# traduction de kdiff3.po vers le Français # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Simon Depiets <2df@tuxfamily.org>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdiff3\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-27 20:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-03 21:34+0100\n" "Last-Translator: Simon Depiets <2df@tuxfamily.org>\n" "Language-Team: Français \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Simon Depiets" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "2df@tuxfamily.org" #: diff.cpp:247 msgid "Writing clipboard data to temp file failed." msgstr "" "L'écriture des données du presse-papiers vers un fichier temporaire a échoué." #: diff.cpp:251 msgid "From Clipboard" msgstr "Depuis le Presse-papiers" #: diff.cpp:493 msgid "" "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "La commande préprocesseur a peut-être échoué. Vérifiez cette commande :\n" "\n" " %1\n" "\n" "La commande préprocesseur sera désactivée désormais." #: diff.cpp:528 msgid "" "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The line-matching-preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "Le préprocessus de comparaison de lignes a échoué. Vérifiez cette " "commande :\n" "\n" " %1\n" "\n" "Le préprocessus de comparaison de lignes sera désormais désactivé." #: diff.cpp:1633 diff.cpp:1647 msgid "" "Data loss error:\n" "If it is reproducable please contact the author.\n" msgstr "" "Données perdues :\n" "Si cela se reproduit, contactez l'auteur.\n" #: diff.cpp:1635 diff.cpp:1649 msgid "Severe Internal Error" msgstr "Erreur interne sévère" #: difftextwindow.cpp:1644 kdiff3.cpp:772 #, fuzzy msgid "Top line" msgstr "Première Ligne %1" #: difftextwindow.cpp:1654 msgid "End" msgstr "Fin" #: directorymergewindow.cpp:142 msgid "Mix of links and normal files." msgstr "Mélange de liens et de fichiers normaux." #: directorymergewindow.cpp:149 msgid "Link: " msgstr "Lien : " #: directorymergewindow.cpp:157 msgid "Size. " msgstr "Taille. " #: directorymergewindow.cpp:170 directorymergewindow.cpp:180 msgid "Date & Size: " msgstr "Date et Taille : " #: directorymergewindow.cpp:190 directorymergewindow.cpp:196 msgid "Creating temp copy of %1 failed." msgstr "La création de la copie temporaire de %1 a échoué." #: directorymergewindow.cpp:207 directorymergewindow.cpp:215 msgid "Opening %1 failed." msgstr "L'ouverture de %1 a échoué." #: directorymergewindow.cpp:219 msgid "Comparing file..." msgstr "Comparaison du fichier..." #: directorymergewindow.cpp:233 directorymergewindow.cpp:239 #, c-format msgid "Error reading from %1" msgstr "Erreur de lecture de %1" #: directorymergewindow.cpp:297 msgid "Name" msgstr "Nom" #: directorymergewindow.cpp:301 msgid "Operation" msgstr "Opération" #: directorymergewindow.cpp:302 msgid "Status" msgstr "État" #: directorymergewindow.cpp:303 msgid "Unsolved" msgstr "Non résolu" #: directorymergewindow.cpp:304 msgid "Solved" msgstr "Résolu" #: directorymergewindow.cpp:305 msgid "Nonwhite" msgstr "Non blanc" #: directorymergewindow.cpp:306 msgid "White" msgstr "Blanc" #: directorymergewindow.cpp:334 msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort " "the merge and rescan the directory?" msgstr "" "Vous procédez à une fusion. Confirmez-vous l'abandon de la fusion et le " "rafraîchissement du dossier ?" #: directorymergewindow.cpp:335 kdiff3.cpp:602 kdiff3.cpp:610 kdiff3.cpp:622 #: mergeresultwindow.cpp:287 pdiff.cpp:981 pdiff.cpp:1724 pdiff.cpp:1732 msgid "Warning" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:335 directorymergewindow.cpp:2930 msgid "Rescan" msgstr "Rafraîchissement" #: directorymergewindow.cpp:335 kdiff3.cpp:622 pdiff.cpp:981 msgid "Continue Merging" msgstr "La fusion continue" #: directorymergewindow.cpp:507 msgid "Opening of directories failed:" msgstr "L'ouverture des dossiers a échoué :" #: directorymergewindow.cpp:510 msgid "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Le dossier A « %1 » n'existe pas ou n'est pas un dossier.\n" #: directorymergewindow.cpp:513 msgid "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Le dossier B « %1 » n'existe pas ou n'est pas un dossier.\n" #: directorymergewindow.cpp:516 msgid "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Le dossier B « %1 » n'existe pas ou n'est pas un dossier.\n" #: directorymergewindow.cpp:518 msgid "Directory Open Error" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier" #: directorymergewindow.cpp:526 msgid "" "The destination directory must not be the same as A or B when three " "directories are merged.\n" "Check again before continuing." msgstr "" "Le dossier de destination ne doit pas être le même que A ou B quand trois " "fichiers sont fusionnés.\n" "Vérifiez avant de continuer." #: directorymergewindow.cpp:528 msgid "Parameter Warning" msgstr "Avertissement pour les paramètres" #: directorymergewindow.cpp:533 msgid "Scanning directories..." msgstr "Scan des dossiers..." #: directorymergewindow.cpp:582 msgid "Reading Directory A" msgstr "Lecture du dossier A" #: directorymergewindow.cpp:604 msgid "Reading Directory B" msgstr "Lecture du dossier B" #: directorymergewindow.cpp:626 msgid "Reading Directory C" msgstr "Lecture du dossier C" #: directorymergewindow.cpp:652 msgid "Some subdirectories were not readable in" msgstr "Certains sous-dossiers ne sont pas lisibles" #: directorymergewindow.cpp:657 msgid "Check the permissions of the subdirectories." msgstr "Vérifiez les permissions des sous-dossiers." #: directorymergewindow.cpp:691 kdiff3.cpp:568 kdiff3.cpp:655 kdiff3.cpp:680 #: kdiff3.cpp:953 kdiff3.cpp:974 pdiff.cpp:1070 pdiff.cpp:1142 pdiff.cpp:1180 #: pdiff.cpp:1196 pdiff.cpp:1226 pdiff.cpp:1237 msgid "Ready." msgstr "Prêt." #: directorymergewindow.cpp:705 msgid "Directory Comparison Status" msgstr "État de la comparaison des dossiers." #: directorymergewindow.cpp:706 msgid "Number of subdirectories:" msgstr "Nombre de sous-dossiers :" #: directorymergewindow.cpp:707 msgid "Number of equal files:" msgstr "Nombre de fichiers identiques :" #: directorymergewindow.cpp:708 msgid "Number of different files:" msgstr "Nombre de fichiers différents :" #: directorymergewindow.cpp:711 msgid "Number of manual merges:" msgstr "Nombre de fusions manuelles :" #: directorymergewindow.cpp:867 msgid "This affects all merge operations." msgstr "Cela affecte toutes les opérations de fusion" #: directorymergewindow.cpp:868 msgid "Changing All Merge Operations" msgstr "Changement de toutes les opérations de fusion" #: directorymergewindow.cpp:868 mergeresultwindow.cpp:287 msgid "C&ontinue" msgstr "C&ontinuer" #: directorymergewindow.cpp:868 fileaccess.cpp:1476 mergeresultwindow.cpp:287 #: smalldialogs.cpp:169 smalldialogs.cpp:381 msgid "&Cancel" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:1236 msgid "Processing " msgstr "En cours " #: directorymergewindow.cpp:1710 directorymergewindow.cpp:1716 msgid "To do." msgstr "A faire." #: directorymergewindow.cpp:1819 directorymergewindow.cpp:2961 msgid "Copy A to B" msgstr "Copier A vers B" #: directorymergewindow.cpp:1820 directorymergewindow.cpp:2962 msgid "Copy B to A" msgstr "Copier B vers A" #: directorymergewindow.cpp:1821 directorymergewindow.cpp:2963 msgid "Delete A" msgstr "Supprimer A" #: directorymergewindow.cpp:1822 directorymergewindow.cpp:2964 msgid "Delete B" msgstr "Supprimer B" #: directorymergewindow.cpp:1823 msgid "Delete A & B" msgstr "Supprimer A et B" #: directorymergewindow.cpp:1824 directorymergewindow.cpp:2966 msgid "Merge to A" msgstr "Fusionner vers A" #: directorymergewindow.cpp:1825 directorymergewindow.cpp:2967 msgid "Merge to B" msgstr "Fusionner vers B" #: directorymergewindow.cpp:1826 msgid "Merge to A & B" msgstr "Fusionner vers A et B" #: directorymergewindow.cpp:1830 directorymergewindow.cpp:2958 msgid "Delete (if exists)" msgstr "Supprimer (si existant)" #: directorymergewindow.cpp:1831 directorymergewindow.cpp:1832 #: directorymergewindow.cpp:2957 optiondialog.cpp:800 smalldialogs.cpp:102 msgid "Merge" msgstr "Fusion" #: directorymergewindow.cpp:1831 directorymergewindow.cpp:1832 msgid "Merge (manual)" msgstr "Fusion (Manuelle)" #: directorymergewindow.cpp:1833 msgid "Error: Conflicting File Types" msgstr "Erreur : conflit de types de fichiers" #: directorymergewindow.cpp:1834 msgid "Error: Dates are equal but files are not." msgstr "Erreur : les dates sont les mêmes, mais pas les fichiers." #: directorymergewindow.cpp:1861 directorymergewindow.cpp:1890 #: directorymergewindow.cpp:1915 msgid "This operation is currently not possible." msgstr "Cette opération n'est pas possible actuellement." #: directorymergewindow.cpp:1861 directorymergewindow.cpp:1890 #: directorymergewindow.cpp:1915 directorymergewindow.cpp:2172 msgid "Operation Not Possible" msgstr "Opération impossible" #: directorymergewindow.cpp:1954 msgid "" "This should never happen: \n" "\n" "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" "\n" "If you know how to reproduce this, please contact the program author." msgstr "" "Cela ne devrait jamais arriver : \n" "\n" "mergeResultSaved : m_pMFI=0\n" "\n" "Si vous savez comment reproduire cela, veuillez contacter l'auteur." #: directorymergewindow.cpp:1954 msgid "Program Error" msgstr "Erreur du programme" #: directorymergewindow.cpp:1965 msgid "An error occurred while copying.\n" msgstr "Une erreur est survenue lors de la copie.\n" #: directorymergewindow.cpp:1965 directorymergewindow.cpp:2034 #: directorymergewindow.cpp:2066 directorymergewindow.cpp:2112 #: directorymergewindow.cpp:2121 directorymergewindow.cpp:2371 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Erreur." #: directorymergewindow.cpp:1966 directorymergewindow.cpp:2372 msgid "Merge Error" msgstr "Erreur de fusion" #: directorymergewindow.cpp:1971 directorymergewindow.cpp:2377 msgid "Error." msgstr "Erreur." #: directorymergewindow.cpp:1976 directorymergewindow.cpp:2268 #: directorymergewindow.cpp:2308 msgid "Done." msgstr "Fait." #: directorymergewindow.cpp:1999 msgid "Not saved." msgstr "Non enregistré." #: directorymergewindow.cpp:2034 msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)" msgstr "Opération de fusion inconnue. (Ceci ne devrait jamais arriver !)" #: directorymergewindow.cpp:2066 msgid "Unknown merge operation." msgstr "Opération de fusion inconnue." #: directorymergewindow.cpp:2081 msgid "" "The merge is about to begin.\n" "\n" "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are " "doing.\n" "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n" "\n" "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY " "whatsoever! Make backups of your vital data!" msgstr "" "La fusion est sur le point de commencer\n" "\n" "Choisissez « Faire » si vous avez lu les instructions et savez ce que vous " "faites.\n" "Choisissez « Simuler » pour simuler ce qui arrivera.\n" "\n" "Sachez que ce programme est toujours en phase bêta et qu'il n'y a AUCUNE " "GARANTIE en aucun cas ! Enregistrez vos données vitales !" #: directorymergewindow.cpp:2086 msgid "Starting Merge" msgstr "Lancement de la fusion" #: directorymergewindow.cpp:2086 msgid "Do It" msgstr "Faire" #: directorymergewindow.cpp:2086 msgid "Simulate It" msgstr "Simuler" #: directorymergewindow.cpp:2112 msgid "" "The highlighted item has a different type in the different directories. " "Select what to do." msgstr "" "L'objet surligné a un format différent dans les différents dossiers. " "Choisissez que faire." #: directorymergewindow.cpp:2121 msgid "" "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select " "what to do." msgstr "" "Les dates de modification du fichier sont égales, mais pas les fichiers. " "Sélectionnez que faire." #: directorymergewindow.cpp:2172 msgid "" "This operation is currently not possible because directory merge is " "currently running." msgstr "" "Cette opération n'est actuellement pas possible car une fusion de dossiers " "est en cours." #: directorymergewindow.cpp:2232 msgid "" "There was an error in the last step.\n" "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want " "to skip this item?" msgstr "" "Il y a eu une erreur à la dernière étape.\n" "Voulez-vous continuer avec l'élément ayant causé l'erreur ou voulez-vous le " "sauter ?" #: directorymergewindow.cpp:2234 msgid "Continue merge after an error" msgstr "Continuer la fusion après une erreur" #: directorymergewindow.cpp:2234 msgid "Continue With Last Item" msgstr "Continuer avec le dernier élément" #: directorymergewindow.cpp:2234 msgid "Skip Item" msgstr "Sauter l'élément" #: directorymergewindow.cpp:2268 msgid "Skipped." msgstr "Elément sauté." #: directorymergewindow.cpp:2275 directorymergewindow.cpp:2501 msgid "In progress..." msgstr "En cours..." #: directorymergewindow.cpp:2323 msgid "Merge operation complete." msgstr "Opération de fusion complète." #: directorymergewindow.cpp:2323 directorymergewindow.cpp:2326 msgid "Merge Complete" msgstr "Fusion complète." #: directorymergewindow.cpp:2335 msgid "" "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations." msgstr "" "Simulation de fusion complète : vérifiez si vous êtes d'accord avec les " "opérations proposées." #: directorymergewindow.cpp:2371 msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information.\n" msgstr "" "Une erreur s'est produite. Appuyez sur OK pour les informations détaillées.\n" #: directorymergewindow.cpp:2414 msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed." msgstr "" "Erreur : durant la suppression de %1 : échec de la création de sauvegarde." #: directorymergewindow.cpp:2421 msgid "delete directory recursively( %1 )" msgstr "supprimer le dossier récursivement (%1)" #: directorymergewindow.cpp:2423 msgid "delete( %1 )" msgstr "supprimer (%1)" #: directorymergewindow.cpp:2438 msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory." msgstr "" "Erreur : échec de la suppression d'un dossier durant la tentative de lecture " "du dossier." #: directorymergewindow.cpp:2457 msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed." msgstr "Erreur : échec de la suppression du dossier (%1)" #: directorymergewindow.cpp:2467 msgid "Error: delete operation failed." msgstr "Erreur : échec de l'opération de suppression." #: directorymergewindow.cpp:2493 msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)" msgstr "Fusion manuelle (%1, %2, %3 vers %4)" #: directorymergewindow.cpp:2496 msgid "" " Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7." msgstr "" " Note : après une fusion manuelle, l'utilisateur peut continuer avec F7." #: directorymergewindow.cpp:2519 msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed." msgstr "" "Erreur : la copie de %1 vers %2 a échoué. La suppression de la destination " "existante a échoué." #: directorymergewindow.cpp:2529 msgid "copyLink( %1 -> %2 )" msgstr "copier le lien (%1 vers %2)" #: directorymergewindow.cpp:2540 msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported." msgstr "" "Erreur : la copie des liens à échoué : les liens distants ne sont pas encore " "gérés." #: directorymergewindow.cpp:2546 msgid "Error: copyLink failed." msgstr "Erreur : échec de la copie du lien" #: directorymergewindow.cpp:2566 msgid "copy( %1 -> %2 )" msgstr "copie (%1 vers %2)" #: directorymergewindow.cpp:2592 msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination." msgstr "" "Erreur lors du changement de nom du fichier (%1 vers %2) : impossible de " "supprimer la destination." #: directorymergewindow.cpp:2598 msgid "rename( %1 -> %2 )" msgstr "changement de nom (%1 vers %2)" #: directorymergewindow.cpp:2607 msgid "Error: Rename failed." msgstr "Erreur : échec du changement de nom." #: directorymergewindow.cpp:2625 msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file." msgstr "" "Erreur durant la création du dossier %1. Impossible de supprimer le fichier " "existant." #: directorymergewindow.cpp:2641 msgid "makeDir( %1 )" msgstr "Création du Dossier (%1)" #: directorymergewindow.cpp:2651 msgid "Error while creating directory." msgstr "Erreur durant la création du dossier" #: directorymergewindow.cpp:2674 directorymergewindow.cpp:2787 msgid "Dest" msgstr "Destination" #: directorymergewindow.cpp:2678 directorymergewindow.cpp:2712 msgid "Dir" msgstr "Dossier" #: directorymergewindow.cpp:2679 msgid "Type" msgstr "Type" #: directorymergewindow.cpp:2680 msgid "Size" msgstr "Taille" #: directorymergewindow.cpp:2681 msgid "Attr" msgstr "Attributs" #: directorymergewindow.cpp:2682 msgid "Last Modification" msgstr "Dernière modification" #: directorymergewindow.cpp:2683 msgid "Link-Destination" msgstr "Destination du lien" #: directorymergewindow.cpp:2712 #, fuzzy msgid "File" msgstr "Fichier..." #: directorymergewindow.cpp:2729 msgid "not available" msgstr "non disponible" #: directorymergewindow.cpp:2749 msgid "A (Dest): " msgstr "A (Destination) : " #: directorymergewindow.cpp:2752 msgid "A (Base): " msgstr "A (Base) : " #: directorymergewindow.cpp:2758 msgid "B (Dest): " msgstr "B (Destination) : " #: directorymergewindow.cpp:2766 msgid "C (Dest): " msgstr "C (Destination) : " #: directorymergewindow.cpp:2772 msgid "Dest: " msgstr "Destination : " #: directorymergewindow.cpp:2837 #, fuzzy msgid "Save Directory Merge State As..." msgstr "Fusion de dossiers" #: directorymergewindow.cpp:2924 msgid "Start/Continue Directory Merge" msgstr "Commencer/Continuer la fusion des dossiers" #: directorymergewindow.cpp:2925 msgid "Run Operation for Current Item" msgstr "Lancer l'opération pour l'élément courant" #: directorymergewindow.cpp:2926 msgid "Compare Selected File" msgstr "Comparer le fichier sélectionné" #: directorymergewindow.cpp:2927 msgid "Merge Current File" msgstr "Fusionner le fichier en cours" #: directorymergewindow.cpp:2928 msgid "Fold All Subdirs" msgstr "Inclure tous les sous-dossiers" #: directorymergewindow.cpp:2929 msgid "Unfold All Subdirs" msgstr "Ne pas suivre les sous-dossiers" #: directorymergewindow.cpp:2933 msgid "Choose A for All Items" msgstr "Choisir A pour tous les éléments" #: directorymergewindow.cpp:2934 msgid "Choose B for All Items" msgstr "Choisir B pour tous les éléments" #: directorymergewindow.cpp:2935 msgid "Choose C for All Items" msgstr "Choisir C pour tous les éléments" #: directorymergewindow.cpp:2936 msgid "Auto-Choose Operation for All Items" msgstr "Choisir automatiquement l'opération pour tous les éléments" #: directorymergewindow.cpp:2937 msgid "No Operation for All Items" msgstr "Pas d'opérations pour tous les éléments" #: directorymergewindow.cpp:2942 msgid "Show Identical Files" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2943 #, fuzzy msgid "Show Different Files" msgstr "Nombre de fichiers différents :" #: directorymergewindow.cpp:2944 msgid "Show Files only in A" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2945 msgid "Show Files only in B" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2946 msgid "Show Files only in C" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2950 #, fuzzy msgid "Compare Explicitly Selected Files" msgstr "Comparer le fichier sélectionné" #: directorymergewindow.cpp:2951 #, fuzzy msgid "Merge Explicitly Selected Files" msgstr "Comparer le fichier sélectionné" #: directorymergewindow.cpp:2953 directorymergewindow.cpp:2960 msgid "Do Nothing" msgstr "Ne rien faire" #: directorymergewindow.cpp:2954 msgid "A" msgstr "A" #: directorymergewindow.cpp:2955 msgid "B" msgstr "B" #: directorymergewindow.cpp:2956 msgid "C" msgstr "C" #: directorymergewindow.cpp:2965 msgid "Delete A && B" msgstr "Supprimer A && B" #: directorymergewindow.cpp:2968 msgid "Merge to A && B" msgstr "Fusionner vers A && B" #: fileaccess.cpp:599 msgid "" "While trying to make a backup, deleting an older backup failed. \n" "Filename: " msgstr "" "Pendant le tentative d'enregistrement, la suppression d'un enregistrement " "précédent a échoué.\n" "Nom du fichier :" #: fileaccess.cpp:606 msgid "" "While trying to make a backup, renaming failed. \n" "Filenames: " msgstr "" "Pendant le tentative d'enregistrement, le changement de nom a échoué.\n" "Noms des fichiers :" #: fileaccess.cpp:628 #, c-format msgid "Getting file status: %1" msgstr "Recherche de l'état du fichier : %1" #: fileaccess.cpp:671 #, c-format msgid "Reading file: %1" msgstr "Lecture du fichier : %1" #: fileaccess.cpp:707 #, c-format msgid "Writing file: %1" msgstr "Écriture du fichier : %1" #: fileaccess.cpp:735 msgid "Out of memory" msgstr "Plus de mémoire" #: fileaccess.cpp:770 #, c-format msgid "Making directory: %1" msgstr "Création du dossier : %1" #: fileaccess.cpp:790 #, c-format msgid "Removing directory: %1" msgstr "Suppression du dossier  %1" #: fileaccess.cpp:805 #, c-format msgid "Removing file: %1" msgstr "Suppression du fichier : %1" #: fileaccess.cpp:821 msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2" msgstr "Création d'un lien symbolique : %1 vers %2" #: fileaccess.cpp:851 msgid "Renaming file: %1 -> %2" msgstr "Changement de nom du fichier : %1 vers %2" #: fileaccess.cpp:887 msgid "Copying file: %1 -> %2" msgstr "Copie du fichier : %1 vers %2" #: fileaccess.cpp:901 #, c-format msgid "" "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. Filename: " "%1" msgstr "" "Erreur durant la copie : l'ouverture du fichier pour la lecture a échoué. " "Nom du Fichier : %1" #: fileaccess.cpp:907 #, c-format msgid "" "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. Filename: " "%1" msgstr "" "Erreur durant la copie : l'ouverture du fichier pour l'écriture a échoué. " "Nom du Fichier : %1" #: fileaccess.cpp:919 #, c-format msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1" msgstr "" "Erreur durant la copie d'un fichier : échec de la lecture. Nom du fichier : " "%1" #: fileaccess.cpp:928 #, c-format msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1" msgstr "" "Erreur durant la copie d'un fichier : échec de l'écriture. Nom du fichier : " "%1" #: fileaccess.cpp:1218 msgid "Reading directory: " msgstr "Lecture du dossier : " #: fileaccess.cpp:1347 #, c-format msgid "Listing directory: %1" msgstr "Listage du dossier : %1" #: kdiff3.cpp:145 #, fuzzy msgid "Current Configuration:" msgstr "Synchronisation de l'élément actuel" #: kdiff3.cpp:150 #, fuzzy msgid "Config Option Error:" msgstr "Erreur d'ouverture d'un Fichier" #: kdiff3.cpp:193 msgid "Option --auto used, but no output file specified." msgstr "Option --auto-utilisée, mais pas de fichier résultat spécifié." #: kdiff3.cpp:331 msgid "Option --auto ignored for directory comparison." msgstr "Option --auto-ignorée pour la comparaison de dossiers." #: kdiff3.cpp:367 msgid "Saving failed." msgstr "Échec de l'enregistrement." #: kdiff3.cpp:402 pdiff.cpp:1052 pdiff.cpp:1123 msgid "Opening of these files failed:" msgstr "L'ouverture de ces fichiers a échoué :" #: kdiff3.cpp:411 msgid "File Open Error" msgstr "Erreur d'ouverture d'un Fichier" #: kdiff3.cpp:434 msgid "Opens documents for comparison..." msgstr "Ouvre les documents pour comparaison..." #: kdiff3.cpp:436 msgid "Reload" msgstr "" #: kdiff3.cpp:439 msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!" msgstr "" "Enregistre le résultat de la fusion. Tous les conflits doivent être résolus !" #: kdiff3.cpp:441 msgid "Saves the current document as..." msgstr "Enregistre le document courant sous..." #: kdiff3.cpp:443 msgid "Print the differences" msgstr "" #: kdiff3.cpp:445 msgid "Quits the application" msgstr "Quitte l'application" #: kdiff3.cpp:447 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Coupe la sélection et la met dans le presse-papiers" #: kdiff3.cpp:449 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copie la sélection vers le presse-papiers" #: kdiff3.cpp:451 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Colle le contenu du presse-papiers à la position actuelle" #: kdiff3.cpp:453 msgid "Select everything in current window" msgstr "" #: kdiff3.cpp:455 msgid "Search for a string" msgstr "Cherche un passage" #: kdiff3.cpp:457 msgid "Search again for the string" msgstr "Cherche de nouveau le passage" #: kdiff3.cpp:459 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "Active/désactive la barre d'outils" #: kdiff3.cpp:461 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Active/désactive la barre de état" #: kdiff3.cpp:465 msgid "Configure KDiff3..." msgstr "Configurer KDiff3..." #: kdiff3.cpp:486 msgid "Go to Current Delta" msgstr "Aller à la différence actuelle" #: kdiff3.cpp:487 msgid "Go to First Delta" msgstr "Aller à la première différence" #: kdiff3.cpp:488 msgid "Go to Last Delta" msgstr "Aller à la dernière différence" #: kdiff3.cpp:489 msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" msgstr "" "(Saute les différences d'espaces lorsqu'\"Afficher les différences d'espaces" "\" est désactivé.)" #: kdiff3.cpp:490 msgid "" "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " "disabled.)" msgstr "" "(Ne saute pas les différences d'espaces lorsqu'\"Afficher les espaces\" est " "désactivé.)" #: kdiff3.cpp:491 msgid "Go to Previous Delta" msgstr "Aller à la prochaine différence" #: kdiff3.cpp:493 msgid "Go to Next Delta" msgstr "Aller à la différence suivante" #: kdiff3.cpp:495 msgid "Go to Previous Conflict" msgstr "Aller au conflit précédent" #: kdiff3.cpp:497 msgid "Go to Next Conflict" msgstr "Aller au conflit suivant" #: kdiff3.cpp:499 msgid "Go to Previous Unsolved Conflict" msgstr "Aller au conflit conflit non résolu précédent" #: kdiff3.cpp:501 msgid "Go to Next Unsolved Conflict" msgstr "Aller au conflit non résolu suivant" #: kdiff3.cpp:503 msgid "Select Line(s) From A" msgstr "Sélectionner la source depuis A" #: kdiff3.cpp:504 msgid "Select Line(s) From B" msgstr "Sélectionner la source depuis B" #: kdiff3.cpp:505 msgid "Select Line(s) From C" msgstr "Sélectionner la source depuis C" #: kdiff3.cpp:506 msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection" msgstr "Aller automatiquement au conflit suivant après sélection de la source" #: kdiff3.cpp:508 msgid "Show Space && Tabulator Characters for Differences" msgstr "Montrer les espaces et les alinéas en tant que différences" #: kdiff3.cpp:509 msgid "Show White Space" msgstr "Montrer les espaces" #: kdiff3.cpp:511 msgid "Show Line Numbers" msgstr "Montrer les numéros de Ligne" #: kdiff3.cpp:512 msgid "Choose A Everywhere" msgstr "Choisir A partout" #: kdiff3.cpp:513 msgid "Choose B Everywhere" msgstr "Choisir B Partout" #: kdiff3.cpp:514 msgid "Choose C Everywhere" msgstr "Choisir C Partout" #: kdiff3.cpp:515 msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts" msgstr "Choisir A pour tous les conflits non résolus" #: kdiff3.cpp:516 msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts" msgstr "Choisir B pour tous les conflits non résolus" #: kdiff3.cpp:517 msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts" msgstr "Choisir C pour tous les conflits non résolus" #: kdiff3.cpp:518 msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Choisir A pour tous les conflits d'espaces non résolus" #: kdiff3.cpp:519 msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Choisir B pour tous les conflits d'espaces non résolus" #: kdiff3.cpp:520 msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Choisir C pour tous les conflits d'espaces non résolus" #: kdiff3.cpp:521 msgid "Automatically Solve Simple Conflicts" msgstr "Résoudre automatiquement les conflits simples" #: kdiff3.cpp:522 msgid "Set Deltas to Conflicts" msgstr "Rendre les différences comme conflits" #: kdiff3.cpp:523 msgid "Run Regular Expression Auto Merge" msgstr "" #: kdiff3.cpp:524 #, fuzzy msgid "Automatically Solve History Conflicts" msgstr "Résoudre automatiquement les conflits simples" #: kdiff3.cpp:525 msgid "Split Diff At Selection" msgstr "" #: kdiff3.cpp:526 #, fuzzy msgid "Join Selected Diffs" msgstr "Comparer le fichier sélectionné" #: kdiff3.cpp:528 msgid "Show Window A" msgstr "Montrer la fenêtre A" #: kdiff3.cpp:529 msgid "Show Window B" msgstr "Montrer la fenêtre B" #: kdiff3.cpp:530 msgid "Show Window C" msgstr "Montrer la fenêtre C" #: kdiff3.cpp:531 kdiff3.cpp:542 msgid "Focus Next Window" msgstr "S'aligner sur la fenêtre suivante" #: kdiff3.cpp:533 msgid "Normal Overview" msgstr "Aperçu normal" #: kdiff3.cpp:534 msgid "A vs. B Overview" msgstr "Aperçu A contre B" #: kdiff3.cpp:535 msgid "A vs. C Overview" msgstr "Aperçu A contre C" #: kdiff3.cpp:536 msgid "B vs. C Overview" msgstr "Aperçu B contre C" #: kdiff3.cpp:537 msgid "Word Wrap Diff Windows" msgstr "Fenêtre de diff de la mise en page" #: kdiff3.cpp:538 msgid "Add Manual Diff Alignment" msgstr "" #: kdiff3.cpp:539 msgid "Clear All Manual Diff Alignments" msgstr "" #: kdiff3.cpp:544 msgid "Focus Prev Window" msgstr "S'aligner sur la fenêtre précédente" #: kdiff3.cpp:545 msgid "Toggle Split Orientation" msgstr "Partage et cadrage de l'écran" #: kdiff3.cpp:547 msgid "Dir && Text Split Screen View" msgstr "Vue partagée entre dossier et texte" #: kdiff3.cpp:549 msgid "Toggle Between Dir && Text View" msgstr "Inverser entre vue dossier et texte" #: kdiff3.cpp:601 pdiff.cpp:1723 msgid "The merge result hasn't been saved." msgstr "Le résultat de la fusion n'a pas été enregistré." #: kdiff3.cpp:602 msgid "Save && Quit" msgstr "Enregistrer et Quitter" #: kdiff3.cpp:602 msgid "Quit Without Saving" msgstr "Quitter sans enregistrer" #: kdiff3.cpp:610 pdiff.cpp:1732 msgid "Saving the merge result failed." msgstr "L'enregistrement du résultat de la fusion a échoué." #: kdiff3.cpp:621 pdiff.cpp:980 msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?" msgstr "" "Vous faites actuellement une fusion de dossiers. Voulez-vous vraiment " "annuler ?" #: kdiff3.cpp:622 msgid "Quit" msgstr "" #: kdiff3.cpp:644 msgid "Saving file..." msgstr "Enregistrement du fichier..." #: kdiff3.cpp:661 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Enregistrement du fichier avec un nouveau nom..." #: kdiff3.cpp:663 msgid "Save As..." msgstr "" #: kdiff3.cpp:751 #, fuzzy msgid "Printing..." msgstr "Fermeture..." #: kdiff3.cpp:757 kdiff3.cpp:919 msgid "Printing aborted." msgstr "" #: kdiff3.cpp:889 msgid "Selection" msgstr "" #: kdiff3.cpp:915 #, fuzzy msgid "Printing completed." msgstr "Opération de fusion complète." #: kdiff3.cpp:925 msgid "Exiting..." msgstr "Fermeture..." #: kdiff3.cpp:937 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Cadrage de la barre d'outils..." #: kdiff3.cpp:958 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Cadrage de la barre de état..." #: kdiff3_part.cpp:155 kdiff3_part.cpp:224 msgid "Couldn't find files for comparison." msgstr "Impossible de trouver les fichiers pour la comparaison" #: kdiff3_part.cpp:291 msgid "KDiff3Part" msgstr "KDiff3Part" #: kdiff3_shell.cpp:78 msgid "" "Could not find our part!\n" "This usually happens due to an installation problem. Please read the README-" "file in the source package for details." msgstr "" "Impossible de trouver le fichier part !\n" "Cela est dû la plupart du temps a un problème d'installation. Veuillez lire " "le fichier README dans le paquetage source pour plus de détails." #: main.cpp:35 msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories" msgstr "Outil de comparaison et de fusion de fichiers et répertoires" #: main.cpp:40 msgid "Merge the input." msgstr "Fusionner les entrées." #: main.cpp:42 msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools." msgstr "Fichier de base explicite. Pour compatibilité avec certains outils." #: main.cpp:44 msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt" msgstr "Fichier de résultat. Implique -m. Ex : -o nouveaufichier.txt" #: main.cpp:45 msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)" msgstr "" "Fichier de résultat, encore. (Pour raison de compatibilité avec certains " "outils)." #: main.cpp:46 msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)" msgstr "" "Pas de GUI si tous les conflits se résolvent automatiquement. (Besoin d'un " "fichier -o)" #: main.cpp:47 msgid "Don't solve conflicts automatically. (For compatibility...)" msgstr "Ne pas résoudre les conflits automatiquement. (Par compatibilité...)." #: main.cpp:48 msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)." msgstr "Remplacement visible pour le fichier d'entrée 1 (base)." #: main.cpp:49 msgid "Visible name replacement for input file 2." msgstr "Remplacement visible pour le fichier d'entrée 2." #: main.cpp:50 msgid "Visible name replacement for input file 3." msgstr "Remplacement visible pour le fichier d'entrée 3." #: main.cpp:52 msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input." msgstr "" "Remplacement du nom visible alternativement. Faire cela une fois pour chaque " "fichier d'entrée." #: main.cpp:53 msgid "" "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs " "\"AutoAdvance=1\"" msgstr "" #: main.cpp:54 msgid "Show list of config settings and current values." msgstr "" #: main.cpp:55 #, fuzzy msgid "Use a different config file." msgstr "Nombre de fichiers différents :" #: main.cpp:59 msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)" msgstr "fichier 1 à ouvrir (base, si non spécifié, via --base)" #: main.cpp:60 msgid "file2 to open" msgstr "fichier 2 à ouvrir" #: main.cpp:61 msgid "file3 to open" msgstr "fichier 3 à ouvrir" #: main.cpp:93 msgid "Ignored. (User defined.)" msgstr "" #: kdiff3_part.rc:16 main.cpp:173 #, no-c-format msgid "KDiff3" msgstr "KDiff3" #: main.cpp:191 msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!" msgstr "" "+ Beaucoup de remerciements à ceux qui ont rapporté des bogues et contriibué " "a des idées !" #: mergeresultwindow.cpp:136 mergeresultwindow.cpp:950 #: mergeresultwindow.cpp:964 mergeresultwindow.cpp:976 #: mergeresultwindow.cpp:988 msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)" msgstr "" "Nombre de conflits non résolus restants : %1 (dont %2 sont des conflits " "d'espaces)" #: mergeresultwindow.cpp:285 msgid "" "The output has been modified.\n" "If you continue your changes will be lost." msgstr "" "Le résultat a été modifié.\n" "Si vous continuez, vos changement seront perdus." #: mergeresultwindow.cpp:808 pdiff.cpp:511 msgid "All input files are binary equal." msgstr "Tous les fichiers d'entrées sont égaux binairement." #: mergeresultwindow.cpp:810 msgid "All input files contain the same text." msgstr "Tous les fichiers d'entrées contiennent le même texte." #: mergeresultwindow.cpp:812 mergeresultwindow.cpp:814 #: mergeresultwindow.cpp:816 pdiff.cpp:515 pdiff.cpp:517 pdiff.cpp:519 #, fuzzy msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n" msgstr "Les fichiers B et C sont égaux binairement.\n" #: mergeresultwindow.cpp:813 mergeresultwindow.cpp:815 #: mergeresultwindow.cpp:817 #, fuzzy msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n" msgstr "Les fichiers A et B ont le même texte.\n" #: mergeresultwindow.cpp:823 msgid "Total number of conflicts: " msgstr "Nombre total de conflits : " #: mergeresultwindow.cpp:824 msgid "" "\n" "Nr of automatically solved conflicts: " msgstr "" "\n" "Nombre de conflits résolus automatiquement : " #: mergeresultwindow.cpp:825 msgid "" "\n" "Nr of unsolved conflicts: " msgstr "" "\n" "Nombre de conflits non résolus : " #: mergeresultwindow.cpp:827 msgid "Conflicts" msgstr "Conflits" #: mergeresultwindow.cpp:1691 msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:1699 msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:1701 mergeresultwindow.cpp:2469 msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:2677 msgid "" "Not all conflicts are solved yet.\n" "File not saved.\n" msgstr "" "Tous les conflits ne sont pas encore résolus.\n" "Fichier non enregistré.\n" #: mergeresultwindow.cpp:2679 msgid "Conflicts Left" msgstr "Il reste des conflits" #: mergeresultwindow.cpp:2691 msgid "" "\n" "\n" "Creating backup failed. File not saved." msgstr "" "\n" "\n" "La création de la sauvegarde a échoué. Fichier non enregistré." #: mergeresultwindow.cpp:2691 mergeresultwindow.cpp:2730 msgid "File Save Error" msgstr "Erreur d'enregistrement du fichier" #: mergeresultwindow.cpp:2730 msgid "Error while writing." msgstr "Erreur durant l'écriture." #: mergeresultwindow.cpp:3061 msgid "Output" msgstr "Sortie" #: mergeresultwindow.cpp:3073 mergeresultwindow.cpp:3180 msgid "[Modified]" msgstr "[Modifié]" #: mergeresultwindow.cpp:3080 #, fuzzy msgid "Encoding for saving" msgstr "Encodage du fichier pour C :" #: mergeresultwindow.cpp:3116 mergeresultwindow.cpp:3122 #: mergeresultwindow.cpp:3128 msgid "Codec from" msgstr "" #: optiondialog.cpp:362 msgid "Unicode, 8 bit" msgstr "Unicode, 8 bit" #: optiondialog.cpp:363 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: optiondialog.cpp:364 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: optiondialog.cpp:383 msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." msgstr "" "Changez cela si les caractères non-ASCII ne sont pas affichés correctement." #: optiondialog.cpp:455 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "Configurer..." #: optiondialog.cpp:510 msgid "Font" msgstr "" #: optiondialog.cpp:510 msgid "Editor & Diff Output Font" msgstr "Police de l'éditeur et du résultat de Diff" #: optiondialog.cpp:531 msgid "Italic font for deltas" msgstr "Police en italique pour les différences" #: optiondialog.cpp:534 msgid "" "Selects the italic version of the font for differences.\n" "If the font doesn't support italic characters, then this does nothing." msgstr "" "Sélectionne la version italique pour les différences.\n" "Si la police ne gère pas les caractères en italique, cela ne fait rien." #: optiondialog.cpp:542 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: optiondialog.cpp:542 #, fuzzy msgid "Colors Settings" msgstr "Options régionales" #: optiondialog.cpp:556 msgid "Editor and Diff Views:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:564 msgid "Foreground color:" msgstr "Couleur du premier plan :" #: optiondialog.cpp:570 msgid "Background color:" msgstr "Couleur de l'arrière plan :" #: optiondialog.cpp:578 msgid "Diff background color:" msgstr "Couleur de l'arrière plan d'un Diff :" #: optiondialog.cpp:585 msgid "Color A:" msgstr "Couleur A :" #: optiondialog.cpp:592 msgid "Color B:" msgstr "Couleur B :" #: optiondialog.cpp:599 msgid "Color C:" msgstr "Couleur C :" #: optiondialog.cpp:605 msgid "Conflict color:" msgstr "Couleur des conflits :" #: optiondialog.cpp:612 msgid "Current range background color:" msgstr "Couleur de l'arrière plan de la sélection :" #: optiondialog.cpp:619 msgid "Current range diff background color:" msgstr "Couleur de l'arrière plan de la sélection diff courante :" #: optiondialog.cpp:625 msgid "Color for manually aligned difference ranges:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:630 #, fuzzy msgid "Directory Comparison View:" msgstr "État de la comparaison des dossiers." #: optiondialog.cpp:636 msgid "Newest file color:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:639 msgid "" "Changing this color will only be effective when starting the next directory " "comparison." msgstr "" #: optiondialog.cpp:644 msgid "Oldest file color:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:651 msgid "Middle age file color:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:658 msgid "Color for missing files:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:670 msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #: optiondialog.cpp:670 msgid "Editor Behavior" msgstr "Comportement de l'éditeur" #: optiondialog.cpp:680 msgid "Tab inserts spaces" msgstr "La tabulation insère des espaces" #: optiondialog.cpp:683 msgid "" "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" "Off: A Tab-character will be inserted." msgstr "" "Activé : actionner Tab génère le nombre approprié d'espaces.\n" "Désactivé : Un caractère de tabulation sera inséré." #: optiondialog.cpp:689 msgid "Tab size:" msgstr "Taille d'une tabulation :" #: optiondialog.cpp:694 msgid "Auto indentation" msgstr "Indentation automatique" #: optiondialog.cpp:697 msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" msgstr "" "Activé : l'indentation de la ligne précédente est utilisée pour une nouvelle " "ligne.\n" #: optiondialog.cpp:701 msgid "Auto copy selection" msgstr "Copie de la sélection automatique" #: optiondialog.cpp:704 msgid "" "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" "Off: You must explicitely copy e.g. via Ctrl-C." msgstr "" "Activé : toute sélection sera automatiquement copiée vers le presse-" "papiers.\n" "Désactivé : vous devrez copier explicitement l'élément (ex : via Ctrl+C)." #: optiondialog.cpp:709 msgid "Line end style:" msgstr "Mode de fin de ligne :" #: optiondialog.cpp:721 msgid "" "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" msgstr "" "Configure la fin de ligne quand un fichier édité est enregistré.\n" "DOS/Windows : CR+LF ; Unix : LF ; avec CR=0D, LF=0A" #: optiondialog.cpp:732 #, fuzzy msgid "Diff" msgstr "KDiff3" #: optiondialog.cpp:732 #, fuzzy msgid "Diff Settings" msgstr "Options de diff et fusion" #: optiondialog.cpp:750 #, fuzzy msgid "Treat as white space." msgstr "Traiter les commentaires C/C++ comme des espaces." #: optiondialog.cpp:752 msgid "Ignore numbers" msgstr "Ignorer les nombres" #: optiondialog.cpp:755 msgid "" "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore " "white space.)\n" "Might help to compare files with numeric data." msgstr "" "Ignorer les nombres durant une diff ou une fusion. (Similaire à ignorer les " "espaces).\n" "Peut vous aider à comparer les fichiers ayant des données numériques." #: optiondialog.cpp:760 msgid "Ignore C/C++ comments" msgstr "Ignorer les Commentaires C/C++" #: optiondialog.cpp:762 msgid "Treat C/C++ comments like white space." msgstr "Traiter les commentaires C/C++ comme des espaces." #: optiondialog.cpp:766 msgid "Ignore case" msgstr "Ignorer la case" #: optiondialog.cpp:769 msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" msgstr "" "Traiter les différences de casse comme les changements d'espaces. (\"a\"<=>" "\"A\")" #: optiondialog.cpp:773 msgid "Preprocessor command:" msgstr "Commande de précompilation :" #: optiondialog.cpp:777 msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" msgstr "" "Précompilation définie par l'utilisateur. (Voir les documentations pour les " "détails)." #: optiondialog.cpp:780 msgid "Line-matching preprocessor command:" msgstr "Commande de précompilation sur la comparaison de lignes :" #: optiondialog.cpp:784 msgid "" "This pre-processor is only used during line matching.\n" "(See the docs for details.)" msgstr "" "Cette commande de précompilation n'est utilisée que durant la comparaison de " "lignes.\n" "(Voir les documentations pour les détails)." #: optiondialog.cpp:787 msgid "Try hard (slower)" msgstr "Essayer avec moins de mémoire (plus lent)" #: optiondialog.cpp:790 msgid "" "Enables the --minimal option for the external diff.\n" "The analysis of big files will be much slower." msgstr "" "Active l'option -minimal pour une diff externe.\n" "L'analyse de gros fichiers sera plus lente." #: optiondialog.cpp:800 #, fuzzy msgid "Merge Settings" msgstr "Options de diff et fusion" #: optiondialog.cpp:813 msgid "Auto advance delay (ms):" msgstr "Délai d'avance automatique (en ms) :" #: optiondialog.cpp:818 msgid "" "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms" msgstr "" "La durée, dans le mode Avancée automatique, ou le résultat de la sélection " "est montré \n" " pour la période spécifiée, avant d'aller au conflit suivant. Étendue : " "0-2000 ms" #: optiondialog.cpp:823 msgid "White space 2-file merge default:" msgstr "Option par défaut pour les espaces lors de la fusion de 2 fichiers :" #: optiondialog.cpp:827 optiondialog.cpp:840 msgid "Manual Choice" msgstr "Choix manuel" #: optiondialog.cpp:831 optiondialog.cpp:845 msgid "" "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-" "only changes." msgstr "" "Autoriser l'algorithme de fusion à sélectionner une entrée pour les " "changements d'espaces seulement." #: optiondialog.cpp:836 msgid "White space 3-file merge default:" msgstr "Option par défaut pour les espaces lors de la fusion de 3 fichiers :" #: optiondialog.cpp:850 msgid "Automatic Merge Regular Expression" msgstr "" #: optiondialog.cpp:859 smalldialogs.cpp:397 msgid "Auto merge regular expression:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:863 msgid "" "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one " "source.\n" "When a line with a conflict matches the regular expression then\n" "- if available - C, otherwise B will be chosen." msgstr "" #: optiondialog.cpp:869 msgid "Run regular expression auto merge on merge start" msgstr "" #: optiondialog.cpp:871 msgid "" "Run the merge for auto merge regular expressions\n" "immediately when a merge starts.\n" msgstr "" #: optiondialog.cpp:876 msgid "Version Control History Merging" msgstr "" #: optiondialog.cpp:885 smalldialogs.cpp:424 msgid "History start regular expression:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:889 msgid "" "Regular expression for the start of the version control history entry.\n" "Usually this line contains the \"$Log$\"-keyword.\n" "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\"" msgstr "" #: optiondialog.cpp:895 smalldialogs.cpp:453 msgid "History entry start regular expression:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:907 msgid "" "A version control history entry consists of several lines.\n" "Specify the regular expression to detect the first line (without the leading " "comment).\n" "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n" "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history " "entries.\n" "See the documentation for details." msgstr "" #: optiondialog.cpp:915 msgid "History merge sorting" msgstr "" #: optiondialog.cpp:917 msgid "Sort version control history by a key." msgstr "" #: optiondialog.cpp:927 msgid "History entry start sort key order:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:931 msgid "" "Each parentheses used in the regular expression for the history start entry\n" "groups a key that can be used for sorting.\n" "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n" "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" "If left empty, then no sorting will be done.\n" "See the documentation for details." msgstr "" #: optiondialog.cpp:942 msgid "Merge version control history on merge start" msgstr "" #: optiondialog.cpp:944 msgid "Run version control history automerge on merge start." msgstr "" #: optiondialog.cpp:948 #, fuzzy msgid "Max number of history entries:" msgstr "Nombre de sous-dossiers :" #: optiondialog.cpp:951 msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries." msgstr "" #: optiondialog.cpp:955 msgid "Test your regular expressions" msgstr "" #: optiondialog.cpp:960 msgid "Irrelevant merge command:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:964 msgid "" "If specified this script is run after automerge\n" "when no other relevant changes were detected.\n" "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" msgstr "" #: optiondialog.cpp:970 msgid "Auto save and quit on merge without conflicts" msgstr "" #: optiondialog.cpp:973 msgid "" "When KDiff3 was started for a file-merge from the commandline and all\n" "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and " "quit.\n" "(Similar to command line option \"--auto\"." msgstr "" #: optiondialog.cpp:983 msgid "Directory Merge" msgstr "Fusion de dossiers" #: optiondialog.cpp:992 msgid "Recursive directories" msgstr "Fusionner les sous-dossiers" #: optiondialog.cpp:994 msgid "Whether to analyze subdirectories or not." msgstr "Si vous voulez analyser les sous-dossiers ou non." #: optiondialog.cpp:996 msgid "File pattern(s):" msgstr "Formats acceptés :" #: optiondialog.cpp:1001 msgid "" "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Format(s) des fichiers devant être analysés. \n" "Inconnues : « * » et «  ? » \n" "Les formats peuvent être spécifiés en utilisant le séparateur : « ; »" #: optiondialog.cpp:1007 msgid "File-anti-pattern(s):" msgstr "Formats refusés(s) :" #: optiondialog.cpp:1012 msgid "" "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Format(s) des fichiers devant être exclus des analyses. \n" "Inconnues : « * » et  « ? »\n" "Les formats peuvent être spécifiés en utilisant le séparateur : « ; »" #: optiondialog.cpp:1018 msgid "Dir-anti-pattern(s):" msgstr "Formats de dossiers refusés :" #: optiondialog.cpp:1023 msgid "" "Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Format(s) des dossiers devant être exclus des analyses. \n" "Inconnues : « * » et « ? »\n" "Les formats peuvent être spécifiés en utilisant le séparateur : « ; »" #: optiondialog.cpp:1029 msgid "Use .cvsignore" msgstr "Utiliser .cvsignore" #: optiondialog.cpp:1032 msgid "" "Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n" "Via local \".cvsignore\"-files this can be directory specific." msgstr "" "Étendre l'exlusion de format à tout ce qui pourrait être ignoré par CVS.\n" " Via un « .cvsignore »-files local, cela pourra être le dossier " "spécifiquement." #: optiondialog.cpp:1037 msgid "Find hidden files and directories" msgstr "Trouver les fichiers et les dossiers cachés" #: optiondialog.cpp:1040 msgid "Finds files and directories with the hidden attribute." msgstr "Trouver les fichiers et dossiers ayant l'attribut « caché »." #: optiondialog.cpp:1042 msgid "Finds files and directories starting with '.'." msgstr "Trouver les fichiers et dossiers commençant par « . »." #: optiondialog.cpp:1046 msgid "Follow file links" msgstr "Trouver les fichiers liens" #: optiondialog.cpp:1049 msgid "" "On: Compare the file the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "Activé : compare les fichiers derrières les liens.\n" "Désactivé : compare les liens." #: optiondialog.cpp:1054 msgid "Follow directory links" msgstr "Suivre les liens vers un dossier" #: optiondialog.cpp:1057 msgid "" "On: Compare the directory the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "Activé : compare les dossiers derrière les liens.\n" "Désactivé : compare les liens." #: optiondialog.cpp:1073 msgid "Case sensitive filename comparison" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1076 msgid "" "The directory comparison will compare files or directories when their names " "match.\n" "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is " "off, otherwise on.)" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1080 msgid "File Comparison Mode" msgstr "Mode de comparaison de fichiers" #: optiondialog.cpp:1084 msgid "Binary comparison" msgstr "Comparaison binaire" #: optiondialog.cpp:1085 msgid "Binary comparison of each file. (Default)" msgstr "Comparaison binaire de chaque fichier. (Par défaut)" #: optiondialog.cpp:1087 msgid "Full analysis" msgstr "Analyse complète" #: optiondialog.cpp:1088 msgid "" "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" msgstr "" "Effectuer une analyse complète et afficher les informations statistiques " "dans des colonnes supplémentaires.\n" "Cela est plus lent qu'une comparaison binaire, particulièrement pour les " "fichiers binaires." #: optiondialog.cpp:1091 #, fuzzy msgid "Trust the size and modification date (unsafe)" msgstr "Se fier à la date de modification (peu sûr)" #: optiondialog.cpp:1092 #, fuzzy msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "Files with equal contents but different modification dates will appear as " "different.\n" "Useful for big directories or slow networks." msgstr "" "Dire que les fichiers sont égaux si la dernière date de modification et la " "taille du fichier sont égales.\n" "Utile pour les gros dossiers ou les réseaux lents." #: optiondialog.cpp:1096 msgid "" "Trust the size and date, but use binary comparison if date doesn't match " "(unsafe)" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1097 #, fuzzy msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "If the date isn't equal but the sizes are, use binary comparison.\n" "Useful for big directories or slow networks." msgstr "" "Dire que les fichiers sont égaux si la dernière date de modification et la " "taille du fichier sont égales.\n" "Utile pour les gros dossiers ou les réseaux lents." #: optiondialog.cpp:1101 msgid "Trust the size (unsafe)" msgstr "Se fier à la taille (peu sûr)" #: optiondialog.cpp:1102 msgid "" "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" "Useful for big directories or slow networks when the date is modified during " "download." msgstr "" "Suppose que tous les fichiers sont égaux si leur taille est égale.\n" "Utile pour les gros dossiers ou les réseaux lents, quand la taille est " "modifiée durant le téléchargement." #: optiondialog.cpp:1106 msgid "Synchronize directories" msgstr "Synchroniser les dossiers" #: optiondialog.cpp:1109 msgid "" "Offers to store files in both directories so that\n" "both directories are the same afterwards.\n" "Works only when comparing two directories without specifying a destination." msgstr "" "Stocker les fichiers dans les deux dossiers pour que les deux dossiers " "soient égaux après.\n" "Ne fonctionne que lors de la comparaison de dossiers sans spécification de " "destination." #: optiondialog.cpp:1115 msgid "White space differences considered equal" msgstr "Les différences d'espaces sont considérées comme égales" #: optiondialog.cpp:1118 msgid "" "If files differ only by white space consider them equal.\n" "This is only active when full analysis is chosen." msgstr "" "Si les fichiers ne diffèrent que par des espaces ils sont considérés comme " "égaux.\n" "Ceci n'est actif que si l'analyse complète est choisie." #: optiondialog.cpp:1124 msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)" msgstr "Copier le plus récent au lieu de fusionner (peu sûr)" #: optiondialog.cpp:1127 msgid "" "Don't look inside, just take the newer file.\n" "(Use this only if you know what you are doing!)\n" "Only effective when comparing two directories." msgstr "" "Ne pas ouvrir le fichier, prendre juste le plus récent.\n" "(Ne faites cela que si vous savez ce que vous faites !)\n" "Effectif seulement lors de la comparaison de dossiers." #: optiondialog.cpp:1132 msgid "Backup files (.orig)" msgstr "Copie de sauvegarde (.orig)" #: optiondialog.cpp:1135 msgid "" "When a file would be saved over an old file, then the old file\n" "will be renamed with a '.orig'-extension instead of being deleted." msgstr "" "Quand le fichier doit être enregistré sur un fichier plus ancien, le vieux " "fichier sera renommé avec une extension « .orig » au lieu d'être supprimé." #: optiondialog.cpp:1213 msgid "Regional Settings" msgstr "Options régionales" #: optiondialog.cpp:1309 msgid "Language (restart required)" msgstr "Langue (redémarrage nécessaire)" #: optiondialog.cpp:1341 msgid "" "Choose the language of the GUI-strings or \"Auto\".\n" "For a change of language to take place, quit and restart KDiff3." msgstr "" "Choisissez la langue de l'interface graphique ou \"Auto\".\n" "Pour que le changement de langue prenne effet, quittez puis redémarrez " "KDiff3." #: optiondialog.cpp:1359 msgid "Use the same encoding for everything:" msgstr "Utiliser le même encodage pour tout :" #: optiondialog.cpp:1362 msgid "" "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" "Disable this if different individual settings are needed." msgstr "" "Activer ceci vous permet de changer tous les encodages en ne changeant que " "le premier.\n" "Désactivez ceci si des configurations individuelles différentes sont " "nécessaires." #: optiondialog.cpp:1367 msgid "Note: Local Encoding is " msgstr "Note : L'encodage local est" #: optiondialog.cpp:1371 msgid "File Encoding for A:" msgstr "Encodage du fichier pour A :" #: optiondialog.cpp:1377 msgid "" "If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n" "If the file encoding is not detected then the selected encoding will be used " "as fallback.\n" "(Unicode detection depends on the first bytes of a file - the byte order " "mark \"BOM\".)" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1381 optiondialog.cpp:1390 optiondialog.cpp:1399 msgid "Auto Detect Unicode" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1386 msgid "File Encoding for B:" msgstr "Encodage du fichier pour B :" #: optiondialog.cpp:1395 msgid "File Encoding for C:" msgstr "Encodage du fichier pour C :" #: optiondialog.cpp:1404 msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" msgstr "" "Encodage du fichier pour le résultat de la fusion et l'enregistrement :" #: optiondialog.cpp:1408 #, fuzzy msgid "Auto Select" msgstr "Copie de la sélection automatique" #: optiondialog.cpp:1411 msgid "" "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " "saving." msgstr "" #: optiondialog.cpp:1415 msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" msgstr "Encodage du fichier pour les fichiers préprocesseurs :" #: optiondialog.cpp:1426 msgid "Right To Left Language" msgstr "Encodage de droite à gauche" #: optiondialog.cpp:1429 msgid "" "Some languages are read from right to left.\n" "This setting will change the viewer and editor accordingly." msgstr "" "Certains langages sont lus de droite à gauche.\n" "Cette option changera le visionneur et l'éditeur." #: optiondialog.cpp:1443 #, fuzzy msgid "Integration" msgstr "Opération" #: optiondialog.cpp:1443 #, fuzzy msgid "Integration Settings" msgstr "Options régionales" #: optiondialog.cpp:1453 msgid "Command line options to ignore:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1458 msgid "" "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by " "other tools.\n" "Several values can be specified if separated via ';'\n" "This will suppress the \"Unknown option\"-error." msgstr "" #: optiondialog.cpp:1465 msgid "Integrate with ClearCase" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1468 msgid "" "Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n" "Modifies the \"map\" file in ClearCase-subdir \"lib/mgrs\"\n" "(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1474 msgid "Remove ClearCase Integration" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1477 msgid "" "Restore the old \"map\" file from before doing the Clearcase integration." msgstr "" #: optiondialog.cpp:1558 msgid "" "You selected a variable width font.\n" "\n" "Because this program doesn't handle variable width fonts\n" "correctly, you might experience problems while editing.\n" "\n" "Do you want to continue or do you want to select another font." msgstr "" "Vous avez sélectionné une hauteur de police variable.\n" "\n" "Étant donné que ce programme ne gère pas correctement les hauteurs de police " "variables, vous pourriez rencontrer des problèmes lors de l'édition.\n" "\n" "Voulez-vous continuer ou voulez-vous sélectionner une autre police." #: optiondialog.cpp:1562 msgid "Incompatible Font" msgstr "Police incompatible" #: optiondialog.cpp:1563 msgid "Continue at Own Risk" msgstr "Continuez à vos risques et périls" #: optiondialog.cpp:1563 msgid "Select Another Font" msgstr "Sélectionnez une autre police" #: optiondialog.cpp:1599 msgid "This resets all options. Not only those of the current topic." msgstr "" "Cela remet à zéro toutes les options. Pas seulement celles de la rubrique " "actuelle." #: pdiff.cpp:258 msgid "PreprocessorCmd: " msgstr "Commande de préprocessus :" #: pdiff.cpp:263 msgid "The following option(s) you selected might change data:\n" msgstr "" "Les options suivantes que vous avez sélectionné peuvent changer vos " "données :\n" #: pdiff.cpp:264 msgid "" "\n" "Most likely this is not wanted during a merge.\n" "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?" msgstr "" "\n" "Il y a beaucoup de chances que ceci ne soit pas voulu durant une fusion.\n" "Voulez-vous désactiver ces options ou continuer avec ces options actives ?" #: pdiff.cpp:266 msgid "Option Unsafe for Merging" msgstr "Option non-sûre pour une fusion" #: pdiff.cpp:267 msgid "Use These Options During Merge" msgstr "Utiliser ces options durant la fusion" #: pdiff.cpp:267 msgid "Disable Unsafe Options" msgstr "Désactiver les options non-sûres" #: pdiff.cpp:297 msgid "Loading A" msgstr "Chargement de A" #: pdiff.cpp:301 msgid "Loading B" msgstr "Chargement de B" #: pdiff.cpp:318 pdiff.cpp:344 msgid "Diff: A <-> B" msgstr "Différence entre A et B" #: pdiff.cpp:324 pdiff.cpp:366 msgid "Linediff: A <-> B" msgstr "Différence de ligne entre A et B" #: pdiff.cpp:335 msgid "Loading C" msgstr "Chargement de C" #: pdiff.cpp:347 msgid "Diff: B <-> C" msgstr "Différence entre B et C" #: pdiff.cpp:350 msgid "Diff: A <-> C" msgstr "Différence entre A et C" #: pdiff.cpp:369 msgid "Linediff: B <-> C" msgstr "Différence de ligne entre B et C" #: pdiff.cpp:372 msgid "Linediff: A <-> C" msgstr "Différence de ligne entre A et C" #: pdiff.cpp:513 #, fuzzy msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal." msgstr "Tous les fichiers d'entrées contiennent le même texte." #: pdiff.cpp:516 pdiff.cpp:518 pdiff.cpp:520 #, fuzzy msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n" msgstr "Les fichiers A et B sont égaux binairement.\n" #: pdiff.cpp:530 msgid "" "Some inputfiles don't seem to be pure textfiles.\n" "Note that the KDiff3-merge was not meant for binary data.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "Certains fichiers d'entrée ne semblent pas être des fichiers texte purs.\n" "Notez que la fusion KDiff3 n'est pas prévue pour les données binaires.\n" "Continuez à vos risques et périls." #: pdiff.cpp:981 msgid "Abort" msgstr "Abandonner" #: pdiff.cpp:987 pdiff.cpp:1084 msgid "Opening files..." msgstr "Ouverture des fichiers..." #: pdiff.cpp:1061 pdiff.cpp:1132 msgid "File open error" msgstr "Erreur d'ouverture du fichier" #: pdiff.cpp:1164 msgid "Cutting selection..." msgstr "Coupe de la sélection..." #: pdiff.cpp:1185 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Copie de la sélection vers le presse-papiers..." #: pdiff.cpp:1201 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Insertion du contenu du presse-papiers..." #: pdiff.cpp:1724 msgid "Save && Continue" msgstr "Enregistrer et continuer" #: pdiff.cpp:1724 msgid "Continue Without Saving" msgstr "Continuer sans enregistrer" #: pdiff.cpp:1931 msgid "Search complete." msgstr "Recherche terminée." #: pdiff.cpp:1931 msgid "Search Complete" msgstr "Recherche terminée." #: pdiff.cpp:2155 msgid "Nothing is selected in either diff input window." msgstr "" #: pdiff.cpp:2155 #, fuzzy msgid "Error while adding manual diff range" msgstr "Erreur durant la création du dossier" #: smalldialogs.cpp:53 msgid "A (Base):" msgstr "A (Base) :" #: smalldialogs.cpp:59 smalldialogs.cpp:75 smalldialogs.cpp:91 #: smalldialogs.cpp:134 msgid "File..." msgstr "Fichier..." #: smalldialogs.cpp:61 smalldialogs.cpp:77 smalldialogs.cpp:93 #: smalldialogs.cpp:136 msgid "Dir..." msgstr "Dossier..." #: smalldialogs.cpp:86 msgid "C (Optional):" msgstr "C (Optionnel) :" #: smalldialogs.cpp:108 msgid "Swap/Copy Names ..." msgstr "" #: smalldialogs.cpp:114 smalldialogs.cpp:115 smalldialogs.cpp:116 msgid "Swap %1<->%2" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:117 smalldialogs.cpp:118 smalldialogs.cpp:119 msgid "Copy %1->Output" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:120 smalldialogs.cpp:121 smalldialogs.cpp:122 msgid "Swap %1<->Output" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:129 msgid "Output (optional):" msgstr "Fichier de résultat (optionnel) :" #: smalldialogs.cpp:158 msgid "Configure..." msgstr "Configurer..." #: smalldialogs.cpp:164 msgid "&OK" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:347 msgid "Search text:" msgstr "Chercher la chaîne :" #: smalldialogs.cpp:354 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: smalldialogs.cpp:357 msgid "Search A" msgstr "Chercher dans A" #: smalldialogs.cpp:362 msgid "Search B" msgstr "Chercher dans B" #: smalldialogs.cpp:367 msgid "Search C" msgstr "Chercher dans C" #: smalldialogs.cpp:372 msgid "Search output" msgstr "Chercher dans le résultat" #: smalldialogs.cpp:377 msgid "&Search" msgstr "&Chercher" #: smalldialogs.cpp:394 msgid "Regular Expression Tester" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:405 msgid "Example auto merge line:" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:407 msgid "For auto merge test copy a line as used in your files." msgstr "" #: smalldialogs.cpp:413 smalldialogs.cpp:442 smalldialogs.cpp:479 msgid "Match result:" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:432 msgid "Example history start line (with leading comment):" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:435 msgid "" "Copy a history start line as used in your files,\n" "including the leading comment." msgstr "" #: smalldialogs.cpp:461 msgid "History sort key order:" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:469 msgid "Example history entry start line (without leading comment):" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:471 msgid "" "Copy a history entry start line as used in your files,\n" "but omit the leading comment." msgstr "" #: smalldialogs.cpp:486 msgid "Sort key result:" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:493 msgid "OK" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:497 msgid "Cancel" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:537 smalldialogs.cpp:547 smalldialogs.cpp:568 msgid "Match success." msgstr "" #: smalldialogs.cpp:541 smalldialogs.cpp:551 smalldialogs.cpp:574 #, fuzzy msgid "Match failed." msgstr "Échec de l'enregistrement." #: smalldialogs.cpp:559 msgid "Opening and closing parentheses don't match in regular expression." msgstr "" #: kdiff3_part.rc:4 #, no-c-format msgid "&KDiff3" msgstr "&KDiff3" #: kdiff3_part.rc:13 #, no-c-format msgid "Configure KDiff3" msgstr "Configurer KDiff3" #: kdiff3_shell.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&File" msgstr "Fichier..." #: kdiff3_shell.rc:7 #, no-c-format msgid "&Directory" msgstr "&Dossier" #: kdiff3_shell.rc:30 #, no-c-format msgid "Current Item Merge Operation" msgstr "Fusion de l'élément actuel" #: kdiff3_shell.rc:38 #, no-c-format msgid "Current Item Sync Operation" msgstr "Synchronisation de l'élément actuel" #: kdiff3_shell.rc:50 #, no-c-format msgid "&Movement" msgstr "&Mouvement" #: kdiff3_shell.rc:61 #, no-c-format msgid "D&iffview" msgstr "Vue de D&iff" #: kdiff3_shell.rc:73 #, no-c-format msgid "&Merge" msgstr "&Fusion" #: kdiff3_shell.rc:95 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Fenêtre" #: kdiff3_shell.rc:106 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #~ msgid "Files A and B are binary equal.\n" #~ msgstr "Les fichiers A et B sont égaux binairement.\n" #~ msgid "Files A and C are binary equal.\n" #~ msgstr "Les fichiers A et C sont égaux binairement.\n" #~ msgid "Files A and C have equal text. \n" #~ msgstr "Les fichiers A et C ont le même texte.\n" #~ msgid "Files B and C are binary equal.\n" #~ msgstr "Les fichiers B et C sont égaux binairement.\n" #~ msgid "Files B and C have equal text. \n" #~ msgstr "Les fichiers B et C ont le même texte.\n" #~ msgid "Preserve carriage return" #~ msgstr "Préserver des les retours à la ligne" #~ msgid "" #~ "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n" #~ "Helps to compare files that were modified under different operating " #~ "systems." #~ msgstr "" #~ "Montre les retours à la ligne « \\r » s'ils existent.\n" #~ "Aide à comparer les fichiers s'ils ont été modifiées sous des OS " #~ "différents." #, fuzzy #~ msgid "Diff and Merge" #~ msgstr "Différences et fusion" #, fuzzy #~ msgid "Save Directory Merge State ..." #~ msgstr "Fusion de dossiers" #, fuzzy #~ msgid "Load Directory Merge State ..." #~ msgstr "Fusion de dossiers" #, fuzzy #~ msgid "Synchronize Directories" #~ msgstr "Synchroniser les dossiers" #, fuzzy #~ msgid "Copy Newer Files Instead of Merging" #~ msgstr "Copier le plus récent au lieu de fusionner (peu sûr)" #~ msgid "List only deltas" #~ msgstr "Lister seulement les différences" #~ msgid "Files and directories without change will not appear in the list." #~ msgstr "" #~ "Fichiers et dossiers sans différences n'apparaîtront pas dans la liste." #, fuzzy #~ msgid "no selection" #~ msgstr "Copie de la sélection automatique" #, fuzzy #~ msgid "Manually match lines" #~ msgstr "Choix manuel" #~ msgid "Has no effect. For compatibility with certain tools." #~ msgstr "N'a pas d'effet. Pour la compatibilité avec certains outils." #~ msgid "For compatibility with certain tools." #~ msgstr "Pour la compatibilité avec certains outils." #~ msgid "Colors in Editor & Diff Output" #~ msgstr "Couleur dans l'éditeur et le résultat d'une Diff"