diff --git a/translations/messages/it.po b/translations/messages/it.po index 89391aa..78ede1e 100644 --- a/translations/messages/it.po +++ b/translations/messages/it.po @@ -6,6 +6,7 @@ # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Massimo Morin , 1999. # Walter Tasin , 1999. +# Michele Calgaro , 2021. # # Queste regole vengono da Kdevelop it.po # @@ -16,39 +17,39 @@ # migliori.... # # o Uso sempre la seconda persona singolare in forma IMPERATIVA -# PRESENTE (fai, premi etc..) quando mi riferisco all'utente +# PRESENTE (fai, premi etc..) quando mi riferisco all'utente # o Uso la prima persona singolare indicativa quando riferito al -# programma (compilo.... controllo....) +# programma (compilo.... controllo....) # o Parole che riferiscono a programmi all'interno di frasi le -# racchiudo in `' cosicchè non siano troppo ambigui +# racchiudo in `' cosicchè non siano troppo ambigui # o Cerco di evitare il più possibile ripetizioni di aggettivi -# possessivi quali "tuo, nostro..." per cui "your project" diventa "il -# progetto" +# possessivi quali "tuo, nostro..." per cui "your project" diventa "il +# progetto" # o Gli avverbi come "here" e simili non hanno molto senso in -# italiano (sono proprio brutti ed ovvii) per cui se sono ripetitivi -# e inutili come "Add comments here" diviene "Aggiungi commenti" li -# tolgo +# italiano (sono proprio brutti ed ovvii) per cui se sono ripetitivi +# e inutili come "Add comments here" diviene "Aggiungi commenti" li +# tolgo # o Le parole inglesi sono ammesse in italiano ma non hanno plurale, -# per cui "file" diventa "il file" e "files" diventa "i file" +# per cui "file" diventa "il file" e "files" diventa "i file" # o Non sono sicuro ma alcune parole inglesi si sono italianizzate, -# per cui "to click" è diventato "clickare" e "to debug" -# "debuggare"... vedo di usare "the comon sense (tm)" +# per cui "to click" è diventato "clickare" e "to debug" +# "debuggare"... vedo di usare "the comon sense (tm)" # o Le abbreviazioni le tengo uguali (CV, RFV) anche perchè -# molte volte non so come interpretarle.... +# molte volte non so come interpretarle.... # -# (WAT) spiegazione (CV = class view - struttura di classe, -# RFV = real file view - presentazione di tutti i file, -# LFV=logical fileview - presentazione dei file collegati -# col progetto) +# (WAT) spiegazione (CV = class view - struttura di classe, +# RFV = real file view - presentazione di tutti i file, +# LFV=logical fileview - presentazione dei file collegati +# col progetto) # # # o Uso ' come apostrofo e ` come accento (non ho i caratteri a, e i # # accentati per ora :( ) # # # o (WAT) Sempre usare la vocale e con ` per è (o con ´ per ó, o con ` per ò, -# u con ` per ù, ecc. ...) -# ... c'è un programma che cambierà poi queste combinazioni -# nelle vocali accentate -# ' <= usa questo tipo di accento come apostrofo +# u con ` per ù, ecc. ...) +# ... c'è un programma che cambierà poi queste combinazioni +# nelle vocali accentate +# ' <= usa questo tipo di accento come apostrofo # # Traduzioni mancate # @@ -59,9 +60,9 @@ # - file # - directory # - bug detesto la parola "baco", anche perchè diciamo -# debuggare e non debacare :) +# debuggare e non debacare :) # - editor what the heck we are talking with programmers not with -# secretaries! +# secretaries! # - ChangeLog non mi viene niente di meglio # - DistClean è una opzione standard del make # - window manager @@ -98,36 +99,36 @@ # intenzioni.... consigli???) # # - source lo traduco in `sorgente', solo se non è chiaro dal -# contesto altrimenti lascio inalterato +# contesto altrimenti lascio inalterato # - project qualche volta ha più senso parlare di `project file' -# che `file del progetto' +# che `file del progetto' # - report in alcuni casi lo traduco in rapporto in altri lo -# lascio inalterato (come Bug report) +# lascio inalterato (come Bug report) # - tree qualche volta `albero' va bene ma altre volte -# preferisco `struttura' +# preferisco `struttura' # - dialog qualche volta lo traduco in "finestra di dialogo" o -# semplicemente "finestra" ma in casi come "dialog -# editor" lo lascio inalterato +# semplicemente "finestra" ma in casi come "dialog +# editor" lo lascio inalterato # - history page la lascio come "history page" perché non so come -# tradurla nel modo più sensato +# tradurla nel modo più sensato # - view è vista o visualizzazione o visore???? Mah!!! Cerco -# di esser consistente..... In linea di massima se è ...-View -# come in Output-View la traduco come Vista (Vista-Output) +# di esser consistente..... In linea di massima se è ...-View +# come in Output-View la traduco come Vista (Vista-Output) # - All of Fame che è l'Aula Magna??? Ahò facciamo meno i ganzi per -# favore ;) +# favore ;) # - Make se è il programma lo lascio inalterato, altrimenti lo -# traduco in "Crea" +# traduco in "Crea" # - Build preferirei lasciarlo in inglese ma penso che -# "costruire" vada bene lo stesso +# "costruire" vada bene lo stesso # - Clean "elimina" mi pare più appropriato che "pulisci" # - Access traduco con Accedi ma potrebbe essere anche "Entra" o -# "Procedi" +# "Procedi" # - Severity => severità ma non mi piace meglio gravità # - Application "applicazione" ma certe volte lo lascio -# inalterato come in "Application Wizard" +# inalterato come in "Application Wizard" # - fail "fallire" ma non mi piace # - stop alcune volte rimane inalterato come semplicemente -# "Stop" ma altre lo traduco con interrompi. +# "Stop" ma altre lo traduco con interrompi. # - togglebutton selettore o bottone di selezione # - machine lo traduco con sistema perchè mi pare più bello di macchina # @@ -136,8 +137,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Kdbg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-03-14 18:20+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-29 19:15+0000\n" -"Last-Translator: stefano \n" +"PO-Revision-Date: 2021-08-26 03:14+0000\n" +"Last-Translator: Michele Calgaro \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" @@ -145,7 +146,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 3.6.1\n" +"X-Generator: Weblate 4.8\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" @@ -268,7 +269,7 @@ msgstr "&Ricarica Sorgente" #: dbgmainwnd.cpp:186 msgid "&Executable..." -msgstr "&Eseguibile" +msgstr "&Eseguibile..." #: dbgmainwnd.cpp:189 msgid "Recent E&xecutables" @@ -518,7 +519,7 @@ msgstr "un file core da usare" #: main.cpp:126 msgid "Cannot start debugger." -msgstr "Non riesco ad eseguire il debugger" +msgstr "Impossibile eseguire il debugger." #: mainwndbase.cpp:43 msgid " Add " @@ -570,11 +571,11 @@ msgstr "bytes" #: memwindow.cpp:71 msgid "Halfwords (&2 Bytes)" -msgstr "mezzaparola (&2 Bytes)" +msgstr "Mezzaparola (&2 Bytes)" #: memwindow.cpp:72 msgid "Words (&4 Bytes)" -msgstr "parola (&4 Bytes)" +msgstr "Parola (&4 Bytes)" #: memwindow.cpp:73 msgid "Giantwords (&8 Bytes)" @@ -654,7 +655,7 @@ msgstr "%1: impostazioni per %2" #: prefdebugger.cpp:21 msgid "To revert to the default settings, clear the entries." -msgstr "Per rimettere i valori di default, cancella le impostazioni" +msgstr "Per rimettere i valori di default, cancella le impostazioni." #: prefdebugger.cpp:25 msgid "How to invoke &GDB:" @@ -892,8 +893,8 @@ msgid "" "form NAME=value and click Modify." msgstr "" "Per aggiungere una nuova variabile di ambiente o modificarne una, " -"specificarla qui nel modulo NAME=valoree fare clic suModifica." +"specificarla qui nel modulo NAME=valoree fare clic " +"suModifica." #: pgmargsbase.ui:295 #, no-c-format