# translation of kdiff3.po to Estonian # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Marek Laane , 2003-2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdiff3\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-26 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-07 00:29+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Laane" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bald@starman.ee" #: diff.cpp:248 msgid "Writing clipboard data to temp file failed." msgstr "Lõikepuhvri andmete kirjutamine ajutisse faili ebaõnnestus." #: diff.cpp:252 msgid "From Clipboard" msgstr "Lõikepuhvrist" #: diff.cpp:493 msgid "" "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "Eeltöötlus ilmselt ebaõnnestus. Kontrolli käsku:\n" "\n" " %1\n" "\n" "Praegu lülitatakse eeltöötluse käsu rakendamine välja." #: diff.cpp:528 msgid "" "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The line-matching-preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "Reasobivuse eeltöötlus ilmselt ebaõnnestus. Kontrolli käsku:\n" "\n" " %1\n" "\n" "Praegu lülitatakse reasobivuse eeltöötluse käsu rakendamine välja." #: diff.cpp:1633 diff.cpp:1647 msgid "" "Data loss error:\n" "If it is reproducable please contact the author.\n" msgstr "" "Andmekaotuse viga:\n" "Kui see on korratav, võta palun ühendust autoriga.\n" #: diff.cpp:1635 diff.cpp:1649 msgid "Severe Internal Error" msgstr "Tõsine seesmine viga" #: difftextwindow.cpp:1643 kdiff3.cpp:772 msgid "Top line" msgstr "Ülarida" #: difftextwindow.cpp:1653 msgid "End" msgstr "Lõpp" #: directorymergewindow.cpp:142 msgid "Mix of links and normal files." msgstr "Viitade ja tavafailide segu." #: directorymergewindow.cpp:149 msgid "Link: " msgstr "Viit: " #: directorymergewindow.cpp:157 msgid "Size. " msgstr "Suurus. " #: directorymergewindow.cpp:170 directorymergewindow.cpp:180 msgid "Date & Size: " msgstr "Kuupäev ja suurus: " #: directorymergewindow.cpp:190 directorymergewindow.cpp:196 msgid "Creating temp copy of %1 failed." msgstr "%1 ajutise koopia loomine ebaõnnestus-" #: directorymergewindow.cpp:207 directorymergewindow.cpp:215 msgid "Opening %1 failed." msgstr "%1 avamine ebaõnnestus." #: directorymergewindow.cpp:219 msgid "Comparing file..." msgstr "Faili võrdlemine..." #: directorymergewindow.cpp:229 directorymergewindow.cpp:235 #, c-format msgid "Error reading from %1" msgstr "Viga %1 lugemisel" #: directorymergewindow.cpp:293 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: directorymergewindow.cpp:297 msgid "Operation" msgstr "Operatsioon" #: directorymergewindow.cpp:298 msgid "Status" msgstr "Staatus" #: directorymergewindow.cpp:299 msgid "Unsolved" msgstr "Lahendamata" #: directorymergewindow.cpp:300 msgid "Solved" msgstr "Lahendatud" #: directorymergewindow.cpp:301 msgid "Nonwhite" msgstr "Mitte-tühimärk" #: directorymergewindow.cpp:302 msgid "White" msgstr "Tühimärk" #: directorymergewindow.cpp:330 msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort " "the merge and rescan the directory?" msgstr "" "Sul on parajasti käsil kataloogi ühendamine. Kas tõesti ühendamine " "katkestada ja kataloog uuesti läbi uurida?" #: directorymergewindow.cpp:331 directorymergewindow.cpp:2926 msgid "Rescan" msgstr "Uuri uuesti läbi" #: directorymergewindow.cpp:331 kdiff3.cpp:622 pdiff.cpp:981 msgid "Continue Merging" msgstr "Jätka ühendamist" #: directorymergewindow.cpp:503 msgid "Opening of directories failed:" msgstr "Kataloogide avamine ebaõnnestus:" #: directorymergewindow.cpp:506 msgid "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Kataloogi A \"%1\" ei ole olemas või ei ole see kataloog.\n" #: directorymergewindow.cpp:509 msgid "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Kataloogi B \"%1\" ei ole olemas või ei ole see kataloog.\n" #: directorymergewindow.cpp:512 msgid "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Kataloogi C \"%1\" ei ole olemas või ei ole see kataloog.\n" #: directorymergewindow.cpp:514 msgid "Directory Open Error" msgstr "Kataloogi avamise viga" #: directorymergewindow.cpp:522 msgid "" "The destination directory must not be the same as A or B when three " "directories are merged.\n" "Check again before continuing." msgstr "" "Sihtkataloog ei saa kolme kataloogi ühendamisel olla sama, mis A või B.\n" "Kontrolli seda asja enne jätkamist." #: directorymergewindow.cpp:524 msgid "Parameter Warning" msgstr "Parameetri hoiatus" #: directorymergewindow.cpp:529 msgid "Scanning directories..." msgstr "Kataloogide läbiuurimine..." #: directorymergewindow.cpp:578 msgid "Reading Directory A" msgstr "Kataloogi A lugemine" #: directorymergewindow.cpp:600 msgid "Reading Directory B" msgstr "Kataloogi B lugemine" #: directorymergewindow.cpp:622 msgid "Reading Directory C" msgstr "Kataloogi C lugemine" #: directorymergewindow.cpp:648 msgid "Some subdirectories were not readable in" msgstr "Mõned alamkataloogid ei olnud loetavad:" #: directorymergewindow.cpp:653 msgid "Check the permissions of the subdirectories." msgstr "Kontrolli alamkataloogide õigusi." #: directorymergewindow.cpp:687 kdiff3.cpp:568 kdiff3.cpp:655 kdiff3.cpp:680 #: kdiff3.cpp:953 kdiff3.cpp:974 pdiff.cpp:1070 pdiff.cpp:1142 pdiff.cpp:1180 #: pdiff.cpp:1196 pdiff.cpp:1226 pdiff.cpp:1237 msgid "Ready." msgstr "Valmis." #: directorymergewindow.cpp:701 msgid "Directory Comparison Status" msgstr "Kataloogi võrdlemise olek" #: directorymergewindow.cpp:702 msgid "Number of subdirectories:" msgstr "Alamkataloogide arv:" #: directorymergewindow.cpp:703 msgid "Number of equal files:" msgstr "Võrdsete failide arv:" #: directorymergewindow.cpp:704 msgid "Number of different files:" msgstr "Erinevate failide arv:" #: directorymergewindow.cpp:707 msgid "Number of manual merges:" msgstr "Käsitsiühendamiste arv:" #: directorymergewindow.cpp:863 msgid "This affects all merge operations." msgstr "See mõjutab kõiki ühendamisoperatsioone." #: directorymergewindow.cpp:864 msgid "Changing All Merge Operations" msgstr "Kõigi ühendamisoperatsioonide muutmine" #: directorymergewindow.cpp:864 mergeresultwindow.cpp:287 msgid "C&ontinue" msgstr "&Jätka" #: directorymergewindow.cpp:1232 msgid "Processing " msgstr "Töödeldakse " #: directorymergewindow.cpp:1706 directorymergewindow.cpp:1712 msgid "To do." msgstr "Veel tegemata." #: directorymergewindow.cpp:1815 directorymergewindow.cpp:2957 msgid "Copy A to B" msgstr "Kopeeri A->B" #: directorymergewindow.cpp:1816 directorymergewindow.cpp:2958 msgid "Copy B to A" msgstr "Kopeeri B->A" #: directorymergewindow.cpp:1817 directorymergewindow.cpp:2959 msgid "Delete A" msgstr "Kustuta A" #: directorymergewindow.cpp:1818 directorymergewindow.cpp:2960 msgid "Delete B" msgstr "Kustuta B" #: directorymergewindow.cpp:1819 msgid "Delete A & B" msgstr "Kustuta A ja B" #: directorymergewindow.cpp:1820 directorymergewindow.cpp:2962 msgid "Merge to A" msgstr "Ühenda A-sse" #: directorymergewindow.cpp:1821 directorymergewindow.cpp:2963 msgid "Merge to B" msgstr "Ühenda B-sse" #: directorymergewindow.cpp:1822 msgid "Merge to A & B" msgstr "Ühenda A-sse ja B-sse" #: directorymergewindow.cpp:1826 directorymergewindow.cpp:2954 msgid "Delete (if exists)" msgstr "Kustuta (kui on olemas)" #: directorymergewindow.cpp:1827 directorymergewindow.cpp:1828 #: directorymergewindow.cpp:2953 optiondialog.cpp:800 smalldialogs.cpp:102 msgid "Merge" msgstr "Ühenda" #: directorymergewindow.cpp:1827 directorymergewindow.cpp:1828 msgid "Merge (manual)" msgstr "Ühenda (käsitsi)" #: directorymergewindow.cpp:1829 msgid "Error: Conflicting File Types" msgstr "Viga: failitüüpide vastuolu" #: directorymergewindow.cpp:1830 msgid "Error: Dates are equal but files are not." msgstr "Viga: kuupäevad on samad, aga mitte failid." #: directorymergewindow.cpp:1857 directorymergewindow.cpp:1886 #: directorymergewindow.cpp:1911 msgid "This operation is currently not possible." msgstr "See operatsioon ei ole praegu võimalik." #: directorymergewindow.cpp:1857 directorymergewindow.cpp:1886 #: directorymergewindow.cpp:1911 directorymergewindow.cpp:2168 msgid "Operation Not Possible" msgstr "Operatsioon ei ole võimalik" #: directorymergewindow.cpp:1950 msgid "" "This should never happen: \n" "\n" "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" "\n" "If you know how to reproduce this, please contact the program author." msgstr "" "Seda ei peaks kunagi juhtuma: \n" "\n" "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" "\n" "Kui sa tead, kuidas seda korrata, anna sellest teada rakenduse autorile." #: directorymergewindow.cpp:1950 msgid "Program Error" msgstr "Rakenduse viga" #: directorymergewindow.cpp:1961 msgid "An error occurred while copying.\n" msgstr "Kopeerimisel tekkis viga.\n" #: directorymergewindow.cpp:1962 directorymergewindow.cpp:2368 msgid "Merge Error" msgstr "Ühendamise viga" #: directorymergewindow.cpp:1967 directorymergewindow.cpp:2373 msgid "Error." msgstr "Viga." #: directorymergewindow.cpp:1972 directorymergewindow.cpp:2264 #: directorymergewindow.cpp:2304 msgid "Done." msgstr "Tehtud." #: directorymergewindow.cpp:1995 msgid "Not saved." msgstr "Ei salvestatud." #: directorymergewindow.cpp:2030 msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)" msgstr "Tundmatu ühendamisoperatsioon. (Seda ei peaks kunagi ette tulema!)" #: directorymergewindow.cpp:2062 msgid "Unknown merge operation." msgstr "Tundmatu ühendamisoperatsioon." #: directorymergewindow.cpp:2077 msgid "" "The merge is about to begin.\n" "\n" "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are " "doing.\n" "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n" "\n" "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY " "whatsoever! Make backups of your vital data!" msgstr "" "Kohe algab ühendamine.\n" "\n" "Vali \"Tee seda\", kui oled lugenud juhiseid ja tead täpselt, mida ette " "võtad.\n" "Vali \"Simuleeri\", kui soovid näha, mis juhtub.\n" "\n" "Arvesta, et rakendus on endiselt arendusjärgus ja pole MINGIT GARANTIID, et " "üldse midagi juhtub või et kõik õigesti juhtub! Tee kindlasti tähtsatest " "andmetest varukoopia!" #: directorymergewindow.cpp:2082 msgid "Starting Merge" msgstr "Ühendamise alustamine" #: directorymergewindow.cpp:2082 msgid "Do It" msgstr "Tee ära" #: directorymergewindow.cpp:2082 msgid "Simulate It" msgstr "Simuleeri" #: directorymergewindow.cpp:2108 msgid "" "The highlighted item has a different type in the different directories. " "Select what to do." msgstr "" "Esiletõstetud element on erinevates kataloogides erineva tüübiga. Otsusta, " "mida teha." #: directorymergewindow.cpp:2117 msgid "" "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select " "what to do." msgstr "" "Failide muutmise aeg on sama, aga failid ise mitte. Otsusta, mida teha." #: directorymergewindow.cpp:2168 msgid "" "This operation is currently not possible because directory merge is " "currently running." msgstr "" "See operatsioon ei ole praegu võimalik, sest käib kataloogide ühendamine." #: directorymergewindow.cpp:2228 msgid "" "There was an error in the last step.\n" "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want " "to skip this item?" msgstr "" "Viimasel sammul tekkis viga.\n" "Kas soovid jätkata elemendiga, mis vea põhjustas, või selle vahele jätta?" #: directorymergewindow.cpp:2230 msgid "Continue merge after an error" msgstr "Jätka ühendamist pärast viga" #: directorymergewindow.cpp:2230 msgid "Continue With Last Item" msgstr "Jätka viimase elemendiga" #: directorymergewindow.cpp:2230 msgid "Skip Item" msgstr "Jäta vahele" #: directorymergewindow.cpp:2264 msgid "Skipped." msgstr "Vahele jäetud." #: directorymergewindow.cpp:2271 directorymergewindow.cpp:2497 msgid "In progress..." msgstr "Töös..." #: directorymergewindow.cpp:2319 msgid "Merge operation complete." msgstr "Ühendamisoperatsioon lõpetatud." #: directorymergewindow.cpp:2319 directorymergewindow.cpp:2322 msgid "Merge Complete" msgstr "Ühendamine lõpetatud" #: directorymergewindow.cpp:2331 msgid "" "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations." msgstr "" "Ühendamise simulatsioon lõpetatud: märgi, kui oled pakutavate " "operatsioonidega nõus." #: directorymergewindow.cpp:2367 msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information.\n" msgstr "Tekkis viga. Lähema info saamiseks klõpsa 'OK'.\n" #: directorymergewindow.cpp:2410 msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed." msgstr "Viga %1 kustutamisel: varukoopia loomine ebaõnnestus." #: directorymergewindow.cpp:2417 msgid "delete directory recursively( %1 )" msgstr "kustuta kataloog rekursiivselt( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2419 msgid "delete( %1 )" msgstr "kustuta( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2434 msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory." msgstr "" "Viga: kataloogi kustutamine ebaõnnestus juba kataloogi lugemise katsel." #: directorymergewindow.cpp:2453 msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed." msgstr "Viga: operatsioon rmdir( %1 ) ebaõnnestus." #: directorymergewindow.cpp:2463 msgid "Error: delete operation failed." msgstr "Viga: kustutamisoperatsioon ebaõnnestus." #: directorymergewindow.cpp:2489 msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)" msgstr "käsitsi ühendamine( %1, %2, %3 -> %4)" #: directorymergewindow.cpp:2492 msgid "" " Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7." msgstr " Märkus: pärast käsitsi ühendamist tuleks jätkata klahviga F7." #: directorymergewindow.cpp:2515 msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed." msgstr "" "Viga: kopeeri( %1 -> %2) ebaõnnestus, sest olemasoleva sihtkoha kustutamine " "ebaõnnestus." #: directorymergewindow.cpp:2525 msgid "copyLink( %1 -> %2 )" msgstr "kopeeri viit( %1 -> %2)" #: directorymergewindow.cpp:2536 msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported." msgstr "" "Viga: viida kopeerimine ebaõnnestus, sest kaugviidad ei ole veel toetatud." #: directorymergewindow.cpp:2542 msgid "Error: copyLink failed." msgstr "Viga: viida kopeerimine ebaõnnestus." #: directorymergewindow.cpp:2562 msgid "copy( %1 -> %2 )" msgstr "kopeeri( %1 -> %2)" #: directorymergewindow.cpp:2588 msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination." msgstr "" "Viga operatsioonil 'nimeta ümber( %1 -> %2)': olemasoleva sihtkoha " "kustutamine ebaõnnestus." #: directorymergewindow.cpp:2594 msgid "rename( %1 -> %2 )" msgstr "nimeta ümber( %1 -> %2)" #: directorymergewindow.cpp:2603 msgid "Error: Rename failed." msgstr "Viga: ümbernimetamine ebaõnnestus." #: directorymergewindow.cpp:2621 msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file." msgstr "Viga kataloogi %1 loomisel: olemasoleva faili kustutamine ebaõnnestus." #: directorymergewindow.cpp:2637 msgid "makeDir( %1 )" msgstr "loo kataloog( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2647 msgid "Error while creating directory." msgstr "Viga kataloogi loomisel." #: directorymergewindow.cpp:2670 directorymergewindow.cpp:2783 msgid "Dest" msgstr "Sihtkoht" #: directorymergewindow.cpp:2674 directorymergewindow.cpp:2708 msgid "Dir" msgstr "Kataloog" #: directorymergewindow.cpp:2675 msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: directorymergewindow.cpp:2676 msgid "Size" msgstr "Suurus" #: directorymergewindow.cpp:2677 msgid "Attr" msgstr "Atribuut" #: directorymergewindow.cpp:2678 msgid "Last Modification" msgstr "Viimase muutmise aeg" #: directorymergewindow.cpp:2679 msgid "Link-Destination" msgstr "Viit-sihtkoht" #: directorymergewindow.cpp:2725 msgid "not available" msgstr "pole kättesaadav" #: directorymergewindow.cpp:2745 msgid "A (Dest): " msgstr "A (sihtkoht): " #: directorymergewindow.cpp:2748 msgid "A (Base): " msgstr "A (baas): " #: directorymergewindow.cpp:2754 msgid "B (Dest): " msgstr "B (sihtkoht): " #: directorymergewindow.cpp:2762 msgid "C (Dest): " msgstr "C (sihtkoht): " #: directorymergewindow.cpp:2768 msgid "Dest: " msgstr "Sihtkoht: " #: directorymergewindow.cpp:2833 msgid "Save Directory Merge State As..." msgstr "Kataloogi ühendamisoleku salvestamine..." #: directorymergewindow.cpp:2920 msgid "Start/Continue Directory Merge" msgstr "Alusta/jätka kataloogi ühendamist" #: directorymergewindow.cpp:2921 msgid "Run Operation for Current Item" msgstr "Käivita operatsioon käesoleva elemendiga" #: directorymergewindow.cpp:2922 msgid "Compare Selected File" msgstr "Võrdle valitud faili" #: directorymergewindow.cpp:2923 msgid "Merge Current File" msgstr "Ühenda praegune fail" #: directorymergewindow.cpp:2924 msgid "Fold All Subdirs" msgstr "Ava kõik alamkataloogid" #: directorymergewindow.cpp:2925 msgid "Unfold All Subdirs" msgstr "Sule kõik alamkataloogid" #: directorymergewindow.cpp:2929 msgid "Choose A for All Items" msgstr "Vali A kõigile elementidele" #: directorymergewindow.cpp:2930 msgid "Choose B for All Items" msgstr "Vali B kõigile elementidele" #: directorymergewindow.cpp:2931 msgid "Choose C for All Items" msgstr "Vali C kõigile elementidele" #: directorymergewindow.cpp:2932 msgid "Auto-Choose Operation for All Items" msgstr "Automaatne valik kõigile elementidele" #: directorymergewindow.cpp:2933 msgid "No Operation for All Items" msgstr "Ei ühtki operatsiooni kõigile elementidele" #: directorymergewindow.cpp:2938 msgid "Show Identical Files" msgstr "Näita identseid faile" #: directorymergewindow.cpp:2939 msgid "Show Different Files" msgstr "Näita erinevaid faile" #: directorymergewindow.cpp:2940 msgid "Show Files only in A" msgstr "Näita ainult A faile" #: directorymergewindow.cpp:2941 msgid "Show Files only in B" msgstr "Näita ainult B faile" #: directorymergewindow.cpp:2942 msgid "Show Files only in C" msgstr "Näita ainult C faile" #: directorymergewindow.cpp:2946 msgid "Compare Explicitly Selected Files" msgstr "Võrdle valitud faile" #: directorymergewindow.cpp:2947 msgid "Merge Explicitly Selected Files" msgstr "Ühenda valitud failid" #: directorymergewindow.cpp:2949 directorymergewindow.cpp:2956 msgid "Do Nothing" msgstr "Ära tee midagi" #: directorymergewindow.cpp:2950 msgid "A" msgstr "A" #: directorymergewindow.cpp:2951 msgid "B" msgstr "B" #: directorymergewindow.cpp:2952 msgid "C" msgstr "C" #: directorymergewindow.cpp:2961 msgid "Delete A && B" msgstr "Kustuta A ja B" #: directorymergewindow.cpp:2964 msgid "Merge to A && B" msgstr "Ühenda A-sse ja B-sse" #: fileaccess.cpp:630 msgid "" "While trying to make a backup, deleting an older backup failed. \n" "Filename: " msgstr "" "Varukoopia tegemisel ebaõnnestus vanema varukoopia kustutamine. \n" "Faili nimi: " #: fileaccess.cpp:637 msgid "" "While trying to make a backup, renaming failed. \n" "Filenames: " msgstr "" "Varukoopia tegemisel ebaõnnestus ümbernimetamine. \n" "Failide nimed: " #: fileaccess.cpp:659 #, c-format msgid "Getting file status: %1" msgstr "Faili staatuse hankimine: %1" #: fileaccess.cpp:702 #, c-format msgid "Reading file: %1" msgstr "Faili lugemine: %1" #: fileaccess.cpp:738 #, c-format msgid "Writing file: %1" msgstr "Faili kirjutamine: %1" #: fileaccess.cpp:766 msgid "Out of memory" msgstr "Mälu napib" #: fileaccess.cpp:801 #, c-format msgid "Making directory: %1" msgstr "Kataloogi loomine: %1" #: fileaccess.cpp:821 #, c-format msgid "Removing directory: %1" msgstr "Kataloogi eemaldamine: %1" #: fileaccess.cpp:836 #, c-format msgid "Removing file: %1" msgstr "Faili eemaldamine: %1" #: fileaccess.cpp:852 msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2" msgstr "Nimeviida loomine: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:882 msgid "Renaming file: %1 -> %2" msgstr "Faili ümbernimetamine: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:918 msgid "Copying file: %1 -> %2" msgstr "Faili kopeerimine: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:932 #, c-format msgid "" "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. Filename: " "%1" msgstr "" "Viga faili kopeerimise operatsioonil: faili avamine lugemiseks ebaõnnestus. " "Failinimi: %1" #: fileaccess.cpp:938 #, c-format msgid "" "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. Filename: " "%1" msgstr "" "Viga faili kopeerimise operatsioonil: faili avamine kirjutamiseks " "ebaõnnestus. Failinimi: %1" #: fileaccess.cpp:950 #, c-format msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1" msgstr "" "Viga faili kopeerimise operatsioonil: lugemine ebaõnnestus. Failinimi: %1" #: fileaccess.cpp:959 #, c-format msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1" msgstr "" "Viga faili kopeerimise operatsioonil: kirjutamine ebaõnnestus. Failinimi: %1" #: fileaccess.cpp:1249 msgid "Reading directory: " msgstr "Kataloogi lugemine: " #: fileaccess.cpp:1378 #, c-format msgid "Listing directory: %1" msgstr "Kataloogi uurimine: %1" #: kdiff3.cpp:145 msgid "Current Configuration:" msgstr "Aktiivne seadistus:" #: kdiff3.cpp:150 msgid "Config Option Error:" msgstr "Seadistusvõtme viga:" #: kdiff3.cpp:193 msgid "Option --auto used, but no output file specified." msgstr "Kasutati võtit --atuo, kuid väljundfail pole määratud." #: kdiff3.cpp:331 msgid "Option --auto ignored for directory comparison." msgstr "Kataloogide võrdlemisel ignoreeriti võtit --auto." #: kdiff3.cpp:367 msgid "Saving failed." msgstr "Salvestamine ebaõnnestus." #: kdiff3.cpp:402 pdiff.cpp:1052 pdiff.cpp:1123 msgid "Opening of these files failed:" msgstr "Nende failide avamine ebaõnnestus:" #: kdiff3.cpp:411 msgid "File Open Error" msgstr "Viga faili avamisel" #: kdiff3.cpp:434 msgid "Opens documents for comparison..." msgstr "Avab dokumendid võrdlemiseks..." #: kdiff3.cpp:439 msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!" msgstr "" "Salvestab ühendamise tulemuse. Kõik konfliktid peavad olema lahendatud!" #: kdiff3.cpp:441 msgid "Saves the current document as..." msgstr "Salvestab käesoleva dokumendi nimega..." #: kdiff3.cpp:443 msgid "Print the differences" msgstr "Trükib erinevused" #: kdiff3.cpp:445 msgid "Quits the application" msgstr "Väljub rakendusest" #: kdiff3.cpp:447 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Valitud teksti lõikamine ja asetamine lõikepuhvrisse" #: kdiff3.cpp:449 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Kopeerib valitud lõigu lõikepuhvrisse" #: kdiff3.cpp:451 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Lõikepuhvri sisu asetamine praegusesse asukohta" #: kdiff3.cpp:453 msgid "Select everything in current window" msgstr "Kogu aktiivse akna sisu valimine" #: kdiff3.cpp:455 msgid "Search for a string" msgstr "Otsib stringi" #: kdiff3.cpp:457 msgid "Search again for the string" msgstr "Otsib uuesti stringi" #: kdiff3.cpp:459 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "Lülitab tööriistariba sisse/välja" #: kdiff3.cpp:461 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Lülitab staatusriba sisse/välja" #: kdiff3.cpp:465 msgid "Configure KDiff3..." msgstr "KDiff3 seadistamine..." #: kdiff3.cpp:486 msgid "Go to Current Delta" msgstr "Liigu praegusele erinevusele" #: kdiff3.cpp:487 msgid "Go to First Delta" msgstr "Liigu esimesele erinevusele" #: kdiff3.cpp:488 msgid "Go to Last Delta" msgstr "Liigu viimasele erinevusele" #: kdiff3.cpp:489 msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" msgstr "" "(Jätab tühimärkide erinevused vahele, kui \"Tühimärkide näitamine\" ei ole " "sees.)" #: kdiff3.cpp:490 msgid "" "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " "disabled.)" msgstr "" "(Tühimärkide erinevusi näidatakse isegi siis, kui \"Tühimärkide näitamine\" " "ei ole sees.)" #: kdiff3.cpp:491 msgid "Go to Previous Delta" msgstr "Liigu eelmisele erinevusele" #: kdiff3.cpp:493 msgid "Go to Next Delta" msgstr "Liigu järgmisele erinevusele" #: kdiff3.cpp:495 msgid "Go to Previous Conflict" msgstr "Liigu eelmisele konfliktile" #: kdiff3.cpp:497 msgid "Go to Next Conflict" msgstr "Liigu järgmisele konfliktile" #: kdiff3.cpp:499 msgid "Go to Previous Unsolved Conflict" msgstr "Liigu eelmisele lahendamata konfliktile" #: kdiff3.cpp:501 msgid "Go to Next Unsolved Conflict" msgstr "Liigu järgmisele lahendamata konfliktile" #: kdiff3.cpp:503 msgid "Select Line(s) From A" msgstr "Vali rida/read A-st" #: kdiff3.cpp:504 msgid "Select Line(s) From B" msgstr "Vali rida/read B-st" #: kdiff3.cpp:505 msgid "Select Line(s) From C" msgstr "Vali rida/read C-st" #: kdiff3.cpp:506 msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection" msgstr "" "Pärast allikavalikut liigu automaatselt järgmisele lahendamata konfliktile" #: kdiff3.cpp:508 msgid "Show Space && Tabulator Characters for Differences" msgstr "Näita erinevusi tühiku- ja tabeldusmärkides" #: kdiff3.cpp:509 msgid "Show White Space" msgstr "Näita tühimärke" #: kdiff3.cpp:511 msgid "Show Line Numbers" msgstr "Näita reanumbreid" #: kdiff3.cpp:512 msgid "Choose A Everywhere" msgstr "Vali A kõikjal" #: kdiff3.cpp:513 msgid "Choose B Everywhere" msgstr "Vali B kõikjal" #: kdiff3.cpp:514 msgid "Choose C Everywhere" msgstr "Vali C kõikjal" #: kdiff3.cpp:515 msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts" msgstr "Vali A kõigi lahendamata konfliktide korral" #: kdiff3.cpp:516 msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts" msgstr "Vali B kõigi lahendamata konfliktide korral" #: kdiff3.cpp:517 msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts" msgstr "Vali C kõigi lahendamata konfliktide korral" #: kdiff3.cpp:518 msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Vali A kõigi lahendamata tühimärgikonkfliktide korral" #: kdiff3.cpp:519 msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Vali B kõigi lahendamata tühimärgikonkfliktide korral" #: kdiff3.cpp:520 msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Vali C kõigi lahendamata tühimärgikonkfliktide korral" #: kdiff3.cpp:521 msgid "Automatically Solve Simple Conflicts" msgstr "Lahenda automaatselt lihtsad konfliktid" #: kdiff3.cpp:522 msgid "Set Deltas to Conflicts" msgstr "Määra erinevused konfliktideks" #: kdiff3.cpp:523 msgid "Run Regular Expression Auto Merge" msgstr "Käivita regulaaravaldis automaatühendamisel" #: kdiff3.cpp:524 msgid "Automatically Solve History Conflicts" msgstr "Lahenda automaatselt ajalookonfliktid" #: kdiff3.cpp:525 msgid "Split Diff At Selection" msgstr "Jaga erinevused valiku juures" #: kdiff3.cpp:526 msgid "Join Selected Diffs" msgstr "Ühenda valitud erinevused" #: kdiff3.cpp:528 msgid "Show Window A" msgstr "Näita akent A" #: kdiff3.cpp:529 msgid "Show Window B" msgstr "Näita akent B" #: kdiff3.cpp:530 msgid "Show Window C" msgstr "Näita akent C" #: kdiff3.cpp:531 kdiff3.cpp:542 msgid "Focus Next Window" msgstr "Fokuseeri järgmisele aknale" #: kdiff3.cpp:533 msgid "Normal Overview" msgstr "Normaalne ülevaade" #: kdiff3.cpp:534 msgid "A vs. B Overview" msgstr "A-B ülevaade" #: kdiff3.cpp:535 msgid "A vs. C Overview" msgstr "A-C ülevaade" #: kdiff3.cpp:536 msgid "B vs. C Overview" msgstr "B-C ülevaade" #: kdiff3.cpp:537 msgid "Word Wrap Diff Windows" msgstr "Reamurdmine võrdlusakendes" #: kdiff3.cpp:538 msgid "Add Manual Diff Alignment" msgstr "Lisa käsitsi samasus" #: kdiff3.cpp:539 msgid "Clear All Manual Diff Alignments" msgstr "Eemalda kõik käsitsi määratud samasused" #: kdiff3.cpp:544 msgid "Focus Prev Window" msgstr "Fokuseeri eelmisele aknale" #: kdiff3.cpp:545 msgid "Toggle Split Orientation" msgstr "Lülita poolitamissuund" #: kdiff3.cpp:547 msgid "Dir && Text Split Screen View" msgstr "Kataloogi ja teksti poolitamisvaade" #: kdiff3.cpp:549 msgid "Toggle Between Dir && Text View" msgstr "Lülita kataloogi- ja tekstivaadet" #: kdiff3.cpp:601 pdiff.cpp:1723 msgid "The merge result hasn't been saved." msgstr "Ühendamise tulemust pole salvestatud." #: kdiff3.cpp:602 msgid "Save && Quit" msgstr "Salvesta ja välju" #: kdiff3.cpp:602 msgid "Quit Without Saving" msgstr "Välju salvestamata" #: kdiff3.cpp:610 pdiff.cpp:1732 msgid "Saving the merge result failed." msgstr "Ühendamise tulemuse salvestamine ebaõnnestus." #: kdiff3.cpp:621 pdiff.cpp:980 msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?" msgstr "Sul on parajasti käsil kataloogide ühendamine. Kas tõesti katkestada?" #: kdiff3.cpp:644 msgid "Saving file..." msgstr "Faili salvestamine..." #: kdiff3.cpp:661 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Faili salvestamine uue nimega..." #: kdiff3.cpp:751 msgid "Printing..." msgstr "Trükkimine..." #: kdiff3.cpp:757 kdiff3.cpp:919 msgid "Printing aborted." msgstr "Trükkimine katkestati" #: kdiff3.cpp:889 msgid "Selection" msgstr "Valik" #: kdiff3.cpp:915 msgid "Printing completed." msgstr "Trükkimine lõpetatud." #: kdiff3.cpp:925 msgid "Exiting..." msgstr "Väljumine..." #: kdiff3.cpp:937 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Tööriistariba lülitamine..." #: kdiff3.cpp:958 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Olekuriba lülitamine..." #: kdiff3_part.cpp:162 kdiff3_part.cpp:231 msgid "Couldn't find files for comparison." msgstr "Faile võrdlemiseks ei leitud." #: kdiff3_part.cpp:298 msgid "KDiff3Part" msgstr "KDiff3 komponent" #: kdiff3_shell.cpp:78 msgid "" "Could not find our part!\n" "This usually happens due to an installation problem. Please read the README-" "file in the source package for details." msgstr "" "KDiff3 komponenti ei õnnestunud leida!\n" "Tavaliselt tähendab see paigaldusprobleemi. Palun loe lähtepaketi faili " "README." #: main.cpp:35 msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories" msgstr "Failide ja kataloogide võrdlemise ning ühendamise vahend" #: main.cpp:40 msgid "Merge the input." msgstr "Liidab sisendi." #: main.cpp:42 msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools." msgstr "Konkreetne põhifail (ühilduvuseks teatud tööriistadega)." #: main.cpp:44 msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt" msgstr "Väljundfail. Eeldab -m. Nt. -o usfail.txt" #: main.cpp:45 msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)" msgstr "Taas väljundfail (ühilduvuseks teatud tööriistadega)" #: main.cpp:46 msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)" msgstr "GUI puudub, kui kõik konfliktid lahenevad ise (vajalik on -o fail)" #: main.cpp:47 msgid "Don't solve conflicts automatically. (For compatibility...)" msgstr "Konflikte ei lahendata automaatselt (jälle ühilduvuse nimel...)" #: main.cpp:48 msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)." msgstr "Nähtava nime asendus sisendfailile 1 (baas)." #: main.cpp:49 msgid "Visible name replacement for input file 2." msgstr "Nähtava nime asendus sisendfailile 2." #: main.cpp:50 msgid "Visible name replacement for input file 3." msgstr "Nähtava nime asendus sisendfailile 3." #: main.cpp:52 msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input." msgstr "" "Nähtava nime alternatiivne asendus. See tuleb anda kord iga sisendi jaoks." #: main.cpp:53 msgid "" "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs " "\"AutoAdvance=1\"" msgstr "" "Seadistusvõtme tühistamine. Tuleb kasutada iga võtme jaoks eraldi, nt. --cs " "\"AutoAdvance=1\"" #: main.cpp:54 msgid "Show list of config settings and current values." msgstr "Seadistuste nimekirja ja võtmete kehtivate väärtuste näitamine." #: main.cpp:55 msgid "Use a different config file." msgstr "Muu seadistustefaili kasutamine." #: main.cpp:59 msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)" msgstr "avatav fail1 (põhifail, kui --base teisiti ei määra)" #: main.cpp:60 msgid "file2 to open" msgstr "avatav fail2" #: main.cpp:61 msgid "file3 to open" msgstr "avatav fail3" #: main.cpp:93 msgid "Ignored. (User defined.)" msgstr "Ignoreeritakse (kasutaja määratud)" #: kdiff3_part.rc:16 main.cpp:173 #, no-c-format msgid "KDiff3" msgstr "KDiff3" #: main.cpp:191 msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!" msgstr "" "+ palju tänu kõigile, kes andsid teada vigadest ja pakkusid välja uusi " "mõtteid!" #: mergeresultwindow.cpp:136 mergeresultwindow.cpp:950 #: mergeresultwindow.cpp:964 mergeresultwindow.cpp:976 #: mergeresultwindow.cpp:988 msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)" msgstr "Lahendamata konfliktide arv: %1 (neist %2 on tühimärgierinevused)" #: mergeresultwindow.cpp:285 msgid "" "The output has been modified.\n" "If you continue your changes will be lost." msgstr "" "Väljundit on muudetud.\n" "Kui jätkad, lähevad sinu muudatused kaotsi." #: mergeresultwindow.cpp:808 pdiff.cpp:511 msgid "All input files are binary equal." msgstr "Kõik sisendfailid on binaarselt võrdsed." #: mergeresultwindow.cpp:810 msgid "All input files contain the same text." msgstr "Kõik sisendfailid sisaldavad ühesugust teksti." #: mergeresultwindow.cpp:812 mergeresultwindow.cpp:814 #: mergeresultwindow.cpp:816 pdiff.cpp:515 pdiff.cpp:517 pdiff.cpp:519 msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n" msgstr "Failid %1 ja %2 on binaarselt võrdsed.\n" #: mergeresultwindow.cpp:813 mergeresultwindow.cpp:815 #: mergeresultwindow.cpp:817 #, fuzzy msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n" msgstr "Failid A ja B on ühesuguse tekstiga. \n" #: mergeresultwindow.cpp:823 msgid "Total number of conflicts: " msgstr "Konfliktide koguarv: " #: mergeresultwindow.cpp:824 msgid "" "\n" "Nr of automatically solved conflicts: " msgstr "" "\n" "Automaatselt lahendatud konfliktide arv: " #: mergeresultwindow.cpp:825 msgid "" "\n" "Nr of unsolved conflicts: " msgstr "" "\n" "Lahendamata konfliktide arv: " #: mergeresultwindow.cpp:827 msgid "Conflicts" msgstr "Konfliktid" #: mergeresultwindow.cpp:1691 msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:1699 msgid "" msgstr "<Ühendamise konflikt (ainult tühimärgid)>" #: mergeresultwindow.cpp:1701 mergeresultwindow.cpp:2469 msgid "" msgstr "<Ühendamise konflikt>" #: mergeresultwindow.cpp:2677 msgid "" "Not all conflicts are solved yet.\n" "File not saved.\n" msgstr "" "Kõik konfliktid pole veel lahendatud.\n" "Faili ei salvestatud.\n" #: mergeresultwindow.cpp:2679 msgid "Conflicts Left" msgstr "Järelejäänud konfliktid" #: mergeresultwindow.cpp:2691 msgid "" "\n" "\n" "Creating backup failed. File not saved." msgstr "" "\n" "\n" "Varukoopia loomine ebaõnnestus. Faili ei salvestatud." #: mergeresultwindow.cpp:2691 mergeresultwindow.cpp:2730 msgid "File Save Error" msgstr "Faili salvestamise viga" #: mergeresultwindow.cpp:2730 msgid "Error while writing." msgstr "Kirjutamise viga." #: mergeresultwindow.cpp:3061 msgid "Output" msgstr "Väljund" #: mergeresultwindow.cpp:3073 mergeresultwindow.cpp:3180 msgid "[Modified]" msgstr "[Muudetud]" #: mergeresultwindow.cpp:3080 msgid "Encoding for saving" msgstr "Kodeering salvestamisel" #: mergeresultwindow.cpp:3116 mergeresultwindow.cpp:3122 #: mergeresultwindow.cpp:3128 msgid "Codec from" msgstr "Koodek" #: optiondialog.cpp:362 msgid "Unicode, 8 bit" msgstr "Unicode (8-bitine)" #: optiondialog.cpp:363 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: optiondialog.cpp:364 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: optiondialog.cpp:383 msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." msgstr "Muuda, kui mitte-ASCII sümboleid ei näidata korrektselt." #: optiondialog.cpp:510 msgid "Editor & Diff Output Font" msgstr "Redaktori ja erinevuse väljundi font" #: optiondialog.cpp:531 msgid "Italic font for deltas" msgstr "Kaldkiri erinevustele" #: optiondialog.cpp:534 msgid "" "Selects the italic version of the font for differences.\n" "If the font doesn't support italic characters, then this does nothing." msgstr "" "Valib fondi kaldkirjaversiooni erinevuste näitamiseks.\n" "Kui font ei toeta kaldkirja, ei tee midagi." #: optiondialog.cpp:542 msgid "Color" msgstr "Värv" #: optiondialog.cpp:542 msgid "Colors Settings" msgstr "Värviseadistused" #: optiondialog.cpp:556 msgid "Editor and Diff Views:" msgstr "Redaktori ja erinevuse vaated:" #: optiondialog.cpp:564 msgid "Foreground color:" msgstr "Esiplaani värv:" #: optiondialog.cpp:570 msgid "Background color:" msgstr "Tausta värv:" #: optiondialog.cpp:578 msgid "Diff background color:" msgstr "Erinevuse tausta värv:" #: optiondialog.cpp:585 msgid "Color A:" msgstr "Värv A:" #: optiondialog.cpp:592 msgid "Color B:" msgstr "Värv B:" #: optiondialog.cpp:599 msgid "Color C:" msgstr "Värv C:" #: optiondialog.cpp:605 msgid "Conflict color:" msgstr "Konflikti värv:" #: optiondialog.cpp:612 msgid "Current range background color:" msgstr "Praeguse vahemiku tausta värv:" #: optiondialog.cpp:619 msgid "Current range diff background color:" msgstr "Praeguse vahemiku erinevuse tausta värv:" #: optiondialog.cpp:625 msgid "Color for manually aligned difference ranges:" msgstr "Käsitsi määratud samasuse vahemiku värv:" #: optiondialog.cpp:630 msgid "Directory Comparison View:" msgstr "Kataloogi võrdlemise vaade:" #: optiondialog.cpp:636 msgid "Newest file color:" msgstr "Uusima faili värv:" #: optiondialog.cpp:639 msgid "" "Changing this color will only be effective when starting the next directory " "comparison." msgstr "" "Seda värvi muudetakse alles siis, kui alustad järgmist kataloogide " "võrdlemist." #: optiondialog.cpp:644 msgid "Oldest file color:" msgstr "Vanima faili värv:" #: optiondialog.cpp:651 msgid "Middle age file color:" msgstr "Keskmise vanusega faili värv:" #: optiondialog.cpp:658 msgid "Color for missing files:" msgstr "Puuduvate failide värv:" #: optiondialog.cpp:670 msgid "Editor" msgstr "Redaktor" #: optiondialog.cpp:670 msgid "Editor Behavior" msgstr "Redaktori käitumine" #: optiondialog.cpp:680 msgid "Tab inserts spaces" msgstr "TAB lisab tühikud" #: optiondialog.cpp:683 msgid "" "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" "Off: A Tab-character will be inserted." msgstr "" "Sees: TAB klahvi vajutamine tekitab sobiva hulga tühikuid.\n" "Väljas: lisatakse tabeldusmärk." #: optiondialog.cpp:689 msgid "Tab size:" msgstr "TABi suurus:" #: optiondialog.cpp:694 msgid "Auto indentation" msgstr "Automaatne taandus" #: optiondialog.cpp:697 msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" msgstr "Sees: uuel real kasutatakse eelmise rea taandust.\n" #: optiondialog.cpp:701 msgid "Auto copy selection" msgstr "Valiku automaatne kopeerimine" #: optiondialog.cpp:704 msgid "" "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" "Off: You must explicitely copy e.g. via Ctrl-C." msgstr "" "Sees: iga valik asetatakse otsekohe lõikepuhvrisse.\n" "Väljas: kopeerimiseks tuleb anda selge käsk, nt. CTRL+C." #: optiondialog.cpp:709 msgid "Line end style:" msgstr "Realõpu stiil:" #: optiondialog.cpp:721 msgid "" "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" msgstr "" "Määrab realõpu stiili redigeeritud faili salvestamisel.\n" "DOS/Windows: CR+LF; Unix: LF; sealjuures CR=0D, LF=0A" #: optiondialog.cpp:732 msgid "Diff" msgstr "ERinevused" #: optiondialog.cpp:732 msgid "Diff Settings" msgstr "Erinevuse seadistused" #: optiondialog.cpp:750 #, fuzzy msgid "Treat as white space." msgstr "C/C++ kommentaare käsitletakse tühimärkidena." #: optiondialog.cpp:752 msgid "Ignore numbers" msgstr "Numbreid ignoreeritakse" #: optiondialog.cpp:755 msgid "" "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore " "white space.)\n" "Might help to compare files with numeric data." msgstr "" "Reasobivuse juures ignoreeritakse numbreid (sarnane tühimärkide " "ignoreerimisega).\n" "Võib olla abiks numbrilisi andmeid sisaldavate failide võrdlemisel." #: optiondialog.cpp:760 msgid "Ignore C/C++ comments" msgstr "C/C++ kommentaare ignoreeritakse" #: optiondialog.cpp:762 msgid "Treat C/C++ comments like white space." msgstr "C/C++ kommentaare käsitletakse tühimärkidena." #: optiondialog.cpp:766 msgid "Ignore case" msgstr "Tõstu ignoreeritakse" #: optiondialog.cpp:769 msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" msgstr "Tõstuerinevusi käsitletakse tühimärgimuutustena. ('a'<=>'A')" #: optiondialog.cpp:773 msgid "Preprocessor command:" msgstr "Eeltöötluse käsk" #: optiondialog.cpp:777 msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" msgstr "Kasutaja määratud eeltöötlus (vaata lähemalt käsiraamatust)." #: optiondialog.cpp:780 msgid "Line-matching preprocessor command:" msgstr "Ridade sobivuse eeltöötluse käsk:" #: optiondialog.cpp:784 msgid "" "This pre-processor is only used during line matching.\n" "(See the docs for details.)" msgstr "" "Seda eeltöötlusvahendit kasutatakse ainult ridade sobivuse leidmisel\n" "(vaata lähemalt käsiraamatust)." #: optiondialog.cpp:787 msgid "Try hard (slower)" msgstr "Karm uurimine (aeglane)" #: optiondialog.cpp:790 msgid "" "Enables the --minimal option for the external diff.\n" "The analysis of big files will be much slower." msgstr "" "Lubab välise diff-rakenduse korral võtme --minimal.\n" "Suurte failide analüüs muutub palju aeglasemaks." #: optiondialog.cpp:800 msgid "Merge Settings" msgstr "Ühendamise seadistused" #: optiondialog.cpp:813 msgid "Auto advance delay (ms):" msgstr "Automaatse edasiliikumise viivitus (ms):" #: optiondialog.cpp:818 msgid "" "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms" msgstr "" "Automaatse edasiliikumise režiimis näidatakse tulemust määratud aeg ning \n" "siis hüpatakse järgmisele konfliktile. Vahemik: 0-2000 ms" #: optiondialog.cpp:823 msgid "White space 2-file merge default:" msgstr "Tühimärkide käsitlemine kahe faili ühendamisel:" #: optiondialog.cpp:827 optiondialog.cpp:840 msgid "Manual Choice" msgstr "Käsitsivalik" #: optiondialog.cpp:831 optiondialog.cpp:845 msgid "" "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-" "only changes." msgstr "" "Lubab ühendamisalgoritmil ainult tühimärkides seisneva erinevuse korral " "automaatselt valida sisendi." #: optiondialog.cpp:836 msgid "White space 3-file merge default:" msgstr "Tühimärkide käsitlemine kolme faili ühendamisel:" #: optiondialog.cpp:850 msgid "Automatic Merge Regular Expression" msgstr "Automaatühendamise regulaaravaldis" #: optiondialog.cpp:859 smalldialogs.cpp:397 msgid "Auto merge regular expression:" msgstr "Automaatühendamise regulaaravaldis:" #: optiondialog.cpp:863 msgid "" "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one " "source.\n" "When a line with a conflict matches the regular expression then\n" "- if available - C, otherwise B will be chosen." msgstr "" "Regulaaravaldis ridadele, kus KDiff3 peab automaatselt valima ühe allika.\n" "Kui konflikti sisaldav rida sobib regulaaravaldisega, siis\n" "valitakse - kui võimalik - C, vastasel juhul B." #: optiondialog.cpp:869 msgid "Run regular expression auto merge on merge start" msgstr "" "Regulaarühendusega automaatühendamise käivitamine ühendamise alustamisel" #: optiondialog.cpp:871 msgid "" "Run the merge for auto merge regular expressions\n" "immediately when a merge starts.\n" msgstr "" "Regulaarühendusega automaatühendamine käivitatakse\n" "kohe ühendamise alustamisel.\n" #: optiondialog.cpp:876 msgid "Version Control History Merging" msgstr "Versioonikonrolli ajaloo ühendamine" #: optiondialog.cpp:885 smalldialogs.cpp:424 msgid "History start regular expression:" msgstr "Ajaloo alguse regulaaravaldis:" #: optiondialog.cpp:889 msgid "" "Regular expression for the start of the version control history entry.\n" "Usually this line contains the \"$Log$\"-keyword.\n" "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\"" msgstr "" "Regulaaravaldis versioonikontrolli ajaloo kirje alguse jaoks.\n" "Tavaliselt leidub seal real võtmesõna \"$Log$\".\n" "Vaikimisi: \".*\\$Log.*\\$.*\"" #: optiondialog.cpp:895 smalldialogs.cpp:453 msgid "History entry start regular expression:" msgstr "Ajaloo kirje alguse regulaaravaldis:" #: optiondialog.cpp:907 msgid "" "A version control history entry consists of several lines.\n" "Specify the regular expression to detect the first line (without the leading " "comment).\n" "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n" "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history " "entries.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "Versioonikontrolli ajaloo kirje koosneb mitmest reast.\n" "Siin saab määrata esimese rea (ilma alustava kommentaarita) tuvastamiseks " "mõeldud regulaaravaldise.\n" "Sulgudega saab rühmitada võtmeid, mida tahad kasutada sortimiseks.\n" "Kui see tühjaks jätta, eeldab KDiff3, et ajaloo kirjeid eraldavad tühjad " "read.\n" "Täpsemalt räägib sellest käsiraamat." #: optiondialog.cpp:915 msgid "History merge sorting" msgstr "Ajaloo ühendamise sortimine" #: optiondialog.cpp:917 msgid "Sort version control history by a key." msgstr "Versioonikontrolli ajaloo sortimine võtmete järgi." #: optiondialog.cpp:927 msgid "History entry start sort key order:" msgstr "Ajaloo sortimisvõtmete järjekord:" #: optiondialog.cpp:931 msgid "" "Each parentheses used in the regular expression for the history start entry\n" "groups a key that can be used for sorting.\n" "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n" "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" "If left empty, then no sorting will be done.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "Kõik ajalookirjete alguse määramiseks mõeldud regulaaravaldistes\n" "kasutatud sulud rühmitavad võtmed, mida saab tarvitada sortimiseks.\n" "Määra siin võtmete järjekord (need on siin järjekorras alates 1),\n" "kasutades eraldajana koma ',' (nt. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" "Kui see tühjaks jätta, siis midagi ei sordita.\n" "Täpsemalt räägib sellest käsiraamat." #: optiondialog.cpp:942 msgid "Merge version control history on merge start" msgstr "Versioonikontrolli ajaloo ühendamine ühendamise alustamisel" #: optiondialog.cpp:944 msgid "Run version control history automerge on merge start." msgstr "" "Versioonikontrolli ajaloo automaatühendamise käivitamine kohe ühendamise " "alustamisel." #: optiondialog.cpp:948 #, fuzzy msgid "Max number of history entries:" msgstr "Alamkataloogide arv:" #: optiondialog.cpp:951 msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries." msgstr "" #: optiondialog.cpp:955 msgid "Test your regular expressions" msgstr "Regulaaravaldiste test" #: optiondialog.cpp:960 msgid "Irrelevant merge command:" msgstr "Ebaolulise ühendamise käsk:" #: optiondialog.cpp:964 msgid "" "If specified this script is run after automerge\n" "when no other relevant changes were detected.\n" "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" msgstr "" "Määramise korral käivitatakse see skript\n" "pärast automaatühendamist, kui muid muudatusi ei avastada.\n" "See kutsutakse välja parameetritega: failinimi1 failinimi2 failinimi3" #: optiondialog.cpp:970 msgid "Auto save and quit on merge without conflicts" msgstr "" #: optiondialog.cpp:973 msgid "" "When KDiff3 was started for a file-merge from the commandline and all\n" "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and " "quit.\n" "(Similar to command line option \"--auto\"." msgstr "" #: optiondialog.cpp:983 msgid "Directory Merge" msgstr "Kataloogi ühendamine" #: optiondialog.cpp:992 msgid "Recursive directories" msgstr "Rekursiivsed kataloogid" #: optiondialog.cpp:994 msgid "Whether to analyze subdirectories or not." msgstr "Kas analüüsida alamkatalooge või mitte." #: optiondialog.cpp:996 msgid "File pattern(s):" msgstr "Failimustrid:" #: optiondialog.cpp:1001 msgid "" "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Failide mustrid, mida analüüsida. \n" "Metamärgid: '*' ja '?'\n" "Mitme mustri määramisel kasuta eraldajana semikoolonit (;)" #: optiondialog.cpp:1007 msgid "File-anti-pattern(s):" msgstr "Anti-failimustrid:" #: optiondialog.cpp:1012 msgid "" "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Failide mustrid, mida analüüsil välja jätta. \n" "Metamärgid: '*' ja '?'\n" "Mitme mustri määramisel kasuta eraldajana semikoolonit (;)" #: optiondialog.cpp:1018 msgid "Dir-anti-pattern(s):" msgstr "Anti-kataloogimustrid:" #: optiondialog.cpp:1023 msgid "" "Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Kataloogide mustrid, mida analüüsil välja jätta. \n" "Metamärgid: '*' ja '?'\n" "Mitme mustri määramisel kasuta eraldajana semikoolonit (;)" #: optiondialog.cpp:1029 msgid "Use .cvsignore" msgstr ".cvsignore kasutamine" #: optiondialog.cpp:1032 msgid "" "Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n" "Via local \".cvsignore\"-files this can be directory specific." msgstr "" "Laiendab antimustrit kõigele, mida eiraks CVS.\n" "Kohalike \".cvsignore\" failide abil võib see olla kataloogipõhine." #: optiondialog.cpp:1037 msgid "Find hidden files and directories" msgstr "Peidetud failide ja kataloogide otsimine" #: optiondialog.cpp:1040 msgid "Finds files and directories with the hidden attribute." msgstr "Otsitakse peidetud faile ja katalooge." #: optiondialog.cpp:1042 msgid "Finds files and directories starting with '.'." msgstr "Failide ja kataloogide otsimine, mille alguses seisab '.'." #: optiondialog.cpp:1046 msgid "Follow file links" msgstr "Failiviitade järgimine" #: optiondialog.cpp:1049 msgid "" "On: Compare the file the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "Sees: võrreldakse faili, mille viit osutab.\n" "Väljas: võrreldakse viitu." #: optiondialog.cpp:1054 msgid "Follow directory links" msgstr "Kataloogiviitade järgimine" #: optiondialog.cpp:1057 msgid "" "On: Compare the directory the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "Sees: võrreldakse kataloogi, mille viit osutab.\n" "Väljas: võrreldakse viitu." #: optiondialog.cpp:1073 msgid "Case sensitive filename comparison" msgstr "Tõstutundlik failinimede võrdlemine" #: optiondialog.cpp:1076 msgid "" "The directory comparison will compare files or directories when their names " "match.\n" "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is " "off, otherwise on.)" msgstr "" "Kataloogide võrdlemisel võrreldakse failide või kataloogide nimesid.\n" "Selle valiku sisselülitamisel peab sobima ka nimede tähesuurus (Windowsis on " "see vaikimisi välja lülitatud, muidu sees)." #: optiondialog.cpp:1080 msgid "File Comparison Mode" msgstr "Faili võrdlemise režiim" #: optiondialog.cpp:1084 msgid "Binary comparison" msgstr "Binaarvõrdlus" #: optiondialog.cpp:1085 msgid "Binary comparison of each file. (Default)" msgstr "Iga faili binaarvõrdlus. (vaikimisi)" #: optiondialog.cpp:1087 msgid "Full analysis" msgstr "Täielik analüüs" #: optiondialog.cpp:1088 msgid "" "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" msgstr "" "Tehakse täielik analüüs, statistikat näidatakse lisaveergudes.\n" "(Aeglasem kui binaarvõrdlus ja eriti aeglane binaarfailide korral.)" #: optiondialog.cpp:1091 #, fuzzy msgid "Trust the size and modification date (unsafe)" msgstr "Muutmiskuupäeva usaldamine (ebaturvaline)" #: optiondialog.cpp:1092 #, fuzzy msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "Files with equal contents but different modification dates will appear as " "different.\n" "Useful for big directories or slow networks." msgstr "" "Eeldatakse, et failid on võrdsed, kui muutmiskuupäev ja failipikkus on " "võrdsed.\n" "Mõttekas suurte kataloogide või aeglase võrgu korral." #: optiondialog.cpp:1096 msgid "" "Trust the size and date, but use binary comparison if date doesn't match " "(unsafe)" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1097 #, fuzzy msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "If the date isn't equal but the sizes are, use binary comparison.\n" "Useful for big directories or slow networks." msgstr "" "Eeldatakse, et failid on võrdsed, kui muutmiskuupäev ja failipikkus on " "võrdsed.\n" "Mõttekas suurte kataloogide või aeglase võrgu korral." #: optiondialog.cpp:1101 msgid "Trust the size (unsafe)" msgstr "Suuruse usaldamine (ebaturvaline)" #: optiondialog.cpp:1102 msgid "" "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" "Useful for big directories or slow networks when the date is modified during " "download." msgstr "" "Eeldatakse, et failid on võrdsed, kui failipikkus on võrdne.\n" "Mõttekas suurte kataloogide või aeglase võrgu korral, kui kuupäev võib " "allalaadimise käigus olla muutunud." #: optiondialog.cpp:1106 msgid "Synchronize directories" msgstr "Kataloogide sünkroniseerimine" #: optiondialog.cpp:1109 msgid "" "Offers to store files in both directories so that\n" "both directories are the same afterwards.\n" "Works only when comparing two directories without specifying a destination." msgstr "" "Võimaldab salvestada failid mõlemasse kataloogi,\n" "nii et need näevad pärast seda välja ühesugused.\n" "Toimib ainult kahe kataloogi võrdlemisel ilma sihtkohta määramata." #: optiondialog.cpp:1115 msgid "White space differences considered equal" msgstr "Tühimärkide erinevust ei arvestata" #: optiondialog.cpp:1118 msgid "" "If files differ only by white space consider them equal.\n" "This is only active when full analysis is chosen." msgstr "" "Kui failid erinevad ainult tühimärkide poolest, peetakse neid võrdseks.\n" "See valik on aktiivne ainult täieliku analüüsi korral." #: optiondialog.cpp:1124 msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)" msgstr "Ühendamise asemel kopeeritakse uuem (ebaturvaline)" #: optiondialog.cpp:1127 msgid "" "Don't look inside, just take the newer file.\n" "(Use this only if you know what you are doing!)\n" "Only effective when comparing two directories." msgstr "" "Sisse ei vaadata, võetakse lihtsalt uuem fail.\n" "(Kasuta ainult siis, kui tead, mida teed!)\n" "Toimib ainult kahe kataloogi võrdlemisel." #: optiondialog.cpp:1132 msgid "Backup files (.orig)" msgstr "Failidest tehakse varukoopia (.orig)" #: optiondialog.cpp:1135 msgid "" "When a file would be saved over an old file, then the old file\n" "will be renamed with a '.orig'-extension instead of being deleted." msgstr "" "Kui fail salvestatakse vana faili asemele, ei kustutata vana faili,\n" "vaid sellele antakse uus nimi laiendiga '.orig'." #: optiondialog.cpp:1213 msgid "Regional Settings" msgstr "Lokaale seadistused" #: optiondialog.cpp:1309 msgid "Language (restart required)" msgstr "Keel (vajalik taaskäivitus)" #: optiondialog.cpp:1341 msgid "" "Choose the language of the GUI-strings or \"Auto\".\n" "For a change of language to take place, quit and restart KDiff3." msgstr "" "Vali GUI stringide keel või \"Auto\".\n" "Keele tegelikuks muutmiseks tuleb KDiff3 sulgeda ja uuesti käivitada." #: optiondialog.cpp:1359 msgid "Use the same encoding for everything:" msgstr "Kõikjal kasutatakse kodeeringut:" #: optiondialog.cpp:1362 msgid "" "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" "Disable this if different individual settings are needed." msgstr "" "Lubab muuta kõiki kodeeringuid ainult esimest kodeeringut muutes.\n" "Kui vaja on erinevaid määratlusi, lülita välja." #: optiondialog.cpp:1367 msgid "Note: Local Encoding is " msgstr "Märkus: kohalik kodeering on " #: optiondialog.cpp:1371 msgid "File Encoding for A:" msgstr "A kodeering:" #: optiondialog.cpp:1377 msgid "" "If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n" "If the file encoding is not detected then the selected encoding will be used " "as fallback.\n" "(Unicode detection depends on the first bytes of a file - the byte order " "mark \"BOM\".)" msgstr "" "Sisselülitamisel tuvastatakse Unicode (UTF-16 või UTF-8) kodeering.\n" "Kui faili kodeeringut ei tuvastata, kasutatakse selle asemel valitud " "kodeeringut.\n" "(Unicode tuvastamine sõltub faili esimestest baitidest - baidijärjrekorra " "tähisest \"BOM\".)" #: optiondialog.cpp:1381 optiondialog.cpp:1390 optiondialog.cpp:1399 msgid "Auto Detect Unicode" msgstr "Unicode automaatne tuvastamine" #: optiondialog.cpp:1386 msgid "File Encoding for B:" msgstr "B kodeering:" #: optiondialog.cpp:1395 msgid "File Encoding for C:" msgstr "C kodeering:" #: optiondialog.cpp:1404 msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" msgstr "Kodeering ühendamisväljundil ja salvestamisel:" #: optiondialog.cpp:1408 msgid "Auto Select" msgstr "Automaatne valik" #: optiondialog.cpp:1411 msgid "" "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " "saving." msgstr "" "Sisselülitamisel kasutatakse sisendfailide kodeeringut.\n" "Kahtluse korral ilmub dialoog, mis laseb kasutajal valida salvestamisel " "kasutatava kodeeringu." #: optiondialog.cpp:1415 msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" msgstr "Eelprotsessori failide kodeering:" #: optiondialog.cpp:1426 msgid "Right To Left Language" msgstr "Paremalt-vasakule keeled" #: optiondialog.cpp:1429 msgid "" "Some languages are read from right to left.\n" "This setting will change the viewer and editor accordingly." msgstr "" "Mõningaid keeli loetakse ja kirjutatakse paremalt vasakule.\n" "Selle valikuga saab vastavalt muuta näitajat ja redaktorit." #: optiondialog.cpp:1443 msgid "Integration" msgstr "Integreerimine" #: optiondialog.cpp:1443 msgid "Integration Settings" msgstr "Integreerimisseadistused" #: optiondialog.cpp:1453 msgid "Command line options to ignore:" msgstr "Ignoreeritavad käsurea võtmed:" #: optiondialog.cpp:1458 msgid "" "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by " "other tools.\n" "Several values can be specified if separated via ';'\n" "This will suppress the \"Unknown option\"-error." msgstr "" "Käsurea võtmete nimekiri, mida ignoreeritakse, kui KDiff3 kasutavad teised " "tööriistad.\n" "Mitme väärtuse andmisel tuleb need eraldada semikooloniga (;).\n" "See väldib vigu \"Tundmatu võti\"." #: optiondialog.cpp:1465 msgid "Integrate with ClearCase" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1468 msgid "" "Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n" "Modifies the \"map\" file in ClearCase-subdir \"lib/mgrs\"\n" "(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1474 msgid "Remove ClearCase Integration" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1477 msgid "" "Restore the old \"map\" file from before doing the Clearcase integration." msgstr "" #: optiondialog.cpp:1558 msgid "" "You selected a variable width font.\n" "\n" "Because this program doesn't handle variable width fonts\n" "correctly, you might experience problems while editing.\n" "\n" "Do you want to continue or do you want to select another font." msgstr "" "Valisid muutuva laiusega fondi.\n" "\n" "Kuna see rakendus ei käitle muutuva laiusega fonte\n" "korrektselt, võib redigeerimisel esineda probleeme.\n" "\n" "Kas soovid jätkata või valid uue fondi?" #: optiondialog.cpp:1562 msgid "Incompatible Font" msgstr "Sobimatu font" #: optiondialog.cpp:1563 msgid "Continue at Own Risk" msgstr "Jätkan oma riskil" #: optiondialog.cpp:1563 msgid "Select Another Font" msgstr "Valin uue fondi" #: optiondialog.cpp:1599 msgid "This resets all options. Not only those of the current topic." msgstr "See lähtestab kõik valikud, mitte ainult praeguse teema omad." #: pdiff.cpp:258 msgid "PreprocessorCmd: " msgstr "Eeltöötluse käsk: " #: pdiff.cpp:263 msgid "The following option(s) you selected might change data:\n" msgstr "Järgmised valitud võimalused võivad muuta andmeid:\n" #: pdiff.cpp:264 msgid "" "\n" "Most likely this is not wanted during a merge.\n" "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?" msgstr "" "\n" "Peaaegu kindlasti ei ole see ühendamisel soovitav.\n" "Kas soovid need seadistused tühistada või siiski nendega jätkata?" #: pdiff.cpp:266 msgid "Option Unsafe for Merging" msgstr "Ebaturvaline valik ühendamisel" #: pdiff.cpp:267 msgid "Use These Options During Merge" msgstr "Kasuta neid valikuid ühendamisel" #: pdiff.cpp:267 msgid "Disable Unsafe Options" msgstr "Keela ebaturvalised valikud" #: pdiff.cpp:297 msgid "Loading A" msgstr "A laadimine" #: pdiff.cpp:301 msgid "Loading B" msgstr "B laadimine" #: pdiff.cpp:318 pdiff.cpp:344 msgid "Diff: A <-> B" msgstr "Erinevus: A <-> B" #: pdiff.cpp:324 pdiff.cpp:366 msgid "Linediff: A <-> B" msgstr "Reaerinevus: A <-> B" #: pdiff.cpp:335 msgid "Loading C" msgstr "C laadimine" #: pdiff.cpp:347 msgid "Diff: B <-> C" msgstr "Erinevus: B <-> C" #: pdiff.cpp:350 msgid "Diff: A <-> C" msgstr "Erinevus: A <-> C" #: pdiff.cpp:369 msgid "Linediff: B <-> C" msgstr "Reaerinevus: B <-> C" #: pdiff.cpp:372 msgid "Linediff: A <-> C" msgstr "Reaerinevus: A <-> C" #: pdiff.cpp:513 msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal." msgstr "" "Kõik sisendfailid sisaldavad ühesugust teksti, aga pole binaarselt võrdsed." #: pdiff.cpp:516 pdiff.cpp:518 pdiff.cpp:520 msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n" msgstr "" "Failid %1 ja %2 sisaldavad ühesugust teksti, aga pole binaarselt võrdsed. \n" #: pdiff.cpp:530 msgid "" "Some inputfiles don't seem to be pure textfiles.\n" "Note that the KDiff3-merge was not meant for binary data.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "Paistab, et mõned sisendfailid ei ole puhtad tekstifailid.\n" "Arvesta, et KDiff3 ühendamine ei ole mõeldud binaarfailidele.\n" "Jätka oma riskil." #: pdiff.cpp:981 msgid "Abort" msgstr "Katkesta" #: pdiff.cpp:987 pdiff.cpp:1084 msgid "Opening files..." msgstr "Failide avamine..." #: pdiff.cpp:1061 pdiff.cpp:1132 msgid "File open error" msgstr "Viga faili avamisel" #: pdiff.cpp:1164 msgid "Cutting selection..." msgstr "Valitud teksti lõikamine..." #: pdiff.cpp:1185 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Valitud teksti kopeerimine lõikepuhvrisse..." #: pdiff.cpp:1201 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Lõikepuhvri sisu sisestamine..." #: pdiff.cpp:1724 msgid "Save && Continue" msgstr "Salvesta ja jätka" #: pdiff.cpp:1724 msgid "Continue Without Saving" msgstr "Jätka salvestamata" #: pdiff.cpp:1931 msgid "Search complete." msgstr "Otsing lõpetatud." #: pdiff.cpp:1931 msgid "Search Complete" msgstr "Otsing lõpetatud" #: pdiff.cpp:2155 msgid "Nothing is selected in either diff input window." msgstr "Erinevuste sisendakendes pole midagi valitud." #: pdiff.cpp:2155 msgid "Error while adding manual diff range" msgstr "Viga käsitsi määratud samasuse vahemiku lisamisel" #: smalldialogs.cpp:53 msgid "A (Base):" msgstr "A (baas):" #: smalldialogs.cpp:59 smalldialogs.cpp:75 smalldialogs.cpp:91 #: smalldialogs.cpp:134 msgid "File..." msgstr "Fail..." #: smalldialogs.cpp:61 smalldialogs.cpp:77 smalldialogs.cpp:93 #: smalldialogs.cpp:136 msgid "Dir..." msgstr "Kataloog..." #: smalldialogs.cpp:86 msgid "C (Optional):" msgstr "C (lisavõimalus):" #: smalldialogs.cpp:108 msgid "Swap/Copy Names ..." msgstr "Vaheta/kopeeri nimed..." #: smalldialogs.cpp:114 smalldialogs.cpp:115 smalldialogs.cpp:116 msgid "Swap %1<->%2" msgstr "Vaheta %1<->%2" #: smalldialogs.cpp:117 smalldialogs.cpp:118 smalldialogs.cpp:119 msgid "Copy %1->Output" msgstr "Kopeeri %1->väljund" #: smalldialogs.cpp:120 smalldialogs.cpp:121 smalldialogs.cpp:122 msgid "Swap %1<->Output" msgstr "Vaheta %1<->väljund" #: smalldialogs.cpp:129 msgid "Output (optional):" msgstr "Väljund (lisavõimalus):" #: smalldialogs.cpp:158 msgid "Configure..." msgstr "Seadista..." #: smalldialogs.cpp:347 msgid "Search text:" msgstr "Otsitav tekst:" #: smalldialogs.cpp:354 msgid "Case sensitive" msgstr "Tõstutundlik" #: smalldialogs.cpp:357 msgid "Search A" msgstr "Otsi A" #: smalldialogs.cpp:362 msgid "Search B" msgstr "Otsi B" #: smalldialogs.cpp:367 msgid "Search C" msgstr "Otsi C" #: smalldialogs.cpp:372 msgid "Search output" msgstr "Otsingu väljund" #: smalldialogs.cpp:377 msgid "&Search" msgstr "&Otsi" #: smalldialogs.cpp:394 msgid "Regular Expression Tester" msgstr "Regulaaravaldise test" #: smalldialogs.cpp:405 msgid "Example auto merge line:" msgstr "Automaatühendamise näidisrida:" #: smalldialogs.cpp:407 msgid "For auto merge test copy a line as used in your files." msgstr "Kopeeri automaatühendamise testimiseks rida oma failist." #: smalldialogs.cpp:413 smalldialogs.cpp:442 smalldialogs.cpp:479 msgid "Match result:" msgstr "Sobivuse tulemus:" #: smalldialogs.cpp:432 msgid "Example history start line (with leading comment):" msgstr "Ajaloo alguse näidisrida (alustava kommentaariga):" #: smalldialogs.cpp:435 msgid "" "Copy a history start line as used in your files,\n" "including the leading comment." msgstr "" "Kopeeri oma failist ajaloo alguse rida,\n" "kaasa arvatud alustav kommentaar." #: smalldialogs.cpp:461 msgid "History sort key order:" msgstr "Ajaloo sortimisvõtme järjekord:" #: smalldialogs.cpp:469 msgid "Example history entry start line (without leading comment):" msgstr "Ajalookirje alguse näidisrida (alustava kommentaarita):" #: smalldialogs.cpp:471 msgid "" "Copy a history entry start line as used in your files,\n" "but omit the leading comment." msgstr "" "Kopeeri oma failist ajalookirje alguse rida,\n" "kuid ilma alustava kommentaarita." #: smalldialogs.cpp:486 msgid "Sort key result:" msgstr "Sorteerimisvõtme tulemus:" #: smalldialogs.cpp:537 smalldialogs.cpp:547 smalldialogs.cpp:568 msgid "Match success." msgstr "Leiti sobivus." #: smalldialogs.cpp:541 smalldialogs.cpp:551 smalldialogs.cpp:574 msgid "Match failed." msgstr "Sobivust ei leitud." #: smalldialogs.cpp:559 msgid "Opening and closing parentheses don't match in regular expression." msgstr "Regulaaravaldises ei sobi alustavad ja lõpetavad sulud." #: kdiff3_part.rc:4 #, no-c-format msgid "&KDiff3" msgstr "KDiff&3" #: kdiff3_part.rc:13 #, no-c-format msgid "Configure KDiff3" msgstr "KDiff3 seadistamine" #: kdiff3_shell.rc:7 #, no-c-format msgid "&Directory" msgstr "&Kataloog" #: kdiff3_shell.rc:30 #, no-c-format msgid "Current Item Merge Operation" msgstr "Käesoleva elemendi ühendamisoperatsioon" #: kdiff3_shell.rc:38 #, no-c-format msgid "Current Item Sync Operation" msgstr "Käesoleva elemendi sünkroniseerimisoperatsioon" #: kdiff3_shell.rc:50 #, no-c-format msgid "&Movement" msgstr "&Liikumine" #: kdiff3_shell.rc:61 #, no-c-format msgid "D&iffview" msgstr "Võrdlus&evaade" #: kdiff3_shell.rc:73 #, no-c-format msgid "&Merge" msgstr "Ü&hendamine" #: kdiff3_shell.rc:95 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "Ake&n" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Viga." #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Fail..." #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Seadista..." #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Fail..." #~ msgid "Files A and B are binary equal.\n" #~ msgstr "Failid A ja B on binaarselt võrdsed.\n" #~ msgid "Files A and C are binary equal.\n" #~ msgstr "Failid A ja C on binaarselt võrdsed.\n" #~ msgid "Files A and C have equal text. \n" #~ msgstr "Failid A ja C on ühesuguse tekstiga. \n" #~ msgid "Files B and C are binary equal.\n" #~ msgstr "Failid B ja C on binaarselt võrdsed.\n" #~ msgid "Files B and C have equal text. \n" #~ msgstr "Failid B ja C on ühesuguse tekstiga. \n" #~ msgid "Preserve carriage return" #~ msgstr "Säilitatakse reavahetus" #~ msgid "" #~ "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n" #~ "Helps to compare files that were modified under different operating " #~ "systems." #~ msgstr "" #~ "Näidatakse kelgutagastusmärke '\\r', kui neid on.\n" #~ "See on abiks erinevatest operatsioonisüsteemidest pärit failide " #~ "võrdlemisel."