You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kchmviewer/po/ru.po

839 lines
24 KiB

# translation of rus.po to
# translation of rus.po_[kVB7nc].po to
# This file is put in the public domain.
#
# Ivan Bobrov <ibobrik@gmail.com>, 2006.
# George Yunaev <gyunaev@ulduzsoft.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-04 15:29-0800\n"
"Last-Translator: George Yunaev <gyunaev@ulduzsoft.com>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Иван Бобров"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"ibobrik@gmail.com"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:44
msgid "&Add"
msgstr "Добавить"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:46
msgid "&Del"
msgstr "Удалить"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:88
msgid "%1 - add a bookmark"
msgstr "%1 - добавить закладку"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:89 kchmbookmarkwindow.cpp:131
msgid "Enter the name for this bookmark:"
msgstr "Введите имя для этой закладки"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:130
msgid "%1 - edit the bookmark name"
msgstr "%1 - редактировать имя закладки"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:201
#, fuzzy
msgid "&Add bookmark"
msgstr "Добавить в избранное"
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:34
msgid "Topics"
msgstr "Темы"
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:39
msgid "Please select one of the topics below:"
msgstr "Выберите одну из тем из списка ниже"
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:43
msgid "&Ok"
msgstr "Ок"
#: kchmmainwindow.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"%1 version %2\n"
"\n"
"Copyright (C) George Yunaev,gyunaev@ulduzsoft.com, 2004-2007\n"
"http://www.kchmviewer.net\n"
"\n"
"Licensed under GNU GPL license.\n"
"\n"
"Please check my another project, http://www.transientmail.com - temporary e-"
"mail address, which expires automatically."
msgstr ""
"%1 Версия %2\n"
"\n"
"Copyright (C) George Yunaev,gyunaev@ulduzsoft.com, 2005-2006\n"
"www.kchmviewer.net\n"
"\n"
"Лицензировано в соответствии с GNU GPL\n"
"\n"
"Попробуйте наш другой проект, www.transientmail.com - e-mail адрес, который "
"уничтожается самостоятельно."
#: kchmmainwindow.cpp:139
msgid "*.chm|Compressed Help Manual (*.chm)"
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:141
msgid "Compressed Help Manual (*.chm)"
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:151
msgid "Loading aborted"
msgstr "Загрузка отменена"
#: kchmmainwindow.cpp:259
msgid "%1 - failed to load the chm file"
msgstr "%1 - невозможно открыть CHM файл"
#: kchmmainwindow.cpp:260
#, c-format
msgid "Unable to load the chm file %1"
msgstr "Невозможно загрузить CHM файл %1"
#: kchmmainwindow.cpp:268
#, c-format
msgid "Could not load file %1"
msgstr "Нельзя открыть CHM файл %1"
#: kchmmainwindow.cpp:284
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "О программе %1"
#: kchmmainwindow.cpp:370
msgid "%1 - remote link clicked - %2"
msgstr "%1 - нажата внешняя ссылка - %2"
#: kchmmainwindow.cpp:371
msgid ""
"A remote link %1 will start the external program to open it.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Для обработки ссылки %1 будет запущена внешняя программа.\n"
"\n"
"Продолжить?"
#: kchmmainwindow.cpp:372 kchmmainwindow.cpp:407
msgid "&Yes"
msgstr "Да"
#: kchmmainwindow.cpp:372 kchmmainwindow.cpp:407
msgid "&No"
msgstr "Нет"
#: kchmmainwindow.cpp:396
msgid "%1 - JavsScript link clicked"
msgstr "%1 - нажата ссылка на JavaScript"
#: kchmmainwindow.cpp:397
msgid ""
"You have clicked a JavaScript link.\n"
"To prevent security-related issues JavaScript URLs are disabled in CHM files."
msgstr ""
"Вы нажали ссылку на код JavaScript.\n"
"Для обеспечения безопасности все ссылки на JavaScript отключены."
#: kchmmainwindow.cpp:405
msgid "%1 - link to a new CHM file clicked"
msgstr "%1 - нажата ссылка на новый CHM файл"
#: kchmmainwindow.cpp:406
msgid ""
"You have clicked a link, which leads to a new CHM file %1.\n"
"The current file will be closed.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Вы нажали на ссылку, которая ведет в другой CHM файл %1.\n"
"Он будет открыт, а текущий файл будет закрыт.\n"
"\n"
"Продолжить??"
#: kchmmainwindow.cpp:470
msgid "File Operations"
msgstr "Файловые операции"
#: kchmmainwindow.cpp:474
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: kchmmainwindow.cpp:480
msgid "Click this button to open an existing chm file."
msgstr "Нажмите на эту кнопку для открытия существующего CHM файла"
#: kchmmainwindow.cpp:485
msgid "Print File"
msgstr "Печать"
#: kchmmainwindow.cpp:491
msgid "Click this button to print the current page"
msgstr "Нажмите на эту кнопку для печати текущей страницы"
#: kchmmainwindow.cpp:506
msgid "E&xtract CHM content..."
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:507
#, fuzzy
msgid ""
"Click this button to extract the whole CHM file content into a specific "
"directory"
msgstr "Нажмите на эту кнопку для поиска данной темы в окне содержания"
#: kchmmainwindow.cpp:513
msgid "&Recent files"
msgstr "Последние файлы"
#: kchmmainwindow.cpp:522
msgid "&Select all"
msgstr "Выбрать все"
#: kchmmainwindow.cpp:540
msgid "&Change settings..."
msgstr "Изменить настройки"
#: kchmmainwindow.cpp:547
#, fuzzy
msgid "About &TQt"
msgstr "О библиотеке Qt..."
#: kchmmainwindow.cpp:549
msgid "What's &This"
msgstr "Что это"
#: kchmmainwindow.cpp:832
msgid ""
"Changing browser view options or search engine used\n"
"requires restarting the application to take effect."
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:950
msgid "Index"
msgstr "Индекс"
#: kchmmainwindow.cpp:973 kchmsearchengine.cpp:246
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: kchmmainwindow.cpp:1040
msgid "Could not locate opened topic in content window"
msgstr "Невозможно найти открытую тему в окне контента"
#: kchmmainwindow.cpp:1052 kchmmainwindow.cpp:1058
msgid "Choose a directory to store CHM content"
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:1071
msgid "Extracting CHM content"
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:1071
msgid "Extracting files..."
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:1071
#, fuzzy
msgid "Abort"
msgstr "О программе %1"
#: kchmnavtoolbar.cpp:33
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: kchmnavtoolbar.cpp:37
msgid "Move backward in history"
msgstr "Вернуться назад в историю"
#: kchmnavtoolbar.cpp:42
msgid "Click this button to move backward in browser history"
msgstr ""
"Нажмите на эту кнопку для возвращения назад в истории сохраненных страниц"
#: kchmnavtoolbar.cpp:46
msgid "Move forward in history"
msgstr "Переместится вперед в историю"
#: kchmnavtoolbar.cpp:51
msgid "Click this button to move forward in browser history"
msgstr ""
"Нажмите на эту кнопку для перемещения вперед в истории сохраненных страниц"
#: kchmnavtoolbar.cpp:55
msgid "Go to the home page"
msgstr "Перейти на домашнюю страницу"
#: kchmnavtoolbar.cpp:60
msgid "Click this button to move to the home page"
msgstr "Нажмите на эту кнопку для перемещения на домашнюю страницу"
#: kchmsearchengine.cpp:246
msgid "A closing quote character is missing."
msgstr ""
#: kchmsearchtoolbar.cpp:50
msgid "Find in page"
msgstr "Найти на странице"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:67
msgid "Enter here the text to search in the current page."
msgstr "Введите здесь текст для поиска в данной странице"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:74
msgid "Previous search result"
msgstr "Предыдущие результат поиска"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:79
msgid "Click this button to find previous search result."
msgstr "Нажмите на эту кнопку для отображения предыдущего результата поиска"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:83
msgid "Next search result"
msgstr "Следующий результат поиска"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:88
msgid "Click this button to find next search result."
msgstr "Нажмите на эту кнопку для отображения следующего результата поиска"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:92
msgid "Locate this topic in content window"
msgstr "Найти тему в данном окне"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:97
msgid ""
"Click this button to find current topic in the content window, and open it."
msgstr "Нажмите на эту кнопку для поиска данной темы в окне содержания"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:101
msgid "Increase font size"
msgstr "Увеличить размер шрифта"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:106
msgid "Click this button to increase the font size."
msgstr "Нажмите на эту кнопку для увеличения размера шрифта"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:110
msgid "Decrease font size"
msgstr "Уменьшить размер шрифта"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:115
msgid "Click this button to decrease the font size."
msgstr "Нажмите на эту кнопку для уменьшения размера шрифта"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:119
msgid "View HTML source"
msgstr "Просмотреть исходный код HTML"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:124
msgid "Click this button to open a separate window with the page HTML source."
msgstr ""
"Нажмите на эту кнопку для открытия отдельного окна с исходным кодом HTML"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:128
msgid "Add to bookmarks"
msgstr "Добавить в избранное"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:133
msgid "Click this button to add the current page to the bookmarks list."
msgstr "Нажмите на эту кнопку для добавления текущей страницы в закладки"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:136
msgid "Prev page in TOC"
msgstr "Предыдущая страница в содержании"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:141
msgid "Click this button to go to previous page in Table Of Content."
msgstr "Нажмите на эту кнопку для перехода к предыдущей странице в содержании"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:144
msgid "Next page in TOC"
msgstr "Следующая страница содержания"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:149
msgid "Click this button to go to next page in Table of Content."
msgstr "Нажмите на эту кнопку для перехода к следующей странице в содержании"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:155
msgid "&Increase font"
msgstr "Увеличить размер шрифта"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:156
msgid "&Decrease font"
msgstr "Уменьшить размер шрифта"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:157
msgid "&View HTML source"
msgstr "Просмотреть исходный код HTML"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:160
msgid "&Bookmark this page"
msgstr "Добавить страницу в закладки"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:163
msgid "&Full screen"
msgstr "Во весь экран"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:165
msgid "&Show contents window"
msgstr "Показать окно содержания"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:167
msgid "&Locate in contents window"
msgstr "Найти в окне содержания"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:220
msgid "&Set language"
msgstr "Установить язык"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:243
msgid "&Set codepage"
msgstr "Установить кодировку"
#: kchmsearchwindow.cpp:43
msgid "Type in word(s) to search for:"
msgstr "Введите слова для поиска:"
#: kchmsearchwindow.cpp:46
msgid "<a href=\"q\"><b>Help</b></a>"
msgstr ""
#: kchmsearchwindow.cpp:58
msgid "Go"
msgstr ""
#: kchmsearchwindow.cpp:66
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: kchmsearchwindow.cpp:67
msgid "Location"
msgstr "Местонахождение"
#: kchmsearchwindow.cpp:130
msgid "Search returned %1 result(s)"
msgstr "Поиск вернул %1 результат(ов)"
#: kchmsearchwindow.cpp:133
msgid "Search returned no results"
msgstr "Поиск не нашел ничего"
#: kchmsearchwindow.cpp:136 kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:211
msgid "Search failed"
msgstr "Поиск не удался"
#: kchmsearchwindow.cpp:169 kchmsearchwindow.cpp:175
msgid "How to use search"
msgstr "Как использовать поиск"
#: kchmsearchwindow.cpp:170
msgid ""
"<html><p>The improved search engine allows you to search for a word, symbol "
"or phrase, which is set of words and symbols included in quotes. Only the "
"documents which include all the terms speficide in th search query are "
"shown; no prefixes needed.<p>Unlike MS CHM internal search index, my "
"improved search engine indexes everything, including special symbols. "
"Therefore it is possible to search (and find!) for something like <i>$q = "
"new ChmFile();</i>. This search also fully supports Unicode, which means "
"that you can search in non-English documents.<p>If you want to search for a "
"quote symbol, use quotation mark instead. The engine treats a quote and a "
"quotation mark as the same symbol, which allows to use them in phrases.</"
"html>"
msgstr ""
#: kchmsearchwindow.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"The search query can contain a few prefixes.\n"
"A set of words inside the quote marks mean that you are searching for exact "
"phrase.\n"
"A word with minus sign means that it should be absent in the search result.\n"
"A word with plus mark or without any mark means that it must be present in "
"the search result.\n"
"\n"
"Note that only letters and digits are indexed.\n"
"You cannot search for non-character symbols other than underscope, and those "
"symbols will be removed from the search query.\n"
"For example, search for 'C' will give the same result as searching for 'C++'."
msgstr ""
"Запрос поиска может содержать несколько префиксов.\n"
"Набор слов в кавычках обозначает точное совпадение фразы.\n"
"Слово с минусом спереди должно отсутствовать в результатах поиска.\n"
"Слово с плюсом, или без какого-либо префикса обозначает, что слово должно "
"присутствовать в результатах поиска.\n"
"\n"
"Имейте ввиду, что в CHM файле индексированы для поиска только буквы и цифры. "
"Вы не можете делать поиск по другим символам, кроме подчеркивания - они "
"будут удалены из запроса\n"
"К примеру, запрос 'C' вернет тот же результат поиска, что и запрос, "
"содержащий 'C++'"
#: kchmsearchwindow.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Search is not available"
msgstr "Поиск не удался"
#: kchmsearchwindow.cpp:227
msgid ""
"<p>The search feature is not avaiable for this chm file.<p>The old search "
"engine depends on indexes present in chm files itself. Not every chm file "
"has an index; it is set up during chm file creation. Therefore if the search "
"index was not created during chm file creation, this makes search impossible."
"<p>Solution: use new search engine (menu Settings/Advanced), which generates "
"its own index."
msgstr ""
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:171
msgid "Printing (page %1)..."
msgstr "Печать страницы № %1..."
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:179
msgid "Printing completed"
msgstr "Печать завершена"
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:183
msgid "Printing aborted"
msgstr "Печать отменена"
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:189
msgid "%1 - could not print"
msgstr "%1 - печать невозможна"
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"Could not print.\n"
"Your TQt library has been compiled without printing support"
msgstr ""
"Печать невозможна.\n"
"Ваша библиотека QT была собрана без поддержки печати."
#: kchmviewwindowmgr.cpp:65
msgid "&Window"
msgstr ""
#: main.cpp:46
msgid ""
"'--search <query>' specifies the search query to search, and activate the "
"first entry if found"
msgstr ""
#: main.cpp:47
msgid ""
"'--sindex <word>' specifies the word to find in index, and activate if found"
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid "CHM file viewer"
msgstr "Просмотрщик CHM файлов"
#: kchmsetupdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "KchmViewer settings"
msgstr "Настройки программы"
#: kchmsetupdialog.ui:54
#, no-c-format
msgid "General behavior"
msgstr "Общие"
#: kchmsetupdialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "If no arguments given on load"
msgstr "Если программа запущена без аргументов"
#: kchmsetupdialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "Open the 'open CHM file' dialog"
msgstr "Показать диалог открытия файла"
#: kchmsetupdialog.ui:92
#, no-c-format
msgid "Open the &last used CHM file, if exist"
msgstr "Открыть последний использовавшийся файл"
#: kchmsetupdialog.ui:95
#, no-c-format
msgid "Alt+L"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:105
#, no-c-format
msgid "History"
msgstr "История"
#: kchmsetupdialog.ui:124
#, no-c-format
msgid "Store history information for"
msgstr "Сохранять историю"
#: kchmsetupdialog.ui:143
#, no-c-format
msgid "latest files"
msgstr "Просмотренные файлы"
#: kchmsetupdialog.ui:153
#, no-c-format
msgid "R&emember extra information for history files"
msgstr "Сохранять дополнительную информацию в файлах истории"
#: kchmsetupdialog.ui:156
#, no-c-format
msgid "Alt+E"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"Remembers the information about the files, which were opened. Remembers last "
"opened page, search history, font size, bookmarks and so on."
msgstr ""
"Запомнить информацию о файлах, которые были открыты. запоминать последнюю "
"открытую страницу, историю поиска, размер шрифта, закладки..."
#: kchmsetupdialog.ui:171
#, no-c-format
msgid "CHM security settings"
msgstr "Настройка безопасности CHM"
#: kchmsetupdialog.ui:182
#, no-c-format
msgid "When external link clicked"
msgstr "При нажатии на внешнюю ссылку"
#: kchmsetupdialog.ui:193
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys open it in external browser"
msgstr "Всегда открывать во внешнем браузере"
#: kchmsetupdialog.ui:196
#, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:204 kchmsetupdialog.ui:244
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Спрашивать подтверждение"
#: kchmsetupdialog.ui:212
#, no-c-format
msgid "Do not open the link"
msgstr "Не открывать ссылку"
#: kchmsetupdialog.ui:225
#, no-c-format
msgid "When link pointed to a new CHM file clicked"
msgstr "Когда ссылка ведет на новый CHM файл"
#: kchmsetupdialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "Always open a new CHM file"
msgstr "Всегда открывать файл"
#: kchmsetupdialog.ui:252
#, no-c-format
msgid "Do not open a new CHM file"
msgstr "Не открывать файл"
#: kchmsetupdialog.ui:266
#, no-c-format
msgid "Version-specific settings"
msgstr "Зависимые от версии настройки"
#: kchmsetupdialog.ui:277
#, no-c-format
msgid "Qt version settings"
msgstr "Настройки QT"
#: kchmsetupdialog.ui:299
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the program, which will be used as a browser for external "
"links. A <i>%s</i> symbol will be replaced by the URL clicked."
msgstr ""
"Ввести путь к программе, которая будет использована как браузер для внешних "
"ссылок. <i>%s</i> будет замененен ссылкой"
#: kchmsetupdialog.ui:325
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE version settings"
msgstr "Настройки KDE"
#: kchmsetupdialog.ui:336
#, no-c-format
msgid "To show HTML content, use"
msgstr "Для отображения HTML использовать просмотрщик"
#: kchmsetupdialog.ui:347
#, no-c-format
msgid "&QTextBrowser-based widget"
msgstr "основанный на QTextBrowser"
#: kchmsetupdialog.ui:350
#, no-c-format
msgid "Alt+Q"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:358
#, no-c-format
msgid "&TDEHTMLPart-based widget"
msgstr "основанный на TDEHTML"
#: kchmsetupdialog.ui:361
#, no-c-format
msgid "Alt+K"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:371
#, no-c-format
msgid "TDEHTMLPart security"
msgstr "Настройки безопасности TDEHTML"
#: kchmsetupdialog.ui:382
#, no-c-format
msgid "Enable Java&Script"
msgstr "Разрешить JavaScript"
#: kchmsetupdialog.ui:385
#, no-c-format
msgid "Alt+S"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:393
#, no-c-format
msgid "Enable &plugins"
msgstr "Разрешить плагины"
#: kchmsetupdialog.ui:396
#, no-c-format
msgid "Alt+P"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:404
#, no-c-format
msgid "Enable &Java"
msgstr "Разрешить Java"
#: kchmsetupdialog.ui:407
#, no-c-format
msgid "Alt+J"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:415
#, no-c-format
msgid "Enable &refresh"
msgstr "Разрешить meta refresh"
#: kchmsetupdialog.ui:418
#, no-c-format
msgid "Alt+R"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:432
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: kchmsetupdialog.ui:443
#, no-c-format
msgid "View HTML source command uses"
msgstr "Для отображения исходного кода HTML использовать"
#: kchmsetupdialog.ui:454
#, no-c-format
msgid "Built-in HTML source viewer"
msgstr "Встроенный просмотрщик кода"
#: kchmsetupdialog.ui:465
#, no-c-format
msgid "E&xternal program, specified below"
msgstr "Внешнюю программу, указанную ниже"
#: kchmsetupdialog.ui:468
#, no-c-format
msgid "Alt+X"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:484
#, no-c-format
msgid "External program:"
msgstr "Внешняя программа"
#: kchmsetupdialog.ui:501
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search engine to use"
msgstr "Поиск не нашел ничего"
#: kchmsetupdialog.ui:528
#, no-c-format
msgid ""
"Use the search based on internal CHM index. This engine cannot search for "
"any symbols except underscode, does not support multibyte languages, and is "
"not always available."
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:555
#, no-c-format
msgid ""
"Use new kchmviewer internal search engine (recommended). This engine "
"indexes symbols, so it is possible to search for special symbols (like \"C++"
"\"). All languages are supported. The index will be generated before the "
"first search."
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:588
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Редактор"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Добавить в избранное"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Добавить страницу в закладки"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "О программе %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "Ок"
#~ msgid "Match similar words"
#~ msgstr "Искать похожие слова"
#~ msgid "&Setup"
#~ msgstr "Настройка"