# translation of kdiff3.po to italiano # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Andrea Celli , 2003, 2004, 2005. # Marcello Anni , 2006. # Giovanni Venturi , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdiff3\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-05 08:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-08 16:52+0100\n" "Last-Translator: Marcello Anni \n" "Language-Team: italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrea Celli, Marcello Anni" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "a.celli@caltanet.it, marcello.anni@alice.it" #: diff.cpp:246 msgid "Writing clipboard data to temp file failed." msgstr "È fallita la copia da appunti a file temporaneo." #: diff.cpp:250 msgid "From Clipboard" msgstr "Dagli appunti" #: diff.cpp:491 msgid "" "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "La pre-elaborazione non sembra riuscita. Controlla questo comando:\n" "\n" " %1\n" "\n" "Ora il comando di pre-elaborazione verrà disabilitato." #: diff.cpp:526 msgid "" "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The line-matching-preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "La pre-ricerca di righe simili non sembra riuscita. Controlla il comando:\n" "\n" " %1\n" "\n" "Ora il comando di pre-ricerca di righe simili verrà disabilitato." #: diff.cpp:1631 diff.cpp:1645 msgid "" "Data loss error:\n" "If it is reproducable please contact the author.\n" msgstr "" "Errore: perdita dati\n" "Se è riproducibile, ti prego di segnalarlo all'autore.\n" #: diff.cpp:1633 diff.cpp:1647 msgid "Severe Internal Error" msgstr "Grave errore interno" #: difftextwindow.cpp:1643 kdiff3.cpp:753 msgid "Top line" msgstr "Riga superiore" #: difftextwindow.cpp:1653 msgid "End" msgstr "Fine" #: directorymergewindow.cpp:142 msgid "Mix of links and normal files." msgstr "Collegamenti e file normali insieme." #: directorymergewindow.cpp:149 msgid "Link: " msgstr "Collegamento: " #: directorymergewindow.cpp:157 msgid "Size. " msgstr "Dimensione. " #: directorymergewindow.cpp:170 msgid "Date & Size: " msgstr "Data e dimensione: " #: directorymergewindow.cpp:179 directorymergewindow.cpp:185 msgid "Creating temp copy of %1 failed." msgstr "Non ho potuto creare una copia temporanea di %1." #: directorymergewindow.cpp:196 directorymergewindow.cpp:204 msgid "Opening %1 failed." msgstr "Non ho potuto aprire %1." #: directorymergewindow.cpp:208 msgid "Comparing file..." msgstr "Confronto file ..." #: directorymergewindow.cpp:218 directorymergewindow.cpp:224 #, c-format msgid "Error reading from %1" msgstr "Errore nella lettura di %1" #: directorymergewindow.cpp:282 msgid "Name" msgstr "Nome" #: directorymergewindow.cpp:286 msgid "Operation" msgstr "Operazione" #: directorymergewindow.cpp:287 msgid "Status" msgstr "Stato" #: directorymergewindow.cpp:288 msgid "Unsolved" msgstr "Non risolto" #: directorymergewindow.cpp:289 msgid "Solved" msgstr "Risolto" #: directorymergewindow.cpp:290 msgid "Nonwhite" msgstr "Non vuoto" #: directorymergewindow.cpp:291 msgid "White" msgstr "Vuoto" #: directorymergewindow.cpp:319 msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort the " "merge and rescan the directory?" msgstr "" "Stai fondendo delle cartelle. Sei sicuro? Vuoi interrompere la fusione e " "riesaminare la cartella?" #: directorymergewindow.cpp:320 directorymergewindow.cpp:2868 msgid "Rescan" msgstr "Riesamina" #: directorymergewindow.cpp:320 kdiff3.cpp:603 pdiff.cpp:979 msgid "Continue Merging" msgstr "Continua la fusione" #: directorymergewindow.cpp:462 msgid "Opening of directories failed:" msgstr "Apertura di cartelle non riuscita:" #: directorymergewindow.cpp:465 msgid "" "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "" "Dir A \"%1\" non esiste o non è una cartella.\n" #: directorymergewindow.cpp:468 msgid "" "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "" "Dir B \"%1\" non esiste o non è una cartella.\n" #: directorymergewindow.cpp:471 msgid "" "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "" "Dir C \"%1\" non esiste o non è una cartella.\n" #: directorymergewindow.cpp:473 msgid "Directory Open Error" msgstr "Errore apertura cartella" #: directorymergewindow.cpp:481 msgid "" "The destination directory must not be the same as A or B when three directories " "are merged.\n" "Check again before continuing." msgstr "" "Quando si fondono tre cartelle, la cartella di destinazione non può essere " "uguale ad A o B.\n" "Controlla meglio prima di continuare." #: directorymergewindow.cpp:483 msgid "Parameter Warning" msgstr "Attenzione ai parametri" #: directorymergewindow.cpp:488 msgid "Scanning directories..." msgstr "Esame cartelle in corso..." #: directorymergewindow.cpp:537 msgid "Reading Directory A" msgstr "Lettura della cartella A in corso" #: directorymergewindow.cpp:559 msgid "Reading Directory B" msgstr "Lettura della cartella B in corso" #: directorymergewindow.cpp:581 msgid "Reading Directory C" msgstr "Lettura della cartella C in corso" #: directorymergewindow.cpp:607 msgid "Some subdirectories were not readable in" msgstr "Alcune sotto-cartelle non erano leggibili" #: directorymergewindow.cpp:612 msgid "Check the permissions of the subdirectories." msgstr "Controlla i permessi per le sotto-cartelle." #: directorymergewindow.cpp:646 kdiff3.cpp:552 kdiff3.cpp:636 kdiff3.cpp:661 #: kdiff3.cpp:934 kdiff3.cpp:955 pdiff.cpp:1059 pdiff.cpp:1131 pdiff.cpp:1169 #: pdiff.cpp:1185 pdiff.cpp:1215 pdiff.cpp:1226 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: directorymergewindow.cpp:660 msgid "Directory Comparison Status" msgstr "Stato di confronto di cartelle" #: directorymergewindow.cpp:661 msgid "Number of subdirectories:" msgstr "Numero di sotto-cartelle:" #: directorymergewindow.cpp:662 msgid "Number of equal files:" msgstr "Numero di file uguali:" #: directorymergewindow.cpp:663 msgid "Number of different files:" msgstr "Numero di file differenti:" #: directorymergewindow.cpp:666 msgid "Number of manual merges:" msgstr "Numero di fusioni manuali:" #: directorymergewindow.cpp:802 msgid "This affects all merge operations." msgstr "Questo riguarda tutte le operazioni di fusione." #: directorymergewindow.cpp:803 msgid "Changing All Merge Operations" msgstr "Modifica tutte le operazioni di fusione" #: directorymergewindow.cpp:803 mergeresultwindow.cpp:287 msgid "C&ontinue" msgstr "C&ontinua" #: directorymergewindow.cpp:1169 msgid "Processing " msgstr "Sto elaborando" #: directorymergewindow.cpp:1647 directorymergewindow.cpp:1653 msgid "To do." msgstr "Da fare." #: directorymergewindow.cpp:1756 directorymergewindow.cpp:2899 msgid "Copy A to B" msgstr "Copia A su B" #: directorymergewindow.cpp:1757 directorymergewindow.cpp:2900 msgid "Copy B to A" msgstr "Copia B su A" #: directorymergewindow.cpp:1758 directorymergewindow.cpp:2901 msgid "Delete A" msgstr "Elimina A" #: directorymergewindow.cpp:1759 directorymergewindow.cpp:2902 msgid "Delete B" msgstr "Elimina B" #: directorymergewindow.cpp:1760 msgid "Delete A & B" msgstr "Elimina A e B" #: directorymergewindow.cpp:1761 directorymergewindow.cpp:2904 msgid "Merge to A" msgstr "Fondi con A" #: directorymergewindow.cpp:1762 directorymergewindow.cpp:2905 msgid "Merge to B" msgstr "Fondi con B" #: directorymergewindow.cpp:1763 msgid "Merge to A & B" msgstr "Fondi A e B" #: directorymergewindow.cpp:1767 directorymergewindow.cpp:2896 msgid "Delete (if exists)" msgstr "Elimina (se esiste)" #: directorymergewindow.cpp:1768 directorymergewindow.cpp:1769 #: directorymergewindow.cpp:2895 optiondialog.cpp:809 smalldialogs.cpp:102 msgid "Merge" msgstr "Fondi" #: directorymergewindow.cpp:1768 directorymergewindow.cpp:1769 msgid "Merge (manual)" msgstr "Fondi (manuale)" #: directorymergewindow.cpp:1770 msgid "Error: Conflicting File Types" msgstr "Errore: Tipi di file incompatibili" #: directorymergewindow.cpp:1771 msgid "Error: Dates are equal but files are not." msgstr "Errore: le date coincidono ma i file sono diversi." #: directorymergewindow.cpp:1795 directorymergewindow.cpp:1824 #: directorymergewindow.cpp:1849 msgid "This operation is currently not possible." msgstr "Questa operazione per ora non è implementata." #: directorymergewindow.cpp:1795 directorymergewindow.cpp:1824 #: directorymergewindow.cpp:1849 directorymergewindow.cpp:2106 msgid "Operation Not Possible" msgstr "Operazione non possibile" #: directorymergewindow.cpp:1888 msgid "" "This should never happen: \n" "\n" "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" "\n" "If you know how to reproduce this, please contact the program author." msgstr "" "Questo non dovrebbe mai succedere:\n" "\n" "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" "\n" "Se sai come riprodurlo, per favore comunicalo all'autore del programma." #: directorymergewindow.cpp:1888 msgid "Program Error" msgstr "Errore nel programma" #: directorymergewindow.cpp:1899 msgid "" "An error occurred while copying.\n" msgstr "" "Si è verificato un errore durante la copia.\n" #: directorymergewindow.cpp:1900 directorymergewindow.cpp:2306 msgid "Merge Error" msgstr "Errore nella fusione" #: directorymergewindow.cpp:1905 directorymergewindow.cpp:2311 msgid "Error." msgstr "Errore." #: directorymergewindow.cpp:1910 directorymergewindow.cpp:2202 #: directorymergewindow.cpp:2242 msgid "Done." msgstr "Fatto." #: directorymergewindow.cpp:1933 msgid "Not saved." msgstr "Non salvato." #: directorymergewindow.cpp:1968 msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)" msgstr "Operazione di fusione sconosciuta. (Non deve mai succedere!)" #: directorymergewindow.cpp:2000 msgid "Unknown merge operation." msgstr "Operazione di fusione sconosciuta." #: directorymergewindow.cpp:2015 msgid "" "The merge is about to begin.\n" "\n" "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are " "doing.\n" "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n" "\n" "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY " "whatsoever! Make backups of your vital data!" msgstr "" "La fusione sta per iniziare.\n" "\n" "Scegli \"Procedi\" se hai letto le istruzioni e sai cosa stai facendo.\n" "\n" "Scegli \"Simulazione\" per vedere cosa succederebbe.\n" "\n" "Stai attento perché questo programma è ancora una \"beta\" e non c'è NESSUNA " "GARANZIA che funzioni! Fai una copia di riserva dei tuoi dati importanti!" #: directorymergewindow.cpp:2020 msgid "Starting Merge" msgstr "Inizio fusione" #: directorymergewindow.cpp:2020 msgid "Do It" msgstr "Procedi" #: directorymergewindow.cpp:2020 msgid "Simulate It" msgstr "Simulazione" #: directorymergewindow.cpp:2046 msgid "" "The highlighted item has a different type in the different directories. Select " "what to do." msgstr "" "Gli elementi evidenziati sono di tipo diverso nelle diverse cartelle. Scegli " "cosa fare." #: directorymergewindow.cpp:2055 msgid "" "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select what " "to do." msgstr "" "Le date di modifica dei file sono uguali ma i file sono diversi. Scegli cosa " "fare." #: directorymergewindow.cpp:2106 msgid "" "This operation is currently not possible because directory merge is currently " "running." msgstr "" "Non si può effettuare questa operazione poiché è in corso la fusione di due " "cartelle." #: directorymergewindow.cpp:2166 msgid "" "There was an error in the last step.\n" "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want to " "skip this item?" msgstr "" "Si è verificato un errore nell'ultimo passaggio.\n" "Vuoi continuare con l'elemento che ha provocato l'errore o vuoi saltarlo?" #: directorymergewindow.cpp:2168 msgid "Continue merge after an error" msgstr "Continua fusione dopo errore" #: directorymergewindow.cpp:2168 msgid "Continue With Last Item" msgstr "Continua con il prossimo elemento" #: directorymergewindow.cpp:2168 msgid "Skip Item" msgstr "Salta l'elemento" #: directorymergewindow.cpp:2202 msgid "Skipped." msgstr "Saltato." #: directorymergewindow.cpp:2209 directorymergewindow.cpp:2435 msgid "In progress..." msgstr "In esecuzione..." #: directorymergewindow.cpp:2257 msgid "Merge operation complete." msgstr "Operazione di fusione completata." #: directorymergewindow.cpp:2257 directorymergewindow.cpp:2260 msgid "Merge Complete" msgstr "Fusione completata" #: directorymergewindow.cpp:2269 msgid "" "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations." msgstr "" "Terminata simulazione fusione: controlla se le operazioni proposte vanno bene." #: directorymergewindow.cpp:2305 msgid "" "An error occurred. Press OK to see detailed information.\n" msgstr "" "Si è verificato un errore. Premi OK per maggiori informazioni.\n" #: directorymergewindow.cpp:2348 msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed." msgstr "Errore: nell'eliminare %1: non ho potuto creare una copia di riserva." #: directorymergewindow.cpp:2355 msgid "delete directory recursively( %1 )" msgstr "elimina cartella ricorsivamente (%1)" #: directorymergewindow.cpp:2357 msgid "delete( %1 )" msgstr "elimina (%1)" #: directorymergewindow.cpp:2372 msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory." msgstr "Errore: fallita l'eleminazione della cartella durante la sua lettura." #: directorymergewindow.cpp:2391 msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed." msgstr "Errore: non è riuscita l'operazione rmdir (%1)." #: directorymergewindow.cpp:2401 msgid "Error: delete operation failed." msgstr "Errore: eliminazione fallita." #: directorymergewindow.cpp:2427 msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)" msgstr "fusione manuale (%1, %2,%3 -> %4)" #: directorymergewindow.cpp:2430 msgid "" " Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7." msgstr "" " Nota: Dopo una fusione manuale l'utente deve premere F7 per continuare." #: directorymergewindow.cpp:2453 msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed." msgstr "" "Errore: copia da %1 a %2 non riuscita. Eliminazione destinazione esistente " "fallita." #: directorymergewindow.cpp:2463 msgid "copyLink( %1 -> %2 )" msgstr "copiaLink(%1 -> %2)" #: directorymergewindow.cpp:2474 msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported." msgstr "" "Errore: copiaLink impossibile: i link remoti non sono ancora supportati." #: directorymergewindow.cpp:2480 msgid "Error: copyLink failed." msgstr "Errore: copiaLink non riuscito." #: directorymergewindow.cpp:2500 msgid "copy( %1 -> %2 )" msgstr "copia(%1 -> %2)" #: directorymergewindow.cpp:2526 msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination." msgstr "" "Errore nel cambio nome (%1 -> %2): Impossibile eliminare la destinazione " "esistente." #: directorymergewindow.cpp:2532 msgid "rename( %1 -> %2 )" msgstr "cambio nome(%1 -> %2)" #: directorymergewindow.cpp:2541 msgid "Error: Rename failed." msgstr "Errore: cambio nome non riuscito." #: directorymergewindow.cpp:2559 msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file." msgstr "Errore eseguendo makeDir di %1. Impossibile eliminare file esistente." #: directorymergewindow.cpp:2575 msgid "makeDir( %1 )" msgstr "makeDir(%1)" #: directorymergewindow.cpp:2585 msgid "Error while creating directory." msgstr "Errore nel creare una cartella." #: directorymergewindow.cpp:2608 directorymergewindow.cpp:2725 msgid "Dest" msgstr "Dest" #: directorymergewindow.cpp:2612 directorymergewindow.cpp:2650 msgid "Dir" msgstr "Dir" #: directorymergewindow.cpp:2613 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: directorymergewindow.cpp:2614 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: directorymergewindow.cpp:2615 msgid "Attr" msgstr "Attr" #: directorymergewindow.cpp:2616 msgid "Last Modification" msgstr "Ultima modifica" #: directorymergewindow.cpp:2617 msgid "Link-Destination" msgstr "Collegamento di destinazione" #: directorymergewindow.cpp:2667 msgid "not available" msgstr "non disponibile" #: directorymergewindow.cpp:2687 msgid "A (Dest): " msgstr "A (Dest): " #: directorymergewindow.cpp:2690 msgid "A (Base): " msgstr "A (Base): " #: directorymergewindow.cpp:2696 msgid "B (Dest): " msgstr "B (Dest): " #: directorymergewindow.cpp:2704 msgid "C (Dest): " msgstr "C (Dest): " #: directorymergewindow.cpp:2710 msgid "Dest: " msgstr "Dest: " #: directorymergewindow.cpp:2775 msgid "Save Directory Merge State As..." msgstr "Salva lo stato di fusione cartelle come..." #: directorymergewindow.cpp:2862 msgid "Start/Continue Directory Merge" msgstr "Avvia/continua fusione cartelle" #: directorymergewindow.cpp:2863 msgid "Run Operation for Current Item" msgstr "Esegui operazione per questa voce" #: directorymergewindow.cpp:2864 msgid "Compare Selected File" msgstr "Confronta file selezionato" #: directorymergewindow.cpp:2865 msgid "Merge Current File" msgstr "Fondi il file attuale" #: directorymergewindow.cpp:2866 msgid "Fold All Subdirs" msgstr "Chiudi tutte le sottocartelle" #: directorymergewindow.cpp:2867 msgid "Unfold All Subdirs" msgstr "Apri tutte le sottocartelle" #: directorymergewindow.cpp:2871 msgid "Choose A for All Items" msgstr "Scegli A in tutti i casi" #: directorymergewindow.cpp:2872 msgid "Choose B for All Items" msgstr "Scegli B in tutti i casi" #: directorymergewindow.cpp:2873 msgid "Choose C for All Items" msgstr "Scegli C in tutti i casi" #: directorymergewindow.cpp:2874 msgid "Auto-Choose Operation for All Items" msgstr "Scelta automatica in tutti i casi" #: directorymergewindow.cpp:2875 msgid "No Operation for All Items" msgstr "Non fare nulla in tutti i casi" #: directorymergewindow.cpp:2880 msgid "Show Identical Files" msgstr "Mostra file uguali" #: directorymergewindow.cpp:2881 msgid "Show Different Files" msgstr "Mostra file diversi" #: directorymergewindow.cpp:2882 msgid "Show Files only in A" msgstr "Mostra file solo in A" #: directorymergewindow.cpp:2883 msgid "Show Files only in B" msgstr "Mostra file solo in B" #: directorymergewindow.cpp:2884 msgid "Show Files only in C" msgstr "Mostra file solo in C" #: directorymergewindow.cpp:2888 msgid "Compare Explicitly Selected Files" msgstr "Confronta file selezionati" #: directorymergewindow.cpp:2889 msgid "Merge Explicitly Selected Files" msgstr "Fondi file selezionati" #: directorymergewindow.cpp:2891 directorymergewindow.cpp:2898 msgid "Do Nothing" msgstr "Non fare nulla" #: directorymergewindow.cpp:2892 msgid "A" msgstr "A" #: directorymergewindow.cpp:2893 msgid "B" msgstr "B" #: directorymergewindow.cpp:2894 msgid "C" msgstr "C" #: directorymergewindow.cpp:2903 msgid "Delete A && B" msgstr "Elimina A e B" #: directorymergewindow.cpp:2906 msgid "Merge to A && B" msgstr "Fondi A e B" #: fileaccess.cpp:595 msgid "" "While trying to make a backup, deleting an older backup failed. \n" "Filename: " msgstr "" "Nel creare una nuova copia, è fallita l'eliminazione di una precedente.\n" "Nome del file: " #: fileaccess.cpp:602 msgid "" "While trying to make a backup, renaming failed. \n" "Filenames: " msgstr "" "Nel creare una copia di riserva, non è riuscito un cambio di nome.\n" "Nome dei file: " #: fileaccess.cpp:624 #, c-format msgid "Getting file status: %1" msgstr "Recupero informazioni su stato file: %1" #: fileaccess.cpp:667 #, c-format msgid "Reading file: %1" msgstr "Lettura file: %1" #: fileaccess.cpp:703 #, c-format msgid "Writing file: %1" msgstr "Scrittura file: %1" #: fileaccess.cpp:731 msgid "Out of memory" msgstr "Memoria esaurita" #: fileaccess.cpp:766 #, c-format msgid "Making directory: %1" msgstr "Creazione cartella: %1" #: fileaccess.cpp:786 #, c-format msgid "Removing directory: %1" msgstr "Rimozione cartella: %1" #: fileaccess.cpp:801 #, c-format msgid "Removing file: %1" msgstr "Rimozione file: %1" #: fileaccess.cpp:817 msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2" msgstr "Creazione link simbolico: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:843 msgid "Renaming file: %1 -> %2" msgstr "Cambiamento nome file: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:879 msgid "Copying file: %1 -> %2" msgstr "Copia del file: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:893 #, c-format msgid "" "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. Filename: %1" msgstr "" "Errore durante la copia di un file: fallita l'apertura del file in lettura. " "Nome file: %1" #: fileaccess.cpp:899 #, c-format msgid "" "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. Filename: %1" msgstr "" "Errore durante la copia di un file: fallita l'apertura del file in scrittura. " "Nome file: %1" #: fileaccess.cpp:914 #, c-format msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1" msgstr "Errore durante la copia di un file: lettura fallita. Nome file: %1" #: fileaccess.cpp:923 #, c-format msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1" msgstr "Errore durante la copia di un file: Scrittura fallita. Nome file: %1" #: fileaccess.cpp:1219 msgid "Reading directory: " msgstr "Lettura cartella: " #: fileaccess.cpp:1348 #, c-format msgid "Listing directory: %1" msgstr "Elencazione cartella: %1" #: kdiff3.cpp:142 msgid "Current Configuration:" msgstr "Configurazione attuale:" #: kdiff3.cpp:147 msgid "Config Option Error:" msgstr "Errore opzioni di configurazione:" #: kdiff3.cpp:187 msgid "Option --auto used, but no output file specified." msgstr "Opzione --auto inserita, manca indicazione del file di output." #: kdiff3.cpp:323 msgid "Option --auto ignored for directory comparison." msgstr "Opzione --auto ignorata nel confronto di cartelle." #: kdiff3.cpp:359 msgid "Saving failed." msgstr "Salvataggio non riuscito." #: kdiff3.cpp:386 pdiff.cpp:1041 pdiff.cpp:1112 msgid "Opening of these files failed:" msgstr "Non è riuscita l'apertura di questi file:" #: kdiff3.cpp:395 msgid "File Open Error" msgstr "Errore nell'aprire file" #: kdiff3.cpp:418 msgid "Opens documents for comparison..." msgstr "Apre documenti per confronto..." #: kdiff3.cpp:423 msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!" msgstr "" "Salva il risultato della fusione. Tutti i conflitti devono essere stati " "risolti!" #: kdiff3.cpp:425 msgid "Saves the current document as..." msgstr "Salva questo documento con nome..." #: kdiff3.cpp:427 msgid "Print the differences" msgstr "Stampa le differenze" #: kdiff3.cpp:429 msgid "Quits the application" msgstr "Esce dall'applicazione" #: kdiff3.cpp:431 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Taglia la sezione selezionata e la mette negli appunti" #: kdiff3.cpp:433 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copia la sezione selezionata negli appunti" #: kdiff3.cpp:435 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Incolla il contenuto degli appunti in questa posizione" #: kdiff3.cpp:437 msgid "Select everything in current window" msgstr "Seleziona tutto nella finestra corrente" #: kdiff3.cpp:439 msgid "Search for a string" msgstr "Cerca una stringa" #: kdiff3.cpp:441 msgid "Search again for the string" msgstr "Cerca di nuovo la stringa" #: kdiff3.cpp:443 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "Mostra/nascondi la barra degli strumenti" #: kdiff3.cpp:445 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Mostra/nascondi la barra di stato" #: kdiff3.cpp:449 msgid "Configure KDiff3..." msgstr "Configura KDiff3..." #: kdiff3.cpp:470 msgid "Go to Current Delta" msgstr "Vai alla differenza attuale" #: kdiff3.cpp:471 msgid "Go to First Delta" msgstr "Vai alla prima differenza" #: kdiff3.cpp:472 msgid "Go to Last Delta" msgstr "Vai all'ultima differenza" #: kdiff3.cpp:473 msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" msgstr "" "(Ignora le differenze di soli spazi bianchi quando \"Mostra spazi bianchi\" è " "disattivato)" #: kdiff3.cpp:474 msgid "" "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " "disabled.)" msgstr "" "(Segnala le differenze di soli spazi bianchi anche quando \"Mostra spazi " "bianchi\" è disattivato)" #: kdiff3.cpp:475 msgid "Go to Previous Delta" msgstr "Vai alla differenza precedente" #: kdiff3.cpp:477 msgid "Go to Next Delta" msgstr "Vai alla differenza successiva" #: kdiff3.cpp:479 msgid "Go to Previous Conflict" msgstr "Vai al conflitto precedente" #: kdiff3.cpp:481 msgid "Go to Next Conflict" msgstr "Vai al conflitto successivo" #: kdiff3.cpp:483 msgid "Go to Previous Unsolved Conflict" msgstr "Vai al precedente conflitto non risolto" #: kdiff3.cpp:485 msgid "Go to Next Unsolved Conflict" msgstr "Vai al successivo conflitto non risolto" #: kdiff3.cpp:487 msgid "Select Line(s) From A" msgstr "Scegli righe da A" #: kdiff3.cpp:488 msgid "Select Line(s) From B" msgstr "Scegli righe da B" #: kdiff3.cpp:489 msgid "Select Line(s) From C" msgstr "Scegli righe da C" #: kdiff3.cpp:490 msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection" msgstr "" "Vai automaticamente al prossimo conflitto non risolto dopo aver selezionato la " "fonte" #: kdiff3.cpp:492 msgid "Show Space && Tabulator Characters for Differences" msgstr "Mostra anche le differenze date da spazi e tabulazioni" #: kdiff3.cpp:493 msgid "Show White Space" msgstr "Mostra spazi vuoti" #: kdiff3.cpp:495 msgid "Show Line Numbers" msgstr "Mostra numeri riga" #: kdiff3.cpp:496 msgid "Choose A Everywhere" msgstr "Scegli sempre A" #: kdiff3.cpp:497 msgid "Choose B Everywhere" msgstr "Scegli sempre B" #: kdiff3.cpp:498 msgid "Choose C Everywhere" msgstr "Scegli sempre C" #: kdiff3.cpp:499 msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts" msgstr "Scegli A per tutti i conflitti non risolti" #: kdiff3.cpp:500 msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts" msgstr "Scegli B per tutti i conflitti non risolti" #: kdiff3.cpp:501 msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts" msgstr "Scegli C per tutti i conflitti non risolti" #: kdiff3.cpp:502 msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Scegli A per tutti i conflitti di \"spazi bianchi\" non risolti" #: kdiff3.cpp:503 msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Scegli B per tutti i conflitti di \"spazi bianchi\" non risolti" #: kdiff3.cpp:504 msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Scegli C per tutti i conflitti di \"spazi bianchi\" non risolti" #: kdiff3.cpp:505 msgid "Automatically Solve Simple Conflicts" msgstr "Risolvi automaticamente i conflitti semplici" #: kdiff3.cpp:506 msgid "Set Deltas to Conflicts" msgstr "Considera le differenze come conflitti" #: kdiff3.cpp:507 msgid "Run Regular Expression Auto Merge" msgstr "Avvia la fusione automatica espressioni regolari" #: kdiff3.cpp:508 msgid "Automatically Solve History Conflicts" msgstr "Risolvi automaticamente i conflitti semplici" #: kdiff3.cpp:509 msgid "Split Diff At Selection" msgstr "Dividi differenze a selezione" #: kdiff3.cpp:510 msgid "Join Selected Diffs" msgstr "Unisci i file selezionati" #: kdiff3.cpp:512 msgid "Show Window A" msgstr "Mostra finestra A" #: kdiff3.cpp:513 msgid "Show Window B" msgstr "Mostra finestra B" #: kdiff3.cpp:514 msgid "Show Window C" msgstr "Mostra finestra C" #: kdiff3.cpp:515 kdiff3.cpp:526 msgid "Focus Next Window" msgstr "Focus prossima finestra" #: kdiff3.cpp:517 msgid "Normal Overview" msgstr "Vista globale normale" #: kdiff3.cpp:518 msgid "A vs. B Overview" msgstr "Confronto di A con B" #: kdiff3.cpp:519 msgid "A vs. C Overview" msgstr "Confronto di A con C" #: kdiff3.cpp:520 msgid "B vs. C Overview" msgstr "Confronto di B con C" #: kdiff3.cpp:521 msgid "Word Wrap Diff Windows" msgstr "A capo nelle finestre delle differenze" #: kdiff3.cpp:522 msgid "Add Manual Diff Alignment" msgstr "Aggiungi allineamento manuale delle differenze" #: kdiff3.cpp:523 msgid "Clear All Manual Diff Alignments" msgstr "Cancella tutti gli allineamenti manuali delle differenze" #: kdiff3.cpp:528 msgid "Focus Prev Window" msgstr "Focus finestra prec" #: kdiff3.cpp:529 msgid "Toggle Split Orientation" msgstr "Inverti orientamento divisione" #: kdiff3.cpp:531 msgid "Dir && Text Split Screen View" msgstr "Separa visione di testi e cartelle" #: kdiff3.cpp:533 msgid "Toggle Between Dir && Text View" msgstr "Commuta tra visualizzazione di testi e di cartelle" #: kdiff3.cpp:582 pdiff.cpp:1712 msgid "The merge result hasn't been saved." msgstr "Il risultato della fusione non è stato salvato." #: kdiff3.cpp:583 msgid "Save && Quit" msgstr "Salva ed esci" #: kdiff3.cpp:583 msgid "Quit Without Saving" msgstr "Esci senza salvare" #: kdiff3.cpp:591 pdiff.cpp:1721 msgid "Saving the merge result failed." msgstr "Non è riuscito il salvataggio della fusione." #: kdiff3.cpp:602 pdiff.cpp:978 msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?" msgstr "È in corso la fusione di cartelle. Sei sicuro di voler interrompere?" #: kdiff3.cpp:625 msgid "Saving file..." msgstr "Salvataggio file..." #: kdiff3.cpp:642 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Salvataggio file con nuovo nome..." #: kdiff3.cpp:732 msgid "Printing..." msgstr "Stampa..." #: kdiff3.cpp:738 kdiff3.cpp:900 msgid "Printing aborted." msgstr "Stampa interrotta." #: kdiff3.cpp:870 msgid "Selection" msgstr "Selezione" #: kdiff3.cpp:896 msgid "Printing completed." msgstr "Stampa completata." #: kdiff3.cpp:906 msgid "Exiting..." msgstr "Uscita..." #: kdiff3.cpp:918 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "(dis)attiva barra degli strumenti..." #: kdiff3.cpp:939 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "(dis)attiva la barra di stato..." #: kdiff3_part.cpp:155 kdiff3_part.cpp:224 msgid "Couldn't find files for comparison." msgstr "Non trovo i file da confrontare." #: kdiff3_part.cpp:291 msgid "KDiff3Part" msgstr "KDiff3Part" #: kdiff3_shell.cpp:78 msgid "" "Could not find our part!\n" "This usually happens due to an installation problem. Please read the " "README-file in the source package for details." msgstr "" "Non si trova una componente!\n" "Questo di solito accade per problemi di installazione. Per maggiori dettagli " "dovresti leggere il file README nel pacchetto dei sorgenti." #: main.cpp:35 msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories" msgstr "Strumento per confrontare e fondere più file o cartelle" #: main.cpp:40 msgid "Merge the input." msgstr "Fondi l'input." #: main.cpp:42 msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools." msgstr "File di base esplicito. Per compatibilità con certi programmi." #: main.cpp:44 msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt" msgstr "File di output. Implica -m. Ad es.: -o nuovo_file.txt" #: main.cpp:45 msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)" msgstr "File di output, ancora. (Per compatibilità con certi programmi)" #: main.cpp:46 msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)" msgstr "" "Senza GUI se ogni conflitto è risolvibile in automatico. (Serve -o file)" #: main.cpp:47 msgid "Don't solve conflicts automatically. (For compatibility...)" msgstr "Non risolvere i conflitti automaticamente. (Per compatibilità...)" #: main.cpp:48 msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)." msgstr "Mostra sostituzione nome per il file di input 1 (base)." #: main.cpp:49 msgid "Visible name replacement for input file 2." msgstr "Mostra sostituzione nome per il file di input 2." #: main.cpp:50 msgid "Visible name replacement for input file 3." msgstr "Mostra sostituzione nome per il file di input 3." #: main.cpp:52 msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input." msgstr "" "Sostituzione del nome visibile alternativo. Da specificare per ogni input." #: main.cpp:53 msgid "" "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs " "\"AutoAdvance=1\"" msgstr "" "Ignora un'impostazione di configurazione. Usa una volta per ogni impostazione. " "P. e.: --cs \"AutoAdvance=1\"" #: main.cpp:54 msgid "Show list of config settings and current values." msgstr "" "Mostra la lista delle impostazioni di configurazione e i valori correnti." #: main.cpp:55 msgid "Use a different config file." msgstr "Usa un file di configurazione diverso." #: main.cpp:59 msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)" msgstr "file1 da aprire (base, se non cambiato con --base)" #: main.cpp:60 msgid "file2 to open" msgstr "file2 da aprire " #: main.cpp:61 msgid "file3 to open" msgstr "file3 da aprire " #: main.cpp:93 msgid "Ignored. (User defined.)" msgstr "Ignorato. (definito dall'utente)" #. i18n: file kdiff3_part.rc line 16 #: main.cpp:173 rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "KDiff3" msgstr "KDiff3" #: main.cpp:186 msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!" msgstr "+ Mille grazie a coloro che hanno segnalato errori o fornito idee!" #: mergeresultwindow.cpp:136 mergeresultwindow.cpp:939 #: mergeresultwindow.cpp:953 mergeresultwindow.cpp:965 #: mergeresultwindow.cpp:977 msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)" msgstr "" "Numero di conflitti non ancora risolti: %1 (di cui %2 relativi a spazi bianchi)" #: mergeresultwindow.cpp:285 msgid "" "The output has been modified.\n" "If you continue your changes will be lost." msgstr "" "L'ouput è stato modificato.\n" "Se continui le modifiche andranno perse." #: mergeresultwindow.cpp:797 pdiff.cpp:511 msgid "All input files are binary equal." msgstr "Tutti i file in input sono uguali a livello binario." #: mergeresultwindow.cpp:799 msgid "All input files contain the same text." msgstr "Tutti i file in input contengono lo stesso testo." #: mergeresultwindow.cpp:801 msgid "" "Files A and B are binary equal.\n" msgstr "" "I file A e B sono uguali a livello binario.\n" #: mergeresultwindow.cpp:802 msgid "" "Files A and B have equal text. \n" msgstr "" "I file A e B contengono lo stesso testo.\n" #: mergeresultwindow.cpp:803 msgid "" "Files A and C are binary equal.\n" msgstr "" "I file A e C sono uguali a livello binario.\n" #: mergeresultwindow.cpp:804 msgid "" "Files A and C have equal text. \n" msgstr "" "I file A e C contengono lo stesso testo.\n" #: mergeresultwindow.cpp:805 msgid "" "Files B and C are binary equal.\n" msgstr "" "I file B e C sono uguali a livello binario.\n" #: mergeresultwindow.cpp:806 msgid "" "Files B and C have equal text. \n" msgstr "" "I file B e C contengono lo stesso testo.\n" #: mergeresultwindow.cpp:812 msgid "Total number of conflicts: " msgstr "Numero totale di conflitti: " #: mergeresultwindow.cpp:813 msgid "" "\n" "Nr of automatically solved conflicts: " msgstr "" "\n" "N. di conflitti risolti automaticamente: " #: mergeresultwindow.cpp:814 msgid "" "\n" "Nr of unsolved conflicts: " msgstr "" "\n" "N. di conflitti non risolti: " #: mergeresultwindow.cpp:816 msgid "Conflicts" msgstr "Conflitti" #: mergeresultwindow.cpp:1652 msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:1660 msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:1662 mergeresultwindow.cpp:2427 msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:2635 msgid "" "Not all conflicts are solved yet.\n" "File not saved.\n" msgstr "" "Permangono dei conflitti non risolti.\n" "Il file non verrà salvato.\n" #: mergeresultwindow.cpp:2637 msgid "Conflicts Left" msgstr "Conflitti restanti" #: mergeresultwindow.cpp:2649 msgid "" "\n" "\n" "Creating backup failed. File not saved." msgstr "" "\n" "\n" "Impossibile fare una copia di riserva. File non salvato." #: mergeresultwindow.cpp:2649 mergeresultwindow.cpp:2689 msgid "File Save Error" msgstr "Errore nel salvare il file" #: mergeresultwindow.cpp:2689 msgid "Error while writing." msgstr "Errore di scrittura." #: mergeresultwindow.cpp:3020 msgid "Output" msgstr "Output" #: mergeresultwindow.cpp:3032 mergeresultwindow.cpp:3139 msgid "[Modified]" msgstr "[Modificato]" #: mergeresultwindow.cpp:3039 msgid "Encoding for saving" msgstr "Codifica per il salvataggio" #: mergeresultwindow.cpp:3075 mergeresultwindow.cpp:3081 #: mergeresultwindow.cpp:3087 msgid "Codec from" msgstr "Codec da" #: optiondialog.cpp:362 msgid "Unicode, 8 bit" msgstr "Unicode, 8 bit" #: optiondialog.cpp:363 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: optiondialog.cpp:364 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: optiondialog.cpp:383 msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." msgstr "Cambialo se i caratteri non-ascii non vengono mostrati correttamente." #: optiondialog.cpp:510 msgid "Editor & Diff Output Font" msgstr "Set di caratteri per l'editor e per l'output di diff" #: optiondialog.cpp:531 msgid "Italic font for deltas" msgstr "Metti in corsivo le differenze" #: optiondialog.cpp:534 msgid "" "Selects the italic version of the font for differences.\n" "If the font doesn't support italic characters, then this does nothing." msgstr "" "Imposta per le differenze la versione corsiva del carattere in uso.\n" "Se il carattere non supporta il corsivo, l'opzione non avrà alcun effetto." #: optiondialog.cpp:542 msgid "Color" msgstr "Colore" #: optiondialog.cpp:542 msgid "Colors Settings" msgstr "Impostazioni colori" #: optiondialog.cpp:556 msgid "Editor and Diff Views:" msgstr "Editor e visualizzatore differenze:" #: optiondialog.cpp:564 msgid "Foreground color:" msgstr "Colore del testo:" #: optiondialog.cpp:570 msgid "Background color:" msgstr "Colore dello sfondo:" #: optiondialog.cpp:578 msgid "Diff background color:" msgstr "Colore dello sfondo per le differenze:" #: optiondialog.cpp:585 msgid "Color A:" msgstr "Colore per A:" #: optiondialog.cpp:592 msgid "Color B:" msgstr "Colore per B:" #: optiondialog.cpp:599 msgid "Color C:" msgstr "Colore per C:" #: optiondialog.cpp:605 msgid "Conflict color:" msgstr "Colore per conflitti:" #: optiondialog.cpp:612 msgid "Current range background color:" msgstr "Colore di sfondo per questo intervallo:" #: optiondialog.cpp:619 msgid "Current range diff background color:" msgstr "Colore differenze per questo intervallo:" #: optiondialog.cpp:625 msgid "Color for manually aligned difference ranges:" msgstr "Colore per intervalli di differenze allineate manualmente:" #: optiondialog.cpp:630 msgid "Directory Comparison View:" msgstr "Vista di confronto cartelle:" #: optiondialog.cpp:636 msgid "Newest file color:" msgstr "colore del file più recente:" #: optiondialog.cpp:639 msgid "" "Changing this color will only be effective when starting the next directory " "comparison." msgstr "" "Il cambiamento di questo colore sarà effettivo quando si avvierà un nuovo " "confronto tra cartelle." #: optiondialog.cpp:644 msgid "Oldest file color:" msgstr "Colore del file più vecchio:" #: optiondialog.cpp:651 msgid "Middle age file color:" msgstr "Colore del file di età media:" #: optiondialog.cpp:658 msgid "Color for missing files:" msgstr "Colore per file mancanti:" #: optiondialog.cpp:670 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: optiondialog.cpp:670 msgid "Editor Behavior" msgstr "Comportamento dell'editor" #: optiondialog.cpp:680 msgid "Tab inserts spaces" msgstr "Il Tab inserisce spazi" #: optiondialog.cpp:683 msgid "" "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" "Off: A Tab-character will be inserted." msgstr "" "Attivo: premere Tab è come inserire un opportuno numero di spazi.\n" "Non attivo: viene inserito un carattere Tab." #: optiondialog.cpp:689 msgid "Tab size:" msgstr "Dimensione di Tab:" #: optiondialog.cpp:694 msgid "Auto indentation" msgstr "Rientro automatico" #: optiondialog.cpp:697 msgid "" "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" msgstr "" "Attivo: la nuova riga avrà lo stesso rientro della riga precedente.\n" #: optiondialog.cpp:701 msgid "Auto copy selection" msgstr "Copia automaticamente della selezione" #: optiondialog.cpp:704 msgid "" "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" "Off: You must explicitely copy e.g. via Ctrl-C." msgstr "" "Attivo: Ogni selezione è immediatamente copiata negli appunti.\n" "Non attivo: Devi esplicitamente copiarla, ad es. con Ctrl-C." #: optiondialog.cpp:709 msgid "Line end style:" msgstr "Tipo di fine riga:" #: optiondialog.cpp:721 msgid "" "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" msgstr "" "Imposta il \"fine riga\" da usare quando salvi un file modificato:\n" "DOS/Windows: CR+LF; Unix: LF; dove CR=0D, LF=0A" #: optiondialog.cpp:732 msgid "Diff" msgstr "Diff" #: optiondialog.cpp:732 msgid "Diff Settings" msgstr "Impostazioni Diff" #: optiondialog.cpp:743 msgid "Preserve carriage return" msgstr "Conserva il ritorno carrello" #: optiondialog.cpp:746 msgid "" "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n" "Helps to compare files that were modified under different operating systems." msgstr "" "Mostra i caratteri di ritorno carrello \"\\r\"se presenti.\n" "Aiuta a confrontare file modificati sotto sistemi operativi diversi." #: optiondialog.cpp:751 msgid "Ignore numbers" msgstr "Ignora i numeri" #: optiondialog.cpp:754 msgid "" "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore white " "space.)\n" "Might help to compare files with numeric data." msgstr "" "Ignora i caratteri numerici durante il confronto. (Analogo a \"Ignora " "spazi\".)\n" "Può essere utile per confrontare file con dati numerici." #: optiondialog.cpp:759 msgid "Ignore C/C++ comments" msgstr "Ignora i commenti C/C++" #: optiondialog.cpp:761 msgid "Treat C/C++ comments like white space." msgstr "Tratta i commenti C/C++ come spazi bianchi." #: optiondialog.cpp:765 msgid "Ignore case" msgstr "Ignora maiuscole" #: optiondialog.cpp:768 msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" msgstr "Tratta differenze maiusc./minusc. come spazi bianchi. ('a'<=>'A')" #: optiondialog.cpp:772 msgid "Preprocessor command:" msgstr "Comando per il preprocessore:" #: optiondialog.cpp:776 msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" msgstr "" "Preprocessore definito dall'utente. Vedi il manuale per maggiori dettagli" #: optiondialog.cpp:779 msgid "Line-matching preprocessor command:" msgstr "Preprocessore per confronto righe:" #: optiondialog.cpp:783 msgid "" "This pre-processor is only used during line matching.\n" "(See the docs for details.)" msgstr "" "Questo preprocessore viene utilizzato solo\n" "per verificare la corrispondenza di righe.\n" "Vedi il manuale per maggiori dettagli" #: optiondialog.cpp:786 msgid "Try hard (slower)" msgstr "Ricerca approfondita (lenta)" #: optiondialog.cpp:789 msgid "" "Enables the --minimal option for the external diff.\n" "The analysis of big files will be much slower." msgstr "" "Abilita l'opzione --minimal del \"diff\" esterno.\n" "L'analisi di grandi file sarà molto più lenta." #: optiondialog.cpp:794 msgid "Auto advance delay (ms):" msgstr "Ritardo nell'avanzamento automatico(ms):" #: optiondialog.cpp:799 msgid "" "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms" msgstr "" "Quando si è in modalità avanzamento automatico, il risultato della\n" "selezione attuale viene mostrato per questo tempo, prima di passare\n" "al prossimo conflitto. Valori ammessi: 0-2000 ms" #: optiondialog.cpp:809 msgid "Merge Settings" msgstr "Impostazioni fusioni" #: optiondialog.cpp:822 msgid "White space 2-file merge default:" msgstr "Trattamento predefinito degli spazi bianchi nel fondere 2 file:" #: optiondialog.cpp:826 optiondialog.cpp:839 msgid "Manual Choice" msgstr "Scelta manuale" #: optiondialog.cpp:830 optiondialog.cpp:844 msgid "" "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-only " "changes." msgstr "" "Consente all'algoritmo di fusione di definire il file da cui prendere le " "modifiche per gli spazi bianchi." #: optiondialog.cpp:835 msgid "White space 3-file merge default:" msgstr "Trattamento predefinito degli spazi bianchi nel fondere 3 file:" #: optiondialog.cpp:849 msgid "Automatic Merge Regular Expression" msgstr "Fusione automatica espressioni regolari" #: optiondialog.cpp:858 smalldialogs.cpp:397 msgid "Auto merge regular expression:" msgstr "Fondi automaticamente espressione regolare:" #: optiondialog.cpp:862 msgid "" "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one " "source.\n" "When a line with a conflict matches the regular expression then\n" "- if available - C, otherwise B will be chosen." msgstr "" "Espressione regolare per le righe dove Kdiff3 dovrebbe scegliere " "automaticamente una fonte.\n" "Quando una riga con un conflitto corrisponde all'espressione regolare allora " "sarà scelto\n" "- se disponibile - C, altrimenti B." #: optiondialog.cpp:868 msgid "Run regular expression auto merge on merge start" msgstr "Avvia fusione automatica dell'espressione regolare all'avvio fusione" #: optiondialog.cpp:870 msgid "" "Run the merge for auto merge regular expressions\n" "immediately when a merge starts.\n" msgstr "" "Esegue la fusione per l'operazione automatica con le espressioni regolari\n" "immediatamente all'avvio dell'operazione.\n" #: optiondialog.cpp:875 msgid "Version Control History Merging" msgstr "Fusione della cronologia del controllo della versione" #: optiondialog.cpp:884 smalldialogs.cpp:424 msgid "History start regular expression:" msgstr "Avvio cronologia dell'espressione regolare:" #: optiondialog.cpp:888 msgid "" "Regular expression for the start of the version control history entry.\n" "Usually this line contains the \"$Log$\"-keyword.\n" "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\"" msgstr "" "Espressione regolare per l'inizio dell'elemento di cronologia del controllo " "della versione.\n" "Solitamente questa riga contiene \"$Log$\"-keyword.\n" "Valore predefinito: \".*\\$Log.*\\$.*\"" #: optiondialog.cpp:894 smalldialogs.cpp:453 msgid "History entry start regular expression:" msgstr "Espressione regolare di inizio dell'elemento di cronologia:" #: optiondialog.cpp:906 msgid "" "A version control history entry consists of several lines.\n" "Specify the regular expression to detect the first line (without the leading " "comment).\n" "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n" "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history entries.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "Un elemento di cronologia del controllo della versione consiste di diverse " "linee.\n" "Specifica l'espressione regolare per individuare la prima riga (senza il " "commento principale).\n" "Usa le parentesi per raggruppare le chiavi che si vogliono usare per " "l'ordinamento.\n" "Se la parte sinistra è mancante, KDiff3 considera che le linee vuote saparano " "gli elementi di cronologia.\n" "Consulta la documentazione per ulteriori dettagli." #: optiondialog.cpp:914 msgid "History merge sorting" msgstr "Ordinamento della fusione della cronologia" #: optiondialog.cpp:916 msgid "Sort version control history by a key." msgstr "Ordina la cronologia del controllo di versione per chiavi." #: optiondialog.cpp:926 msgid "History entry start sort key order:" msgstr "" "Ordine della chiave d'ordinamento d'inizio dell'elemento di cronologia:" #: optiondialog.cpp:930 msgid "" "Each parentheses used in the regular expression for the history start entry\n" "groups a key that can be used for sorting.\n" "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n" "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" "If left empty, then no sorting will be done.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "Ogni parentesi usata nell'espressione regolare per la voce di avvio della " "cronologia\n" "raggruppa una chiave che può essere usata per l'ordinamento.\n" "Specifica la lista delle chiavi (che sono numerate in ordine di avvenimento\n" "iniziando con 1) usando ',' come separatore (p.e. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" "Consulta la documentazione per i ulteriori dettagli." #: optiondialog.cpp:941 msgid "Merge version control history on merge start" msgstr "Fondi la cronologia del controllo di versione all'inizio della fusione" #: optiondialog.cpp:943 msgid "Run version control history automerge on merge start." msgstr "" "Avvia l'autofusione della cronologia del controllo di versione all'inizio della " "fusione." #: optiondialog.cpp:947 msgid "Test your regular expressions" msgstr "Prova le tue espressioni regolari" #: optiondialog.cpp:952 msgid "Irrelevant merge command:" msgstr "Comando di fusione irrilevante:" #: optiondialog.cpp:956 msgid "" "If specified this script is run after automerge\n" "when no other relevant changes were detected.\n" "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" msgstr "" "Se specificato questo script è avviato dopo la fusione automatica\n" "quando non sono rilevati altri cambiamenti rilevanti.\n" "Chiamati con i paramentri: filename1 filename2 filename3" #: optiondialog.cpp:966 msgid "Directory Merge" msgstr "Fusione di directory" #: optiondialog.cpp:975 msgid "Recursive directories" msgstr "Anche sottodirectory" #: optiondialog.cpp:977 msgid "Whether to analyze subdirectories or not." msgstr "Per scegliere se analizzare anche le sottodirectory o no." #: optiondialog.cpp:979 msgid "File pattern(s):" msgstr "Tipi di file:" #: optiondialog.cpp:984 msgid "" "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Categorie di file da analizzare. \n" "Caratteri jolly ammessi: \"*\" e \"?\"\n" "Puoi specificare più categorie separandole con un \";\"" #: optiondialog.cpp:990 msgid "File-anti-pattern(s):" msgstr "File da escludere:" #: optiondialog.cpp:995 msgid "" "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Categorie di file da non analizzare. \n" "Caratteri jolly ammessi: \"*\" e \"?\"\n" "Puoi specificare più categorie separandole con un \";\"" #: optiondialog.cpp:1001 msgid "Dir-anti-pattern(s):" msgstr "Directory da escludere:" #: optiondialog.cpp:1006 msgid "" "Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Categorie di directory da non analizzare. \n" "Caratteri jolly ammessi: \"*\" e \"?\"\n" "Puoi specificare più categorie separandole con un \";\"" #: optiondialog.cpp:1012 msgid "Use .cvsignore" msgstr "Utilizza .cvsignore" #: optiondialog.cpp:1015 msgid "" "Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n" "Via local \".cvsignore\"-files this can be directory specific." msgstr "" "Escludi anche tutto quello che sarebbe ignorato dal CVS.\n" "Puoi usare un file \".cvsignore\" diverso per ogni directory." #: optiondialog.cpp:1020 msgid "Find hidden files and directories" msgstr "Esamina file e directory nascosti" #: optiondialog.cpp:1023 msgid "Finds files and directories with the hidden attribute." msgstr "Esamina file e directory con l'attributo \"nascosto\"." #: optiondialog.cpp:1025 msgid "Finds files and directories starting with '.'." msgstr "Esamina file e directory che iniziano con \".\"." #: optiondialog.cpp:1029 msgid "Follow file links" msgstr "Segui i link dei file" #: optiondialog.cpp:1032 msgid "" "On: Compare the file the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "Attivo: Confronta il file a cui punta il link.\n" "Non attivo: Confronta i link." #: optiondialog.cpp:1037 msgid "Follow directory links" msgstr "Segui i link delle directory" #: optiondialog.cpp:1040 msgid "" "On: Compare the directory the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "Attivo: Confronta la directory a cui punta il link.\n" "Non attivo: Confronta i link." #: optiondialog.cpp:1056 msgid "Case sensitive filename comparison" msgstr "Confronto nomi file sensibili alle maiuscole/minuscole" #: optiondialog.cpp:1059 msgid "" "The directory comparison will compare files or directories when their names " "match.\n" "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is " "off, otherwise on.)" msgstr "" "Il confronto tra cartelle confronterà file o cartelle quando i loro nomi " "coincidono.\n" "Imposta questa opzione se il caso dei nomi deve coincidere. (l'opzione " "predefinita per Windows è off, altrimenti on.)" #: optiondialog.cpp:1063 msgid "File Comparison Mode" msgstr "Modalità di confronto file" #: optiondialog.cpp:1067 msgid "Binary comparison" msgstr "Confronto binario" #: optiondialog.cpp:1068 msgid "Binary comparison of each file. (Default)" msgstr "Confronto binario per ogni file. (predefinito)" #: optiondialog.cpp:1070 msgid "Full analysis" msgstr "Analisi completa" #: optiondialog.cpp:1071 msgid "" "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" msgstr "" "Esegue analisi completa e mostra informazioni statistiche in nuove colonne.\n" "(Più lento del confronto binario, lentissimo su file binari.)" #: optiondialog.cpp:1074 msgid "Trust the modification date (unsafe)" msgstr "Basati sulla data di modifica (non sicuro)" #: optiondialog.cpp:1075 msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "Useful for big directories or slow networks." msgstr "" "Assumi che i file sono uguali se hanno la stessa data e dimensione.\n" "Utile per confrontare grandi directory o per connessioni lente." #: optiondialog.cpp:1078 msgid "Trust the size (unsafe)" msgstr "Basati sulla dimensione (non sicuro)" #: optiondialog.cpp:1079 msgid "" "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" "Useful for big directories or slow networks when the date is modified during " "download." msgstr "" "Assumi che i file sono uguali se hanno la stessa dimensione.\n" "Utile per confrontare grandi directory o per connessioni lente,\n" "quando la data viene modificata durante il download." #: optiondialog.cpp:1083 msgid "Synchronize directories" msgstr "Sincronizza le directory" #: optiondialog.cpp:1086 msgid "" "Offers to store files in both directories so that\n" "both directories are the same afterwards.\n" "Works only when comparing two directories without specifying a destination." msgstr "" "Permette di memorizzare i file in entrambe le\n" "directory, che poi risulteranno uguali.\n" "Funziona solo quando si confrontano due directory\n" "senza specificare una destinazione." #: optiondialog.cpp:1092 msgid "White space differences considered equal" msgstr "Se diversi per spazi bianchi sono considerati uguali" #: optiondialog.cpp:1095 msgid "" "If files differ only by white space consider them equal.\n" "This is only active when full analysis is chosen." msgstr "" "Considera uguali i file diversi solo per spazi bianchi.\n" "Funziona solo quando si effettua un'analisi completa." #: optiondialog.cpp:1101 msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)" msgstr "Copia il più recente invece di fondere (non sicuro)" #: optiondialog.cpp:1104 msgid "" "Don't look inside, just take the newer file.\n" "(Use this only if you know what you are doing!)\n" "Only effective when comparing two directories." msgstr "" "Non guarda i contenuti, prende il più recente.\n" "(Utilizza questo metodo solo a ragion veduta!)\n" "Ha effetto solo quando si confrontano due directory." #: optiondialog.cpp:1109 msgid "Backup files (.orig)" msgstr "File di backup (.orig)" #: optiondialog.cpp:1112 msgid "" "When a file would be saved over an old file, then the old file\n" "will be renamed with a '.orig'-extension instead of being deleted." msgstr "" "Quando decidi di salvare un file sovrascrivendone\n" "uno precedente, quello vecchio non verrà cancellato,\n" "ma salvato con l'estensione \".orig\"." #: optiondialog.cpp:1176 msgid "Regional Settings" msgstr "Impostazioni locali" #: optiondialog.cpp:1272 msgid "Language (restart required)" msgstr "Lingua (bisogna riavviare kdiff3)" #: optiondialog.cpp:1304 msgid "" "Choose the language of the GUI-strings or \"Auto\".\n" "For a change of language to take place, quit and restart KDiff3." msgstr "" "Scegli una lingua dell'interfaccia grafica o \"Auto\".\n" "Affinché la lingua venga cambiata, devi uscire e riavviare KDiff3." #: optiondialog.cpp:1322 msgid "Use the same encoding for everything:" msgstr "Usa la stessa codifica per tutto:" #: optiondialog.cpp:1325 msgid "" "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" "Disable this if different individual settings are needed." msgstr "" "Permette di cambiare tutte le codifiche cambiando solo la prima.\n" "Disattivala se servono impostazioni differenziate." #: optiondialog.cpp:1330 msgid "Note: Local Encoding is " msgstr "Nota: La codifica locale è " #: optiondialog.cpp:1334 msgid "File Encoding for A:" msgstr "Codifica per file A:" #: optiondialog.cpp:1340 msgid "" "If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n" "If the file encoding is not detected then the selected encoding will be used as " "fallback.\n" "(Unicode detection depends on the first bytes of a file - the byte order mark " "\"BOM\".)" msgstr "" "Se abilitato, la codifica Unicode (UTF-16 o UTF-8) verrà abilitata.\n" "Se la codifica del file non viene rilevata, la codifica selezionata verrà usata " "come riserva.\n" "(la rilevazione unicode dipende dal primo byte di un file - l'indicazione " "dell'ordine dei byte \"BOM\")." #: optiondialog.cpp:1344 optiondialog.cpp:1353 optiondialog.cpp:1362 msgid "Auto Detect Unicode" msgstr "Autorileva Unicode" #: optiondialog.cpp:1349 msgid "File Encoding for B:" msgstr "Codifica per file B:" #: optiondialog.cpp:1358 msgid "File Encoding for C:" msgstr "Codifica per file C:" #: optiondialog.cpp:1367 msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" msgstr "Codifica per i file fusione e salvataggio:" #: optiondialog.cpp:1371 msgid "Auto Select" msgstr "Seleziona automaticamente" #: optiondialog.cpp:1374 msgid "" "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " "saving." msgstr "" "Se selezionato viene usata la codifica dai file di input.\n" "In casi ambigui una finestra di dialogo chiederà all'utente di scegliere la " "codifica per il salvataggio." #: optiondialog.cpp:1378 msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" msgstr "Codifica per i file sottoposti al preprocessore:" #: optiondialog.cpp:1389 msgid "Right To Left Language" msgstr "Lingue scritte da destra a sin." #: optiondialog.cpp:1392 msgid "" "Some languages are read from right to left.\n" "This setting will change the viewer and editor accordingly." msgstr "" "Alcune lingue si scrivono da destra a sinistra.\n" "Questa opzione cambia editor e visualizzazione per adattarvisi." #: optiondialog.cpp:1402 msgid "Integration" msgstr "Integrazione" #: optiondialog.cpp:1402 msgid "Integration Settings" msgstr "Impostazioni di integrazione" #: optiondialog.cpp:1412 msgid "Command line options to ignore:" msgstr "Opzioni di riga di comando da ignorare:" #: optiondialog.cpp:1417 msgid "" "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by " "other tools.\n" "Several values can be specified if separated via ';'\n" "This will suppress the \"Unknown option\"-error." msgstr "" "Lista delle opzioni da riga di comando che dovrebbero essere ignorate quando " "KDiff3 viene usato da altri strumenti.\n" "Molti valori possono essere specificati se separati con ';'\n" "Questo elimina l'errore \"Opzione sconosciuta\"." #: optiondialog.cpp:1480 msgid "" "You selected a variable width font.\n" "\n" "Because this program doesn't handle variable width fonts\n" "correctly, you might experience problems while editing.\n" "\n" "Do you want to continue or do you want to select another font." msgstr "" "Hai selezionato un font a spaziatura variabile.\n" "\n" "Poiché questo programma non gestisce correttamente questo\n" "tipo di font, potresti avere problemi nel modificare i file.\n" "\n" "Vuoi continuare o preferisci cambiare font?" #: optiondialog.cpp:1484 msgid "Incompatible Font" msgstr "Font incompatibile " #: optiondialog.cpp:1485 msgid "Continue at Own Risk" msgstr "Continua a tuo rischio" #: optiondialog.cpp:1485 msgid "Select Another Font" msgstr "Scegli un altro font" #: optiondialog.cpp:1521 msgid "This resets all options. Not only those of the current topic." msgstr "" "Verranno ripristinate tutte le opzioni.\n" "Non solo quelle relative a questo argomento." #: pdiff.cpp:258 msgid "PreprocessorCmd: " msgstr "Cmd-Preprocess.:" #: pdiff.cpp:263 msgid "" "The following option(s) you selected might change data:\n" msgstr "" "Tra le opzioni selezionate, queste potrebbero modificare dei dati:\n" #: pdiff.cpp:264 msgid "" "\n" "Most likely this is not wanted during a merge.\n" "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?" msgstr "" "\n" "Di solito non si desidera che ciò accada durante una fusione.\n" "Vuoi disabilitare queste opzioni o continuare mantenendole in funzione?" #: pdiff.cpp:266 msgid "Option Unsafe for Merging" msgstr "Opzioni non sicure per fusione" #: pdiff.cpp:267 msgid "Use These Options During Merge" msgstr "Utilizza queste opzioni durante la fusione" #: pdiff.cpp:267 msgid "Disable Unsafe Options" msgstr "Disattiva opzioni non sicure" #: pdiff.cpp:297 msgid "Loading A" msgstr "Sto caricando A" #: pdiff.cpp:301 msgid "Loading B" msgstr "Sto caricando B" #: pdiff.cpp:318 pdiff.cpp:344 msgid "Diff: A <-> B" msgstr "Diff: A <-> B" #: pdiff.cpp:324 pdiff.cpp:366 msgid "Linediff: A <-> B" msgstr "Diff. righe: A <-> B" #: pdiff.cpp:335 msgid "Loading C" msgstr "Sto caricando C" #: pdiff.cpp:347 msgid "Diff: B <-> C" msgstr "Diff: B <-> C" #: pdiff.cpp:350 msgid "Diff: A <-> C" msgstr "Diff: A <-> C" #: pdiff.cpp:369 msgid "Linediff: B <-> C" msgstr "Diff. righe: B <-> C" #: pdiff.cpp:372 msgid "Linediff: A <-> C" msgstr "Diff. righe: A <-> C" #: pdiff.cpp:513 msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal." msgstr "" "Tutti i file in input contengono lo stesso testo, ma non sono uguali a livello " "binario." #: pdiff.cpp:515 pdiff.cpp:517 pdiff.cpp:519 msgid "" "Files %1 and %2 are binary equal.\n" msgstr "" "I file %1 e %2 sono uguali a livello binario.\n" #: pdiff.cpp:516 pdiff.cpp:518 pdiff.cpp:520 msgid "" "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n" msgstr "" "I file %1 e %2 contengono lo stesso testo, ma non sono uguali a livello " "binario. \n" #: pdiff.cpp:530 msgid "" "Some inputfiles don't seem to be pure textfiles.\n" "Note that the KDiff3-merge was not meant for binary data.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "Alcuni file di input non sembrano file di testo puri.\n" "Tieni conto che la fusione di KDiff3 non ha senso per file binari.\n" "Se vuoi continuare, lo fai a tuo rischio e pericolo." #: pdiff.cpp:979 msgid "Abort" msgstr "Interrompi" #: pdiff.cpp:985 pdiff.cpp:1073 msgid "Opening files..." msgstr "Apertura dei file..." #: pdiff.cpp:1050 pdiff.cpp:1121 msgid "File open error" msgstr "Errore nell'apertura del file" #: pdiff.cpp:1153 msgid "Cutting selection..." msgstr "Taglio selezione..." #: pdiff.cpp:1174 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Copia selezione negli appunti..." #: pdiff.cpp:1190 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Inserimento dagli appunti..." #: pdiff.cpp:1713 msgid "Save && Continue" msgstr "Salva e continua" #: pdiff.cpp:1713 msgid "Continue Without Saving" msgstr "Continua senza salvare" #: pdiff.cpp:1920 msgid "Search complete." msgstr "Ricerca completata." #: pdiff.cpp:1920 msgid "Search Complete" msgstr "Ricerca completata." #: pdiff.cpp:2144 msgid "Nothing is selected in either diff input window." msgstr "" "Non è selezionato niente neanche nella finestra di input delle differenze." #: pdiff.cpp:2144 msgid "Error while adding manual diff range" msgstr "Errore nell'aggiungere intervalli di differenza manuali" #. i18n: file kdiff3_part.rc line 4 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&KDiff3" msgstr "&KDiff3" #. i18n: file kdiff3_part.rc line 13 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Configure KDiff3" msgstr "Configura KDiff3" #. i18n: file kdiff3_shell.rc line 7 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Directory" msgstr "&Directory" #. i18n: file kdiff3_shell.rc line 30 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Current Item Merge Operation" msgstr "Operazione di fusione su questo file/dir." #. i18n: file kdiff3_shell.rc line 38 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Current Item Sync Operation" msgstr "Operazione di sincronizzazione su questo file/dir." #. i18n: file kdiff3_shell.rc line 50 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Movement" msgstr "&Va" #. i18n: file kdiff3_shell.rc line 61 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "D&iffview" msgstr "VistaD&iff" #. i18n: file kdiff3_shell.rc line 73 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Merge" msgstr "F&usione" #. i18n: file kdiff3_shell.rc line 95 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "Fine&stra" #: smalldialogs.cpp:53 msgid "A (Base):" msgstr "A (Base):" #: smalldialogs.cpp:59 smalldialogs.cpp:75 smalldialogs.cpp:91 #: smalldialogs.cpp:134 msgid "File..." msgstr "File..." #: smalldialogs.cpp:61 smalldialogs.cpp:77 smalldialogs.cpp:93 #: smalldialogs.cpp:136 msgid "Dir..." msgstr "Directory..." #: smalldialogs.cpp:86 msgid "C (Optional):" msgstr "C (Opzionale):" #: smalldialogs.cpp:108 msgid "Swap/Copy Names ..." msgstr "Scambia/copia Nomi..." #: smalldialogs.cpp:114 smalldialogs.cpp:115 smalldialogs.cpp:116 msgid "Swap %1<->%2" msgstr "Scambia %1<->%2" #: smalldialogs.cpp:117 smalldialogs.cpp:118 smalldialogs.cpp:119 msgid "Copy %1->Output" msgstr "Copia %1->Output" #: smalldialogs.cpp:120 smalldialogs.cpp:121 smalldialogs.cpp:122 msgid "Swap %1<->Output" msgstr "Scambia %1<->Output" #: smalldialogs.cpp:129 msgid "Output (optional):" msgstr "Output (Opzionale):" #: smalldialogs.cpp:158 msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #: smalldialogs.cpp:347 msgid "Search text:" msgstr "Testo da cercare:" #: smalldialogs.cpp:354 msgid "Case sensitive" msgstr "Maiuscole/minuscole" #: smalldialogs.cpp:357 msgid "Search A" msgstr "Cerca in A" #: smalldialogs.cpp:362 msgid "Search B" msgstr "Cerca in B" #: smalldialogs.cpp:367 msgid "Search C" msgstr "Cerca in C" #: smalldialogs.cpp:372 msgid "Search output" msgstr "Cerca nell'output" #: smalldialogs.cpp:377 msgid "&Search" msgstr "&Cerca" #: smalldialogs.cpp:394 msgid "Regular Expression Tester" msgstr "Tester espressione regolare" #: smalldialogs.cpp:405 msgid "Example auto merge line:" msgstr "Esempio riga di fusione automatica:" #: smalldialogs.cpp:407 msgid "For auto merge test copy a line as used in your files." msgstr "Per il test fusione automatica copia una riga come fai nei tuoi file." #: smalldialogs.cpp:413 smalldialogs.cpp:442 smalldialogs.cpp:479 msgid "Match result:" msgstr "Risultato confronto:" #: smalldialogs.cpp:432 msgid "Example history start line (with leading comment):" msgstr "Esempio di riga di avvio cronologia (con relativo commento):" #: smalldialogs.cpp:435 msgid "" "Copy a history start line as used in your files,\n" "including the leading comment." msgstr "" "Copia una riga di avvio cronologia come fai nei tuoi file,\n" "includendo il relativo commento." #: smalldialogs.cpp:461 msgid "History sort key order:" msgstr "Ordine della chiave d'ordinamento cronologico:" #: smalldialogs.cpp:469 msgid "Example history entry start line (without leading comment):" msgstr "Esempio di riga di avvio cronologia (senza relativo commento):" #: smalldialogs.cpp:471 msgid "" "Copy a history entry start line as used in your files,\n" "but omit the leading comment." msgstr "" "Copia una riga di avvio voce di cronologia come fai nei tuoi file,\n" "ma ometti il relativo commento." #: smalldialogs.cpp:486 msgid "Sort key result:" msgstr "Ordina il risultato per chiave:" #: smalldialogs.cpp:537 smalldialogs.cpp:547 smalldialogs.cpp:568 msgid "Match success." msgstr "Confronto con successo." #: smalldialogs.cpp:541 smalldialogs.cpp:551 smalldialogs.cpp:574 msgid "Match failed." msgstr "Confronto fallito." #: smalldialogs.cpp:559 msgid "Opening and closing parentheses don't match in regular expression." msgstr "Aprire e chiudere parentesi non confronta le espressioni regolari."