid "Volume:" msgstr "Tom:" #: webquerysciencedirect.cpp:145 msgid "Issue:" msgstr "Wydanie:" #: webquerysciencedirect.cpp:155 msgid "Page:" msgstr "Strona:" #: webquerysciencedirect.cpp:196 msgid "ScienceDirect" msgstr "ScienceDirect" #: webquerysciencedirect.cpp:201 msgid "About ScienceDirect" msgstr "Informacje o ScienceDirect" #: webqueryspireshep.cpp:42 msgid "DESY (Germany)" msgstr "DESY (Niemcy)" #: webqueryspireshep.cpp:42 msgid "FNAL (U.S.A.)" msgstr "FNAL (U.S.A.)" #: webqueryspireshep.cpp:42 msgid "IHEP (Russia)" msgstr "IHEP (Rosja)" #: webqueryspireshep.cpp:42 msgid "Durham U (U.K.)" msgstr "Durham U (Wielka Brytania)" #: webqueryspireshep.cpp:42 msgid "SLAC (U.S.A.)" msgstr "SLAC (U.S.A.)" #: webqueryspireshep.cpp:42 msgid "YITP (Japan)" msgstr "YITP (Japonia)" #: webqueryspireshep.cpp:42 msgid "LIPI (Indonesia)" msgstr "LIPI (Indonezja)" #: webqueryspireshep.cpp:78 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: webqueryspireshep.cpp:85 msgid "raw query" msgstr "surowe zapytanie" #: webqueryspireshep.cpp:88 msgid "journal" msgstr "czasopismo" #: webqueryspireshep.cpp:89 msgid "EPrint number" msgstr "numer EPrint" #: webqueryspireshep.cpp:90 msgid "report number" msgstr "numer raportu" #: webqueryspireshep.cpp:91 msgid "keywords" msgstr "słowa kluczowe" #: webqueryspireshep.cpp:109 msgid "Include abstracts from arxiv.org if available" msgstr "Załącz abstrakty z arXiv.org jeśli są dostępne" #: webqueryspireshep.cpp:130 msgid "SPIRES-HEP" msgstr "SPIRES-HEP" #: webqueryspireshep.cpp:135 msgid "SPIRES-HEP Search" msgstr "Wyszukiwanie w SPIRES-HEP" #: webqueryz3950.cpp:59 msgid "publisher" msgstr "wydawca" #: webqueryz3950.cpp:94 msgid "Server:" msgstr "Serwer:" #: webqueryz3950.cpp:116 msgid "Search term 1:" msgstr "Szukane wyrażenie 1:" #: webqueryz3950.cpp:126 webqueryz3950.cpp:147 msgid "Search in:" msgstr "Wyszukiwanie w:" #: webqueryz3950.cpp:138 msgid "Search term 2:" msgstr "Szukane wyrażenie 2:" #: webqueryz3950.cpp:163 msgid "and" msgstr "i" #: webqueryz3950.cpp:164 msgid "or" msgstr "lub" #: webqueryz3950.cpp:330 #, c-format msgid "" "The server returned the following message:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Serwer zwrócił następujący komunikat:\n" "\n" "%1" #: webqueryz3950.cpp:330 msgid "Error querying Z39.50 server" msgstr "Błąd odpytywania serwera Z39.50" #: webqueryzmath.cpp:61 msgid "Zentralblatt MATH" msgstr "Zentralblatt MATH" #: webqueryzmath.cpp:66 msgid "About Zentralblatt MATH" msgstr "Informacje o Zentralblatt MATH" #: z3950connection.cpp:158 msgid "Query error!" msgstr "Błąd zapytania!" #: z3950connection.cpp:205 msgid "Connection search error %1: %2" msgstr "Błąd połączenia przy wyszukiwaniu %1: %2" #: z3950connection.cpp:294 msgid "Record syntax error" msgstr "Błąd składni rekordu" #: z3950connection.cpp:405 msgid "Connection error %1: %2" msgstr "Błąd połączenia %1: %2"