You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kchmviewer/po/hu.pot

724 lines
18 KiB

# translation of hu1.po to
# translation of hu.po to
# translation of kchmviewer.po to
# This file is put in the public domain.
#
# Csaba Zakarias <csaba.zakarias@gmail.hu>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hu1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-04 02:25-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-11 13:44+0200\n"
"Last-Translator: Csaba Zakarias <csaba.zakarias@gmail.hu>\n"
"Language-Team: <hu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 24
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "KchmViewer settings"
msgstr "KchmViewer beállítások"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "General behavior"
msgstr "Általános beállítások"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 73
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "If no arguments given on load"
msgstr "Ha nem ad meg jellemzőt a betöltéskor"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 84
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Open the 'open CHM file' dialog"
msgstr "A 'CHM fájl megnyitása' dialógus ablak megnyitása"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 92
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Open the &last used CHM file, if exist"
msgstr "&Legutóbbi CHM fájl megnyitása, ha létezik"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 95
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Alt+L"
msgstr "Alt+L"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 105
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "History"
msgstr "Előzmények"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 124
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Store history information for"
msgstr "Előzmény információ tárolása"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 143
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "latest files"
msgstr "legutóbbi fájlok"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 153
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "R&emember extra information for history files"
msgstr "&Emlékezzen az előzmények fájlok különleges információira"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 156
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Alt+E"
msgstr "Alt+E"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 159
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid ""
"Remembers the information about the files, which were opened. Remembers last "
"opened page, search history, font size, bookmarks and so on."
msgstr "Emlékezzen a megnyitott fájlok információira. Emlékezzen az utoljára megnyitott oldalra, keresési előzményekre, betűméretre, könyvjelzőkre és így tovább."
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 171
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "CHM security settings"
msgstr "CHM biztonsági beállítások"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 182
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "When external link clicked"
msgstr "Külső kapcsolatra kattintáskor"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 193
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys open it in external browser"
msgstr "&Mindig külső böngészőben nyissa meg"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 196
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr "Alt+Y"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 204
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 244
#: rc.cpp:52 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Megerősítés kérése"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 212
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Do not open the link"
msgstr "Kapcsolatot ne nyissa meg"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 225
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "When link pointed to a new CHM file clicked"
msgstr ""
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 236
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Always open a new CHM file"
msgstr "Mindig nyissa meg azúj CHM fájlt"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 252
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Do not open a new CHM file"
msgstr "Ne nyissa meg az új CHM fájlt"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 266
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Version-specific settings"
msgstr "Verzió függő beállítások"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 277
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Qt version settings"
msgstr "Qt verzió beállítások"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 299
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the program, which will be used as a browser for external "
"links. A <i>%s</i> symbol will be replaced by the URL clicked."
msgstr "Adja meg a program elérési útját a belső linkek megnyitásához egy böngésző ablakban. <i>%s</i> szimbólumot lecseréljük az URL-re kattintáskor."
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 325
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "KDE version settings"
msgstr "KDE verzió beállítások"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 336
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "To show HTML content, use"
msgstr "HTML tartalom megjelenítéséhez használja"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 347
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "&QTextBrowser-based widget"
msgstr "&QTextBrowser-alapú widget"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 350
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Alt+Q"
msgstr "Alt+Q"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 358
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "&KHTMLPart-based widget"
msgstr "&KHTMLPart-alapú widget"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 361
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Alt+K"
msgstr "Alt+K"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 371
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "KHTMLPart security"
msgstr "KHTMLPart biztonság"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 382
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Enable Java&Script"
msgstr "Java&Szkript engedélyezése"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 385
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Alt+S"
msgstr "Alt+S"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 393
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Enable &plugins"
msgstr "&Beépülő modulok engedélyezése"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 396
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Alt+P"
msgstr "Alt+P"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 404
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Enable &Java"
msgstr "&Java engedélyezése"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 407
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Alt+J"
msgstr "Alt+J"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 415
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Enable &refresh"
msgstr "&Frissítés engedélyezése"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 418
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Alt+R"
msgstr "Alt+R"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 432
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "További"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 443
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "View HTML source command uses"
msgstr "HTML forrás parancsok megtekintése"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 454
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Built-in HTML source viewer"
msgstr "Beépített HTML forrás megjelenítő"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 465
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "E&xternal program, specified below"
msgstr "&Külső program, alább adaj meg"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 468
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Alt+X"
msgstr "Alt+X"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 484
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "External program:"
msgstr "Külső program:"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 521
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Zakariás Csaba"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "csaba.zakarias@gmail.com"
#: kchmbookmartwindow.cpp:39
msgid "&Add"
msgstr "&Hozzáadás"
#: kchmbookmartwindow.cpp:41
msgid "&Del"
msgstr "&Törlés"
#: kchmbookmartwindow.cpp:64
msgid "%1 - add a bookmark"
msgstr "%1 - hozzáadás a könyvjelzőhöz"
#: kchmbookmartwindow.cpp:65 kchmbookmartwindow.cpp:101
msgid "Enter the name for this bookmark:"
msgstr "Adja meg a könyvjelző nevét:"
#: kchmbookmartwindow.cpp:100
msgid "%1 - edit the bookmark name"
msgstr "%1 - könyvjelző név szerkesztése"
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:34
msgid "Topics"
msgstr "Témák"
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:39
msgid "Please select one of the topics below:"
msgstr "Jelölje ki az egyik alábbi témát:"
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:43
msgid "&Ok"
msgstr "&OK"
#: kchmmainwindow.cpp:122
msgid "*.chm|Compressed Help Manual (*.chm)"
msgstr "Tömörített Súgó Kézikönyv (*.chm)"
#: kchmmainwindow.cpp:124
msgid "Compressed Help Manual (*.chm)"
msgstr "Tömörített Súgó Kézikönyv (*.chm)"
#: kchmmainwindow.cpp:134
msgid "Loading aborted"
msgstr "Betöltés sikertelen"
#: kchmmainwindow.cpp:231
msgid "%1 - failed to load the chm file"
msgstr "%1 - hiba a chm fájl betöltésekor"
#: kchmmainwindow.cpp:232
msgid "Unable to load the chm file %1"
msgstr "%1 chm fájl nem tölthető be"
#: kchmmainwindow.cpp:242
msgid "Could not load file %1"
msgstr "%1 fájl nem tölthető be"
#: kchmmainwindow.cpp:258
msgid "About %1"
msgstr "%1 névjegye"
#: kchmmainwindow.cpp:259
msgid ""
"%1 version %2\n"
"\n"
"Copyright (C) George Yunaev,gyunaev@ulduzsoft.com, 2005-2006\n"
"www.kchmviewer.net\n"
"\n"
"Licensed under GNU GPL license.\n"
"\n"
"Please try our another project, www.transientmail.com - temporary e-mail "
"address, which expires automatically."
msgstr ""
"%1 verzió %2\n"
"\n"
"Copyright (C) George Yunaev,gyunaev@ulduzsoft.com, 2005-2006\n"
"www.kchmviewer.net\n"
"\n"
"GNU GPL licensz.\n"
"\n"
"Kérem, próbálja ki más projektünket is, ww.transientmail.com."
#: kchmmainwindow.cpp:330
msgid "%1 - remote link clicked - %2"
msgstr "%1 - távoli kapcsolatra kattintás - %2"
#: kchmmainwindow.cpp:331
msgid ""
"A remote link %1 will start the external program to open it.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"%1 távoli kapcsolat megnyitásához külső programot indít.\n"
"\n"
"Akarja folytatni?"
#: kchmmainwindow.cpp:332 kchmmainwindow.cpp:368
msgid "&Yes"
msgstr "&Igen"
#: kchmmainwindow.cpp:332 kchmmainwindow.cpp:368
msgid "&No"
msgstr "&Nem"
#: kchmmainwindow.cpp:356
msgid "%1 - JavsScript link clicked"
msgstr "%1 - JavaSzkriptre kattintás"
#: kchmmainwindow.cpp:357
msgid ""
"You have clicked a JavaScript link.\n"
"To prevent security-related issues JavaScript URLs are disabled in CHM files."
msgstr ""
"JavaSzkriptet akart elindítani.\n"
"Biztonsági okoból a JavaSzkript le van tiltva a CHM fájlokban."
#: kchmmainwindow.cpp:366
msgid "%1 - link to a new CHM file clicked"
msgstr "%1 - új CHM fájlra mutató kapcsolatra kattintás"
#: kchmmainwindow.cpp:367
msgid ""
"You have clicked a link, which leads to a new CHM file %1.\n"
"The current file will be closed.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"A %1 új CHM fájlra mutató kapcsolatra kattintott.\n"
"A jelenlegi fájl bezárul.\n"
"\n"
"Akarja folytatni?"
#: kchmmainwindow.cpp:428
msgid "File Operations"
msgstr "Fájl műveletek"
#: kchmmainwindow.cpp:432
msgid "Open File"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: kchmmainwindow.cpp:438
msgid "Click this button to open an existing chm file."
msgstr "Létező chm fájl megnyitásához kattintson erre a gombra."
#: kchmmainwindow.cpp:443
msgid "Print File"
msgstr "Fájl nyomtatása"
#: kchmmainwindow.cpp:449
msgid "Click this button to print the current page"
msgstr "Az aktuális oldal kinyomtatásához kattintson erre a gombra."
#: kchmmainwindow.cpp:453
msgid "Navigation"
msgstr "Navigáció"
#: kchmmainwindow.cpp:457
msgid "Move backward in history"
msgstr "Az előzményekben hátrébb mozgatása"
#: kchmmainwindow.cpp:462
msgid "Click this button to move backward in browser history"
msgstr "A böngésző előzmények közötti visszafelé mozgáshoz kattintson erre a gombra."
#: kchmmainwindow.cpp:466
msgid "Move forward in history"
msgstr "Az előzményekben előrébb mozgatása"
#: kchmmainwindow.cpp:471
msgid "Click this button to move forward in browser history"
msgstr "A böngésző előzmények közötti előrefelé mozgáshoz kattintson erre a gombra."
#: kchmmainwindow.cpp:475
msgid "Go to the home page"
msgstr "Alapoldalra ugrás"
#: kchmmainwindow.cpp:480
msgid "Click this button to move to the home page"
msgstr "Az alapoldalra ugráshoz kattintson erre a gombra."
#: kchmmainwindow.cpp:498
msgid "&Recent files"
msgstr "&Legutóbbi fájlok"
#: kchmmainwindow.cpp:507 kchmviewwindow_khtmlpart.cpp:163
msgid "&Select all"
msgstr "&Minden kijelölése"
#: kchmmainwindow.cpp:515
msgid "&Setup"
msgstr "&Beállítás"
#: kchmmainwindow.cpp:516
msgid "&Change settings..."
msgstr "&Beállítások megváltoztatása"
#: kchmmainwindow.cpp:522
msgid "About &Qt"
msgstr "&Qt névjegye"
#: kchmmainwindow.cpp:524
msgid "What's &This"
msgstr "&Mi ez?"
#: kchmmainwindow.cpp:893
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: kchmmainwindow.cpp:916
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: kchmmainwindow.cpp:972
msgid "Could not locate opened topic in content window"
msgstr "Nem található a megnyitott téma a tartalom albakban"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:45
msgid "Find in page"
msgstr "Keresés az oldalon"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:62
msgid "Enter here the text to search in the current page."
msgstr "Adja meg az aktuális oldalon keresendő szöveget."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:69
msgid "Previous search result"
msgstr "Előző keresési eredmény"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:74
msgid "Click this button to find previous search result."
msgstr "Az előző keresési eredmény megjelenítéséhez kattintson erre a gombra."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:78
msgid "Next search result"
msgstr "Következő keresési eredmény"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:83
msgid "Click this button to find next search result."
msgstr "A következő keresési eredmény megjelenítéséhez kattintson erre a gombra."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:87
msgid "Locate this topic in content window"
msgstr ""
#: kchmsearchtoolbar.cpp:92
msgid "Click this button to find current topic in the content window, and open it."
msgstr "Kattintson a gombra a jelenlegi témának a tartalom ablakban történő megkereséséhez és megnyitásához."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:96
msgid "Increase font size"
msgstr "Betűméret növelése"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:101
msgid "Click this button to increase the font size."
msgstr "A betűméret növeléséhez kattinson erre a gombra."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:105
msgid "Decrease font size"
msgstr "Betűméret csökkentése"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:110
msgid "Click this button to decrease the font size."
msgstr "A betűméret csökkentéséhez kattinson erre a gombra."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:114
msgid "View HTML source"
msgstr "HTML forrás megtekintése"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:119
msgid "Click this button to open a separate window with the page HTML source."
msgstr "Az oldal HTML forrásának külön ablakban történő megnyitásához kattintson erre a gombra."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:123
msgid "Add to bookmarks"
msgstr "Hozzáadás a könyvjelzőhöz"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:128
msgid "Click this button to add the current page to the bookmarks list."
msgstr "Kattintson a gomba az aktuális oldal könyvjelző listához való hozzáadására."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:131
msgid "Prev page in TOC"
msgstr "Előző oldal a tartalomjegyzékben"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:136
msgid "Click this button to go to previous page in Table Of Content."
msgstr "A tartalomjegyzékben az előző oldalra ugráshoz kattintson erre a gombra."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:139
msgid "Next page in TOC"
msgstr "Következő oldal a tartalomjegyzékben"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:144
msgid "Click this button to go to next page in Table of Content."
msgstr "A tartalomjegyzékben a következő oldalra ugráshoz kattintson erre a gombra."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:150
msgid "&Increase font"
msgstr "&Betűméret növelése"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:151
msgid "&Decrease font"
msgstr "&Betűméret csökkentése"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:152
msgid "&View HTML source"
msgstr "&HTML forrás megtekintése"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:155
msgid "&Bookmark this page"
msgstr "&Oldal berakása a könyvjelzőbe"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:158
msgid "&Full screen"
msgstr "&Teljes képernyő"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:160
msgid "&Show contents window"
msgstr "&Tartalom ablak mutatása"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:162
msgid "&Locate in contents window"
msgstr ""
#: kchmsearchtoolbar.cpp:215
msgid "&Set language"
msgstr "&Nyelv beállítása"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:238
msgid "&Set codepage"
msgstr "&Kódlap beállítása"
#: kchmsearchwindow.cpp:36
msgid "Type in word(s) to search for:"
msgstr "Adja meg a keresendő szavakat:"
#: kchmsearchwindow.cpp:51
msgid "Title"
msgstr "Cím"
#: kchmsearchwindow.cpp:52
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#: kchmsearchwindow.cpp:60
msgid "Match similar words"
msgstr "Hasonló szavak keresése"
#: kchmsearchwindow.cpp:93
msgid "Search returned %1 result(s)"
msgstr "Keresés %1 eredményt adott"
#: kchmsearchwindow.cpp:96
msgid "Search returned no results"
msgstr "Keresés nem adott vissza eredményt"
#: kchmsearchwindow.cpp:99 kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:216
msgid "Search failed"
msgstr "Keresés érvénytelen"
#: kchmsearchwindow.cpp:395
msgid "How to use search"
msgstr "Hogyan használja a keresőt"
#: kchmsearchwindow.cpp:396
msgid ""
"The search query can contain a few prefixes.\n"
"A set of words inside the quote marks mean that you are searching for exact "
"phrase.\n"
"A word with minus sign means that it should be absent in the search result.\n"
"A word with plus mark or without any mark means that it must be present in "
"the search result.\n"
"\n"
"Note that only letters and digits are indexed.\n"
"You cannot search for symbols other than underscope, and these symbols will "
"be removed from the search query.\n"
"For example, search for 'C' will give the same result as searching for 'C++'."
msgstr ""
#: kchmviewwindow_khtmlpart.cpp:161
msgid "Editor"
msgstr "Szerkesztő"
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:176
msgid "Printing (page %1)..."
msgstr "Nyomtatás (%1 oldal)..."
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:184
msgid "Printing completed"
msgstr "Nyomtatás kész"
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:188
msgid "Printing aborted"
msgstr "Nyomtatás megszakítva"
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:194
msgid "%1 - could not print"
msgstr "%1 - nem nyomtatható"
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:195
msgid ""
"Could not print.\n"
"Your Qt library has been compiled without printing support"
msgstr ""
"Nem nyomtatható.\n"
"A Qt könyvtár nyomtatás támogatás nélkül lett lefordítva."
#: main.cpp:50
msgid "CHM file viewer"
msgstr "CHM fájl megjelenítő"