You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kchmviewer/po/zh_CN.po

821 lines
20 KiB

# translation of zh_CN.po to
# translation of kchmviewer.po to
# This file is put in the public domain.
#
# 林俊 <demonlinjun@163.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zh_CN\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-07 20:30-0400\n"
"Last-Translator: 林俊 <demonlinjun@163.com>\n"
"Language-Team: <zh@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "林俊"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "demonlinjun@163.com"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:44
msgid "&Add"
msgstr "添加(&A)"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:46
msgid "&Del"
msgstr "删除(&D)"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:88
msgid "%1 - add a bookmark"
msgstr "%1 - 添加书签"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:89 kchmbookmarkwindow.cpp:131
msgid "Enter the name for this bookmark:"
msgstr "输入书签的名称"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:130
msgid "%1 - edit the bookmark name"
msgstr "%1 - 编辑书签名称"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:201
msgid "&Add bookmark"
msgstr "添加书签(&A)"
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:34
msgid "Topics"
msgstr "主题"
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:39
msgid "Please select one of the topics below:"
msgstr "请在下面选取一个主题"
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:43
msgid "&Ok"
msgstr "确定(&O)"
#: kchmmainwindow.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"%1 version %2\n"
"\n"
"Copyright (C) George Yunaev,gyunaev@ulduzsoft.com, 2004-2007\n"
"http://www.kchmviewer.net\n"
"\n"
"Licensed under GNU GPL license.\n"
"\n"
"Please check my another project, http://www.transientmail.com - temporary e-"
"mail address, which expires automatically."
msgstr ""
"%1 版本 %2\n"
"\n"
"版权所有 (C) George Yunaev,gyunaev@ulduzsoft.com, 2005-2006\n"
"www.kchmviewer.net\n"
"\n"
"在GNU GPL授权方式下发行。\n"
"\n"
"请尝试我们的另一个项目www.transientmail.com - 临时 E-Mail地址。"
#: kchmmainwindow.cpp:139
msgid "*.chm|Compressed Help Manual (*.chm)"
msgstr "*.chm|压缩的帮助手册 (*.chm)"
#: kchmmainwindow.cpp:141
msgid "Compressed Help Manual (*.chm)"
msgstr "压缩的帮助手册 (*.chm)"
#: kchmmainwindow.cpp:151
msgid "Loading aborted"
msgstr "取消载入"
#: kchmmainwindow.cpp:259
msgid "%1 - failed to load the chm file"
msgstr "%1 - 载入CHM文件失败"
#: kchmmainwindow.cpp:260
#, c-format
msgid "Unable to load the chm file %1"
msgstr "无法载入CHM文件%1"
#: kchmmainwindow.cpp:268
#, c-format
msgid "Could not load file %1"
msgstr "无法载入文件%1"
#: kchmmainwindow.cpp:284
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "关于%1"
#: kchmmainwindow.cpp:370
msgid "%1 - remote link clicked - %2"
msgstr "%1 - 点击远程链接 - %2"
#: kchmmainwindow.cpp:371
msgid ""
"A remote link %1 will start the external program to open it.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"%1将使用外部程序来打开远程链接。 \n"
"\n"
"你要继续吗?"
#: kchmmainwindow.cpp:372 kchmmainwindow.cpp:407
msgid "&Yes"
msgstr "是(&Y)"
#: kchmmainwindow.cpp:372 kchmmainwindow.cpp:407
msgid "&No"
msgstr "否(&N)"
#: kchmmainwindow.cpp:396
msgid "%1 - JavsScript link clicked"
msgstr "%1 - 点击JavaScript链接"
#: kchmmainwindow.cpp:397
msgid ""
"You have clicked a JavaScript link.\n"
"To prevent security-related issues JavaScript URLs are disabled in CHM files."
msgstr ""
"你点击了JavaScript链接。\n"
"为了避免安全问题在CHM文件中不启用JavaScript URLs支持。"
#: kchmmainwindow.cpp:405
msgid "%1 - link to a new CHM file clicked"
msgstr "%1 - 点击指向新的CHM文件的链接。"
#: kchmmainwindow.cpp:406
msgid ""
"You have clicked a link, which leads to a new CHM file %1.\n"
"The current file will be closed.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"你点击了指向新的CHM文件的链接%1。\n"
"现在打开的文件将被关闭。\n"
"\n"
"你要继续吗?"
#: kchmmainwindow.cpp:470
msgid "File Operations"
msgstr "文件操作"
#: kchmmainwindow.cpp:474
msgid "Open File"
msgstr "打开文件"
#: kchmmainwindow.cpp:480
msgid "Click this button to open an existing chm file."
msgstr "点击此按钮打开存在的CHM文件"
#: kchmmainwindow.cpp:485
msgid "Print File"
msgstr "打印文件"
#: kchmmainwindow.cpp:491
msgid "Click this button to print the current page"
msgstr "点击此按钮打印当前页面"
#: kchmmainwindow.cpp:506
msgid "E&xtract CHM content..."
msgstr "提取CHM目录(&X)"
#: kchmmainwindow.cpp:507
msgid ""
"Click this button to extract the whole CHM file content into a specific "
"directory"
msgstr "点击此按钮提取整个CHM文件的目录到指定的目录。"
#: kchmmainwindow.cpp:513
msgid "&Recent files"
msgstr "最近打开的文件(&R)"
#: kchmmainwindow.cpp:522
msgid "&Select all"
msgstr "选择全部(&S)"
#: kchmmainwindow.cpp:540
msgid "&Change settings..."
msgstr "更改设置(&C)"
#: kchmmainwindow.cpp:547
#, fuzzy
msgid "About &TQt"
msgstr "关于QT(&Q)"
#: kchmmainwindow.cpp:549
msgid "What's &This"
msgstr "这是什么(&T)"
#: kchmmainwindow.cpp:832
msgid ""
"Changing browser view options or search engine used\n"
"requires restarting the application to take effect."
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:950
msgid "Index"
msgstr "索引"
#: kchmmainwindow.cpp:973 kchmsearchengine.cpp:246
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: kchmmainwindow.cpp:1040
msgid "Could not locate opened topic in content window"
msgstr "无法在目录窗口定位打开的主题"
#: kchmmainwindow.cpp:1052 kchmmainwindow.cpp:1058
msgid "Choose a directory to store CHM content"
msgstr "选择目录来保存CHM目录"
#: kchmmainwindow.cpp:1071
msgid "Extracting CHM content"
msgstr "提取CHM目录"
#: kchmmainwindow.cpp:1071
msgid "Extracting files..."
msgstr "提取文件..."
#: kchmmainwindow.cpp:1071
msgid "Abort"
msgstr "取消"
#: kchmnavtoolbar.cpp:33
msgid "Navigation"
msgstr "导航"
#: kchmnavtoolbar.cpp:37
msgid "Move backward in history"
msgstr "在历史中后退"
#: kchmnavtoolbar.cpp:42
msgid "Click this button to move backward in browser history"
msgstr "点击此按钮在浏览历史中后退"
#: kchmnavtoolbar.cpp:46
msgid "Move forward in history"
msgstr "在历史中前进"
#: kchmnavtoolbar.cpp:51
msgid "Click this button to move forward in browser history"
msgstr "点击此按钮在浏览历史中前进"
#: kchmnavtoolbar.cpp:55
msgid "Go to the home page"
msgstr "回到首页"
#: kchmnavtoolbar.cpp:60
msgid "Click this button to move to the home page"
msgstr "点击此按钮回到主页"
#: kchmsearchengine.cpp:246
msgid "A closing quote character is missing."
msgstr ""
#: kchmsearchtoolbar.cpp:50
msgid "Find in page"
msgstr "在页面中搜索"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:67
msgid "Enter here the text to search in the current page."
msgstr "输入要在当前页面搜索的内容"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:74
msgid "Previous search result"
msgstr "前一个搜索的结果"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:79
msgid "Click this button to find previous search result."
msgstr "点击此按钮查看前一个搜索的结果"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:83
msgid "Next search result"
msgstr "下一个搜索的结果"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:88
msgid "Click this button to find next search result."
msgstr "点击此按钮查看下一个搜索的结果"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:92
msgid "Locate this topic in content window"
msgstr "在目录窗口定位主题"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:97
msgid ""
"Click this button to find current topic in the content window, and open it."
msgstr "点击此按钮在目录窗口定位当前主题"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:101
msgid "Increase font size"
msgstr "增大字体大小"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:106
msgid "Click this button to increase the font size."
msgstr "点击此按钮增加字体大小"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:110
msgid "Decrease font size"
msgstr "缩小字体大小"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:115
msgid "Click this button to decrease the font size."
msgstr "点击此按钮缩小字体大小"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:119
msgid "View HTML source"
msgstr "查看HTML源码"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:124
msgid "Click this button to open a separate window with the page HTML source."
msgstr "点击此按钮在独立窗口查看当前页面的HTML源码"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:128
msgid "Add to bookmarks"
msgstr "添加到书签"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:133
msgid "Click this button to add the current page to the bookmarks list."
msgstr "点击此按钮添加当前页面到书签列表"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:136
msgid "Prev page in TOC"
msgstr "目录表格的前一页"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:141
msgid "Click this button to go to previous page in Table Of Content."
msgstr "点击此按钮前往目录表格中的前一页"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:144
msgid "Next page in TOC"
msgstr "目录表格的后一页"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:149
msgid "Click this button to go to next page in Table of Content."
msgstr "点击此按钮前往目录表格的后一页"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:155
msgid "&Increase font"
msgstr "增大字体(&I)"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:156
msgid "&Decrease font"
msgstr "缩小字体(&D)"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:157
msgid "&View HTML source"
msgstr "查看HTML源码(&V)"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:160
msgid "&Bookmark this page"
msgstr "添加当前页面为书签(&B)"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:163
msgid "&Full screen"
msgstr "全屏(&F)"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:165
msgid "&Show contents window"
msgstr "显示目录窗口(&S)"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:167
msgid "&Locate in contents window"
msgstr "目录窗口&定位(&L)"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:220
msgid "&Set language"
msgstr "设置语言(&S)"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:243
msgid "&Set codepage"
msgstr "设置编码(&S)"
#: kchmsearchwindow.cpp:43
msgid "Type in word(s) to search for:"
msgstr "输入要搜索的词"
#: kchmsearchwindow.cpp:46
msgid "<a href=\"q\"><b>Help</b></a>"
msgstr ""
#: kchmsearchwindow.cpp:58
msgid "Go"
msgstr ""
#: kchmsearchwindow.cpp:66
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: kchmsearchwindow.cpp:67
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: kchmsearchwindow.cpp:130
msgid "Search returned %1 result(s)"
msgstr "搜索返回 %1 个结果"
#: kchmsearchwindow.cpp:133
msgid "Search returned no results"
msgstr "搜索没有返回结果"
#: kchmsearchwindow.cpp:136 kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:211
msgid "Search failed"
msgstr "搜索失败"
#: kchmsearchwindow.cpp:169 kchmsearchwindow.cpp:175
msgid "How to use search"
msgstr "如何使用搜索"
#: kchmsearchwindow.cpp:170
msgid ""
"<html><p>The improved search engine allows you to search for a word, symbol "
"or phrase, which is set of words and symbols included in quotes. Only the "
"documents which include all the terms speficide in th search query are "
"shown; no prefixes needed.<p>Unlike MS CHM internal search index, my "
"improved search engine indexes everything, including special symbols. "
"Therefore it is possible to search (and find!) for something like <i>$q = "
"new ChmFile();</i>. This search also fully supports Unicode, which means "
"that you can search in non-English documents.<p>If you want to search for a "
"quote symbol, use quotation mark instead. The engine treats a quote and a "
"quotation mark as the same symbol, which allows to use them in phrases.</"
"html>"
msgstr ""
#: kchmsearchwindow.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"The search query can contain a few prefixes.\n"
"A set of words inside the quote marks mean that you are searching for exact "
"phrase.\n"
"A word with minus sign means that it should be absent in the search result.\n"
"A word with plus mark or without any mark means that it must be present in "
"the search result.\n"
"\n"
"Note that only letters and digits are indexed.\n"
"You cannot search for non-character symbols other than underscope, and those "
"symbols will be removed from the search query.\n"
"For example, search for 'C' will give the same result as searching for 'C++'."
msgstr ""
"搜索查询可以包含一些技巧。\n"
"在引号中包含的内容意味着你要精确的搜索。\n"
"带有减号的字表示在搜索结果中不应包含这个内容。\n"
"带有加号或什么也不带表示在搜索结果中应当包含这个内容。\n"
"\n"
"注意只有字母和数字被索引。\n"
"你不能搜索符号,这些符号将在搜索查询中被移除。\n"
"例如,搜索 'C' 和搜索 'C++' ,将返回同样的结果."
#: kchmsearchwindow.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Search is not available"
msgstr "搜索失败"
#: kchmsearchwindow.cpp:227
msgid ""
"<p>The search feature is not avaiable for this chm file.<p>The old search "
"engine depends on indexes present in chm files itself. Not every chm file "
"has an index; it is set up during chm file creation. Therefore if the search "
"index was not created during chm file creation, this makes search impossible."
"<p>Solution: use new search engine (menu Settings/Advanced), which generates "
"its own index."
msgstr ""
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:171
msgid "Printing (page %1)..."
msgstr "正在打印 (第 %1 页)"
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:179
msgid "Printing completed"
msgstr "打印成功"
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:183
msgid "Printing aborted"
msgstr "打印被取消"
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:189
msgid "%1 - could not print"
msgstr "%1 - 不能打印"
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"Could not print.\n"
"Your TQt library has been compiled without printing support"
msgstr ""
"不能打印。\n"
"你编译QT没有加入打印支持"
#: kchmviewwindowmgr.cpp:65
msgid "&Window"
msgstr "窗口(&W)"
#: main.cpp:46
msgid ""
"'--search <query>' specifies the search query to search, and activate the "
"first entry if found"
msgstr ""
#: main.cpp:47
msgid ""
"'--sindex <word>' specifies the word to find in index, and activate if found"
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid "CHM file viewer"
msgstr "CHM文件查看器"
#: kchmsetupdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "KchmViewer settings"
msgstr "KchmViewer设置"
#: kchmsetupdialog.ui:54
#, no-c-format
msgid "General behavior"
msgstr "通用行为"
#: kchmsetupdialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "If no arguments given on load"
msgstr "如果载入时没有参数"
#: kchmsetupdialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "Open the 'open CHM file' dialog"
msgstr "打开'打开CHM文件'对话框"
#: kchmsetupdialog.ui:92
#, no-c-format
msgid "Open the &last used CHM file, if exist"
msgstr "如果存在,打开最后使用的CHM文件(&L)"
#: kchmsetupdialog.ui:95
#, no-c-format
msgid "Alt+L"
msgstr "Alt+L"
#: kchmsetupdialog.ui:105
#, no-c-format
msgid "History"
msgstr "历史"
#: kchmsetupdialog.ui:124
#, no-c-format
msgid "Store history information for"
msgstr "保存历史信息"
#: kchmsetupdialog.ui:143
#, no-c-format
msgid "latest files"
msgstr "最近使用的文件"
#: kchmsetupdialog.ui:153
#, no-c-format
msgid "R&emember extra information for history files"
msgstr "记录历史文件额外信息(&E)"
#: kchmsetupdialog.ui:156
#, no-c-format
msgid "Alt+E"
msgstr "Alt+E"
#: kchmsetupdialog.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"Remembers the information about the files, which were opened. Remembers last "
"opened page, search history, font size, bookmarks and so on."
msgstr ""
"记录已经打开的文件的相关信息。 记录最后打开的页面,搜索记录,字体大小,书签等"
"信息。"
#: kchmsetupdialog.ui:171
#, no-c-format
msgid "CHM security settings"
msgstr "CHM 安全设置"
#: kchmsetupdialog.ui:182
#, no-c-format
msgid "When external link clicked"
msgstr "当点击外部链接时"
#: kchmsetupdialog.ui:193
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys open it in external browser"
msgstr "总在外部浏览器中打开(&Y)"
#: kchmsetupdialog.ui:196
#, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr "Alt+Y"
#: kchmsetupdialog.ui:204 kchmsetupdialog.ui:244
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "请求确认"
#: kchmsetupdialog.ui:212
#, no-c-format
msgid "Do not open the link"
msgstr "不打开链接"
#: kchmsetupdialog.ui:225
#, no-c-format
msgid "When link pointed to a new CHM file clicked"
msgstr "当点击指向新的CHM文件的链接时"
#: kchmsetupdialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "Always open a new CHM file"
msgstr "总打开新的CHM文件"
#: kchmsetupdialog.ui:252
#, no-c-format
msgid "Do not open a new CHM file"
msgstr "不打开新的CHM文件"
#: kchmsetupdialog.ui:266
#, no-c-format
msgid "Version-specific settings"
msgstr "版本指定设置"
#: kchmsetupdialog.ui:277
#, no-c-format
msgid "Qt version settings"
msgstr "QT 版本设置"
#: kchmsetupdialog.ui:299
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the program, which will be used as a browser for external "
"links. A <i>%s</i> symbol will be replaced by the URL clicked."
msgstr "输入打开外部链接的浏览器程序的路径。<i>%s</i> 符号将被点击的URL替换。"
#: kchmsetupdialog.ui:325
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE version settings"
msgstr "KDE 版本设置"
#: kchmsetupdialog.ui:336
#, no-c-format
msgid "To show HTML content, use"
msgstr "要显示HTML目录使用"
#: kchmsetupdialog.ui:347
#, no-c-format
msgid "&QTextBrowser-based widget"
msgstr "基于QTextBrowser的组件(&Q)"
#: kchmsetupdialog.ui:350
#, no-c-format
msgid "Alt+Q"
msgstr "Alt+Q"
#: kchmsetupdialog.ui:358
#, no-c-format
msgid "&TDEHTMLPart-based widget"
msgstr "基于TDEHTMLPart的组件(&K)"
#: kchmsetupdialog.ui:361
#, no-c-format
msgid "Alt+K"
msgstr "Alt+K"
#: kchmsetupdialog.ui:371
#, no-c-format
msgid "TDEHTMLPart security"
msgstr "TDEHTMLPart 安全性"
#: kchmsetupdialog.ui:382
#, no-c-format
msgid "Enable Java&Script"
msgstr "启用JavaScript(&S)"
#: kchmsetupdialog.ui:385
#, no-c-format
msgid "Alt+S"
msgstr "Alt+S"
#: kchmsetupdialog.ui:393
#, no-c-format
msgid "Enable &plugins"
msgstr "启用插件(&P)"
#: kchmsetupdialog.ui:396
#, no-c-format
msgid "Alt+P"
msgstr "Alt+P"
#: kchmsetupdialog.ui:404
#, no-c-format
msgid "Enable &Java"
msgstr "启用Java(&J)"
#: kchmsetupdialog.ui:407
#, no-c-format
msgid "Alt+J"
msgstr "Alt+J"
#: kchmsetupdialog.ui:415
#, no-c-format
msgid "Enable &refresh"
msgstr "启用刷新(&R)"
#: kchmsetupdialog.ui:418
#, no-c-format
msgid "Alt+R"
msgstr "Alt+R"
#: kchmsetupdialog.ui:432
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: kchmsetupdialog.ui:443
#, no-c-format
msgid "View HTML source command uses"
msgstr "查看HTML源码使用"
#: kchmsetupdialog.ui:454
#, no-c-format
msgid "Built-in HTML source viewer"
msgstr "内建HTML源码查看器"
#: kchmsetupdialog.ui:465
#, no-c-format
msgid "E&xternal program, specified below"
msgstr "外部程序,在下面特别指定(&X)"
#: kchmsetupdialog.ui:468
#, no-c-format
msgid "Alt+X"
msgstr "Alt+x"
#: kchmsetupdialog.ui:484
#, no-c-format
msgid "External program:"
msgstr "外部程序"
#: kchmsetupdialog.ui:501
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search engine to use"
msgstr "搜索没有返回结果"
#: kchmsetupdialog.ui:528
#, no-c-format
msgid ""
"Use the search based on internal CHM index. This engine cannot search for "
"any symbols except underscode, does not support multibyte languages, and is "
"not always available."
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:555
#, no-c-format
msgid ""
"Use new kchmviewer internal search engine (recommended). This engine "
"indexes symbols, so it is possible to search for special symbols (like \"C++"
"\"). All languages are supported. The index will be generated before the "
"first search."
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:588
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "添加书签(&A)"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "添加当前页面为书签(&B)"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "关于%1"
#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "确定(&O)"
#~ msgid "Match similar words"
#~ msgstr "匹配相似词"
#~ msgid "&Open this link in a new tab"
#~ msgstr "在新的标签页打开此链接(&O)"
#~ msgid "&Open this link in a new background tab"
#~ msgstr "在后台标签也打开此链接(&O)"