# translation of fr.po to # translation of fr.po_[rJMK1a].po to # # Julien Richard-Foy , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-04 22:15+0100\n" "Last-Translator: Julien Richard-Foy \n" "Language-Team: fr \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Julien Richard-Foy" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "julien.rf@no-log.org" #: commentwidget.cpp:55 msgid "Co&mment:" msgstr "Commentaire :" #: commentwidget.cpp:64 msgid "&Use @Comment for comment instead of plain text" msgstr "Utiliser @Comment plutôt que du texte brut" #: commentwidget.cpp:82 msgid "Edit BibTeX Comment" msgstr "Éditer le commentaire BibTeX" #: documentlistview.cpp:120 msgid "List View" msgstr "Liste" #: documentlistview.cpp:120 msgid "Updating main view ..." msgstr "Mise à jour de la vue principale…" #: documentlistview.cpp:253 msgid "Show Columns" msgstr "Afficher les colonnes" #: documentlistview.cpp:259 documentlistview.cpp:756 settingsediting.cpp:164 msgid "Element Type" msgstr "Type" #: documentlistview.cpp:450 msgid "Paste text as..." msgstr "Coller du texte..." #: documentlistview.cpp:757 settingsediting.cpp:165 msgid "Entry Id" msgstr "Id de l'élément" #: documentlistviewitem.cpp:114 kbibtex_part.cpp:506 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: documentlistviewitem.cpp:124 kbibtex_part.cpp:507 macrowidget.cpp:93 msgid "Macro" msgstr "Macro" #: documentlistviewitem.cpp:138 kbibtex_part.cpp:505 preamblewidget.cpp:78 msgid "Preamble" msgstr "Préambule" #: documentsourceview.cpp:214 msgid "Source View" msgstr "Source" #: documentsourceview.cpp:214 msgid "Converting BibTeX document to plain text ..." msgstr "Conversion du document BibTeX en texte brut…" #: documentsourceview.cpp:369 msgid "" "Could not find text '%1' in the document.\n" "Start from the beginning?" msgstr "" "Impossible de trouver le texte « %1 » dans le document.\n" "Recommencer depuis le début ?" #: documentsourceview.cpp:369 msgid "Find text in source view" msgstr "Chercher du texte dans la source" #: documentsourceview.cpp:369 msgid "Restart search" msgstr "Recommencer la recherche" #: documentwidget.cpp:120 msgid "L&ist view" msgstr "Liste" #: documentwidget.cpp:142 msgid "So&urce view" msgstr "Source" #: documentwidget.cpp:174 msgid "Loading file %1" msgstr "Chargement du fichier %1" #: documentwidget.cpp:221 msgid "Do you want to search for duplicates in the merged document?" msgstr "" #: documentwidget.cpp:221 #, fuzzy msgid "Find duplicates?" msgstr "Trouver des doublons" #: documentwidget.cpp:221 findduplicates.cpp:58 mergeelements.cpp:484 #: mergeelements.cpp:492 settingsediting.cpp:216 msgid "Find Duplicates" msgstr "Trouver des doublons" #: documentwidget.cpp:281 documentwidget.cpp:1345 documentwidget.cpp:1359 #: kbibtex_part.cpp:306 kbibtex_part.cpp:320 msgid "Choose file format" msgstr "Choisir un format de fichier" #: documentwidget.cpp:281 documentwidget.cpp:1345 documentwidget.cpp:1359 #: kbibtex_part.cpp:306 kbibtex_part.cpp:320 msgid "Choose file format of file '%1':" msgstr "Choisir un format de fichier pour le fichier « %1 » :" #: documentwidget.cpp:296 kbibtex_part.cpp:228 msgid "" "The selected filename \"%1\" is a symbolic link pointing to \"%2\".\n" "Replace the link with a new file or overwrite the existing file the link " "points to?" msgstr "" #: documentwidget.cpp:296 kbibtex_part.cpp:228 msgid "Symbolic Link" msgstr "" #: documentwidget.cpp:296 kbibtex_part.cpp:228 #, fuzzy msgid "Replace link" msgstr "Id de l'élément" #: documentwidget.cpp:296 kbibtex_part.cpp:228 msgid "Overwrite file the link points to" msgstr "" #: documentwidget.cpp:301 msgid "Writing file %1" msgstr "Enregistrement du fichier %1" #: documentwidget.cpp:388 msgid "" "To export a BibTeX document to the Rich Text Format (RTF) KBibTeX requires " "the program 'latex2rtf'." msgstr "" "Pour exporter un document BibTeX vers le format Rich Text Format (RTF) vous " "devez avoir installé le programme « latex2rtf »." #: documentwidget.cpp:405 msgid "" "To export a BibTeX document to the DocBook5 format KBibTeX requires the " "program 'bib2db5'." msgstr "" "Pour exporter un document BibTeX vers le format DocBook5 vous devez avoir " "installé le programme « latex2rtf »." #: documentwidget.cpp:420 msgid "" "Embedding files into the PDF file is enabled, but the required file " "'embedfile.sty' was not found. Embedding files will be disabled." msgstr "" "L'inclusion de fichiers dans les fichiers PDF est activée, mais il a été " "impossible de trouver le fichier requis « embedfile.sty ». L'inclusion de " "fichier sera désactivée." #: documentwidget.cpp:420 msgid "Embedding files disabled" msgstr "Inclusion de fichiers désactivée" #: documentwidget.cpp:471 #, c-format msgid "" "_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n" "NewMacro%1" msgstr "NouvelleMacro%1" #: documentwidget.cpp:489 msgid "Put your comment here..." msgstr "Saisissez votre commentaire ici..." #: documentwidget.cpp:543 #, c-format msgid "" "_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n" "NewString%1" msgstr "NouvelleChaine%1" #: documentwidget.cpp:544 msgid "No text yet" msgstr "Pas encore de texte" #: documentwidget.cpp:548 msgid "@comment{ Put your comment here... }" msgstr "@comment{ Saisissez votre commentaire ici... }" #: documentwidget.cpp:552 msgid "@preamble{\"Put your preamble here using double quotes...\"}" msgstr "" "@preamble{\"Saisissez votre préambule ici en utilisant les guillemets doubles" "\"}" #: documentwidget.cpp:568 msgid "REQUIRED" msgstr "REQUIS" #: documentwidget.cpp:568 msgid "optional" msgstr "facultatif" #: documentwidget.cpp:610 #, c-format msgid "" "_n: This BibTeX file contains 1 element.\n" "This BibTeX file contains %n elements." msgstr "" "_n: Ce fichier BibTeX contient 1 élément.\n" "Ce fichier BibTeX contient %n éléments." #: documentwidget.cpp:610 msgid "File Statistics" msgstr "Statistiques du fichier" #: documentwidget.cpp:806 documentwidget.cpp:815 msgid "%1 ... %2" msgstr "%1 ... %2" #: documentwidget.cpp:827 msgid "New keyword:" msgstr "Nouveau mot clé :" #: documentwidget.cpp:999 msgid "" "\n" "\n" "Either LyX is not running or has not been correctly configured to send " "references to." msgstr "" "\n" "\n" "Soit LyX n'est pas en fonctionnement soit il n'a pas correctement été " "configuré pour qu'on puisse lui envoyer des références." #: documentwidget.cpp:1000 msgid "Error communicating with LyX" msgstr "Impossible de communiquer avec LyX" #: documentwidget.cpp:1007 msgid "Cannot determine how to send references to LyX." msgstr "Impossible de trouver comment envoyer les références vers LyX." #: documentwidget.cpp:1012 msgid "The inpipe as configured in LyX does not exist." msgstr "Le canal de communication tel que configuré dans LyX n'existe pas." #: documentwidget.cpp:1016 msgid "Cannot open the inpipe as configured in LyX." msgstr "" "Impossible d'ouvrir le canal de communication tel que configuré dans LyX." #: documentwidget.cpp:1288 documentwidget.cpp:1293 #, c-format msgid "" "_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n" "NewEntry%1" msgstr "NouvelElement%1" #: documentwidget.cpp:1398 msgid "The file '%1' does not contain a known type of bibliography." msgstr "Le fichier « %1 » ne correspond pas à un type connu de bibliographie." #: documentwidget.cpp:1398 msgid "Unknown file format" msgstr "Format de fichier inconnu" #: documentwidget.cpp:1453 msgid "No preview available" msgstr "Aperçu indisponible" #: documentwidget.cpp:1554 msgid "" "File '%1' has been modified. Reload file to import changes or ignore changes?" msgstr "" "Le fichier « %1 » a été modifié. Recharger le fichier ou ignorer les " "modifications ?" #: documentwidget.cpp:1554 msgid "Reload file?" msgstr "Recharger le fichier ?" #: documentwidget.cpp:1554 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: documentwidget.cpp:1691 #, fuzzy msgid "You must set a default id suggestion in the settings dialog." msgstr "Utiliser l'id suggéré par défaut comme id de l'élément" #: documentwidget.cpp:1713 msgid "No entries were selected." msgstr "" #: documentwidget.cpp:1714 msgid "" "The following changes will be applied to the currently selected elements.\n" "Conflicts with duplicate entry ids will be resolved when applying the new " "ids." msgstr "" #: documentwidget.cpp:1714 kbibtex_part.cpp:482 msgid "Normalize Entry Ids" msgstr "" #: documentwidget.cpp:1714 #, fuzzy msgid "Replace Entry Ids" msgstr "Id de l'élément" #: entrywidget.cpp:65 msgid "Edit BibTeX Entry" msgstr "Éditer l'élément BibTeX" #: entrywidget.cpp:142 msgid "" "The current entry has been modified. Do you want do discard your changes?" msgstr "" "L'élément actuel a été modifié. Voulez-vous abandonner vos modifications ?" #: entrywidget.cpp:142 msgid "Discard changes" msgstr "Abandonner" #: entrywidget.cpp:256 msgid "" "The source code does not contain valid BibTeX code.\n" "\n" "Restore previous version or continue editing?" msgstr "" "Le code source ne contient pas de code BibTeX valable.\n" "\n" "Voulez-vous restaurer la version précédente ou continuer l'édition ?" #: entrywidget.cpp:256 msgid "Invalid BibTeX code" msgstr "Code BibTeX non valable" #: entrywidget.cpp:314 msgid "E&ntry Type:" msgstr "Type d'élément :" #: entrywidget.cpp:324 msgid "&Identifier" msgstr "Identifiant" #: entrywidget.cpp:341 msgid "Use the default id suggestion to set the entry id" msgstr "Utiliser l'id suggéré par défaut comme id de l'élément" #: entrywidget.cpp:342 msgid "" "Use the default id suggestion to set the entry id.\n" "You can edit and select the default id suggestion in the configuration " "dialog." msgstr "" "Utiliser l'id suggéré par défaut comme id de l'élément.\n" "Vous pouvez modifier la suggestion par défaut de l'id dans la boîte de " "dialogue de configuration." #: entrywidget.cpp:350 settingsediting.cpp:194 msgid "Enable all &fields for editing" msgstr "Activer tous les champs pour l'édition" #: entrywidget.cpp:353 #, fuzzy msgid "Refetch" msgstr "Réinitialiser" #: entrywidget.cpp:361 msgid "Message" msgstr "Message" #: entrywidget.cpp:385 entrywidgettitle.cpp:116 entrywidgettitle.cpp:118 #: idsuggestions.cpp:349 idsuggestionswidget.cpp:201 #: idsuggestionswidget.cpp:485 settings.cpp:681 webquery.cpp:450 msgid "Title" msgstr "Titre" #: entrywidget.cpp:386 msgid "Author/Editor" msgstr "Auteur/Rédacteur" #: entrywidget.cpp:387 msgid "Publication" msgstr "Publication" #: entrywidget.cpp:388 kbibtex_part.cpp:500 settings.cpp:720 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: entrywidget.cpp:389 settings.cpp:659 settingskeyword.cpp:161 msgid "Keywords" msgstr "Mots-clés" #: entrywidget.cpp:390 msgid "External" msgstr "Ressources externes" #: entrywidget.cpp:391 msgid "User Defined" msgstr "Champs définis par l'utilisateur" #: entrywidget.cpp:392 msgid "Other Fields" msgstr "Autres champs" #: entrywidget.cpp:395 msgid "Source" msgstr "Source" #: entrywidget.cpp:438 msgid "Please supply more fields to use the default id" msgstr "Veuillez renseigner plus de champs pour utiliser l'id par défaut" #: entrywidget.cpp:441 msgid "Using '%1' as entry id" msgstr "Utilisation de « %1 » comme id" #: entrywidget.cpp:446 msgid "An entry has to have an identifier" msgstr "Un élément doit avoir un identifiant" #: entrywidget.cpp:448 #, c-format msgid "The identifier contains invalid characters at position %1" msgstr "L'identifiant contient des caractères non valables à la position %1" #: entrywidget.cpp:458 msgid "The identifier contains non-ascii characters, first one is '%1'" msgstr "L'identifiant contient des caractères non-ascii à partir de « %1 »" #: entrywidget.cpp:474 msgid "This BibTeX file already contains an entry with id '%1'." msgstr "" #: entrywidget.cpp:491 msgid "Require either 'Editor', 'Organization', or 'Key'" msgstr "Champ « Rédacteur », « Organisation » ou « Clé » requis" #: entrywidget.cpp:500 msgid "" "Cross referenced entry '%1' must contain either 'Editor', 'Key', or 'Book " "Title'" msgstr "" "L'élément référencé « %1 » doit renseigner le champ « Éditeur », « Clé » ou " "« Titre de livre »" #: entrywidget.cpp:510 msgid "Cross referenced entry '%1' must contain 'Volume'" msgstr "L'élément référencé « %1 » doit renseigner le champ « Volume »" #: entrywidget.cpp:513 msgid "" "Cross referenced entry '%1' must contain either 'Editor', 'Key', or 'Series'" msgstr "" "L'élément référencé « %1 » doit renseigner le champ « Éditeur », « Clé » ou " "« Séries »" #: entrywidget.cpp:537 msgid "No suggestions available" msgstr "Pas de suggestion disponible" #: entrywidget.cpp:641 msgid "" "Currently only refetching from ArXiv sources is supported.\n" "\n" "This requires that the URL field points to an \"abstract\" page (i.e. the " "URL contains \"arxiv.org/abs/\")." msgstr "" #: entrywidget.cpp:641 entrywidget.cpp:668 msgid "Refetching entry" msgstr "" #: entrywidget.cpp:668 msgid "Fetching updated bibliographic data failed." msgstr "" #: entrywidgetauthor.cpp:83 msgid "The fields 'Author' or 'Editor' are required, but both are missing" msgstr "" "Les champs « Auteur » ou « Rédacteur » sont requis, mais aucun n'est " "renseigné" #: entrywidgetauthor.cpp:98 entrywidgetauthor.cpp:100 #: idsuggestionswidget.cpp:112 idsuggestionswidget.cpp:483 settings.cpp:633 #: settingssearchurl.cpp:134 webquery.cpp:449 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: entrywidgetauthor.cpp:100 msgid "" "_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n" "NewAuthor" msgstr "NouvelAuteur%1" #: entrywidgetauthor.cpp:105 entrywidgetauthor.cpp:107 settings.cpp:645 msgid "Editor" msgstr "Rédacteur" #: entrywidgetauthor.cpp:107 msgid "" "_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n" "NewEditor" msgstr "NouveauRedacteur%1" #: entrywidgetexternal.cpp:197 entrywidgetexternal.cpp:285 #, fuzzy msgid "Previously used directory" msgstr "Sélectionner le dossier racine" #: entrywidgetexternal.cpp:223 entrywidgetexternal.cpp:225 #: entrywidgetexternal.cpp:235 settings.cpp:685 settingssearchurl.cpp:135 msgid "URL" msgstr "URL" #: entrywidgetexternal.cpp:235 entrywidgetexternal.cpp:268 #, c-format msgid "Open %1" msgstr "Ouvrir %1" #: entrywidgetexternal.cpp:238 entrywidgetexternal.cpp:242 settings.cpp:641 msgid "DOI" msgstr "DOI" #: entrywidgetexternal.cpp:239 msgid "Digital Object Identifier" msgstr "Digital Object Identifier" #: entrywidgetexternal.cpp:253 msgid "Open DOI" msgstr "Ouvrir le DOI" #: entrywidgetexternal.cpp:256 entrywidgetexternal.cpp:258 #: entrywidgetexternal.cpp:268 settings.cpp:661 msgid "Local File" msgstr "Fichier local" #: entrywidgetexternal.cpp:274 msgid "&Browse..." msgstr "Parcourir..." #: entrywidgetexternal.cpp:275 msgid "Browse for a local file" msgstr "Parcourir le système de fichiers local" #: entrywidgetexternal.cpp:282 msgid "Select base directory" msgstr "Sélectionner le dossier racine" #: entrywidgetexternal.cpp:283 msgid "Current directory" msgstr "Dossier courant" #: entrywidgetkeyword.cpp:56 msgid "Global" msgstr "Global" #: entrywidgetkeyword.cpp:61 msgid "In this file only" msgstr "Uniquement dans ce fichier" #: entrywidgetkeyword.cpp:168 msgid "" "The keyword '%1' does already exist in the list of keywords.\n" "The old name has been restored." msgstr "" "Le mot clé « %1 » est déjà dans la liste des mots clés.\n" "L'ancien nom a été restauré." #: entrywidgetkeyword.cpp:168 msgid "Renaming keyword failed" msgstr "Le renommage du mot clé a échoué" #: entrywidgetkeyword.cpp:193 #, c-format msgid "" "_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n" "NewKeyword%1" msgstr "NouveauMotCle%1" #: entrywidgetkeyword.cpp:230 msgid "Keyword" msgstr "Mot-clé" #: entrywidgetkeyword.cpp:231 msgid "Origin" msgstr "Origine" #: entrywidgetkeyword.cpp:238 settingskeyword.cpp:166 msgid "" "_: keyword\n" "New" msgstr "Nouveau" #: entrywidgetkeyword.cpp:241 msgid "Add a new keyword to the list" msgstr "Ajouter un nouveau mot clé à la liste" #: entrywidgetkeyword.cpp:245 settingskeyword.cpp:169 msgid "" "_: keyword\n" "Edit" msgstr "Modifier" #: entrywidgetkeyword.cpp:247 msgid "Edit the selected keyword" msgstr "Modifier le mot clé sélectionné" #: entrywidgetkeyword.cpp:252 msgid "" "_: keyword\n" "Toggle &global" msgstr "Basculer en &global" #: entrywidgetkeyword.cpp:254 msgid "Add or remove the selected keyword to or from the global list" msgstr "Ajouter ou supprimer le mot clé sélectionné à la liste globale" #: entrywidgetkeyword.cpp:259 msgid "" "There is no need to delete keywords. Simply uncheck unwanted keywords and " "make them non-global.\n" "Global keywords can also be edited in the settings dialog." msgstr "" "Il n'est pas nécessaire de supprimer les mots clés. Désélectionnez " "simplement ceux que vous ne voulez pas et rendez-les non globaux.\n" "Les mots clés globaux peuvent aussi être édités dans le dialogue de " "configuration." #: entrywidgetmisc.cpp:135 entrywidgetmisc.cpp:137 mergeelements.cpp:581 #: settings.cpp:683 settingsuserdefinedinput.cpp:172 msgid "Type" msgstr "Type" #: entrywidgetmisc.cpp:142 entrywidgetmisc.cpp:144 entrywidgetother.cpp:153 #: mergeelements.cpp:72 settings.cpp:657 msgid "Key" msgstr "Clé" #: entrywidgetmisc.cpp:149 entrywidgetmisc.cpp:151 settings.cpp:667 msgid "Note" msgstr "Note" #: entrywidgetmisc.cpp:156 entrywidgetmisc.cpp:158 settings.cpp:631 msgid "Annote" msgstr "Annotation" #: entrywidgetmisc.cpp:163 entrywidgetmisc.cpp:165 settings.cpp:627 msgid "Abstract" msgstr "Résumé" #: entrywidgetother.cpp:131 msgid "Name of the user-defined field" msgstr "Nom du champ défini par l'utilisateur" #: entrywidgetother.cpp:132 msgid "" "The name of the user-defined field. Should only contain letters and numbers." msgstr "" "Le nom du champ défini par l'utilisateur. Il ne devrait contenir que des " "lettres et nombres." #: entrywidgetother.cpp:133 msgid "&Name:" msgstr "Nom :" #: entrywidgetother.cpp:137 entrywidgetother.cpp:201 msgid "&Add" msgstr "Ajouter" #: entrywidgetother.cpp:141 entrywidgetother.cpp:154 mergeelements.cpp:72 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: entrywidgetother.cpp:143 msgid "Content of the user-defined field" msgstr "Contenu du champ défini par l'utilisateur" #: entrywidgetother.cpp:144 msgid "The content of the user-defined field. May contain any text." msgstr "" "Le contenu du champ défini par l'utilisateur. Il peut contenir n'importe " "quels caractères." #: entrywidgetother.cpp:145 msgid "&Content:" msgstr "Contenu :" #: entrywidgetother.cpp:159 msgid "&List:" msgstr "Liste :" #: entrywidgetother.cpp:168 msgid "Op&en" msgstr "Ouvrir" #: entrywidgetpublication.cpp:308 msgid "The fields 'Chapter' or 'Pages' are required, but both are missing" msgstr "" "Les champs « Chapitre » ou « Pages » sont requis, mais aucun n'est renseigné" #: entrywidgetpublication.cpp:325 msgid "The field 'Journal' refers to a not existing entry" msgstr "Le champ « Journal » ne correspond pas à un élément existant" #: entrywidgetpublication.cpp:392 #, c-format msgid "http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Special:Booksources&isbn=%1" msgstr "" "http://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Special%3AOuvrages+de+r%C3%A9f" "%C3%A9rence&isbn=%1" #: entrywidgetpublication.cpp:405 entrywidgetpublication.cpp:407 #: settings.cpp:655 msgid "Journal" msgstr "Magazine" #: entrywidgetpublication.cpp:412 entrywidgetpublication.cpp:414 #: settings.cpp:687 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: entrywidgetpublication.cpp:419 entrywidgetpublication.cpp:421 #: settings.cpp:669 msgid "Number" msgstr "Numéro" #: entrywidgetpublication.cpp:426 entrywidgetpublication.cpp:435 #: settings.cpp:665 msgid "Month" msgstr "Mois" #: entrywidgetpublication.cpp:440 entrywidgetpublication.cpp:442 #: idsuggestionswidget.cpp:276 idsuggestionswidget.cpp:484 settings.cpp:689 #: webquery.cpp:448 msgid "Year" msgstr "Année" #: entrywidgetpublication.cpp:447 entrywidgetpublication.cpp:449 #: settings.cpp:673 msgid "Pages" msgstr "Pages" #: entrywidgetpublication.cpp:454 entrywidgetpublication.cpp:456 #: settings.cpp:643 msgid "Edition" msgstr "Édition" #: entrywidgetpublication.cpp:461 entrywidgetpublication.cpp:463 #: settings.cpp:637 msgid "Chapter" msgstr "Chapitre" #: entrywidgetpublication.cpp:468 entrywidgetpublication.cpp:470 msgid "Cross Reference" msgstr "Référence croisée" #: entrywidgetpublication.cpp:476 entrywidgetpublication.cpp:478 #: settings.cpp:671 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: entrywidgetpublication.cpp:483 entrywidgetpublication.cpp:485 #: settings.cpp:675 msgid "Publisher" msgstr "Éditeur" #: entrywidgetpublication.cpp:490 entrywidgetpublication.cpp:492 #: settings.cpp:679 msgid "School" msgstr "École" #: entrywidgetpublication.cpp:497 entrywidgetpublication.cpp:499 #: settings.cpp:649 msgid "Institution" msgstr "Institution" #: entrywidgetpublication.cpp:504 entrywidgetpublication.cpp:506 #: settings.cpp:663 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: entrywidgetpublication.cpp:511 entrywidgetpublication.cpp:513 #: settings.cpp:629 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: entrywidgetpublication.cpp:518 entrywidgetpublication.cpp:527 #: settings.cpp:651 msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: entrywidgetpublication.cpp:525 msgid "Lookup ISBN number in Wikipedia" msgstr "Rechercher le numéro ISBN sur Wikipédia" #: entrywidgetpublication.cpp:533 entrywidgetpublication.cpp:535 #: settings.cpp:653 msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: entrywidgetpublication.cpp:540 entrywidgetpublication.cpp:542 #: settings.cpp:647 msgid "How Published" msgstr "Méthode de publication" #: entrywidgettab.cpp:65 msgid "The field '%1' is required, but missing" msgstr "Le champ « %1 » est requis, mais non renseigné" #: entrywidgettab.cpp:71 msgid "Using cross referenced entry '%1' for field '%2'" msgstr "Utilisation de l'élément référencé « %1 » pour le champ « %2 »" #: entrywidgettab.cpp:79 msgid "The field '%1' contains string keys with invalid characters" msgstr "Le champ « %1 » contient des clés avec des caractères non valables" #: entrywidgettab.cpp:87 msgid "The field '%1' contains some unknown error" msgstr "Le champ « %1 » contient des erreurs inconnues" #: entrywidgettitle.cpp:122 entrywidgettitle.cpp:124 settings.cpp:635 msgid "Book Title" msgstr "Titre de livre" #: entrywidgettitle.cpp:128 entrywidgettitle.cpp:130 settings.cpp:677 msgid "Series" msgstr "Séries" #: entrywidgetuserdefined.cpp:137 msgid "Please use the settings dialog to add user-defined fields here." msgstr "" "Veuillez utiliser le dialogue de configuration pour ajouter des champs " "définis par l'utilisateur ici." #: fieldlineedit.cpp:91 fieldlineedit.cpp:92 fieldlineedit.cpp:96 #: fieldlineedit.cpp:97 fieldlistview.cpp:100 fieldlistview.cpp:101 msgid "BibTeX field '%1'" msgstr "Champ BibTeX « %1 »" #: fieldlineedit.cpp:228 msgid "Set '%1' to be a string key" msgstr "Définir « %1 » comme une seule clé" #: fieldlineedit.cpp:240 msgid "Edit '%1' as a concatenated value" msgstr "" "Définir « %1 » comme le résultat de la concaténation de plusieurs valeurs" #: fieldlineedit.cpp:325 fieldlineedit.cpp:328 msgid "Concatenated value" msgstr "Concaténation de valeurs" #: fieldlistview.cpp:321 msgid "Add new '%1' item (Ctrl+A)" msgstr "Ajouter un nouvel élément « %1 » (Ctrl+A)" #: fieldlistview.cpp:327 msgid "Edit current '%1' item (F2)" msgstr "Modifier l'élément « %1 » actuel (F2)" #: fieldlistview.cpp:333 msgid "Delete current '%1' item (Del)" msgstr "Supprimer l'élément « %1 » actuel (Suppr)" #: fieldlistview.cpp:335 idsuggestionswidget.cpp:59 valuewidget.cpp:242 msgid "Up" msgstr "Haut" #: fieldlistview.cpp:339 msgid "Move current '%1' item up (Ctrl+Up)" msgstr "Déplacer l'élément « %1 » actuel vers le haut (Ctrl+Haut)" #: fieldlistview.cpp:341 idsuggestionswidget.cpp:60 valuewidget.cpp:247 msgid "Down" msgstr "Bas" #: fieldlistview.cpp:345 msgid "Move current '%1' item down (Ctrl+Down)" msgstr "Déplacer l'élément « %1 » actuel vers le bas (Ctrl+Bas)" #: fieldlistview.cpp:347 msgid "Complex..." msgstr "Complexe..." #: fieldlistview.cpp:351 msgid "Edit current '%1' item as a concatenated string (Ctrl+Alt+C)" msgstr "" "Définir l'élément « %1 » courant comme le résultat de la concaténation de " "plusieurs valeurs (Ctrl+Alt+C)" #: fieldlistview.cpp:353 msgid "... and others (et al.)" msgstr "... et col. (et al.)" #: findduplicates.cpp:58 msgid "Searching for duplicates..." msgstr "Recherche de doublons…" #: idsuggestions.cpp:334 idsuggestionswidget.cpp:128 msgid "First author only" msgstr "Uniquement le premier auteur" #: idsuggestions.cpp:335 idsuggestionswidget.cpp:129 msgid "All but first author" msgstr "Tous les auteurs sauf le premier" #: idsuggestions.cpp:336 idsuggestionswidget.cpp:127 msgid "All authors" msgstr "Tous les auteurs" #: idsuggestions.cpp:339 #, c-format msgid "" "_n: , but only first letter of each last name\n" ", but only first %n letters of each last name" msgstr "" "_n: , mais seulement la première lettre du nom de famille\n" ", mais seulement les %n premières lettres du nom de famille" #: idsuggestions.cpp:340 idsuggestions.cpp:352 msgid ", in upper case" msgstr ", en majuscules" #: idsuggestions.cpp:341 idsuggestions.cpp:353 msgid ", in lower case" msgstr ", en minuscules" #: idsuggestions.cpp:342 idsuggestions.cpp:354 msgid ", with '%1' in between" msgstr ", avec « %1 » entre les deux" #: idsuggestions.cpp:344 msgid "Year (2 digits)" msgstr "Année (2 chiffres)" #: idsuggestions.cpp:345 msgid "Year (4 digits)" msgstr "Année (4 chiffres)" #: idsuggestions.cpp:351 #, c-format msgid "" "_n: , but only first letter of each word\n" ", but only first %n letters of each word" msgstr "" "_n: , mais seulement la première lettre de chaque mot\n" ", mais seulement les %n premières lettres de chaque mot" #: idsuggestions.cpp:355 msgid ", small words removed" msgstr ", petits mots supprimés" #: idsuggestions.cpp:357 msgid "Text: '%1'" msgstr "Texte : « %1 »" #: idsuggestionswidget.cpp:140 idsuggestionswidget.cpp:221 msgid "Casing:" msgstr "Casse :" #: idsuggestionswidget.cpp:145 idsuggestionswidget.cpp:226 msgid "No change" msgstr "Pas de modification" #: idsuggestionswidget.cpp:146 idsuggestionswidget.cpp:227 msgid "Lower case" msgstr "Minuscules" #: idsuggestionswidget.cpp:147 idsuggestionswidget.cpp:228 msgid "Upper case" msgstr "Majuscules" #: idsuggestionswidget.cpp:156 idsuggestionswidget.cpp:237 msgid "Only first letters:" msgstr "Seulement les premières lettres :" #: idsuggestionswidget.cpp:163 idsuggestionswidget.cpp:165 msgid "Complete name" msgstr "Nom complet" #: idsuggestionswidget.cpp:168 msgid "Text between authors:" msgstr "Texte entre chaque auteur :" #: idsuggestionswidget.cpp:214 msgid "Remove small words" msgstr "Supprimer les petits mots" #: idsuggestionswidget.cpp:244 idsuggestionswidget.cpp:246 msgid "Complete title" msgstr "Titre complet" #: idsuggestionswidget.cpp:249 msgid "Text between words:" msgstr "Texte entre chaque mot :" #: idsuggestionswidget.cpp:289 msgid "Year:" msgstr "Année :" #: idsuggestionswidget.cpp:294 msgid "2 digits" msgstr "2 chiffres" #: idsuggestionswidget.cpp:295 msgid "4 digits" msgstr "4 chiffres" #: idsuggestionswidget.cpp:311 idsuggestionswidget.cpp:486 valuewidget.cpp:211 msgid "Text" msgstr "Texte" #: idsuggestionswidget.cpp:324 msgid "Text in between:" msgstr "Texte entre les deux :" #: idsuggestionswidget.cpp:388 msgid "Edit Id Suggestions" msgstr "Modifier les suggestion d'id" #: idsuggestionswidget.cpp:563 msgid "Example:
%1
" msgstr "Exemple :
%1
" #: kbibtex_part.cpp:158 msgid "" "The document '%1' has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Le document « %1 » a été modifié.\n" "Voulez-vous enregistrer vos modifications ou les abandonner ?" #: kbibtex_part.cpp:160 msgid "Close Document" msgstr "Fermer le document" #: kbibtex_part.cpp:251 kbibtex_part.cpp:369 kbibtexshell.cpp:316 msgid "BibTeX (*.bib)" msgstr "BibTeX (*.bib)" #: kbibtex_part.cpp:251 kbibtex_part.cpp:273 kbibtex_part.cpp:369 #: kbibtexshell.cpp:316 msgid "Reference Manager (*.ris)" msgstr "Reference Manager (*.ris)" #: kbibtex_part.cpp:252 kbibtex_part.cpp:273 kbibtex_part.cpp:369 #: kbibtexshell.cpp:316 msgid "EndNote (Refer format) (*.ref *.refer *.rfr *.txt)" msgstr "EndNote (format Refer) (*.ref *.refer *.rfr *.txt)" #: kbibtex_part.cpp:252 kbibtex_part.cpp:273 kbibtex_part.cpp:369 #: kbibtexshell.cpp:316 msgid "ISI Web of Knowledge (*.isi *.cgi)" msgstr "ISI Web of Knowledge (*.isi *.cgi)" #: kbibtex_part.cpp:252 kbibtex_part.cpp:273 msgid "DocBook 5 or MODS (*.xml)" msgstr "DocBook 5 ou MODS (*.xml)" #: kbibtex_part.cpp:252 kbibtex_part.cpp:273 msgid "DocBook 5 (*.xml)" msgstr "DocBook 5 (*.xml)" #: kbibtex_part.cpp:256 kbibtex_part.cpp:279 msgid "" "A file named '%1' already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?" #: kbibtex_part.cpp:256 kbibtex_part.cpp:279 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: kbibtex_part.cpp:273 msgid "Portable Document File (*.pdf)" msgstr "Portable Document File (*.pdf)" #: kbibtex_part.cpp:273 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: kbibtex_part.cpp:273 msgid "Hypertext Markup Langage (*.html)" msgstr "Hypertext Markup Language (*.html)" #: kbibtex_part.cpp:273 msgid "Rich Text Format (*.rtf)" msgstr "Rich Text Format (*.rtf)" #: kbibtex_part.cpp:333 msgid "Exporting" msgstr "Exportation" #: kbibtex_part.cpp:344 msgid "File could not be exported in '%1'." msgstr "Le fichier n'a pas pu être exporté dans « %1 »." #: kbibtex_part.cpp:344 msgid "" "\n" "\n" "See the following error log for details." msgstr "" "\n" "\n" "Consultez le journal des erreurs suivant pour plus de détails." #: kbibtex_part.cpp:344 kbibtex_part.cpp:347 msgid "Exporting failed" msgstr "Échec de l'exportation" #: kbibtex_part.cpp:347 msgid "File could not be exported to '%1'." msgstr "Le fichier n'a pas pu être exporté dans « %1 »." #: kbibtex_part.cpp:369 kbibtexshell.cpp:316 msgid "Supported Bibliographies" msgstr "Bibliographies prises en charges" #: kbibtex_part.cpp:369 kbibtexshell.cpp:316 msgid "MODS or EndNote XML (*.xml)" msgstr "MODS ou EndNote XML (*.xml)" #: kbibtex_part.cpp:369 kbibtexshell.cpp:316 msgid "All files (*.*)" msgstr "Tous les fichiers (*.*)" #: kbibtex_part.cpp:383 kbibtexshell.cpp:332 msgid "" "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable " "for the current user." msgstr "" "Impossible de lire le fichier indiqué, veuillez vérifier qu'il existe bien " "et qu'il est accessible en lecture pour l'utilisateur actuel." #: kbibtex_part.cpp:398 msgid "The given file could not be merged." msgstr "Impossible de fusionner le fichier indiqué." #: kbibtex_part.cpp:427 msgid "Save the current file" msgstr "Enregistrer le fichier actuel" #: kbibtex_part.cpp:428 msgid "Save the current file under a new filename" msgstr "Enregistrer le fichier actuel sous un nouveau nom" #: kbibtex_part.cpp:430 msgid "Statistics..." msgstr "Statistiques..." #: kbibtex_part.cpp:431 msgid "Find Duplicates..." msgstr "Trouver des doublons…" #: kbibtex_part.cpp:432 msgid "Export..." msgstr "Exporter..." #: kbibtex_part.cpp:433 msgid "Export to a different file format" msgstr "Exporter vers un format de fichier différent" #: kbibtex_part.cpp:434 msgid "Merge..." msgstr "Fusionner..." #: kbibtex_part.cpp:435 msgid "Merge BibTeX entries from another file" msgstr "Fusionner les éléments BibTeX d'un autre fichier" #: kbibtex_part.cpp:438 msgid "Cut the selected BibTeX elements to the clipboard" msgstr "Couper les élément BibTeX sélectionnés vers le presse-papier" #: kbibtex_part.cpp:441 msgid "Copy the selected BibTeX elements to the clipboard" msgstr "Copier les éléments BibTeX sélectionnés vers le presse-papier" #: kbibtex_part.cpp:445 msgid "Copy &Reference" msgstr "Copier une référence" #: kbibtex_part.cpp:446 msgid "Copy a reference of the selected BibTeX elements to the clipboard" msgstr "" "Copier une référence des éléments BibTeX sélectionnés vers le presse-papier" #: kbibtex_part.cpp:449 msgid "Paste BibTeX elements from the clipboard" msgstr "Coller les éléments BibTeX depuis le presse-papier" #: kbibtex_part.cpp:451 msgid "Select all BibTeX elements" msgstr "Sélectionner tous les éléments BibTeX" #: kbibtex_part.cpp:452 msgid "Send Reference to &LyX" msgstr "Envoyer une référence à LyX" #: kbibtex_part.cpp:453 msgid "Send a reference of the selected BibTeX elements to LyX" msgstr "Envoyer une référence des éléments BibTeX sélectionnés à LyX" #: kbibtex_part.cpp:456 msgid "Find text" msgstr "Chercher du texte" #: kbibtex_part.cpp:458 msgid "Find next occurrence" msgstr "Chercher la prochaine occurrence" #: kbibtex_part.cpp:462 msgid "Search Online Databases" msgstr "Chercher des bases de données en ligne" #: kbibtex_part.cpp:463 msgid "Search online databases to import bibliography data" msgstr "" "Chercher des bases de données en ligne pour importer des données " "bibliographiques" #: kbibtex_part.cpp:465 msgid "Search Document Online" msgstr "Chercher un document en ligne" #: kbibtex_part.cpp:466 msgid "Search websites for the selected BibTeX element" msgstr "Rechercher des sites Web sur l'élément BibTeX sélectionné" #: kbibtex_part.cpp:470 msgid "&Show Columns" msgstr "Afficher les colonnes" #: kbibtex_part.cpp:471 msgid "Select columns to show in the main list" msgstr "Sélectionner les colonnes à afficher dans la liste principale" #: kbibtex_part.cpp:472 msgid "View Document" msgstr "Voir le document" #: kbibtex_part.cpp:473 msgid "View the documents associated with this BibTeX entry" msgstr "Voir les documents associés avec cet élément BibTeX" #: kbibtex_part.cpp:475 #, fuzzy msgid "View Primary Document" msgstr "Voir le document" #: kbibtex_part.cpp:477 #, fuzzy msgid "View Primary Online Reference" msgstr "Chercher un document en ligne" #: kbibtex_part.cpp:479 msgid "Assign Keywords" msgstr "Associer des mots clés" #: kbibtex_part.cpp:480 msgid "Assign keywords to this entry" msgstr "Associer des mots clés à cet élément" #: kbibtex_part.cpp:483 msgid "Set entry ids as specified in the id suggestion settings" msgstr "" #: kbibtex_part.cpp:487 msgid "Configure KBibTeX" msgstr "Configurer KBibTeX" #: kbibtex_part.cpp:488 msgid "Configure Source View..." msgstr "Configurer la vue de la source" #: kbibtex_part.cpp:489 msgid "Configure the Source Editor" msgstr "Configurer l'éditeur de source" #: kbibtex_part.cpp:491 settings.cpp:700 msgid "Article" msgstr "Article" #: kbibtex_part.cpp:491 msgid "Add an article to the BibTeX file" msgstr "Ajouter un article au fichier BibTeX" #: kbibtex_part.cpp:492 settings.cpp:702 msgid "Book" msgstr "Livre" #: kbibtex_part.cpp:492 msgid "Add a book to the BibTeX file" msgstr "Ajouter un livre au fichier BibTeX" #: kbibtex_part.cpp:493 settings.cpp:704 msgid "Booklet" msgstr "Livret" #: kbibtex_part.cpp:493 msgid "Add a booklet to the BibTeX file" msgstr "Ajouter un livret au fichier BibTeX" #: kbibtex_part.cpp:494 msgid "Electronic (IEEE)" msgstr "Électronique (IEEE)" #: kbibtex_part.cpp:494 msgid "Add an electronic reference (IEEE) to the BibTeX file" msgstr "Ajouter une référence électronique (IEEE) au fichier BibTeX" #: kbibtex_part.cpp:495 settings.cpp:710 msgid "InBook" msgstr "Partie d'un livre" #: kbibtex_part.cpp:495 msgid "Add a part of a book to the BibTeX file" msgstr "Ajouter une partie d'un livre au fichier BibTeX" #: kbibtex_part.cpp:496 settings.cpp:712 msgid "InCollection" msgstr "Partie d'une collection" #: kbibtex_part.cpp:496 msgid "Add a publication which is part of some collection to the BibTeX file" msgstr "" "Ajouter une publication faisant partie d'une collection au fichier BibTeX" #: kbibtex_part.cpp:497 settings.cpp:714 msgid "InProceedings" msgstr "Partie d'une conférence" #: kbibtex_part.cpp:497 msgid "Add a publication which is part of some proceedings to the BibTeX file" msgstr "" "Ajouter une publication faisant partie d'une conférence au fichier BibTeX" #: kbibtex_part.cpp:498 settings.cpp:716 msgid "Manual" msgstr "Documentation technique" #: kbibtex_part.cpp:498 msgid "Add a manual to the BibTeX file" msgstr "Ajouter une documentation au fichier BibTeX" #: kbibtex_part.cpp:499 settings.cpp:718 msgid "MastersThesis" msgstr "Thèse de Master" #: kbibtex_part.cpp:499 msgid "Add a master or diploma thesis to the BibTeX file" msgstr "Ajouter une thèse de Master au fichier BibTeX" #: kbibtex_part.cpp:500 msgid "Add a not specified document or reference to the BibTeX file" msgstr "Ajouter un document non spécifié au fichier BibTeX" #: kbibtex_part.cpp:501 settings.cpp:722 msgid "PhDThesis" msgstr "Thèse de Doctorat" #: kbibtex_part.cpp:501 msgid "Add a PhD thesis to the BibTeX file" msgstr "Ajouter une thèse de Doctorat au fichier BibTeX" #: kbibtex_part.cpp:502 settings.cpp:724 msgid "Proceedings" msgstr "Conférence" #: kbibtex_part.cpp:502 msgid "Add some proceedings to the BibTeX file" msgstr "Ajouter des conférences au fichier BibTeX" #: kbibtex_part.cpp:503 settings.cpp:726 msgid "TechReport" msgstr "Rapport technique" #: kbibtex_part.cpp:503 msgid "Add a technical report to the BibTeX file" msgstr "Ajouter un rapport technique au fichier BibTeX" #: kbibtex_part.cpp:504 settings.cpp:728 msgid "Unpublished" msgstr "Non publié" #: kbibtex_part.cpp:504 msgid "Add an unpublished document to the BibTeX file" msgstr "Ajouter un document non publié au fichier BibTeX" #: kbibtex_part.cpp:505 msgid "Add a preamble to the BibTeX file" msgstr "Ajouter un préambule au fichier BibTeX" #: kbibtex_part.cpp:506 msgid "Add a comment to the BibTeX file" msgstr "Ajouter un commentaire au fichier BibTeX" #: kbibtex_part.cpp:507 msgid "Add a macro to the BibTeX file" msgstr "Ajouter une macro au fichier BibTeX" #: kbibtex_part.cpp:510 msgid "Edit the selected BibTeX element" msgstr "Modifier l'élément BibTeX sélectionné" #: kbibtex_part.cpp:513 msgid "Delete the selected BibTeX elements" msgstr "Supprimer les éléments BibTeX sélectionnés" #: kbibtex_part.cpp:516 msgid "Show &Comments" msgstr "Afficher les commentaires" #: kbibtex_part.cpp:517 msgid "Show the comments of a BibTeX document" msgstr "Afficher les commentaires d'un document BibTeX" #: kbibtex_part.cpp:518 msgid "Show &Macros" msgstr "Afficher les macros" #: kbibtex_part.cpp:519 msgid "Show the macros of a BibTeX document" msgstr "Afficher les macros d'un document BibTeX" #: kbibtex_part.cpp:521 msgid "Accept input from other programs" msgstr "Accepter l'entrée depuis d'autres programmes" #: kbibtex_part.cpp:537 kbibtex_part.rc:27 kbibtex_part.rc:75 #: kbibtex_part.rc:131 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "Nouveau" #: kbibtex_part.cpp:538 msgid "Add a new element to this BibTeX document" msgstr "Ajouter un nouvel élément à ce document BibTeX" #: kbibtex_part.cpp:622 msgid "" "Some other KBibTeX instance is using the pipe.\n" "If this assumption is wrong, please delete '%1'." msgstr "" "Une autre instance de KBibTeX utilise le tube de communication.\n" "Si cette affirmation est fausse, veuillez supprimer « %1 »" #: kbibtex_part.cpp:622 msgid "Pipe already in use" msgstr "Tube de communication déjà utilisé" #: kbibtex_part.cpp:651 msgid "Could not create pipe at '%1'." msgstr "Impossible de créer un tube de communication en « %1 »" #: kbibtex_part.cpp:651 msgid "Error creating pipe" msgstr "Impossible de créer un tube de communication" #: kbibtex_part.cpp:695 msgid "" "The KBibTeX part has problems to initialize itself. Only limited " "functionality will be available." msgstr "" "Les éléments de KBibTeX n'ont pas pu s'initialiser correctement. Seules " "quelques fonctionnalités limitées seront disponibles." #: kbibtex_part.cpp:695 msgid "KBibTeX Part" msgstr "Éléments KBibTeX" #: kbibtex_part.cpp:742 msgid "KBibTeXPart" msgstr "KBibTeXPart" #: kbibtexshell.cpp:76 msgid "Could not find our part!" msgstr "Impossible de trouver nos éléments !" #: kbibtexshell.cpp:145 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Cliquez pour ouvrir un fichier\n" "Cliquez et maintenez enfoncé pour ouvrir un fichier récent" #: kbibtexshell.cpp:182 msgid "Create a new window for a new BibTeX file" msgstr "Créer une nouvelle fenêtre pour un nouveau fichier BibTeX" #: kbibtexshell.cpp:184 msgid "Open an existing BibTeX file" msgstr "Ouvrir un fichier BibTeX existant" #: kbibtexshell.cpp:187 msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "La liste des fichiers que vous avez ouverts récemment et qui vous permet de " "les ré-ouvrir facilement." #: kbibtexshell.cpp:191 msgid "Close this KBibTeX window" msgstr "Fermer cette fenêtre KBibTeX" #: kbibtexshell.cpp:196 msgid "Show or hide the window's status bar" msgstr "Afficher ou cacher la barre d'état de la fenêtre" #: kbibtexshell.cpp:198 msgid "Configure key bindings for KBibTeX" msgstr "Configurer les raccourcis claviers de KBibTeX" #: kbibtexshell.cpp:199 msgid "Configure the tool bar for KBibTeX" msgstr "Configurer la barre principale de KBibTeX" #: kbibtexshell.cpp:350 main.cpp:95 msgid "Could not open file '%1'." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 »" #: macrowidget.cpp:39 msgid "Edit BibTeX Macro" msgstr "Modifier la macro BibTeX" #: macrowidget.cpp:84 msgid "Macro &id:" msgstr "id de la macro :" #: macrowidget.cpp:91 msgid "Macro &value:" msgstr "Valeur de la macro :" #: main.cpp:40 msgid "A BibTeX editor for TDE" msgstr "Un éditeur de fichiers BibTeX pour TDE" #: main.cpp:46 msgid "Document to open." msgstr "Document à ouvrir." #: main.cpp:111 msgid "KBibTeX" msgstr "KBibTeX" #: main.cpp:114 msgid "NAME OF TRANSLATORS" msgstr "Julien Richard-Foy" #: main.cpp:114 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS" msgstr "julien.rf@no-log.org" #: mergeelements.cpp:112 #, fuzzy msgid "Preamble text" msgstr "Préambule" #: mergeelements.cpp:124 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: mergeelements.cpp:124 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: mergeelements.cpp:143 msgid "" "Select elements to merge. At least two elements must be checked to perform a " "merge operation. Checked entries will be replaced by the merged element, " "unchecked elements will be kept." msgstr "" "Sélectionner les éléments à fusionner. Au moins deux éléments doivent être " "sélectionnés pour réaliser une fusion. Les éléments cochés seront remplacés " "par l'élément fusionné, les éléments non cochés seront conservés." #: mergeelements.cpp:147 msgid "Entry/Macro Id" msgstr "Id de l'élément ou de la macro" #: mergeelements.cpp:159 msgid "" "Choose from this list which alternatives you want to keep in the merged " "element." msgstr "" "Sélectionnez dans cette liste quelles alternatives vous souhaitez conserver " "dans l'élément conservé." #: mergeelements.cpp:163 msgid "Field/Key" msgstr "Champ/Clé" #: mergeelements.cpp:492 msgid "No duplicates found." msgstr "Aucun doublon trouvé." #: mergeelements.cpp:557 msgid "Id" msgstr "Id" #: preamblewidget.cpp:33 msgid "Edit BibTeX Preamble" msgstr "Modifier le préambule BibTeX" #: preamblewidget.cpp:76 msgid "&Preamble:" msgstr "Préambule :" #: searchbar.cpp:92 msgid "Add a new BibTeX entry, comment or macro to this file" msgstr "" "Ajouter un nouvel élément BibTeX, un commentaire ou une macro à ce fichier" #: searchbar.cpp:97 msgid "Add a new BibTeX entry from an online database" msgstr "Ajouter un nouvel élément BibTeX depuis une base de données en ligne" #: searchbar.cpp:105 msgid "Erase current search pattern" msgstr "Effacer le motif de recherche actuel" #: searchbar.cpp:108 msgid "&Search:" msgstr "Rechercher :" #: searchbar.cpp:121 msgid "Exact" msgstr "Exact" #: searchbar.cpp:122 msgid "Every word" msgstr "Tous les mots" #: searchbar.cpp:123 msgid "Any word" msgstr "N'importe quel mot" #: searchbar.cpp:126 msgid "Restrict to:" msgstr "Restreindre à :" #: searchbar.cpp:133 msgid "All fields" msgstr "Tous les champs" #: settings.cpp:57 msgid "Could not determine filename for XSLT file" msgstr "Impossible de déterminer le nom du fichier XSLT" #: settings.cpp:57 msgid "Initialization failed" msgstr "Échec de l'initialisation" #: settings.cpp:639 msgid "Crossref" msgstr "Référence croisée" #: settings.cpp:691 settings.cpp:730 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: settings.cpp:706 msgid "Collection" msgstr "Collection" #: settings.cpp:708 msgid "Electronic" msgstr "Électronique" #: settingsdlg.cpp:42 msgid "&Editing" msgstr "Édition" #: settingsdlg.cpp:48 msgid "&File Open&&Save" msgstr "Fichier Ouvrir et Enregistrer" #: settingsdlg.cpp:54 msgid "&Search URLs" msgstr "URL de recherche" #: settingsdlg.cpp:60 msgid "Global &Keywords" msgstr "Mots-clés globaux" #: settingsdlg.cpp:66 settingsidsuggestions.cpp:337 msgid "Id Suggestions" msgstr "Suggestions d'id" #: settingsdlg.cpp:72 msgid "User Defined Fields" msgstr "Champs définis par l'utilisateur" #: settingsdlg.cpp:79 webqueryz3950.cpp:188 webqueryz3950.cpp:193 msgid "Z39.50" msgstr "Z39.50" #: settingsediting.cpp:56 msgid "Path to add:" msgstr "Emplacemet à ajouter :" #: settingsediting.cpp:63 msgid "Select a path to add" msgstr "Sélectionner un emplacement à ajouter" #: settingsediting.cpp:67 msgid "Add chosen path to list" msgstr "Ajouter l'emplacement choisi à la liste" #: settingsediting.cpp:70 msgid "List of paths:" msgstr "Liste des emplacements :" #: settingsediting.cpp:73 msgid "Path" msgstr "Emplacement" #: settingsediting.cpp:82 msgid "Remove selected path from list" msgstr "Supprimer l'emplacement sélectionné de la liste" #: settingsediting.cpp:99 msgid "Edit Document Search Paths" msgstr "Modifier les emplacements de recherche de documents" #: settingsediting.cpp:140 msgid "Folder '%1' does not exist or is not readable." msgstr "" #: settingsediting.cpp:160 msgid "Main List" msgstr "Liste principale" #: settingsediting.cpp:162 msgid "&Sorting:" msgstr "Trier :" #: settingsediting.cpp:174 msgid "So&rting order:" msgstr "Sens du tri :" #: settingsediting.cpp:176 msgid "Ascending" msgstr "Ascendant" #: settingsediting.cpp:177 msgid "Descending" msgstr "Descendant" #: settingsediting.cpp:180 msgid "&Double click action:" msgstr "Action du double-clic :" #: settingsediting.cpp:182 msgid "Edit element" msgstr "Éditer l'élément" #: settingsediting.cpp:183 msgid "Open document" msgstr "Ouvrir le document" #: settingsediting.cpp:186 msgid "On dragging with mouse:" msgstr "Lors d'un glisser-déposer avec la souris :" #: settingsediting.cpp:188 msgid "Copy reference (\\cite{...})" msgstr "Copier une référence (\\cite{...})" #: settingsediting.cpp:189 msgid "Copy BibTeX text (@article{...})" msgstr "Copier le texte de l'élément BibTeX (@article{...})" #: settingsediting.cpp:192 msgid "Entry Editing" msgstr "Édition d'éléments" #: settingsediting.cpp:196 msgid "Search Bar" msgstr "Barre de recherche" #: settingsediting.cpp:198 msgid "Reset field filter when changing filter text" msgstr "" "Réinitialiser les filtres des champs lorsque le texte du filtre est modifié" #: settingsediting.cpp:200 msgid "Presentation" msgstr "Présentation" #: settingsediting.cpp:202 msgid "Use special &font" msgstr "Utiliser une police spéciale" #: settingsediting.cpp:204 msgid "Author and editor names:" msgstr "Noms des auteurs et directeurs de publication" #: settingsediting.cpp:207 msgid "John Doe" msgstr "Patrick Dupont" #: settingsediting.cpp:208 msgid "Doe, John" msgstr "Dupont, Patrick" #: settingsediting.cpp:209 msgid "Show names as 'John Doe' instead of 'Doe, John'" msgstr "" "Afficher les noms comme « Patrick Dupont » plutôt que « Dupont, Patrick »" #: settingsediting.cpp:210 msgid "" "Show names as 'John Doe' instead of 'Doe, John'.\n" "\n" "Takes only effect after the next start of KBibTeX." msgstr "" "Afficher les noms comme « Patrick Dupont » plutôt que « Dupont, Patrick ».\n" "\n" "Ne prendra effet qu'après le prochain lancement de KBibTeX." #: settingsediting.cpp:212 msgid "Document Search Paths" msgstr "Emplacements de recherche de document" #: settingsediting.cpp:214 msgid "Edit Search Paths" msgstr "Modifier les emplacements de recherche" #: settingsediting.cpp:218 msgid "Sensitivity:" msgstr "" #: settingsediting.cpp:221 msgid "Low" msgstr "" #: settingsediting.cpp:228 msgid "High" msgstr "" #: settingsfileio.cpp:53 msgid "English|German|French|Spanish|Swedish" msgstr "Anglais|Allemand|Français|Espagnol|Suédois" #: settingsfileio.cpp:58 msgid "" "plain|achemso (American Chemical Society)|alpha|unsrt|abbrv|acm (Association " "of Computing Machinery)|apacite|apalike|authordate|ieeetr|natbib|siam" msgstr "" "plain|achemso (American Chemical Society)|alpha|unsrt|abbrv|acm (Association " "of Computing Machinery)|apacite|apalike|authordate|ieeetr|natbib|siam" #: settingsfileio.cpp:177 msgid "XSLT Stylesheet" msgstr "Feuille de style XSLT" #: settingsfileio.cpp:201 msgid "No exporter available" msgstr "Pas de format d'exportation disponible" #: settingsfileio.cpp:223 msgid "Path to the jar files for bib2db5" msgstr "Emplacement des fichiers jar pour bib2db5" #: settingsfileio.cpp:236 msgid "" "To export DocBook5 bibliographies, the path to the jar file for bib2db5 has " "to be set first." msgstr "" "Pour exporter des bibliographies au format DocBook5 l'emplacement du fichier " "jar pour bib2db5 doit être préalablement renseigné." #: settingsfileio.cpp:236 msgid "Invalid path for bib2db5" msgstr "Emplacement non valable pour bib2db5" #: settingsfileio.cpp:244 msgid "BibTeX Import and Export" msgstr "Import et export BibTeX" #: settingsfileio.cpp:246 msgid "&Encoding:" msgstr "Encodage :" #: settingsfileio.cpp:249 msgid "Text &delimiters:" msgstr "Délimiteurs de texte :" #: settingsfileio.cpp:252 msgid "Keyword casing:" msgstr "Casse des mots clés :" #: settingsfileio.cpp:255 msgid "Protect title's casing:" msgstr "Protéger la casse des titres :" #: settingsfileio.cpp:256 msgid "Put curly brackets around" msgstr "Ajouter des accolades autour" #: settingsfileio.cpp:257 msgid "Put curly brackets around title and other selected fields." msgstr "" "Ajouter des accolades autour du titre et des autres champs sélectionnés." #: settingsfileio.cpp:258 msgid "" "Put curly brackets around title and other selected fields to protect them " "from case changes in certain BibTeX styles." msgstr "" "Ajouter des accolades autour du titre et des autres champs sélectionnés pour " "les protéger contre les changements de casse de certains styles BibTeX" #: settingsfileio.cpp:260 msgid "PDF, PostScript and Rich Text Format Export" msgstr "Exportation au format PDF, PostScript ou Rich Text Format" #: settingsfileio.cpp:262 msgid "" "Select the layout of the resulting PDF, PostScript or Rich Text Format " "document when exporting a BibTeX file." msgstr "" "Sélectionner la disposition du fichier PDF, PostScript ou Rich Text Format " "résultant lors de l'exportation d'un fichier BibTeX" #: settingsfileio.cpp:263 msgid "&Language:" msgstr "Langue :" #: settingsfileio.cpp:266 msgid "&Biblography style:" msgstr "Style de bibliographie :" #: settingsfileio.cpp:270 msgid "PDF Export" msgstr "Exportation PDF" #: settingsfileio.cpp:272 msgid "Embed local files into PDF if possible" msgstr "Inclure des fichiers locaux dans les fichiers PDF si possible" #: settingsfileio.cpp:273 msgid "" "If checked, KBibTeX tries to embed all referenced files for the BibTeX " "entries into the exported PDF file.
This requires that you have " "installed embedfile.sty.
" msgstr "" "Si cette option est sélectionnée, KBibTeX essaiera d'inclure tous les " "fichiers référencés par les éléments BibTeX dans le fichier PDF " "d'exportation.
Cette option nécessite que le fichier embedfile.sty soit installé.
" #: settingsfileio.cpp:275 msgid "XML Export" msgstr "Exportation XML" #: settingsfileio.cpp:278 msgid "Path to the jar files for bib2db5:" msgstr "Emplacement des fichiers jar pour bib2db5 :" #: settingsfileio.cpp:293 msgid "Export Systems" msgstr "Systèmes d'exportation" #: settingsfileio.cpp:295 msgid "HTML:" msgstr "HTML :" #: settingsfileio.cpp:299 msgid "BibUtils" msgstr "BibUtils" #: settingsfileio.cpp:301 msgid "Always use BibUtils" msgstr "Toujours utiliser BibUtils" #: settingsfileio.cpp:302 msgid "If possible, use BibUtils to import and export alien bibliography." msgstr "" "Si possible, utiliser BibUtils pour importer et exporter des bibliographies." #: settingsfileio.cpp:303 msgid "" "If possible, use BibUtils to import and export alien bibliography such as " "RIS.\n" "If unchecked, prefer internal import and export library." msgstr "" "Si possible utiliser BibUtils pour importer et exporter des bibliographiques " "telles que RIS.\n" "Si cette option n'est pas sélectionnée, la bibliothèque d'importation et " "d'exportation interne sera utilisée." #: settingsfileio.cpp:307 msgid "Backups" msgstr "" #: settingsfileio.cpp:309 #, fuzzy msgid "Number of Backups:" msgstr "Nombre de résultats :" #: settingsidsuggestions.cpp:90 #, c-format msgid "" "\n" "Example: %1" msgstr "" "\n" "Exemple : %1" #: settingsidsuggestions.cpp:345 msgid "" "_: id suggestion\n" "New" msgstr "Nouveau" #: settingsidsuggestions.cpp:349 msgid "" "_: id suggestion\n" "Edit" msgstr "Modifier" #: settingsidsuggestions.cpp:353 msgid "" "_: id suggestion\n" "Delete" msgstr "Supprimer" #: settingsidsuggestions.cpp:357 msgid "" "_: id suggestion\n" "Up" msgstr "Haut" #: settingsidsuggestions.cpp:361 msgid "" "_: id suggestion\n" "Down" msgstr "Bas" #: settingsidsuggestions.cpp:365 msgid "Toogle default" msgstr "Définir par défaut" #: settingsidsuggestions.cpp:370 msgid "Use default id suggestion when editing new entries" msgstr "" "Utiliser la suggestion d'id par défaut lors de l'édition de nouveaux éléments" #: settingsidsuggestions.cpp:373 #, fuzzy msgid "Small Words:" msgstr "Supprimer les petits mots" #: settingsidsuggestions.cpp:386 #, fuzzy msgid "Small Words" msgstr "Supprimer les petits mots" #: settingskeyword.cpp:83 msgid "New Keyword" msgstr "Nouveau mot clé" #: settingskeyword.cpp:131 #, c-format msgid "" "_n: 1 keyword has been imported.\n" "%n keywords have been imported." msgstr "" "1 mot clé a été importé.\n" "%n mots clés ont été importés." #: settingskeyword.cpp:131 msgid "Keywords imported" msgstr "Mots-clés importés" #: settingskeyword.cpp:172 msgid "" "_: keyword\n" "Delete" msgstr "Supprimer" #: settingskeyword.cpp:176 msgid "" "_: keyword\n" "Import" msgstr "Importer" #: settingssearchurl.cpp:108 msgid "" "The list of URLs will be checked and known entries will be replaced by the " "program standards. Search entries you have defined by yourself will be kept " "most likely." msgstr "" "La liste des URL sera examinée et celles qui seront reconnues seront " "remplacées par leur version initiale. Les URL que vous avez définies vous-" "même seront très probablement conservées telles quelles." #: settingssearchurl.cpp:108 msgid "Reset list of URLs" msgstr "Réinitialiser la liste des URL" #: settingssearchurl.cpp:108 settingsz3950.cpp:297 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: settingssearchurl.cpp:133 msgid "Description" msgstr "Description" #: settingssearchurl.cpp:140 #, fuzzy msgid "" "_: search url\n" "New" msgstr "Réinitialiser" #: settingssearchurl.cpp:144 msgid "" "_: search url\n" "Edit" msgstr "Modifier" #: settingssearchurl.cpp:148 msgid "" "_: search url\n" "Delete" msgstr "Supprimer" #: settingssearchurl.cpp:152 msgid "" "_: search url\n" "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: settingssearchurl.cpp:170 msgid "New URL" msgstr "Nouvelle URL" #: settingssearchurl.cpp:170 msgid "Edit URL" msgstr "Modifier l'URL" #: settingssearchurl.cpp:173 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: settingssearchurl.cpp:178 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: settingssearchurl.cpp:184 msgid "Within the URL, '%1' will be replaced by the search term." msgstr "Dans l'URL, « %1 » sera remplacé par l'expression recherchée." #: settingssearchurl.cpp:185 msgid "Include Author:" msgstr "Inclure l'auteur :" #: settingsuserdefinedinput.cpp:62 settingsuserdefinedinput.cpp:74 #: settingsuserdefinedinput.cpp:229 settingsuserdefinedinput.cpp:238 #: settingsuserdefinedinput.cpp:251 settingsuserdefinedinput.cpp:257 msgid "Single line" msgstr "Une ligne" #: settingsuserdefinedinput.cpp:74 settingsuserdefinedinput.cpp:230 #: settingsuserdefinedinput.cpp:251 settingsuserdefinedinput.cpp:257 msgid "Multiple lines" msgstr "Plusieurs lignes" #: settingsuserdefinedinput.cpp:168 msgid "Name" msgstr "Nom" #: settingsuserdefinedinput.cpp:170 msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: settingsuserdefinedinput.cpp:180 msgid "" "_: user-defined input\n" "New" msgstr "Ajouter" #: settingsuserdefinedinput.cpp:183 msgid "" "_: user-defined input\n" "Edit" msgstr "Modifier" #: settingsuserdefinedinput.cpp:186 msgid "" "_: user-defined input\n" "Delete" msgstr "Supprimer" #: settingsuserdefinedinput.cpp:189 msgid "" "_: user-defined input\n" "Up" msgstr "Monter" #: settingsuserdefinedinput.cpp:193 msgid "" "_: user-defined input\n" "Down" msgstr "Descendre" #: settingsuserdefinedinput.cpp:210 msgid "New Field" msgstr "Nouveau champ" #: settingsuserdefinedinput.cpp:210 msgid "Edit Field" msgstr "Modifier le champ" #: settingsuserdefinedinput.cpp:213 settingsz3950.cpp:71 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: settingsuserdefinedinput.cpp:218 msgid "Label:" msgstr "Étiquette :" #: settingsuserdefinedinput.cpp:224 msgid "Input Type:" msgstr "Type d'élément :" #: settingsz3950.cpp:77 msgid "Database:" msgstr "Base de données :" #: settingsz3950.cpp:83 msgid "Host:" msgstr "Hôte :" #: settingsz3950.cpp:89 msgid "Port:" msgstr "Port :" #: settingsz3950.cpp:98 msgid "User:" msgstr "Identifiant :" #: settingsz3950.cpp:104 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: settingsz3950.cpp:110 msgid "Syntax:" msgstr "Syntaxe :" #: settingsz3950.cpp:122 msgid "Locale:" msgstr "Localisation :" #: settingsz3950.cpp:149 msgid "Edit Z39.50 Server" msgstr "Modifier le serveur Z39.50" #: settingsz3950.cpp:297 msgid "All Z39.50 server configurations will be reset to defaults." msgstr "" "Tous les paramètres de configuration du serveur Z39.50 seront réinitialisés " "à leur valeurs par défaut." #: settingsz3950.cpp:297 msgid "Reset to Default" msgstr "Réglages par défaut" #: settingsz3950.cpp:324 msgid "" "_: z3950 server\n" "Name" msgstr "Nom" #: settingsz3950.cpp:325 msgid "" "_: z3950 server\n" "Database" msgstr "Base de données" #: settingsz3950.cpp:334 msgid "" "_: z3950 server\n" "New" msgstr "Ajouter" #: settingsz3950.cpp:338 msgid "" "_: z3950 server\n" "Edit" msgstr "Modifier" #: settingsz3950.cpp:342 msgid "" "_: z3950 server\n" "Delete" msgstr "Supprimer" #: settingsz3950.cpp:346 msgid "" "_: z3950 server\n" "Up" msgstr "Monter" #: settingsz3950.cpp:350 msgid "" "_: z3950 server\n" "Down" msgstr "Descendre" #: settingsz3950.cpp:355 msgid "" "_: z3950 server\n" "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: sidebar.cpp:113 msgid "Toggle between showing all fields or only important fields" msgstr "" "Bascule entre l'affichage de tous les champs ou l'affichage des champs " "importants seulement" #: sidebar.cpp:117 msgid "Filter this sidebar for a given field" msgstr "Filtrer l'affichage de cette barre latérale sur le champ indiqué" #: sidebar.cpp:124 msgid "" "Toggle between selecting only one item or multiple items (AND-connected in " "search)" msgstr "" "Basculer entre la sélection unique ou multiple (opération ET dans la " "recherche)" #: sidebar.cpp:127 msgid "#" msgstr "#" #: sidebar.cpp:128 msgid "Items" msgstr "Éléments" #: sidebar.cpp:135 msgid "Rename all occurrences" msgstr "Renommer toutes les occurrences" #: valuewidget.cpp:39 msgid "Edit field '%1'" msgstr "Modifier le champ « %1 »" #: valuewidget.cpp:137 #, c-format msgid "" "_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n" "NewValue%1" msgstr "NouvelleValeur%1" #: valuewidget.cpp:205 msgid "Checked entries are string keys, unchecked entries are quoted text." msgstr "" "Les éléments cochés sont des clés, les éléments non-cochés sont du texte cité" #: valuewidget.cpp:232 msgid "Toggle" msgstr "Basculer" #: webquery.cpp:94 webquerycsb.cpp:83 webquerydblp.cpp:68 #: webquerymathscinet.cpp:61 webqueryspireshep.cpp:99 msgid "Search &term:" msgstr "Requête :" #: webquery.cpp:105 webquerycsb.cpp:103 webquerydblp.cpp:79 #: webquerysciencedirect.cpp:165 webqueryz3950.cpp:102 msgid "&Number of results:" msgstr "Nombre de résultats :" #: webquery.cpp:153 msgid "Searching" msgstr "Recherche" #: webquery.cpp:153 #, c-format msgid "Searching %1" msgstr "Recherche %1" #: webquery.cpp:315 msgid "&Import" msgstr "Importer" #: webquery.cpp:315 msgid "Import selected items" msgstr "Importer les éléments sélectionnés" #: webquery.cpp:363 #, c-format msgid "Search %1" msgstr "Rechercher %1" #: webquery.cpp:402 msgid "" "You do not have the necessary permissions to query data from this service." msgstr "" #: webquery.cpp:431 msgid "&Engine:" msgstr "Moteur :" #: webquery.cpp:442 msgid "&Search" msgstr "Recherche" #: webquery.cpp:468 msgid "Import all hits" msgstr "Importer tous les résultats" #: webqueryamatex.cpp:55 msgid "Amatex" msgstr "Amatex" #: webqueryamatex.cpp:60 msgid "About Amatex" msgstr "À propos d'Amatex" #: webqueryamatex.cpp:111 webquerybibsonomy.cpp:116 webquerycitebase.cpp:118 #: webquerycsb.cpp:280 webquerydblp.cpp:204 webqueryieeexplore.cpp:156 #: webquerymathscinet.cpp:176 webquerypubmed.cpp:159 webquerypubmed.cpp:171 #: webqueryspireshep.cpp:206 webqueryzmath.cpp:113 msgid "Querying database '%1' failed." msgstr "Échec lors de la requête vers la base de données « %1 »" #: webqueryarxiv.cpp:122 msgid "arXiv" msgstr "arXiv" #: webqueryarxiv.cpp:127 msgid "arXiv is an archive for preprints" msgstr "arXiv est une archive de pré-publications électroniques" #: webquerybibsonomy.cpp:63 msgid "BibSonomy" msgstr "BibSonomy" #: webquerybibsonomy.cpp:68 msgid "BibSonomy bookmark sharing system" msgstr "Système de partage de signets BibSonomy" #: webquerycitebase.cpp:62 msgid "Citebase" msgstr "Citebase" #: webquerycitebase.cpp:67 #, fuzzy msgid "Citebase citation index" msgstr "Citebase Search is a semi-autonomous citation index" #: webqueryciteseerx.cpp:83 msgid "CiteSeerX" msgstr "CiteSeerX" #: webqueryciteseerx.cpp:92 msgid "About CiteSeerX" msgstr "À propos de CiteSeerX" #: webquerycsb.cpp:90 msgid "" "_: Here, \"Field\" refers to a parameter for the CSB search (author, title, " "any)\n" "&Field:" msgstr "Champ :" #: webquerycsb.cpp:111 msgid "&Year:" msgstr "Année :" #: webquerycsb.cpp:125 msgid "Sort &by:" msgstr "Trier par :" #: webquerycsb.cpp:134 msgid "Online papers only" msgstr "Publications en ligne seulement" #: webquerycsb.cpp:137 webqueryz3950.cpp:59 msgid "any" msgstr "n'importe" #: webquerycsb.cpp:138 webqueryspireshep.cpp:86 webqueryz3950.cpp:59 msgid "author" msgstr "auteur" #: webquerycsb.cpp:139 webqueryspireshep.cpp:87 webqueryz3950.cpp:59 msgid "title" msgstr "titre" #: webquerycsb.cpp:140 msgid "exact" msgstr "exactitude" #: webquerycsb.cpp:141 msgid "until" msgstr "until" #: webquerycsb.cpp:142 msgid "from" msgstr "from" #: webquerycsb.cpp:144 msgid "none" msgstr "none" #: webquerycsb.cpp:145 msgid "score" msgstr "score" #: webquerycsb.cpp:146 msgid "year" msgstr "année" #: webquerycsb.cpp:171 msgid "Computer Science Bibliographies" msgstr "Computer Science Bibliographies" #: webquerycsb.cpp:176 msgid "Copyright for the Bibliography Collection" msgstr "Copyright de la Bibliography Collection" #: webquerydblp.cpp:89 msgid "Do not merge corresponding entries" msgstr "Ne pas fusionner les entrées correspondantes" #: webquerydblp.cpp:110 msgid "DBLP" msgstr "DBLP" #: webquerydblp.cpp:115 msgid "DBLP - Copyright" msgstr "DBLP - Copyright" #: webquerygooglescholar.cpp:69 msgid "Google Scholar" msgstr "Google Scholar" #: webquerygooglescholar.cpp:74 msgid "About Google Scholar" msgstr "À propos de Google Scholar" #: webqueryieeexplore.cpp:67 msgid "IEEExplore" msgstr "IEEExplore" #: webqueryieeexplore.cpp:72 msgid "What is IEEE Xplore?" msgstr "Qu'est-ce que IEEE Xplore ?" #: webqueryieeexplore.cpp:109 msgid "You have entered an invalid search." msgstr "Vous avez saisi une requête non valable." #: webqueryieeexplore.cpp:109 #, fuzzy msgid "Search Error" msgstr "Barre de recherche" #: webquerymathscinet.cpp:81 msgid "" "Use the same synatx as for BIBGET. For spaces within a search element, use \"+\".
Example: a=gilkey t=invariance book 1984
" msgstr "" #: webquerymathscinet.cpp:102 msgid "MathSciNet" msgstr "" #: webquerymathscinet.cpp:107 msgid "American Mathematical Society" msgstr "" #: webquerypubmed.cpp:67 msgid "NCBI (PubMed)" msgstr "NCBI (PubMed)" #: webquerypubmed.cpp:72 msgid "NCBI's Disclaimer and Copyright" msgstr "NCBI's Disclaimer and Copyright" #: webquerysciencedirect.cpp:84 msgid "Title, abstract, keywords:" msgstr "Titre, résumé, mots clés :" #: webquerysciencedirect.cpp:103 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: webquerysciencedirect.cpp:120 msgid "Journal/book title:" msgstr "Titre du magazine/livre :" #: webquerysciencedirect.cpp:135 msgid "Volume:" msgstr "Volume :" #: webquerysciencedirect.cpp:145 msgid "Issue:" msgstr "Numéro :" #: webquerysciencedirect.cpp:155 msgid "Page:" msgstr "Page :" #: webquerysciencedirect.cpp:196 msgid "ScienceDirect" msgstr "ScienceDirect" #: webquerysciencedirect.cpp:201 msgid "About ScienceDirect" msgstr "À propos de ScienceDirect" #: webqueryspireshep.cpp:42 msgid "DESY (Germany)" msgstr "DESY (Allemagne)" #: webqueryspireshep.cpp:42 msgid "FNAL (U.S.A.)" msgstr "FNAL (États-Unis)" #: webqueryspireshep.cpp:42 msgid "IHEP (Russia)" msgstr "IHEP (Russie)" #: webqueryspireshep.cpp:42 msgid "Durham U (U.K.)" msgstr "Durham U (Royaume-Uni)" #: webqueryspireshep.cpp:42 msgid "SLAC (U.S.A.)" msgstr "SLAC (États-Unis)" #: webqueryspireshep.cpp:42 msgid "YITP (Japan)" msgstr "YITP (Japon)" #: webqueryspireshep.cpp:42 msgid "LIPI (Indonesia)" msgstr "LIPI (Indonésie)" #: webqueryspireshep.cpp:78 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: webqueryspireshep.cpp:85 msgid "raw query" msgstr "requête brute" #: webqueryspireshep.cpp:88 msgid "journal" msgstr "Magazine" #: webqueryspireshep.cpp:89 msgid "EPrint number" msgstr "Numéro EPrint" #: webqueryspireshep.cpp:90 msgid "report number" msgstr "Numéro de rapport" #: webqueryspireshep.cpp:91 msgid "keywords" msgstr "mots clés" #: webqueryspireshep.cpp:109 msgid "Include abstracts from arxiv.org if available" msgstr "" #: webqueryspireshep.cpp:130 msgid "SPIRES-HEP" msgstr "SPIRES-HEP" #: webqueryspireshep.cpp:135 msgid "SPIRES-HEP Search" msgstr "Recherche SPIRES-HEP" #: webqueryz3950.cpp:59 msgid "publisher" msgstr "éditeur" #: webqueryz3950.cpp:94 msgid "Server:" msgstr "Serveur :" #: webqueryz3950.cpp:116 msgid "Search term 1:" msgstr "Requête 1 :" #: webqueryz3950.cpp:126 webqueryz3950.cpp:147 msgid "Search in:" msgstr "Rechercher dans :" #: webqueryz3950.cpp:138 msgid "Search term 2:" msgstr "Requête 2 :" #: webqueryz3950.cpp:163 msgid "and" msgstr "et" #: webqueryz3950.cpp:164 msgid "or" msgstr "ou" #: webqueryz3950.cpp:330 #, c-format msgid "" "The server returned the following message:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Le serveur a renvoyé le message suivant :\n" "\n" "%1" #: webqueryz3950.cpp:330 msgid "Error querying Z39.50 server" msgstr "Requête non valable vers le serveur Z39.50" #: webqueryzmath.cpp:61 msgid "Zentralblatt MATH" msgstr "Zentralblatt MATH" #: webqueryzmath.cpp:66 msgid "About Zentralblatt MATH" msgstr "À propos de Zentralblatt MATH" #: z3950connection.cpp:158 msgid "Query error!" msgstr "Requête non valable !" #: z3950connection.cpp:205 msgid "Connection search error %1: %2" msgstr "Opérateurs de recherche non valables %1 : %2" #: z3950connection.cpp:294 msgid "Record syntax error" msgstr "Syntaxe de l'enregistrement non valable" #: z3950connection.cpp:405 msgid "Connection error %1: %2" msgstr "Opérateur non valable %1 : %2" #: kbibtex_part.rc:26 #, no-c-format msgid "E&lement" msgstr "Élément" #: kbibtex_part.rc:64 kbibtex_shell.rc:13 #, no-c-format msgid "Se&ttings" msgstr "Configuration" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recharger le fichier ?" #, fuzzy #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Abandonner" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Rédacteur" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Ajouter" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Édition" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "titre" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurer KBibTeX" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Note" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importer" #~ msgid "Merge Entries" #~ msgstr "Fusionner les éléments" #~ msgid "Cannot establish a link to LyX" #~ msgstr "Impossible d'établir un lien avec LyX" #~ msgid "Cannot establish a link to LyX using the pipe '%1'" #~ msgstr "" #~ "Impossible de communiquer avec LyX avec le tube de communication « %1 »" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Maybe LyX is not running?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "LyX n'est peut-être pas en fonctionnement ?" #, fuzzy #~ msgid "keyword" #~ msgstr "Mots-clés" #, fuzzy #~ msgid ", but only first letter of each last name" #~ msgstr "" #~ ", mais seulement la première lettre de chaque mot\n" #~ ", mais seulement les %n premières lettres de chaque mot" #, fuzzy #~ msgid ", but only first letter of each word" #~ msgstr "" #~ ", mais seulement la première lettre de chaque mot\n" #~ ", mais seulement les %n premières lettres de chaque mot" #, fuzzy #~ msgid "id suggestion" #~ msgstr "Suggestions d'id" #, fuzzy #~ msgid "1 keyword has been imported." #~ msgstr "Mots-clés importés" #, fuzzy #~ msgid "search url" #~ msgstr "Ajouter" #, fuzzy #~ msgid "user-defined input" #~ msgstr "Monter" #, fuzzy #~ msgid "z3950 server" #~ msgstr "Ajouter" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Mise à jour" #~ msgid "eXtended Markup Language (*.xml)" #~ msgstr "eXtended Markup Language (*.xml)" #~ msgid "Use first author only" #~ msgstr "Utiliser le premier auteur seulement" #, fuzzy #~ msgid "Merge BibTeX Elements" #~ msgstr "Fusionner des éléments BibTeX" #~ msgid "Original element:" #~ msgstr "Élément initial :" #~ msgid "Inserted element:" #~ msgstr "Élément inséré :" #~ msgid "Keep Original" #~ msgstr "Garder l'original" #~ msgid "Use Inserted" #~ msgstr "Utiliser l'élément inséré" #~ msgid "Rename Inserted" #~ msgstr "Renommer l'élément inséré" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "Fusionner" #~ msgid "LaTeX|UTF-8" #~ msgstr "LaTeX|UTF-8" #~ msgid "" #~ "To find a document (e.g. a PDF file) associated to a BibTeX entry, " #~ "KBibTeX can search a set of default search paths." #~ msgstr "" #~ "Pour trouver un document (ex. : un fichier PDF) associé à un élément " #~ "BibTeX, KBibTeX peut chercher dans un ensemble de chemins par défaut."