# translation of kdiff3.po to Swedish # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdiff3\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-05 16:50+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@comhem.se" #: diff.cpp:247 msgid "Writing clipboard data to temp file failed." msgstr "Skrivning av klippbordsdata till tillfällig fil misslyckades." #: diff.cpp:251 msgid "From Clipboard" msgstr "Från klippbord" #: diff.cpp:493 msgid "" "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "Preprocessing misslyckades möjligen. Kontrollera kommandot:\n" "\n" " %1\n" "\n" "Preprocessingkommandot inaktiveras nu." #: diff.cpp:528 msgid "" "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The line-matching-preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "Preprocessingen för radmatchning misslyckades möjligen. Kontrollera " "kommandot:\n" "\n" " %1\n" "\n" "Preprocessingen för radmatchning inaktiveras nu." #: diff.cpp:1633 diff.cpp:1647 msgid "" "Data loss error:\n" "If it is reproducable please contact the author.\n" msgstr "" "Dataförlustfel:\n" "Om det går att upprepa, kontakta upphovsmannen.\n" #: diff.cpp:1635 diff.cpp:1649 msgid "Severe Internal Error" msgstr "Allvarligt internt fel" #: difftextwindow.cpp:1644 kdiff3.cpp:772 msgid "Top line" msgstr "Övre rad" #: difftextwindow.cpp:1654 msgid "End" msgstr "Slut" #: directorymergewindow.cpp:142 msgid "Mix of links and normal files." msgstr "Blandning av länkar och normala filer." #: directorymergewindow.cpp:149 msgid "Link: " msgstr "Länk: " #: directorymergewindow.cpp:157 msgid "Size. " msgstr "Storlek: " #: directorymergewindow.cpp:170 directorymergewindow.cpp:180 msgid "Date & Size: " msgstr "Datum och storlek: " #: directorymergewindow.cpp:190 directorymergewindow.cpp:196 msgid "Creating temp copy of %1 failed." msgstr "Att skapa tillfällig kopia av %1 misslyckades." #: directorymergewindow.cpp:207 directorymergewindow.cpp:215 msgid "Opening %1 failed." msgstr "Öppna %1 misslyckades." #: directorymergewindow.cpp:219 msgid "Comparing file..." msgstr "Jämför fil..." #: directorymergewindow.cpp:233 directorymergewindow.cpp:239 #, c-format msgid "Error reading from %1" msgstr "Fel vid läsning från %1" #: directorymergewindow.cpp:297 msgid "Name" msgstr "Namn" #: directorymergewindow.cpp:301 msgid "Operation" msgstr "Åtgärd" #: directorymergewindow.cpp:302 msgid "Status" msgstr "Status" #: directorymergewindow.cpp:303 msgid "Unsolved" msgstr "Olöst" #: directorymergewindow.cpp:304 msgid "Solved" msgstr "Löst" #: directorymergewindow.cpp:305 msgid "Nonwhite" msgstr "Inte blank" #: directorymergewindow.cpp:306 msgid "White" msgstr "Blank" #: directorymergewindow.cpp:334 msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort " "the merge and rescan the directory?" msgstr "" "Du håller för närvarande på med att sammanfoga kataloger. Är du säker på att " "du vill avbryta den och avsöka katalogen igen?" #: directorymergewindow.cpp:335 directorymergewindow.cpp:2930 msgid "Rescan" msgstr "Avsök igen" #: directorymergewindow.cpp:335 kdiff3.cpp:622 pdiff.cpp:981 msgid "Continue Merging" msgstr "Fortsätt sammanfoga" #: directorymergewindow.cpp:507 msgid "Opening of directories failed:" msgstr "Öppna katalogerna misslyckades:" #: directorymergewindow.cpp:510 msgid "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Katalog A \"%1\" finns inte eller är inte en katalog.\n" #: directorymergewindow.cpp:513 msgid "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Katalog B \"%1\" finns inte eller är inte en katalog.\n" #: directorymergewindow.cpp:516 msgid "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Katalog C \"%1\" finns inte eller är inte en katalog.\n" #: directorymergewindow.cpp:518 msgid "Directory Open Error" msgstr "Fel vid öppna katalog" #: directorymergewindow.cpp:526 msgid "" "The destination directory must not be the same as A or B when three " "directories are merged.\n" "Check again before continuing." msgstr "" "Målkatalogen får inte vara samma som A eller B när tre kataloger " "sammanfogas.\n" "Kontrollera igen innan du fortsätter." #: directorymergewindow.cpp:528 msgid "Parameter Warning" msgstr "Parametervarning" #: directorymergewindow.cpp:533 msgid "Scanning directories..." msgstr "Söker i kataloger..." #: directorymergewindow.cpp:582 msgid "Reading Directory A" msgstr "Läser katalog A" #: directorymergewindow.cpp:604 msgid "Reading Directory B" msgstr "Läser katalog B" #: directorymergewindow.cpp:626 msgid "Reading Directory C" msgstr "Läser katalog C" #: directorymergewindow.cpp:652 msgid "Some subdirectories were not readable in" msgstr "Vissa underkataloger kunde inte läsas i" #: directorymergewindow.cpp:657 msgid "Check the permissions of the subdirectories." msgstr "Kontrollera rättigheter för underkatalogerna." #: directorymergewindow.cpp:691 kdiff3.cpp:568 kdiff3.cpp:655 kdiff3.cpp:680 #: kdiff3.cpp:953 kdiff3.cpp:974 pdiff.cpp:1070 pdiff.cpp:1142 pdiff.cpp:1180 #: pdiff.cpp:1196 pdiff.cpp:1226 pdiff.cpp:1237 msgid "Ready." msgstr "Klar." #: directorymergewindow.cpp:705 msgid "Directory Comparison Status" msgstr "Status för katalogjämförelse" #: directorymergewindow.cpp:706 msgid "Number of subdirectories:" msgstr "Antal underkataloger:" #: directorymergewindow.cpp:707 msgid "Number of equal files:" msgstr "Antal likadana filer:" #: directorymergewindow.cpp:708 msgid "Number of different files:" msgstr "Antal olika filer:" #: directorymergewindow.cpp:711 msgid "Number of manual merges:" msgstr "Antal manuella sammanfogningar:" #: directorymergewindow.cpp:867 msgid "This affects all merge operations." msgstr "Det här påverkar alla sammanfogningsåtgärder." #: directorymergewindow.cpp:868 msgid "Changing All Merge Operations" msgstr "Ändra alla sammanfogningsåtgärder" #: directorymergewindow.cpp:868 mergeresultwindow.cpp:287 msgid "C&ontinue" msgstr "F&ortsätt" #: directorymergewindow.cpp:1236 msgid "Processing " msgstr "Behandlar " #: directorymergewindow.cpp:1710 directorymergewindow.cpp:1716 msgid "To do." msgstr "Att göra." #: directorymergewindow.cpp:1819 directorymergewindow.cpp:2961 msgid "Copy A to B" msgstr "Kopiera A till B" #: directorymergewindow.cpp:1820 directorymergewindow.cpp:2962 msgid "Copy B to A" msgstr "Kopiera B till A" #: directorymergewindow.cpp:1821 directorymergewindow.cpp:2963 msgid "Delete A" msgstr "Ta bort A" #: directorymergewindow.cpp:1822 directorymergewindow.cpp:2964 msgid "Delete B" msgstr "Ta bort B" #: directorymergewindow.cpp:1823 msgid "Delete A & B" msgstr "Ta bort A och B" #: directorymergewindow.cpp:1824 directorymergewindow.cpp:2966 msgid "Merge to A" msgstr "Sammanfoga till A" #: directorymergewindow.cpp:1825 directorymergewindow.cpp:2967 msgid "Merge to B" msgstr "Sammanfoga till B" #: directorymergewindow.cpp:1826 msgid "Merge to A & B" msgstr "Sammanfoga till A och B" #: directorymergewindow.cpp:1830 directorymergewindow.cpp:2958 msgid "Delete (if exists)" msgstr "Ta bort (om den finns)" #: directorymergewindow.cpp:1831 directorymergewindow.cpp:1832 #: directorymergewindow.cpp:2957 optiondialog.cpp:800 smalldialogs.cpp:102 msgid "Merge" msgstr "Sammanfoga" #: directorymergewindow.cpp:1831 directorymergewindow.cpp:1832 msgid "Merge (manual)" msgstr "Sammanfoga (manuellt)" #: directorymergewindow.cpp:1833 msgid "Error: Conflicting File Types" msgstr "Fel: Konflikt i filtyper" #: directorymergewindow.cpp:1834 msgid "Error: Dates are equal but files are not." msgstr "Fel: Datum är lika men filerna är det inte." #: directorymergewindow.cpp:1861 directorymergewindow.cpp:1890 #: directorymergewindow.cpp:1915 msgid "This operation is currently not possible." msgstr "Den här åtgärden är för närvarande inte möjlig att utföra." #: directorymergewindow.cpp:1861 directorymergewindow.cpp:1890 #: directorymergewindow.cpp:1915 directorymergewindow.cpp:2172 msgid "Operation Not Possible" msgstr "Åtgärd inte möjlig" #: directorymergewindow.cpp:1954 msgid "" "This should never happen: \n" "\n" "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" "\n" "If you know how to reproduce this, please contact the program author." msgstr "" "Det här ska aldrig inträffa:\n" "\n" "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" "\n" "Om du vet hur du kan upprepa detta, kontakta programmets upphovsman." #: directorymergewindow.cpp:1954 msgid "Program Error" msgstr "Programfel" #: directorymergewindow.cpp:1965 msgid "An error occurred while copying.\n" msgstr "Ett fel uppstod vid kopiering.\n" #: directorymergewindow.cpp:1966 directorymergewindow.cpp:2372 msgid "Merge Error" msgstr "Sammanfogningsfel" #: directorymergewindow.cpp:1971 directorymergewindow.cpp:2377 msgid "Error." msgstr "Fel." #: directorymergewindow.cpp:1976 directorymergewindow.cpp:2268 #: directorymergewindow.cpp:2308 msgid "Done." msgstr "Klar." #: directorymergewindow.cpp:1999 msgid "Not saved." msgstr "Inte sparad." #: directorymergewindow.cpp:2034 msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)" msgstr "Okänd sammanfogningsåtgärd. (Det här får aldrig inträffa!)" #: directorymergewindow.cpp:2066 msgid "Unknown merge operation." msgstr "Okänd sammanfogningsåtgärd." #: directorymergewindow.cpp:2081 msgid "" "The merge is about to begin.\n" "\n" "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are " "doing.\n" "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n" "\n" "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY " "whatsoever! Make backups of your vital data!" msgstr "" "Sammanfogning ska nu börja.\n" "\n" "Välj \"Gör det\" om du har läst instruktionerna och vet vad du gör.\n" "Genom att välja \"Simulera det\" får du reda på vad som skulle hända.\n" "\n" "Var medveten om att det här programmet fortfarande har beta-status, och det " "finns INGA GARANTIER överhuvudtaget! Gör säkerhetskopior av viktig " "information!" #: directorymergewindow.cpp:2086 msgid "Starting Merge" msgstr "Startar sammanfogning" #: directorymergewindow.cpp:2086 msgid "Do It" msgstr "Gör det" #: directorymergewindow.cpp:2086 msgid "Simulate It" msgstr "Simulera det" #: directorymergewindow.cpp:2112 msgid "" "The highlighted item has a different type in the different directories. " "Select what to do." msgstr "" "Det markerade objektet har olika typ i de olika katalogerna. Välj vad du " "vill göra." #: directorymergewindow.cpp:2121 msgid "" "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select " "what to do." msgstr "" "Ändringsdatum för filerna är samma, men filerna är det inte. Välj vad du " "vill göra." #: directorymergewindow.cpp:2172 msgid "" "This operation is currently not possible because directory merge is " "currently running." msgstr "" "Den här åtgärden är för närvarande inte möjlig eftersom katalogsammanfogning " "för närvarande kör." #: directorymergewindow.cpp:2232 msgid "" "There was an error in the last step.\n" "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want " "to skip this item?" msgstr "" "Ett fel uppstod under föregående steg.\n" "Vill du fortsätta med objektet som orsakade felet, eller vill du hoppa över " "objektet?" #: directorymergewindow.cpp:2234 msgid "Continue merge after an error" msgstr "Fortsätt sammanfoga efter ett fel" #: directorymergewindow.cpp:2234 msgid "Continue With Last Item" msgstr "Fortsätt med sista objekt" #: directorymergewindow.cpp:2234 msgid "Skip Item" msgstr "Hoppa över objekt" #: directorymergewindow.cpp:2268 msgid "Skipped." msgstr "Överhoppad." #: directorymergewindow.cpp:2275 directorymergewindow.cpp:2501 msgid "In progress..." msgstr "Pågår..." #: directorymergewindow.cpp:2323 msgid "Merge operation complete." msgstr "Sammanfogningsåtgärd färdig." #: directorymergewindow.cpp:2323 directorymergewindow.cpp:2326 msgid "Merge Complete" msgstr "Sammanfogning färdig" #: directorymergewindow.cpp:2335 msgid "" "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations." msgstr "" "Simulerad sammanfogning färdig. Kontrollera om du håller med om de " "föreslagna åtgärderna." #: directorymergewindow.cpp:2371 msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information.\n" msgstr "Ett fel uppstod. Tryck på Ok för att se detaljerad information.\n" #: directorymergewindow.cpp:2414 msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed." msgstr "Fel: Vid borttagning av %1: Misslyckades skapa säkerhetskopia." #: directorymergewindow.cpp:2421 msgid "delete directory recursively( %1 )" msgstr "Ta bort katalog rekursivt (%1)" #: directorymergewindow.cpp:2423 msgid "delete( %1 )" msgstr "Ta bort (%1)" #: directorymergewindow.cpp:2438 msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory." msgstr "" "Fel: Borttagningsåtgärd för katalog misslyckades när katalogen skulle läsas." #: directorymergewindow.cpp:2457 msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed." msgstr "Fel: Åtgärden rmdir (%1) misslyckades." #: directorymergewindow.cpp:2467 msgid "Error: delete operation failed." msgstr "Fel: Borttagningsåtgärden misslyckades." #: directorymergewindow.cpp:2493 msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)" msgstr "Manuell sammanfogning (%1, %2, %3 -> %4)" #: directorymergewindow.cpp:2496 msgid "" " Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7." msgstr "" " Observera: Efter en manuell sammanfogning bör användaren fortsätta " "genom att trycka på F7." #: directorymergewindow.cpp:2519 msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed." msgstr "" "Fel: Kopiering (%1 -> %2) misslyckades. Borttagning av befintlig fil " "misslyckades." #: directorymergewindow.cpp:2529 msgid "copyLink( %1 -> %2 )" msgstr "Kopiera länk (%1 -> %2)" #: directorymergewindow.cpp:2540 msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported." msgstr "Fel: Kopiera länk misslyckades: Fjärrlänkar stöds inte ännu." #: directorymergewindow.cpp:2546 msgid "Error: copyLink failed." msgstr "Fel: Kopiera länk misslyckades." #: directorymergewindow.cpp:2566 msgid "copy( %1 -> %2 )" msgstr "Kopiera (%1 -> %2)" #: directorymergewindow.cpp:2592 msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination." msgstr "Fel vid namnbyte (%1 -> %2): Kan inte ta bort befintlig fil." #: directorymergewindow.cpp:2598 msgid "rename( %1 -> %2 )" msgstr "Byt namn (%1 -> %2)" #: directorymergewindow.cpp:2607 msgid "Error: Rename failed." msgstr "Fel: Namnbyte misslyckades." #: directorymergewindow.cpp:2625 msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file." msgstr "Fel när katalogen %1 skulle skapas: Kan inte ta bort befintlig fil." #: directorymergewindow.cpp:2641 msgid "makeDir( %1 )" msgstr "Skapa katalog (%1)" #: directorymergewindow.cpp:2651 msgid "Error while creating directory." msgstr "Fel vid skapa katalog." #: directorymergewindow.cpp:2674 directorymergewindow.cpp:2787 msgid "Dest" msgstr "Mål" #: directorymergewindow.cpp:2678 directorymergewindow.cpp:2712 msgid "Dir" msgstr "Katalog" #: directorymergewindow.cpp:2679 msgid "Type" msgstr "Typ" #: directorymergewindow.cpp:2680 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: directorymergewindow.cpp:2681 msgid "Attr" msgstr "Egenskap" #: directorymergewindow.cpp:2682 msgid "Last Modification" msgstr "Senast ändrad" #: directorymergewindow.cpp:2683 msgid "Link-Destination" msgstr "Länkmål" #: directorymergewindow.cpp:2729 msgid "not available" msgstr "Ej tillgänglig" #: directorymergewindow.cpp:2749 msgid "A (Dest): " msgstr "A (mål): " #: directorymergewindow.cpp:2752 msgid "A (Base): " msgstr "A (bas): " #: directorymergewindow.cpp:2758 msgid "B (Dest): " msgstr "B (mål): " #: directorymergewindow.cpp:2766 msgid "C (Dest): " msgstr "C (mål): " #: directorymergewindow.cpp:2772 msgid "Dest: " msgstr "Mål: " #: directorymergewindow.cpp:2837 msgid "Save Directory Merge State As..." msgstr "Spara tillstånd för katalogsammanfogning som..." #: directorymergewindow.cpp:2924 msgid "Start/Continue Directory Merge" msgstr "Starta eller fortsätt katalogsammanfogning" #: directorymergewindow.cpp:2925 msgid "Run Operation for Current Item" msgstr "Utför åtgärd för aktuellt objekt" #: directorymergewindow.cpp:2926 msgid "Compare Selected File" msgstr "Jämför markerade filer" #: directorymergewindow.cpp:2927 msgid "Merge Current File" msgstr "Sammanfoga markerade filer" #: directorymergewindow.cpp:2928 msgid "Fold All Subdirs" msgstr "Dra ihop alla underkataloger" #: directorymergewindow.cpp:2929 msgid "Unfold All Subdirs" msgstr "Expandera alla underkataloger" #: directorymergewindow.cpp:2933 msgid "Choose A for All Items" msgstr "Välj A för alla objekt" #: directorymergewindow.cpp:2934 msgid "Choose B for All Items" msgstr "Välj B för alla objekt" #: directorymergewindow.cpp:2935 msgid "Choose C for All Items" msgstr "Välj C för alla objekt" #: directorymergewindow.cpp:2936 msgid "Auto-Choose Operation for All Items" msgstr "Välj automatiskt åtgärd för alla objekt" #: directorymergewindow.cpp:2937 msgid "No Operation for All Items" msgstr "Ingen åtgärd för något objekt" #: directorymergewindow.cpp:2942 msgid "Show Identical Files" msgstr "Visa identiska filer" #: directorymergewindow.cpp:2943 msgid "Show Different Files" msgstr "Visa olika filer" #: directorymergewindow.cpp:2944 msgid "Show Files only in A" msgstr "Visa bara filer i A" #: directorymergewindow.cpp:2945 msgid "Show Files only in B" msgstr "Visa bara filer i B" #: directorymergewindow.cpp:2946 msgid "Show Files only in C" msgstr "Visa bara filer i C" #: directorymergewindow.cpp:2950 msgid "Compare Explicitly Selected Files" msgstr "Jämför explicit markerade filer" #: directorymergewindow.cpp:2951 msgid "Merge Explicitly Selected Files" msgstr "Sammanfoga explicit markerade filer" #: directorymergewindow.cpp:2953 directorymergewindow.cpp:2960 msgid "Do Nothing" msgstr "Gör ingenting" #: directorymergewindow.cpp:2954 msgid "A" msgstr "A" #: directorymergewindow.cpp:2955 msgid "B" msgstr "B" #: directorymergewindow.cpp:2956 msgid "C" msgstr "C" #: directorymergewindow.cpp:2965 msgid "Delete A && B" msgstr "Ta bort A och B" #: directorymergewindow.cpp:2968 msgid "Merge to A && B" msgstr "Sammanfoga till A och B" #: fileaccess.cpp:630 msgid "" "While trying to make a backup, deleting an older backup failed. \n" "Filename: " msgstr "" "Vid försök att skapa en säkerhetskopia, misslyckades borttagning av äldre " "säkerhetskopia.\n" "Filnamn: " #: fileaccess.cpp:637 msgid "" "While trying to make a backup, renaming failed. \n" "Filenames: " msgstr "" "Vid försök att skapa en säkerhetskopia, misslyckades namnbyte.\n" "Filnamn: " #: fileaccess.cpp:659 #, c-format msgid "Getting file status: %1" msgstr "Hämtar filstatus: %1" #: fileaccess.cpp:702 #, c-format msgid "Reading file: %1" msgstr "Läser fil: %1" #: fileaccess.cpp:738 #, c-format msgid "Writing file: %1" msgstr "Skriver fil: %1" #: fileaccess.cpp:766 msgid "Out of memory" msgstr "Slut på minne" #: fileaccess.cpp:801 #, c-format msgid "Making directory: %1" msgstr "Skapar katalog: %1" #: fileaccess.cpp:821 #, c-format msgid "Removing directory: %1" msgstr "Tar bort katalog: %1" #: fileaccess.cpp:836 #, c-format msgid "Removing file: %1" msgstr "Tar bort fil: %1" #: fileaccess.cpp:852 msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2" msgstr "Skapar symbolisk länk: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:882 msgid "Renaming file: %1 -> %2" msgstr "Byter namn på fil: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:918 msgid "Copying file: %1 -> %2" msgstr "Kopierar fil: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:932 #, c-format msgid "" "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. Filename: " "%1" msgstr "" "Fel under filkopieringsåtgärd: Öppna fil för läsning misslyckades. Filnamn: " "%1" #: fileaccess.cpp:938 #, c-format msgid "" "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. Filename: " "%1" msgstr "" "Fel under filkopieringsåtgärd: Öppna fil för skrivning misslyckades. " "Filnamn: %1" #: fileaccess.cpp:950 #, c-format msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1" msgstr "Fel under filkopieringsåtgärd: Läsning misslyckades. Filnamn: %1" #: fileaccess.cpp:959 #, c-format msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1" msgstr "Fel under filkopieringsåtgärd: Skrivning misslyckades. Filnamn: %1" #: fileaccess.cpp:1249 msgid "Reading directory: " msgstr "Läser katalog: " #: fileaccess.cpp:1378 #, c-format msgid "Listing directory: %1" msgstr "Listar katalog: %1" #: kdiff3.cpp:145 msgid "Current Configuration:" msgstr "Aktuell inställning:" #: kdiff3.cpp:150 msgid "Config Option Error:" msgstr "Fel i inställningsalternativ:" #: kdiff3.cpp:193 msgid "Option --auto used, but no output file specified." msgstr "Väljaren --auto användes, men ingen utdatafil angavs." #: kdiff3.cpp:331 msgid "Option --auto ignored for directory comparison." msgstr "Väljaren --auto ignoreras för katalogjämförelse." #: kdiff3.cpp:367 msgid "Saving failed." msgstr "Misslyckades spara." #: kdiff3.cpp:402 pdiff.cpp:1052 pdiff.cpp:1123 msgid "Opening of these files failed:" msgstr "Misslyckades öppna följande filer:" #: kdiff3.cpp:411 msgid "File Open Error" msgstr "Fel vid öppna fil" #: kdiff3.cpp:434 msgid "Opens documents for comparison..." msgstr "Öppnar dokument för jämförelse..." #: kdiff3.cpp:439 msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!" msgstr "Sparar sammanfogningsresultat. Alla konflikter måste vara lösta." #: kdiff3.cpp:441 msgid "Saves the current document as..." msgstr "Sparar aktuellt dokument som..." #: kdiff3.cpp:443 msgid "Print the differences" msgstr "Skriv ut skillnaderna" #: kdiff3.cpp:445 msgid "Quits the application" msgstr "Avslutar programmet" #: kdiff3.cpp:447 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Klipper ut markerad del och flyttar den till klippbordet" #: kdiff3.cpp:449 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Kopierar markerad del till klippbordet" #: kdiff3.cpp:451 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Klistrar in klippbordets innehåll på aktuell position" #: kdiff3.cpp:453 msgid "Select everything in current window" msgstr "Markera allting i nuvarande fönster" #: kdiff3.cpp:455 msgid "Search for a string" msgstr "Sök efter en sträng" #: kdiff3.cpp:457 msgid "Search again for the string" msgstr "Sök efter strängen igen" #: kdiff3.cpp:459 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "Aktiverar/inaktiverar verktygsraden" #: kdiff3.cpp:461 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Aktiverar/inaktiverar statusraden" #: kdiff3.cpp:465 msgid "Configure KDiff3..." msgstr "Anpassa Kdiff3..." #: kdiff3.cpp:486 msgid "Go to Current Delta" msgstr "Gå till aktuell skillnad" #: kdiff3.cpp:487 msgid "Go to First Delta" msgstr "Gå till första skillnad" #: kdiff3.cpp:488 msgid "Go to Last Delta" msgstr "Gå till sista skillnad" #: kdiff3.cpp:489 msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" msgstr "" "(Hoppar över skillnader i blanktecken när \"Visa blanktecken\" är " "inaktiverat.)" #: kdiff3.cpp:490 msgid "" "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " "disabled.)" msgstr "" "(Hoppar inte över skillnader i blanktecken även när \"Visa blanktecken\" är " "inaktiverat.)" #: kdiff3.cpp:491 msgid "Go to Previous Delta" msgstr "Gå till föregående skillnad" #: kdiff3.cpp:493 msgid "Go to Next Delta" msgstr "Gå till nästa skillnad" #: kdiff3.cpp:495 msgid "Go to Previous Conflict" msgstr "Gå till föregående konflikt" #: kdiff3.cpp:497 msgid "Go to Next Conflict" msgstr "Gå till nästa konflikt" #: kdiff3.cpp:499 msgid "Go to Previous Unsolved Conflict" msgstr "Gå till föregående olösta konflikt" #: kdiff3.cpp:501 msgid "Go to Next Unsolved Conflict" msgstr "Gå till nästa olösta konflikt" #: kdiff3.cpp:503 msgid "Select Line(s) From A" msgstr "Välj rad(er) från A" #: kdiff3.cpp:504 msgid "Select Line(s) From B" msgstr "Välj rad(er) från B" #: kdiff3.cpp:505 msgid "Select Line(s) From C" msgstr "Välj rad(er) från C" #: kdiff3.cpp:506 msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection" msgstr "Gå automatiskt till nästa olösta konflikt efter val av källa" #: kdiff3.cpp:508 msgid "Show Space && Tabulator Characters for Differences" msgstr "Visa mellanslag och tabulatortecken i jämförelse" #: kdiff3.cpp:509 msgid "Show White Space" msgstr "Visa blanktecken" #: kdiff3.cpp:511 msgid "Show Line Numbers" msgstr "Visa radnummer" #: kdiff3.cpp:512 msgid "Choose A Everywhere" msgstr "Välj A överallt" #: kdiff3.cpp:513 msgid "Choose B Everywhere" msgstr "Välj B överallt" #: kdiff3.cpp:514 msgid "Choose C Everywhere" msgstr "Välj C överallt" #: kdiff3.cpp:515 msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts" msgstr "Välj A för alla olösta konflikter" #: kdiff3.cpp:516 msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts" msgstr "Välj B för alla olösta konflikter" #: kdiff3.cpp:517 msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts" msgstr "Välj C för alla olösta konflikter" #: kdiff3.cpp:518 msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Välj A för olösta konflikter med blanktecken" #: kdiff3.cpp:519 msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Välj B för olösta konflikter med blanktecken" #: kdiff3.cpp:520 msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Välj C för olösta konflikter med blanktecken" #: kdiff3.cpp:521 msgid "Automatically Solve Simple Conflicts" msgstr "Lös automatiskt enkla konflikter" #: kdiff3.cpp:522 msgid "Set Deltas to Conflicts" msgstr "Ändra skillnader till konflikter" #: kdiff3.cpp:523 msgid "Run Regular Expression Auto Merge" msgstr "Kör automatisk sammanfogning med reguljärt uttryck" #: kdiff3.cpp:524 msgid "Automatically Solve History Conflicts" msgstr "Lös automatiskt historikkonflikter" #: kdiff3.cpp:525 msgid "Split Diff At Selection" msgstr "Dela jämförelse vid markering" #: kdiff3.cpp:526 msgid "Join Selected Diffs" msgstr "Foga ihop markerade jämförelser" #: kdiff3.cpp:528 msgid "Show Window A" msgstr "Visa fönster A" #: kdiff3.cpp:529 msgid "Show Window B" msgstr "Visa fönster B" #: kdiff3.cpp:530 msgid "Show Window C" msgstr "Visa fönster C" #: kdiff3.cpp:531 kdiff3.cpp:542 msgid "Focus Next Window" msgstr "Fokus till nästa fönster" #: kdiff3.cpp:533 msgid "Normal Overview" msgstr "Normal översikt" #: kdiff3.cpp:534 msgid "A vs. B Overview" msgstr "A mot B-översikt" #: kdiff3.cpp:535 msgid "A vs. C Overview" msgstr "A mot C-översikt" #: kdiff3.cpp:536 msgid "B vs. C Overview" msgstr "B mot C-översikt" #: kdiff3.cpp:537 msgid "Word Wrap Diff Windows" msgstr "Radbryt skillnadsfönster" #: kdiff3.cpp:538 msgid "Add Manual Diff Alignment" msgstr "Lägg till manuell justering av jämförelse" #: kdiff3.cpp:539 msgid "Clear All Manual Diff Alignments" msgstr "Rensa alla manuella justeringar av jämförelse" #: kdiff3.cpp:544 msgid "Focus Prev Window" msgstr "Fokus till föregående fönster" #: kdiff3.cpp:545 msgid "Toggle Split Orientation" msgstr "Byt delningsorientering" #: kdiff3.cpp:547 msgid "Dir && Text Split Screen View" msgstr "Delad skärmvy för kataloger och text" #: kdiff3.cpp:549 msgid "Toggle Between Dir && Text View" msgstr "Byt mellan katalog och textvy" #: kdiff3.cpp:601 pdiff.cpp:1723 msgid "The merge result hasn't been saved." msgstr "Sammanfogningsresultatet har inte sparats." #: kdiff3.cpp:602 msgid "Save && Quit" msgstr "Spara och avsluta" #: kdiff3.cpp:602 msgid "Quit Without Saving" msgstr "Avsluta utan att spara" #: kdiff3.cpp:610 pdiff.cpp:1732 msgid "Saving the merge result failed." msgstr "Misslyckades spara sammanfogningsresultatet." #: kdiff3.cpp:621 pdiff.cpp:980 msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?" msgstr "" "Du håller för närvarande på med en katalogsammanfogning. Är du säker på att " "du vill avbryta?" #: kdiff3.cpp:644 msgid "Saving file..." msgstr "Sparar fil..." #: kdiff3.cpp:661 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Sparar fil med ett nytt namn..." #: kdiff3.cpp:751 msgid "Printing..." msgstr "Skriver ut..." #: kdiff3.cpp:757 kdiff3.cpp:919 msgid "Printing aborted." msgstr "Utskrift avbruten." #: kdiff3.cpp:889 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: kdiff3.cpp:915 msgid "Printing completed." msgstr "Utskrift färdig." #: kdiff3.cpp:925 msgid "Exiting..." msgstr "Avslutar..." #: kdiff3.cpp:937 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Växlar verktygsrad..." #: kdiff3.cpp:958 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Växla statusraden..." #: kdiff3_part.cpp:162 kdiff3_part.cpp:231 msgid "Couldn't find files for comparison." msgstr "Kunde inte hitta filer för jämförelse." #: kdiff3_part.cpp:298 msgid "KDiff3Part" msgstr "Kdiff3-del" #: kdiff3_shell.cpp:78 msgid "" "Could not find our part!\n" "This usually happens due to an installation problem. Please read the README-" "file in the source package for details." msgstr "" "Kunde inte hitta insticksprogram.\n" "Detta hänter oftast beroende på ett installationsproblem. Läs filen README i " "källkodspaketet för detaljinformation." #: main.cpp:35 msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories" msgstr "Verktyg för jämförelse och sammanfogning av filer och kataloger" #: main.cpp:40 msgid "Merge the input." msgstr "Sammanfoga indata." #: main.cpp:42 msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools." msgstr "Explicit basfil. För att fungera tillsammans med vissa verktyg." #: main.cpp:44 msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt" msgstr "Utdatafil. Betyder underförstått -m. T.ex.: -o ny_fil.txt" #: main.cpp:45 msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)" msgstr "Utdatafil, igen. (för att fungera med vissa verktyg.)" #: main.cpp:46 msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)" msgstr "" "Inget grafiskt gränssnitt om alla konflikter kan lösas automatiskt (kräver -" "o fil)" #: main.cpp:47 msgid "Don't solve conflicts automatically. (For compatibility...)" msgstr "" "Lös inte konflikter automatiskt. (För att fungera med andra verktyg...)" #: main.cpp:48 msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)." msgstr "Synlig ersättning av namn för indatafil 1 (bas)." #: main.cpp:49 msgid "Visible name replacement for input file 2." msgstr "Synlig ersättning av namn för indatafil 2." #: main.cpp:50 msgid "Visible name replacement for input file 3." msgstr "Synlig ersättning av namn för indatafil 3." #: main.cpp:52 msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input." msgstr "" "Alternativ synlig ersättning av namn. Ange detta en gång för all indata." #: main.cpp:53 msgid "" "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs " "\"AutoAdvance=1\"" msgstr "" "Överskrid en inställning. Använd en gång för varje inställning, t.ex. --cs " "\"AutoAdvance=1\"" #: main.cpp:54 msgid "Show list of config settings and current values." msgstr "Visa lista med inställningar och nuvarande värden." #: main.cpp:55 msgid "Use a different config file." msgstr "Använd en annan inställningsfil." #: main.cpp:59 msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)" msgstr "Fil 1 att öppna (basfil, om den inte anges med --base)" #: main.cpp:60 msgid "file2 to open" msgstr "Fil 2 att öppna" #: main.cpp:61 msgid "file3 to open" msgstr "Fil 3 att öppna" #: main.cpp:93 msgid "Ignored. (User defined.)" msgstr "Ignoreras. (användardefinierad)" #: kdiff3_part.rc:16 main.cpp:173 #, no-c-format msgid "KDiff3" msgstr "Kdiff3" #: main.cpp:191 msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!" msgstr "Samt stort tack till de som rapporterade fel och bidrog med idéer!" #: mergeresultwindow.cpp:136 mergeresultwindow.cpp:950 #: mergeresultwindow.cpp:964 mergeresultwindow.cpp:976 #: mergeresultwindow.cpp:988 msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)" msgstr "Antal återstående olösta konflikter: %1 (av vilka %2 är blanktecken)" #: mergeresultwindow.cpp:285 msgid "" "The output has been modified.\n" "If you continue your changes will be lost." msgstr "" "Utdata har ändrats.\n" "Om du fortsätter kommer dina ändringar att gå förlorade." #: mergeresultwindow.cpp:808 pdiff.cpp:511 msgid "All input files are binary equal." msgstr "Alla indatafiler är binärt lika." #: mergeresultwindow.cpp:810 msgid "All input files contain the same text." msgstr "Alla indatafiler innehåller samma text." #: mergeresultwindow.cpp:812 mergeresultwindow.cpp:814 #: mergeresultwindow.cpp:816 pdiff.cpp:515 pdiff.cpp:517 pdiff.cpp:519 msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n" msgstr "Filerna %1 och %2 är binärt likadana.\n" #: mergeresultwindow.cpp:813 mergeresultwindow.cpp:815 #: mergeresultwindow.cpp:817 #, fuzzy msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n" msgstr "Filerna A och B innehåller samma text.\n" #: mergeresultwindow.cpp:823 msgid "Total number of conflicts: " msgstr "Totalt antal konflikter: " #: mergeresultwindow.cpp:824 msgid "" "\n" "Nr of automatically solved conflicts: " msgstr "" "\n" "Antal automatiskt lösta konflikter: " #: mergeresultwindow.cpp:825 msgid "" "\n" "Nr of unsolved conflicts: " msgstr "" "\n" "Antal olösta konflikter: " #: mergeresultwindow.cpp:827 msgid "Conflicts" msgstr "Konflikter" #: mergeresultwindow.cpp:1691 msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:1699 msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:1701 mergeresultwindow.cpp:2469 msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:2677 msgid "" "Not all conflicts are solved yet.\n" "File not saved.\n" msgstr "" "Alla konflikter har inte lösts ännu.\n" "Filen sparas inte.\n" #: mergeresultwindow.cpp:2679 msgid "Conflicts Left" msgstr "Konflikter kvar" #: mergeresultwindow.cpp:2691 msgid "" "\n" "\n" "Creating backup failed. File not saved." msgstr "" "\n" "\n" "Misslyckades skapa säkerhetskopia. Filen sparades inte." #: mergeresultwindow.cpp:2691 mergeresultwindow.cpp:2730 msgid "File Save Error" msgstr "Fel vid spara fil" #: mergeresultwindow.cpp:2730 msgid "Error while writing." msgstr "Fel vid skrivning." #: mergeresultwindow.cpp:3061 msgid "Output" msgstr "Utmatning" #: mergeresultwindow.cpp:3073 mergeresultwindow.cpp:3180 msgid "[Modified]" msgstr "[Ändrad]" #: mergeresultwindow.cpp:3080 msgid "Encoding for saving" msgstr "Kodning för att spara" #: mergeresultwindow.cpp:3116 mergeresultwindow.cpp:3122 #: mergeresultwindow.cpp:3128 msgid "Codec from" msgstr "Kodare från" #: optiondialog.cpp:362 msgid "Unicode, 8 bit" msgstr "Unicode, 8 bitar" #: optiondialog.cpp:363 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: optiondialog.cpp:364 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: optiondialog.cpp:383 msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." msgstr "Ändra det här om tecken som inte är ASCII inte visas riktigt." #: optiondialog.cpp:510 msgid "Editor & Diff Output Font" msgstr "Teckensnitt för editor och jämförelser" #: optiondialog.cpp:531 msgid "Italic font for deltas" msgstr "Kursiv stil för skillnader" #: optiondialog.cpp:534 msgid "" "Selects the italic version of the font for differences.\n" "If the font doesn't support italic characters, then this does nothing." msgstr "" "Väljer den kursiva versionen av teckensnittet för skillnader.\n" "Om teckensnittet inte stöder kursiva tecken, gör detta ingenting." #: optiondialog.cpp:542 msgid "Color" msgstr "Färg" #: optiondialog.cpp:542 msgid "Colors Settings" msgstr "Färginställningar" #: optiondialog.cpp:556 msgid "Editor and Diff Views:" msgstr "Editor- och skillnadsvyer:" #: optiondialog.cpp:564 msgid "Foreground color:" msgstr "Förgrundsfärg:" #: optiondialog.cpp:570 msgid "Background color:" msgstr "Bakgrundsfärg:" #: optiondialog.cpp:578 msgid "Diff background color:" msgstr "Bakgrundsfärg för jämförelse:" #: optiondialog.cpp:585 msgid "Color A:" msgstr "Färg A:" #: optiondialog.cpp:592 msgid "Color B:" msgstr "Färg B:" #: optiondialog.cpp:599 msgid "Color C:" msgstr "Färg C:" #: optiondialog.cpp:605 msgid "Conflict color:" msgstr "Konfliktfärg:" #: optiondialog.cpp:612 msgid "Current range background color:" msgstr "Bakgrundsfärg för aktuellt intervall:" #: optiondialog.cpp:619 msgid "Current range diff background color:" msgstr "Bakgrundsfärg för aktuellt jämförelseintervall:" #: optiondialog.cpp:625 msgid "Color for manually aligned difference ranges:" msgstr "Färg för manuellt justerade jämförelseintervall:" #: optiondialog.cpp:630 msgid "Directory Comparison View:" msgstr "Katalogjämförelsevy:" #: optiondialog.cpp:636 msgid "Newest file color:" msgstr "Färg för nyaste fil:" #: optiondialog.cpp:639 msgid "" "Changing this color will only be effective when starting the next directory " "comparison." msgstr "Att ändra färgen får bara effekt när nästa katalogjämförelse startas." #: optiondialog.cpp:644 msgid "Oldest file color:" msgstr "Färg för äldsta fil:" #: optiondialog.cpp:651 msgid "Middle age file color:" msgstr "Färg för medelgammal fil:" #: optiondialog.cpp:658 msgid "Color for missing files:" msgstr "Färg för saknade filer:" #: optiondialog.cpp:670 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: optiondialog.cpp:670 msgid "Editor Behavior" msgstr "Editorbeteende" #: optiondialog.cpp:680 msgid "Tab inserts spaces" msgstr "Tabulator infogar mellanslag" #: optiondialog.cpp:683 msgid "" "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" "Off: A Tab-character will be inserted." msgstr "" "På: Genom att trycka på tabulator, skapas lämpligt antal mellanslag.\n" "Av: Ett tabulatortecken infogas." #: optiondialog.cpp:689 msgid "Tab size:" msgstr "Tabulatorbredd:" #: optiondialog.cpp:694 msgid "Auto indentation" msgstr "Automatisk indentering" #: optiondialog.cpp:697 msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" msgstr "På: Indentering av föregående rad används för en ny rad.\n" #: optiondialog.cpp:701 msgid "Auto copy selection" msgstr "Kopiera automatiskt markering" #: optiondialog.cpp:704 msgid "" "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" "Off: You must explicitely copy e.g. via Ctrl-C." msgstr "" "På: Alla markeringar skrivs omedelbart till klippbordet.\n" "Av: Du måste kopiera explicit, t.ex. via Ctrl-C." #: optiondialog.cpp:709 msgid "Line end style:" msgstr "Radslutstil:" #: optiondialog.cpp:721 msgid "" "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" msgstr "" "Anger radsluten när en redigerad fil sparas.\n" "DOS/Windows: CR+LF, Unix: LF, med CR=0D och LF=0A" #: optiondialog.cpp:732 msgid "Diff" msgstr "Jämför" #: optiondialog.cpp:732 msgid "Diff Settings" msgstr "Inställningar av jämför" #: optiondialog.cpp:750 #, fuzzy msgid "Treat as white space." msgstr "Behandla C/C++ kommentarer som blanktecken." #: optiondialog.cpp:752 msgid "Ignore numbers" msgstr "Ignorera siffror" #: optiondialog.cpp:755 msgid "" "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore " "white space.)\n" "Might help to compare files with numeric data." msgstr "" "Ignorera siffror när rader matchas. (Liknar ignorera blanktecken.)\n" "Kan hjälpa till att jämföra filer med numerisk data." #: optiondialog.cpp:760 msgid "Ignore C/C++ comments" msgstr "Ignorera C/C++ kommentarer" #: optiondialog.cpp:762 msgid "Treat C/C++ comments like white space." msgstr "Behandla C/C++ kommentarer som blanktecken." #: optiondialog.cpp:766 msgid "Ignore case" msgstr "Ignorera skiftläge" #: optiondialog.cpp:769 msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" msgstr "Behandla skiftlägesskillnader som blankteckenskillnader. ('a' <=> 'A')" #: optiondialog.cpp:773 msgid "Preprocessor command:" msgstr "Preprocessorkommando:" #: optiondialog.cpp:777 msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" msgstr "" "Användardefinierad förbehandling (Se dokumentationen för detaljinformation.)" #: optiondialog.cpp:780 msgid "Line-matching preprocessor command:" msgstr "Preprocessorkommando för radmatchning:" #: optiondialog.cpp:784 msgid "" "This pre-processor is only used during line matching.\n" "(See the docs for details.)" msgstr "" "Den här preprocessorn används bara under radmatchning.\n" "(Se dokumentationen för detaljinformation.)" #: optiondialog.cpp:787 msgid "Try hard (slower)" msgstr "Var noggrann (långsammare)" #: optiondialog.cpp:790 msgid "" "Enables the --minimal option for the external diff.\n" "The analysis of big files will be much slower." msgstr "" "Aktiverar väljaren --minimal för det externa verktyget diff.\n" "Analys av stora filer blir mycket långsammare." #: optiondialog.cpp:800 msgid "Merge Settings" msgstr "Inställningar av sammanfoga" #: optiondialog.cpp:813 msgid "Auto advance delay (ms):" msgstr "Fördröjning vid automatisk fortsättning (ms):" #: optiondialog.cpp:818 msgid "" "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms" msgstr "" "Vid läget automatisk fortsättning, visas resultatet av aktuell markering\n" "under den angivna tiden, innan det går vidare till nästa konflikt. " "Intervall: 0-2000 ms." #: optiondialog.cpp:823 msgid "White space 2-file merge default:" msgstr "Standardvärde för sammanfogning av blanktecken med två filer:" #: optiondialog.cpp:827 optiondialog.cpp:840 msgid "Manual Choice" msgstr "Manuellt val" #: optiondialog.cpp:831 optiondialog.cpp:845 msgid "" "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-" "only changes." msgstr "" "Tillåt att sammanfogningsalgoritmen automatiskt väljer indata för ändringar " "av bara blanktecken." #: optiondialog.cpp:836 msgid "White space 3-file merge default:" msgstr "Standardvärde för sammanfogning av blanktecken med tre filer:" #: optiondialog.cpp:850 msgid "Automatic Merge Regular Expression" msgstr "Automatisk sammanfogning med reguljärt uttryck" #: optiondialog.cpp:859 smalldialogs.cpp:397 msgid "Auto merge regular expression:" msgstr "Reguljärt uttryck för automatisk sammanfogning:" #: optiondialog.cpp:863 msgid "" "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one " "source.\n" "When a line with a conflict matches the regular expression then\n" "- if available - C, otherwise B will be chosen." msgstr "" "Reguljärt uttryck för rader där Kdiff3 automatiskt ska välja en källa.\n" "När en rad med en konflikt matchar det reguljära uttrycket väljes -C\n" "om tillgängligt, annars väljes B." #: optiondialog.cpp:869 msgid "Run regular expression auto merge on merge start" msgstr "" "Kör automatisk sammanfogning med reguljärt uttryck när sammanfogning startar" #: optiondialog.cpp:871 msgid "" "Run the merge for auto merge regular expressions\n" "immediately when a merge starts.\n" msgstr "" "Kör automatisk sammanfogning med reguljärt\n" "uttryck omedelbart när en sammanfogning startar.\n" #: optiondialog.cpp:876 msgid "Version Control History Merging" msgstr "Sammanfogning enligt versionshanteringshistorik" #: optiondialog.cpp:885 smalldialogs.cpp:424 msgid "History start regular expression:" msgstr "Reguljärt uttryck för historikens början:" #: optiondialog.cpp:889 msgid "" "Regular expression for the start of the version control history entry.\n" "Usually this line contains the \"$Log$\"-keyword.\n" "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\"" msgstr "" "Reguljärt uttryck för början av versionshanteringens historikpost.\n" "Oftast innehåller raden nyckelordet \"$Log$\".\n" "Standardvärde: \".*\\$Log.*\\$.*\"" #: optiondialog.cpp:895 smalldialogs.cpp:453 msgid "History entry start regular expression:" msgstr "Reguljärt uttryck för historikpostens början:" #: optiondialog.cpp:907 msgid "" "A version control history entry consists of several lines.\n" "Specify the regular expression to detect the first line (without the leading " "comment).\n" "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n" "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history " "entries.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "En av versionshanteringens historikposter består av flera rader.\n" "Ange det reguljära uttrycket för att detektera första raden (utan den " "inledande kommentaren).\n" "Använd parenteser för att gruppera nycklarna du vill använda för sortering.\n" "Om det lämnas tomt, antar Kdiff3 att tomma rader skiljer historikposterna " "åt.\n" "Se dokumentationen för detaljinformation." #: optiondialog.cpp:915 msgid "History merge sorting" msgstr "Sortering av historiksammanfogning" #: optiondialog.cpp:917 msgid "Sort version control history by a key." msgstr "Sortera versionshanteringshistoriken med en nyckel." #: optiondialog.cpp:927 msgid "History entry start sort key order:" msgstr "Sorteringsnycklarnas ordning från historikpostens början:" #: optiondialog.cpp:931 msgid "" "Each parentheses used in the regular expression for the history start entry\n" "groups a key that can be used for sorting.\n" "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n" "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" "If left empty, then no sorting will be done.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "Varje parentes som används i det reguljära uttrycket för historikpostens " "början\n" "grupperar en nyckel som kan användas för sortering.\n" "Ange listan med nycklar (som numreras i den ordning de förekommer med\n" "början på 1), med användning av ',' som skiljetecken (t.ex. " "\"4,5,6,1,2,3,7\").\n" "Om det lämnas tomt, görs ingen sortering.\n" "Se dokumentationen för detaljinformation." #: optiondialog.cpp:942 msgid "Merge version control history on merge start" msgstr "" "Sammanfogning enligt versionshanteringshistorik när sammanfogning startar" #: optiondialog.cpp:944 msgid "Run version control history automerge on merge start." msgstr "" "Kör automatisk sammanfogning enligt versionshanteringshistorik när " "sammanfogning startar." #: optiondialog.cpp:948 #, fuzzy msgid "Max number of history entries:" msgstr "Antal underkataloger:" #: optiondialog.cpp:951 msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries." msgstr "" #: optiondialog.cpp:955 msgid "Test your regular expressions" msgstr "Prova dina reguljära uttryck" #: optiondialog.cpp:960 msgid "Irrelevant merge command:" msgstr "Ej relevant sammanfogningskommando:" #: optiondialog.cpp:964 msgid "" "If specified this script is run after automerge\n" "when no other relevant changes were detected.\n" "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" msgstr "" "Om angivet körs det här skriptet efter automatisk sammanfogning\n" "när inga andra relevanta ändringar detekterades.\n" "Anropas med parametrarna: filnamn1 filnamn2 filnamn3" #: optiondialog.cpp:970 msgid "Auto save and quit on merge without conflicts" msgstr "" #: optiondialog.cpp:973 msgid "" "When KDiff3 was started for a file-merge from the commandline and all\n" "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and " "quit.\n" "(Similar to command line option \"--auto\"." msgstr "" #: optiondialog.cpp:983 msgid "Directory Merge" msgstr "Katalogsammanfogning" #: optiondialog.cpp:992 msgid "Recursive directories" msgstr "Rekursiva kataloger" #: optiondialog.cpp:994 msgid "Whether to analyze subdirectories or not." msgstr "Om underkataloger ska analyseras eller inte." #: optiondialog.cpp:996 msgid "File pattern(s):" msgstr "Mönster för filer:" #: optiondialog.cpp:1001 msgid "" "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Mönster för filer som ska analyseras.\n" "Jokertecken: '*' och '?'\n" "Flera mönster kan anges genom att använda skiljetecknet ';'" #: optiondialog.cpp:1007 msgid "File-anti-pattern(s):" msgstr "Undantagsmönster för filer:" #: optiondialog.cpp:1012 msgid "" "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Mönster för filer som ska undantas från analys.\n" "Jokertecken: '*' och '?'\n" "Flera mönster kan anges genom att använda skiljetecknet ';'" #: optiondialog.cpp:1018 msgid "Dir-anti-pattern(s):" msgstr "Undantagsmönster för kataloger:" #: optiondialog.cpp:1023 msgid "" "Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Mönster för kataloger som ska undantas från analys.\n" "Jokertecken: '*' och '?'\n" "Flera mönster kan anges genom att använda skiljetecknet ';'" #: optiondialog.cpp:1029 msgid "Use .cvsignore" msgstr "Använd .cvsignore" #: optiondialog.cpp:1032 msgid "" "Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n" "Via local \".cvsignore\"-files this can be directory specific." msgstr "" "Utökar undantagsmönster med allt som skulle ignoreras av CVS.\n" "Med lokala \".cvsignore\" filer, kan det här vara katalogspecifikt." #: optiondialog.cpp:1037 msgid "Find hidden files and directories" msgstr "Sök efter gömda filer och kataloger" #: optiondialog.cpp:1040 msgid "Finds files and directories with the hidden attribute." msgstr "Söker efter filer och kataloger med egenskapen gömd." #: optiondialog.cpp:1042 msgid "Finds files and directories starting with '.'." msgstr "Söker efter filer och kataloger som börjar med '.'." #: optiondialog.cpp:1046 msgid "Follow file links" msgstr "Följ fillänkar" #: optiondialog.cpp:1049 msgid "" "On: Compare the file the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "På: Jämför filen som länken pekar på.\n" "Av: Jämför länkarna." #: optiondialog.cpp:1054 msgid "Follow directory links" msgstr "Följ kataloglänkar" #: optiondialog.cpp:1057 msgid "" "On: Compare the directory the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "På: Jämför katalogen som länken pekar på.\n" "Av: Jämför länkarna." #: optiondialog.cpp:1073 msgid "Case sensitive filename comparison" msgstr "Skiftlägeskänslig filnamnsjämförelse" #: optiondialog.cpp:1076 msgid "" "The directory comparison will compare files or directories when their names " "match.\n" "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is " "off, otherwise on.)" msgstr "" "Katalogjämförelsen jämför filer eller kataloger när deras namn matchar.\n" "Ange alternativet om namnens skiftläge måste matcha. (Normalvärdet för " "Windows är av, annars på.)" #: optiondialog.cpp:1080 msgid "File Comparison Mode" msgstr "Filjämförelseläge" #: optiondialog.cpp:1084 msgid "Binary comparison" msgstr "Binär jämförelse" #: optiondialog.cpp:1085 msgid "Binary comparison of each file. (Default)" msgstr "Binär jämförelse av varje fil. (Standardvärde)" #: optiondialog.cpp:1087 msgid "Full analysis" msgstr "Fullständig analys" #: optiondialog.cpp:1088 msgid "" "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" msgstr "" "Gör en fullständig analys och visa statistisk information i extra kolumner.\n" "(Långsammare än binär jämförelse, mycket långsammare för binärfiler.)" #: optiondialog.cpp:1091 #, fuzzy msgid "Trust the size and modification date (unsafe)" msgstr "Lita på ändringsdatum (inte säkert)" #: optiondialog.cpp:1092 #, fuzzy msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "Files with equal contents but different modification dates will appear as " "different.\n" "Useful for big directories or slow networks." msgstr "" "Antar att filer är lika om ändringsdatum och fillängden är lika.\n" "Användbar för stora kataloger eller långsamma nätverk." #: optiondialog.cpp:1096 msgid "" "Trust the size and date, but use binary comparison if date doesn't match " "(unsafe)" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1097 #, fuzzy msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "If the date isn't equal but the sizes are, use binary comparison.\n" "Useful for big directories or slow networks." msgstr "" "Antar att filer är lika om ändringsdatum och fillängden är lika.\n" "Användbar för stora kataloger eller långsamma nätverk." #: optiondialog.cpp:1101 msgid "Trust the size (unsafe)" msgstr "Lita på storleken (inte säkert)" #: optiondialog.cpp:1102 msgid "" "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" "Useful for big directories or slow networks when the date is modified during " "download." msgstr "" "Antar att filer är lika om deras fillängder är lika.\n" "Användbar för stora kataloger eller långsamma nätverk när datum ändras under " "nerladdning." #: optiondialog.cpp:1106 msgid "Synchronize directories" msgstr "Synkronisera kataloger" #: optiondialog.cpp:1109 msgid "" "Offers to store files in both directories so that\n" "both directories are the same afterwards.\n" "Works only when comparing two directories without specifying a destination." msgstr "" "Erbjuder att lagra filer i båda katalogerna, så att båda\n" "blir likadana efteråt. Fungerar bara när två kataloger\n" "jämförs och ingen målkatalog anges." #: optiondialog.cpp:1115 msgid "White space differences considered equal" msgstr "Skillnader i blanktecken anses lika" #: optiondialog.cpp:1118 msgid "" "If files differ only by white space consider them equal.\n" "This is only active when full analysis is chosen." msgstr "" "Om filer bara skiljer sig med blanktecken, anse dem lika.\n" "Det här är bara aktiverat när fullständig analys väljes." #: optiondialog.cpp:1124 msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)" msgstr "Kopiera nyare istället för att sammanfoga (inte säkert)" #: optiondialog.cpp:1127 msgid "" "Don't look inside, just take the newer file.\n" "(Use this only if you know what you are doing!)\n" "Only effective when comparing two directories." msgstr "" "Titta inte i filen, utan använd bara den nyaste filen.\n" "(Använd bara det här om du vet vad du gör!)\n" "Har bara någon effekt när två kataloger jämförs." #: optiondialog.cpp:1132 msgid "Backup files (.orig)" msgstr "Säkerhetskopior (.orig)" #: optiondialog.cpp:1135 msgid "" "When a file would be saved over an old file, then the old file\n" "will be renamed with a '.orig'-extension instead of being deleted." msgstr "" "När en fil skulle sparas och en gammal fil redan finns, kommer den\n" "gamla filen att döpas om med filändelsen '.orig' istället för att tas bort." #: optiondialog.cpp:1213 msgid "Regional Settings" msgstr "Regionsinställningar" #: optiondialog.cpp:1309 msgid "Language (restart required)" msgstr "Språk (omstart krävs)" #: optiondialog.cpp:1341 msgid "" "Choose the language of the GUI-strings or \"Auto\".\n" "For a change of language to take place, quit and restart KDiff3." msgstr "" "Välj språk för strängarna i det grafiska gränssnittet eller \"Automatisk\".\n" "För att språkbytet ska ske, avsluta och starta om Kdiff3." #: optiondialog.cpp:1359 msgid "Use the same encoding for everything:" msgstr "Använd samma kodning för allt:" #: optiondialog.cpp:1362 msgid "" "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" "Disable this if different individual settings are needed." msgstr "" "Att aktivera det här låter dig ändra alla kodningar genom att bara ändra den " "första.\n" "Inaktivera det om olika individuella inställningar behövs." #: optiondialog.cpp:1367 msgid "Note: Local Encoding is " msgstr "Observera: Lokal kodning är " #: optiondialog.cpp:1371 msgid "File Encoding for A:" msgstr "Filkodning för A:" #: optiondialog.cpp:1377 msgid "" "If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n" "If the file encoding is not detected then the selected encoding will be used " "as fallback.\n" "(Unicode detection depends on the first bytes of a file - the byte order " "mark \"BOM\".)" msgstr "" "Om aktiverad detekteras Unicode-kodning (UTF-16 eller UTF-8).\n" "Om filens kodning inte kan detekteras, används den valda kodningen som " "reserv.\n" "(Detektering av Unicode beror på den första byten i en fil - " "byteordningsmarkören \"BOM\".)" #: optiondialog.cpp:1381 optiondialog.cpp:1390 optiondialog.cpp:1399 msgid "Auto Detect Unicode" msgstr "Detektera automatiskt Unicode" #: optiondialog.cpp:1386 msgid "File Encoding for B:" msgstr "Filkodning för B:" #: optiondialog.cpp:1395 msgid "File Encoding for C:" msgstr "Filkodning för C:" #: optiondialog.cpp:1404 msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" msgstr "Filkodning för sammanfogad utdata och vid spara:" #: optiondialog.cpp:1408 msgid "Auto Select" msgstr "Automatiskt markering" #: optiondialog.cpp:1411 msgid "" "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " "saving." msgstr "" "Om aktiverad används indatafilernas kodning.\n" "I tvetydiga fall ombedes användaren att välja kodning för att spara med en " "dialogruta." #: optiondialog.cpp:1415 msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" msgstr "Filkodning för preprocessorfiler:" #: optiondialog.cpp:1426 msgid "Right To Left Language" msgstr "Språk som läses från höger till vänster" #: optiondialog.cpp:1429 msgid "" "Some languages are read from right to left.\n" "This setting will change the viewer and editor accordingly." msgstr "" "Vissa språk läses från höger till vänster.\n" "Inställningen ändrar visningen och editorn på motsvarande sätt." #: optiondialog.cpp:1443 msgid "Integration" msgstr "Integrering" #: optiondialog.cpp:1443 msgid "Integration Settings" msgstr "Integreringsinställningar" #: optiondialog.cpp:1453 msgid "Command line options to ignore:" msgstr "Kommandoradsväljare att ignorera:" #: optiondialog.cpp:1458 msgid "" "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by " "other tools.\n" "Several values can be specified if separated via ';'\n" "This will suppress the \"Unknown option\"-error." msgstr "" "Lista med kommandoradsväljare som ska ignoreras när Kdiff3 används av andra " "verktyg.\n" "Flera värden kan anges om de åtskiljs av ';'\n" "Detta undertrycker felmeddelandet \"Okänd väljare\"." #: optiondialog.cpp:1465 msgid "Integrate with ClearCase" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1468 msgid "" "Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n" "Modifies the \"map\" file in ClearCase-subdir \"lib/mgrs\"\n" "(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1474 msgid "Remove ClearCase Integration" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1477 msgid "" "Restore the old \"map\" file from before doing the Clearcase integration." msgstr "" #: optiondialog.cpp:1558 msgid "" "You selected a variable width font.\n" "\n" "Because this program doesn't handle variable width fonts\n" "correctly, you might experience problems while editing.\n" "\n" "Do you want to continue or do you want to select another font." msgstr "" "Du valde ett teckensnitt med variabel bredd.\n" "\n" "Eftersom programmet inte hanterar teckensnitt med variabel bredd\n" "på ett riktigt sätt, kan du råka ut för problem vid redigering.\n" "\n" "Vill du fortsätta, eller vill du välja ett annat teckensnitt?" #: optiondialog.cpp:1562 msgid "Incompatible Font" msgstr "Olämpligt teckensnitt" #: optiondialog.cpp:1563 msgid "Continue at Own Risk" msgstr "Fortsätt på egen risk" #: optiondialog.cpp:1563 msgid "Select Another Font" msgstr "Välj ett annat teckensnitt" #: optiondialog.cpp:1599 msgid "This resets all options. Not only those of the current topic." msgstr "Det här återställer alla alternativ, inte bara de i nuvarande ämne." #: pdiff.cpp:258 msgid "PreprocessorCmd: " msgstr "Preprocessorkommando: " #: pdiff.cpp:263 msgid "The following option(s) you selected might change data:\n" msgstr "Följande alternativ du valde kan ändra data:\n" #: pdiff.cpp:264 msgid "" "\n" "Most likely this is not wanted during a merge.\n" "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?" msgstr "" "\n" "Troligen är det inte önskvärt under en sammanfogning.\n" "Vill du inaktivera inställningarna eller fortsätta med inställningarna " "aktiva?" #: pdiff.cpp:266 msgid "Option Unsafe for Merging" msgstr "Alternativ osäkert vid sammanfogning" #: pdiff.cpp:267 msgid "Use These Options During Merge" msgstr "Använd alternativen under sammanfogningen" #: pdiff.cpp:267 msgid "Disable Unsafe Options" msgstr "Inaktivera osäkra alternativ" #: pdiff.cpp:297 msgid "Loading A" msgstr "Laddar A" #: pdiff.cpp:301 msgid "Loading B" msgstr "Laddar B" #: pdiff.cpp:318 pdiff.cpp:344 msgid "Diff: A <-> B" msgstr "Jämförelse: A <-> B" #: pdiff.cpp:324 pdiff.cpp:366 msgid "Linediff: A <-> B" msgstr "Radjämförelse: A <-> B" #: pdiff.cpp:335 msgid "Loading C" msgstr "Laddar C" #: pdiff.cpp:347 msgid "Diff: B <-> C" msgstr "Jämförelse: B <-> C" #: pdiff.cpp:350 msgid "Diff: A <-> C" msgstr "Jämförelse: A <-> C" #: pdiff.cpp:369 msgid "Linediff: B <-> C" msgstr "Radjämförelse: B <-> C" #: pdiff.cpp:372 msgid "Linediff: A <-> C" msgstr "Radjämförelse: A <-> C" #: pdiff.cpp:513 msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal." msgstr "Alla indatafiler innehåller samma text, men är inte binärt likadana." #: pdiff.cpp:516 pdiff.cpp:518 pdiff.cpp:520 msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n" msgstr "Filerna %1 och %2 har samma text, men är inte binärt likadana.\n" #: pdiff.cpp:530 msgid "" "Some inputfiles don't seem to be pure textfiles.\n" "Note that the KDiff3-merge was not meant for binary data.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "Vissa indatafiler verkar inte vara rena textfiler.\n" "Observera att Kdiff3:s sammanfogning inte är avsedd för binärdata.\n" "Fortsätt på egen risk." #: pdiff.cpp:981 msgid "Abort" msgstr "Avbryt" #: pdiff.cpp:987 pdiff.cpp:1084 msgid "Opening files..." msgstr "Öppnar filer..." #: pdiff.cpp:1061 pdiff.cpp:1132 msgid "File open error" msgstr "Fel när filen öppnades" #: pdiff.cpp:1164 msgid "Cutting selection..." msgstr "Klipper ut markering..." #: pdiff.cpp:1185 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Kopierar markering till klippbord..." #: pdiff.cpp:1201 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Infogar klippbordets innehåll..." #: pdiff.cpp:1724 msgid "Save && Continue" msgstr "Spara och fortsätt" #: pdiff.cpp:1724 msgid "Continue Without Saving" msgstr "Fortsätt utan att spara" #: pdiff.cpp:1931 msgid "Search complete." msgstr "Sökning färdig." #: pdiff.cpp:1931 msgid "Search Complete" msgstr "Sökning färdig" #: pdiff.cpp:2155 msgid "Nothing is selected in either diff input window." msgstr "Ingenting är markerad i något indatafönster med jämförelse." #: pdiff.cpp:2155 msgid "Error while adding manual diff range" msgstr "Fel vid tillägg av manuellt jämförelseintervall" #: smalldialogs.cpp:53 msgid "A (Base):" msgstr "A (bas):" #: smalldialogs.cpp:59 smalldialogs.cpp:75 smalldialogs.cpp:91 #: smalldialogs.cpp:134 msgid "File..." msgstr "Fil..." #: smalldialogs.cpp:61 smalldialogs.cpp:77 smalldialogs.cpp:93 #: smalldialogs.cpp:136 msgid "Dir..." msgstr "Katalog..." #: smalldialogs.cpp:86 msgid "C (Optional):" msgstr "C (valfri):" #: smalldialogs.cpp:108 msgid "Swap/Copy Names ..." msgstr "Byt eller kopiera namn..." #: smalldialogs.cpp:114 smalldialogs.cpp:115 smalldialogs.cpp:116 msgid "Swap %1<->%2" msgstr "Byt ut %1 mot %2" #: smalldialogs.cpp:117 smalldialogs.cpp:118 smalldialogs.cpp:119 msgid "Copy %1->Output" msgstr "Kopiera %1 till utdata" #: smalldialogs.cpp:120 smalldialogs.cpp:121 smalldialogs.cpp:122 msgid "Swap %1<->Output" msgstr "Byt %1 mot utmatning" #: smalldialogs.cpp:129 msgid "Output (optional):" msgstr "Utmatning (valfri):" #: smalldialogs.cpp:158 msgid "Configure..." msgstr "Anpassa..." #: smalldialogs.cpp:347 msgid "Search text:" msgstr "Söktext:" #: smalldialogs.cpp:354 msgid "Case sensitive" msgstr "Skiftlägeskänslig" #: smalldialogs.cpp:357 msgid "Search A" msgstr "Sök A" #: smalldialogs.cpp:362 msgid "Search B" msgstr "Sök B" #: smalldialogs.cpp:367 msgid "Search C" msgstr "Sök C" #: smalldialogs.cpp:372 msgid "Search output" msgstr "Sökutmatning" #: smalldialogs.cpp:377 msgid "&Search" msgstr "&Sök" #: smalldialogs.cpp:394 msgid "Regular Expression Tester" msgstr "Test av reguljära uttryck" #: smalldialogs.cpp:405 msgid "Example auto merge line:" msgstr "Exempel på rad för automatisk sammanfogning:" #: smalldialogs.cpp:407 msgid "For auto merge test copy a line as used in your files." msgstr "" "För att prova automatisk sammanfogning, kopiera en rad som används i dina " "filer." #: smalldialogs.cpp:413 smalldialogs.cpp:442 smalldialogs.cpp:479 msgid "Match result:" msgstr "Matchningsresultat:" #: smalldialogs.cpp:432 msgid "Example history start line (with leading comment):" msgstr "Exempel på startrad för historik (med inledande kommentar):" #: smalldialogs.cpp:435 msgid "" "Copy a history start line as used in your files,\n" "including the leading comment." msgstr "" "Kopiera en startrad för historik som används i dina filer,\n" "inklusive den inledande kommentaren." #: smalldialogs.cpp:461 msgid "History sort key order:" msgstr "Sorteringsnyckelordning för historik:" #: smalldialogs.cpp:469 msgid "Example history entry start line (without leading comment):" msgstr "Exempel på startrad för en historikpost (utan inledande kommentar):" #: smalldialogs.cpp:471 msgid "" "Copy a history entry start line as used in your files,\n" "but omit the leading comment." msgstr "" "Kopiera en startrad för en historikpost som används i dina filer,\n" "men utelämna den inledande kommentaren." #: smalldialogs.cpp:486 msgid "Sort key result:" msgstr "Sorteringsnyckelresultat:" #: smalldialogs.cpp:537 smalldialogs.cpp:547 smalldialogs.cpp:568 msgid "Match success." msgstr "Matchning lyckades." #: smalldialogs.cpp:541 smalldialogs.cpp:551 smalldialogs.cpp:574 msgid "Match failed." msgstr "Matchning misslyckades." #: smalldialogs.cpp:559 msgid "Opening and closing parentheses don't match in regular expression." msgstr "Inledande och avslutande parenteser matchar inte i reguljärt uttryck." #: kdiff3_part.rc:4 #, no-c-format msgid "&KDiff3" msgstr "&Kdiff3" #: kdiff3_part.rc:13 #, no-c-format msgid "Configure KDiff3" msgstr "Anpassa Kdiff3" #: kdiff3_shell.rc:7 #, no-c-format msgid "&Directory" msgstr "&Katalog" #: kdiff3_shell.rc:30 #, no-c-format msgid "Current Item Merge Operation" msgstr "Sammanfogningsåtgärd för aktuellt objekt" #: kdiff3_shell.rc:38 #, no-c-format msgid "Current Item Sync Operation" msgstr "Synkroniseringsåtgärd för aktuellt objekt" #: kdiff3_shell.rc:50 #, no-c-format msgid "&Movement" msgstr "&Förflyttning" #: kdiff3_shell.rc:61 #, no-c-format msgid "D&iffview" msgstr "&Jämförelsevy" #: kdiff3_shell.rc:73 #, no-c-format msgid "&Merge" msgstr "Sa&mmanfoga" #: kdiff3_shell.rc:95 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "Fö&nster" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fel." #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Fil..." #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Anpassa..." #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Fil..." #~ msgid "Files A and B are binary equal.\n" #~ msgstr "Filerna A och B är binärt lika.\n" #~ msgid "Files A and C are binary equal.\n" #~ msgstr "Filerna A och C är binärt lika.\n" #~ msgid "Files A and C have equal text. \n" #~ msgstr "Filerna A och C innehåller samma text.\n" #~ msgid "Files B and C are binary equal.\n" #~ msgstr "Filerna B och C är binärt lika.\n" #~ msgid "Files B and C have equal text. \n" #~ msgstr "Filerna B och C innehåller samma text.\n" #~ msgid "Preserve carriage return" #~ msgstr "Behåll returtecken" #~ msgid "" #~ "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n" #~ "Helps to compare files that were modified under different operating " #~ "systems." #~ msgstr "" #~ "Visa returtecken '\\r' om de finns.\n" #~ "Hjälper till att jämföra filer som ändrats med olika operativsystem."