You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kchmviewer/translations/messages/tr.po

786 lines
20 KiB

# translation of kchmview.pot to Turkish
# This file is put in the public domain.
#
# Furkan Duman <coderlord@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 18:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-07 17:03+0200\n"
"Last-Translator: Furkan Duman <coderlord@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Furkan Duman"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "coderlord@gmail.com"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:44
msgid "&Add"
msgstr "&Ekle"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:46
msgid "&Del"
msgstr "&Sil"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:88
msgid "%1 - add a bookmark"
msgstr "%1 - bir yer imi ekle"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:89 kchmbookmarkwindow.cpp:131
msgid "Enter the name for this bookmark:"
msgstr "Bu yer imi için isim girin:"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:130
msgid "%1 - edit the bookmark name"
msgstr "%1 - yer imi adını düzenle"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:201
#, fuzzy
msgid "&Add bookmark"
msgstr "Yer imlerine ekle"
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:34
msgid "Topics"
msgstr "Başlıklar"
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:39
msgid "Please select one of the topics below:"
msgstr "Lütfen aşağıdaki başlıklardan birini seçin:"
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:43
msgid "&Ok"
msgstr "&Tamam"
#: kchmmainwindow.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"%1 version %2\n"
"\n"
"Copyright (C) George Yunaev,gyunaev@ulduzsoft.com, 2004-2007\n"
"http://www.kchmviewer.net\n"
"\n"
"Licensed under GNU GPL license.\n"
"\n"
"Please check my another project, http://www.transientmail.com - temporary e-"
"mail address, which expires automatically."
msgstr ""
"%1 version %2\n"
"\n"
"Copyright (C) George Yunaev,gyunaev@ulduzsoft.com, 2005-2006\n"
"www.kchmviewer.net\n"
"\n"
"GNU GPL lisansı ile lisanslanmıştır.\n"
"\n"
"Lütfen, www.transientmail.com da, otomatik olarak kullanımı biten, geçici e-"
"posta projemizi de deneyin."
#: kchmmainwindow.cpp:139
msgid "*.chm|Compressed Help Manual (*.chm)"
msgstr "*.chm|Sıkıştırılmış Yardım El Kitabı (*.chm)"
#: kchmmainwindow.cpp:141
msgid "Compressed Help Manual (*.chm)"
msgstr "Sıkıştırılmış Yardım El Kitabı (*.chm)"
#: kchmmainwindow.cpp:151
msgid "Loading aborted"
msgstr "Yükleme iptal edildi"
#: kchmmainwindow.cpp:259
msgid "%1 - failed to load the chm file"
msgstr "%1 - chm dosyası yüklemesi başarısız"
#: kchmmainwindow.cpp:260
#, c-format
msgid "Unable to load the chm file %1"
msgstr "%1 chm dosyası yüklenemiyor"
#: kchmmainwindow.cpp:268
#, c-format
msgid "Could not load file %1"
msgstr "%1 dosyası yüklenemedi"
#: kchmmainwindow.cpp:284
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "%1 hakkında"
#: kchmmainwindow.cpp:370
msgid "%1 - remote link clicked - %2"
msgstr "%1 - uzak bağlantı tıklandı - %2"
#: kchmmainwindow.cpp:371
msgid ""
"A remote link %1 will start the external program to open it.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"%1 uzak bağlantısı açmak için harici programı başlatacak.\n"
"\n"
"Devam etmek istiyor musunuz?"
#: kchmmainwindow.cpp:372 kchmmainwindow.cpp:407
msgid "&Yes"
msgstr "&Evet"
#: kchmmainwindow.cpp:372 kchmmainwindow.cpp:407
msgid "&No"
msgstr "&Hayır"
#: kchmmainwindow.cpp:396
msgid "%1 - JavsScript link clicked"
msgstr "%1 - JavaScript bağlantısı tıklandı"
#: kchmmainwindow.cpp:397
msgid ""
"You have clicked a JavaScript link.\n"
"To prevent security-related issues JavaScript URLs are disabled in CHM files."
msgstr ""
"Bir JavaScript bağlantısına tıkladınız.\n"
"Güvenlik sorunlarını önlemek için CHM dosyalarındaki JavaScript URL'leri "
"etkisizleştirilmiştir."
#: kchmmainwindow.cpp:405
msgid "%1 - link to a new CHM file clicked"
msgstr "%1 - tıklanan yeni bir CHM dosyasına bağlantı"
#: kchmmainwindow.cpp:406
msgid ""
"You have clicked a link, which leads to a new CHM file %1.\n"
"The current file will be closed.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Yeni bir %1 CHM dosyasını gösteren bir bağlantıya tıkladınız.\n"
"Şimdiki dosya kapatılacaktır.\n"
"\n"
"Devam etmek istiyor musunuz?"
#: kchmmainwindow.cpp:470
msgid "File Operations"
msgstr "Dosya İşlemleri"
#: kchmmainwindow.cpp:474
msgid "Open File"
msgstr "Dosya Aç"
#: kchmmainwindow.cpp:480
msgid "Click this button to open an existing chm file."
msgstr "Varolan bir chm dosyasını açmak için bu düğmeye tıklayın."
#: kchmmainwindow.cpp:485
msgid "Print File"
msgstr "Dosyayı Yazdır"
#: kchmmainwindow.cpp:491
msgid "Click this button to print the current page"
msgstr "Şimdiki sayfayı yazdırmak için bu düğmeyi tıklayın"
#: kchmmainwindow.cpp:506
msgid "E&xtract CHM content..."
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:507
#, fuzzy
msgid ""
"Click this button to extract the whole CHM file content into a specific "
"directory"
msgstr ""
"İçerik penceresindeki şimdiki başlığı bulmak ve açmak için bu düğmeye "
"tıklayın."
#: kchmmainwindow.cpp:513
msgid "&Recent files"
msgstr "&Sık kullanılan dosyalar"
#: kchmmainwindow.cpp:522
msgid "&Select all"
msgstr "&Hepsini seç"
#: kchmmainwindow.cpp:540
msgid "&Change settings..."
msgstr "Ayarları &değiştir..."
#: kchmmainwindow.cpp:547
#, fuzzy
msgid "About &TQt"
msgstr "Q&t hakkında"
#: kchmmainwindow.cpp:549
msgid "What's &This"
msgstr "Bu &Nedir?"
#: kchmmainwindow.cpp:832
msgid ""
"Changing browser view options or search engine used\n"
"requires restarting the application to take effect."
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:950
msgid "Index"
msgstr "Fihrist"
#: kchmmainwindow.cpp:973 kchmsearchengine.cpp:246
msgid "Search"
msgstr "Arama"
#: kchmmainwindow.cpp:1040
msgid "Could not locate opened topic in content window"
msgstr "İçerik penceresinde açılan başlığa konumlanamadı"
#: kchmmainwindow.cpp:1052 kchmmainwindow.cpp:1058
msgid "Choose a directory to store CHM content"
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:1071
msgid "Extracting CHM content"
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:1071
msgid "Extracting files..."
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:1071
#, fuzzy
msgid "Abort"
msgstr "%1 hakkında"
#: kchmnavtoolbar.cpp:33
msgid "Navigation"
msgstr "Dolaşma"
#: kchmnavtoolbar.cpp:37
msgid "Move backward in history"
msgstr "Geçmişte geriye git"
#: kchmnavtoolbar.cpp:42
msgid "Click this button to move backward in browser history"
msgstr "Tarayıcı geçmişinde geriye gitmek için bu düğmeye tıklayın"
#: kchmnavtoolbar.cpp:46
msgid "Move forward in history"
msgstr "Geçmişte ileriye git"
#: kchmnavtoolbar.cpp:51
msgid "Click this button to move forward in browser history"
msgstr "Tarayıcı geçmişinde ileriye gitmek için bu düğmeye tıklayın"
#: kchmnavtoolbar.cpp:55
msgid "Go to the home page"
msgstr "Ana sayfaya git"
#: kchmnavtoolbar.cpp:60
msgid "Click this button to move to the home page"
msgstr "Ana sayfaya gitmek için bu düğmeye tıklayın"
#: kchmsearchengine.cpp:246
msgid "A closing quote character is missing."
msgstr ""
#: kchmsearchtoolbar.cpp:50
msgid "Find in page"
msgstr "Sayfada bul"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:67
msgid "Enter here the text to search in the current page."
msgstr "Şimdiki sayfada aranacak metni buraya girin."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:74
msgid "Previous search result"
msgstr "Önceki arama sonucu"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:79
msgid "Click this button to find previous search result."
msgstr "Önceki arama sonucunu bulmak için buraya tıklayın."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:83
msgid "Next search result"
msgstr "Sonraki arama sonucu"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:88
msgid "Click this button to find next search result."
msgstr "Sonraki arama sonucunu bulmak için buraya tıklayın."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:92
msgid "Locate this topic in content window"
msgstr "İçerik penceresinde bu başlığa konumlan"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:97
msgid ""
"Click this button to find current topic in the content window, and open it."
msgstr ""
"İçerik penceresindeki şimdiki başlığı bulmak ve açmak için bu düğmeye "
"tıklayın."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:101
msgid "Increase font size"
msgstr "Yazı tipi boyutunu artır"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:106
msgid "Click this button to increase the font size."
msgstr "Yazi tipi boyutunu artır için bu düğmeye tıklayın."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:110
msgid "Decrease font size"
msgstr "Yazı tipi boyutunu azalt"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:115
msgid "Click this button to decrease the font size."
msgstr "Yazı tipi boyutunu azaltmak için bu düğmeye tıklayın."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:119
msgid "View HTML source"
msgstr "HTML kaynağını görüntüle"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:124
msgid "Click this button to open a separate window with the page HTML source."
msgstr ""
"Ayrı bir pencerede sayfanın HTML kaynağını açmak için bu düğmeye tıklayın."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:128
msgid "Add to bookmarks"
msgstr "Yer imlerine ekle"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:133
msgid "Click this button to add the current page to the bookmarks list."
msgstr "Şimdiki sayfayı yer imleri listesine eklemek için bu düğmeye tıklayın."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:136
msgid "Prev page in TOC"
msgstr "İçerik tablosunda önceki sayfa"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:141
msgid "Click this button to go to previous page in Table Of Content."
msgstr "İçerik tablosunda önceki sayfaya gitmek için bu düğmeye tıklayın."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:144
msgid "Next page in TOC"
msgstr "İçerik tablosunda sonraki sayfa"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:149
msgid "Click this button to go to next page in Table of Content."
msgstr "İçerik tablosunda sonraki sayfaya gitmek için bu düğmeye tıklayın."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:155
msgid "&Increase font"
msgstr "Yazı tipini &büyüt"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:156
msgid "&Decrease font"
msgstr "Yazı tipini &küçült"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:157
msgid "&View HTML source"
msgstr "HTML kaynağını &görüntüle"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:160
msgid "&Bookmark this page"
msgstr "Bu sayfayı &yer imlerine ekle"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:163
msgid "&Full screen"
msgstr "&Tam ekran"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:165
msgid "&Show contents window"
msgstr "İçerik penceresini &göster"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:167
msgid "&Locate in contents window"
msgstr "İçerik penceresinde &konumlan"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:220
msgid "&Set language"
msgstr "Dili &ayarla"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:243
msgid "&Set codepage"
msgstr "Kod sayfasını &ayarla"
#: kchmsearchwindow.cpp:43
msgid "Type in word(s) to search for:"
msgstr "Arama yapılacak kelimeleri yazın:"
#: kchmsearchwindow.cpp:46
msgid "<a href=\"q\"><b>Help</b></a>"
msgstr ""
#: kchmsearchwindow.cpp:58
msgid "Go"
msgstr ""
#: kchmsearchwindow.cpp:66
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#: kchmsearchwindow.cpp:67
msgid "Location"
msgstr "Konum"
#: kchmsearchwindow.cpp:130
msgid "Search returned %1 result(s)"
msgstr "Arama %1 sonuç döndürdü"
#: kchmsearchwindow.cpp:133
msgid "Search returned no results"
msgstr "Arama sonuç döndürmedi"
#: kchmsearchwindow.cpp:136 kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:211
msgid "Search failed"
msgstr "Arama başarısız"
#: kchmsearchwindow.cpp:169 kchmsearchwindow.cpp:175
msgid "How to use search"
msgstr "Arama nasıl kullanılır?"
#: kchmsearchwindow.cpp:170
msgid ""
"<html><p>The improved search engine allows you to search for a word, symbol "
"or phrase, which is set of words and symbols included in quotes. Only the "
"documents which include all the terms speficide in th search query are "
"shown; no prefixes needed.<p>Unlike MS CHM internal search index, my "
"improved search engine indexes everything, including special symbols. "
"Therefore it is possible to search (and find!) for something like <i>$q = "
"new ChmFile();</i>. This search also fully supports Unicode, which means "
"that you can search in non-English documents.<p>If you want to search for a "
"quote symbol, use quotation mark instead. The engine treats a quote and a "
"quotation mark as the same symbol, which allows to use them in phrases.</"
"html>"
msgstr ""
#: kchmsearchwindow.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"The search query can contain a few prefixes.\n"
"A set of words inside the quote marks mean that you are searching for exact "
"phrase.\n"
"A word with minus sign means that it should be absent in the search result.\n"
"A word with plus mark or without any mark means that it must be present in "
"the search result.\n"
"\n"
"Note that only letters and digits are indexed.\n"
"You cannot search for non-character symbols other than underscope, and those "
"symbols will be removed from the search query.\n"
"For example, search for 'C' will give the same result as searching for 'C++'."
msgstr ""
"Arama sorgusu bir kaç ön ek içerebilir.\n"
"Alıntı işaretlerinin içindeki kelime grubu, tam olarak yazdığınız şeyi "
"aradığınız anlamındadır.\n"
"Önünde eksi işareti olan bir kelime, arama sonuçları içinde bu kelimenin "
"olmamasını istediğiniz anlamındadır.\n"
"\n"
"Sadece harfler ve sayılar indekslenir.\n"
"Bunların dışındaki sembolleri arayamazsınız ve bu gibi semboller arama "
"sonucundan çıkarılacaktır.\n"
"Örnek olarak, 'C' için yapılan bir arama 'C++' için yapılan bir arama ile "
"aynı sonucu verecektir."
#: kchmsearchwindow.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Search is not available"
msgstr "Arama başarısız"
#: kchmsearchwindow.cpp:227
msgid ""
"<p>The search feature is not avaiable for this chm file.<p>The old search "
"engine depends on indexes present in chm files itself. Not every chm file "
"has an index; it is set up during chm file creation. Therefore if the search "
"index was not created during chm file creation, this makes search impossible."
"<p>Solution: use new search engine (menu Settings/Advanced), which generates "
"its own index."
msgstr ""
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:171
msgid "Printing (page %1)..."
msgstr "Yazdırılıyor (%1. sayfa)..."
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:179
msgid "Printing completed"
msgstr "Yazdırma tamamlandı"
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:183
msgid "Printing aborted"
msgstr "Yazdırma iptal edildi"
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:189
msgid "%1 - could not print"
msgstr "%1 - yazdırılamadı"
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"Could not print.\n"
"Your TQt library has been compiled without printing support"
msgstr ""
"Yazdırılamadı.\n"
"TQt kütüphaneniz yazdırma desteği ile derlenmemiş"
#: kchmviewwindowmgr.cpp:65
msgid "&Window"
msgstr ""
#: main.cpp:46
msgid ""
"'--search <query>' specifies the search query to search, and activate the "
"first entry if found"
msgstr ""
#: main.cpp:47
msgid ""
"'--sindex <word>' specifies the word to find in index, and activate if found"
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid "CHM file viewer"
msgstr "CHM dosya görüntüleyici"
#: kchmsetupdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "KchmViewer settings"
msgstr "KchmViewer ayarları"
#: kchmsetupdialog.ui:54
#, no-c-format
msgid "General behavior"
msgstr "Genel davranış"
#: kchmsetupdialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "If no arguments given on load"
msgstr "Yüklemede hiçbir argüman verilmemişse"
#: kchmsetupdialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "Open the 'open CHM file' dialog"
msgstr "'CHM dosyası aç' penceresini aç"
#: kchmsetupdialog.ui:92
#, no-c-format
msgid "Open the &last used CHM file, if exist"
msgstr "&Son kullanılan CHM dosyasını, dosya varsa aç"
#: kchmsetupdialog.ui:102
#, no-c-format
msgid "History"
msgstr "Geçmiş"
#: kchmsetupdialog.ui:121
#, no-c-format
msgid "Store history information for"
msgstr "Geçmiş bilgisini"
#: kchmsetupdialog.ui:140
#, no-c-format
msgid "latest files"
msgstr "dosya için sakla"
#: kchmsetupdialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "R&emember extra information for history files"
msgstr "Geçmiş dosyaları için fazladan bilgiyi &hatırla"
#: kchmsetupdialog.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"Remembers the information about the files, which were opened. Remembers last "
"opened page, search history, font size, bookmarks and so on."
msgstr ""
"Açılmış olan dosyalar hakkındaki bilgileri hatırlar. son açılan sayfa, arama "
"geçmişi, yazı tipi büyüklüğü, yer imleri gibi bilgileri hatırlar."
#: kchmsetupdialog.ui:165
#, no-c-format
msgid "CHM security settings"
msgstr "CHM güvenlik seçenekleri"
#: kchmsetupdialog.ui:176
#, no-c-format
msgid "When external link clicked"
msgstr "Harici bağlantı tıklandığında"
#: kchmsetupdialog.ui:187
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys open it in external browser"
msgstr "&Herzaman harici tarayıcıda aç"
#: kchmsetupdialog.ui:195 kchmsetupdialog.ui:232
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Onay bekle"
#: kchmsetupdialog.ui:203
#, no-c-format
msgid "Do not open the link"
msgstr "Bağlantıyı açma"
#: kchmsetupdialog.ui:213
#, no-c-format
msgid "When link pointed to a new CHM file clicked"
msgstr "Bağlantı, yeni tıklanan CHM dosyasını gösterdiğinde"
#: kchmsetupdialog.ui:224
#, no-c-format
msgid "Always open a new CHM file"
msgstr "Herzaman yeni bir CHM dosyası aç"
#: kchmsetupdialog.ui:240
#, no-c-format
msgid "Do not open a new CHM file"
msgstr "Yeni bir CHM dosyası açma"
#: kchmsetupdialog.ui:254
#, no-c-format
msgid "Version-specific settings"
msgstr "Sürüme özel seçenekler"
#: kchmsetupdialog.ui:265
#, no-c-format
msgid "TQt version settings"
msgstr "TQt sürüm seçenekleri"
#: kchmsetupdialog.ui:287
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the program, which will be used as a browser for external "
"links. A <i>%s</i> symbol will be replaced by the URL clicked."
msgstr ""
"Harici bağlantılarda tarayıcı olarak kullanılacak olan programın yolunu "
"girin. Bir <i>%s</i> sembolü, tıklanan URL yerine geçecektir."
#: kchmsetupdialog.ui:313
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE version settings"
msgstr "KDE sürüm seçenekleri"
#: kchmsetupdialog.ui:324
#, no-c-format
msgid "To show HTML content, use"
msgstr "HTML içeriği göstermek için kullanılan"
#: kchmsetupdialog.ui:335
#, no-c-format
msgid "&QTextBrowser-based widget"
msgstr "&QTextBrowser-tabanlı bileşen"
#: kchmsetupdialog.ui:343
#, no-c-format
msgid "&TDEHTMLPart-based widget"
msgstr "&TDEHTMLPart-tabanlı bileşen"
#: kchmsetupdialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "TDEHTMLPart security"
msgstr "TDEHTMLPart güvenliği"
#: kchmsetupdialog.ui:364
#, no-c-format
msgid "Enable Java&Script"
msgstr "Java&Script'i etkinleştir"
#: kchmsetupdialog.ui:372
#, no-c-format
msgid "Enable &plugins"
msgstr "&Eklentileri etkinleştir"
#: kchmsetupdialog.ui:380
#, no-c-format
msgid "Enable &Java"
msgstr "&Java'yı etkinleştir"
#: kchmsetupdialog.ui:388
#, no-c-format
msgid "Enable &refresh"
msgstr "&Tazelemeyi etkinleştir"
#: kchmsetupdialog.ui:402
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
#: kchmsetupdialog.ui:413
#, no-c-format
msgid "View HTML source command uses"
msgstr "HTML kaynağını görüntüle komutu için kullanılan"
#: kchmsetupdialog.ui:424
#, no-c-format
msgid "Built-in HTML source viewer"
msgstr "İçsel HTML kaynak görüntüleyici"
#: kchmsetupdialog.ui:432
#, no-c-format
msgid "E&xternal program, specified below"
msgstr "Aşağıda tanımlanan, &harici program"
#: kchmsetupdialog.ui:448
#, no-c-format
msgid "External program:"
msgstr "Harici program:"
#: kchmsetupdialog.ui:465
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search engine to use"
msgstr "Arama sonuç döndürmedi"
#: kchmsetupdialog.ui:492
#, no-c-format
msgid ""
"Use the search based on internal CHM index. This engine cannot search for "
"any symbols except underscode, does not support multibyte languages, and is "
"not always available."
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:519
#, no-c-format
msgid ""
"Use new kchmviewer internal search engine (recommended). This engine "
"indexes symbols, so it is possible to search for special symbols (like \"C++"
"\"). All languages are supported. The index will be generated before the "
"first search."
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:552
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Düzen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Yer imlerine ekle"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Bu sayfayı &yer imlerine ekle"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "%1 hakkında"
#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Tamam"
#~ msgid "Match similar words"
#~ msgstr "Benzer kelimeleri eşleştir"
#~ msgid "&Setup"
#~ msgstr "&Ayarlar"