# translation of kdiff3.po to polish # translation of kdiff3.po to Polish # translation of pl.po to # translation of pl.po to Polish # translation of en_GB.po to Polish # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Tomasz Waleµczak , 2004. # Tomasz Waleńczak , 2004. # Michal Rudolf , 2004. # Marcin Bokszczanin , 2005. # Krzysztof Lichota , 2005. # Robert Gomulka , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdiff3\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-05 08:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-30 14:10+0100\n" "Last-Translator: Robert Gomulka \n" "Language-Team: polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Tomasz Waleńczak, Marcin Bokszczanin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tom@w.pl" #: diff.cpp:246 msgid "Writing clipboard data to temp file failed." msgstr "Błąd zapisu zawartości schowka do pliku tymczasowego." #: diff.cpp:250 msgid "From Clipboard" msgstr "ze schowka" #: diff.cpp:491 msgid "" "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "Przetwarzenie wstępne nie powiodło się. Proszę sprawdzić polecenie:\n" "\n" " %1\n" "\n" "Polecenie przetwarzenia wstępnego zostanie wyłączone." #: diff.cpp:526 msgid "" "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The line-matching-preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "Przetwarzenie wstępne dopasowywania wierszy nie powiodło się. Proszę sprawdzić " "polecenie:\n" "\n" " %1\n" "\n" "Polecenie przetwarzenia wstępnego dopasowywania wierszy zostanie wyłączone." #: diff.cpp:1631 diff.cpp:1645 msgid "" "Data loss error:\n" "If it is reproducable please contact the author.\n" msgstr "" "Błąd utraty danych:\n" "Jeśli jest powtarzalny, to skontaktuj się z autorem programu.\n" #: diff.cpp:1633 diff.cpp:1647 msgid "Severe Internal Error" msgstr "Poważny błąd wewnętrzny" #: difftextwindow.cpp:1643 kdiff3.cpp:753 #, fuzzy msgid "Top line" msgstr "Nr pierwszej linii na ekranie: %1" #: difftextwindow.cpp:1653 msgid "End" msgstr "Koniec" #: directorymergewindow.cpp:142 msgid "Mix of links and normal files." msgstr "Pomieszane dowiązania i normalne pliki." #: directorymergewindow.cpp:149 msgid "Link: " msgstr "Dowiązanie: " #: directorymergewindow.cpp:157 msgid "Size. " msgstr "Rozmiar. " #: directorymergewindow.cpp:170 msgid "Date & Size: " msgstr "Data & Rozmiar: " #: directorymergewindow.cpp:179 directorymergewindow.cpp:185 msgid "Creating temp copy of %1 failed." msgstr "Tworzenie tymczasowej kopii %1 nieudane." #: directorymergewindow.cpp:196 directorymergewindow.cpp:204 msgid "Opening %1 failed." msgstr "Otwieranie %1 nie powiodło się." #: directorymergewindow.cpp:208 msgid "Comparing file..." msgstr "Porównywanie pliku..." #: directorymergewindow.cpp:218 directorymergewindow.cpp:224 #, c-format msgid "Error reading from %1" msgstr "Błąd czytania z %1" #: directorymergewindow.cpp:282 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: directorymergewindow.cpp:286 msgid "Operation" msgstr "Operacja" #: directorymergewindow.cpp:287 msgid "Status" msgstr "Status" #: directorymergewindow.cpp:288 msgid "Unsolved" msgstr "Nierozwiązane" #: directorymergewindow.cpp:289 msgid "Solved" msgstr "Rozwiązane" #: directorymergewindow.cpp:290 msgid "Nonwhite" msgstr "Nie biały" #: directorymergewindow.cpp:291 msgid "White" msgstr "Biały" #: directorymergewindow.cpp:319 msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort the " "merge and rescan the directory?" msgstr "" "Obecnie wykonywane jest łączenie katalogów. Jesteś pewny że chcesz przerwać tą " "operację i ponownie przeskanować katalog?" #: directorymergewindow.cpp:320 directorymergewindow.cpp:2868 msgid "Rescan" msgstr "Ponowne skanowanie" #: directorymergewindow.cpp:320 kdiff3.cpp:603 pdiff.cpp:979 msgid "Continue Merging" msgstr "Wznów łączenie" #: directorymergewindow.cpp:462 msgid "Opening of directories failed:" msgstr "Otwieranie katalogu nie powiodło się:" #: directorymergewindow.cpp:465 msgid "" "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "" "Katalog A \"%1\" nie istnieje lub nie jest katalogiem.\n" #: directorymergewindow.cpp:468 msgid "" "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "" "Katalog B \"%1\" nie istnieje lub nie jest katalogiem.\n" #: directorymergewindow.cpp:471 msgid "" "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "" "Katalog C \"%1\" nie istnieje lub nie jest katalogiem.\n" #: directorymergewindow.cpp:473 msgid "Directory Open Error" msgstr "Błąd otwierania katalogu" #: directorymergewindow.cpp:481 msgid "" "The destination directory must not be the same as A or B when three directories " "are merged.\n" "Check again before continuing." msgstr "" "Docelowy katalog nie może być taki sam jak A lub B jeśli łączone są trzy " "katalogi.\n" "Sprawdź ponownie zanim będziesz kontynuować." #: directorymergewindow.cpp:483 msgid "Parameter Warning" msgstr "Ostrzeżenie co do parametru" #: directorymergewindow.cpp:488 msgid "Scanning directories..." msgstr "Skanowanie katalogów ..." #: directorymergewindow.cpp:537 msgid "Reading Directory A" msgstr "Czytanie katalogu A" #: directorymergewindow.cpp:559 msgid "Reading Directory B" msgstr "Czytanie katalogu B" #: directorymergewindow.cpp:581 msgid "Reading Directory C" msgstr "Czytanie katalogu C" #: directorymergewindow.cpp:607 msgid "Some subdirectories were not readable in" msgstr "Niektóre podkatalogi są nie do odczytu w" #: directorymergewindow.cpp:612 msgid "Check the permissions of the subdirectories." msgstr "Sprawdź prawa dostępu do podkatalogów." #: directorymergewindow.cpp:646 kdiff3.cpp:552 kdiff3.cpp:636 kdiff3.cpp:661 #: kdiff3.cpp:934 kdiff3.cpp:955 pdiff.cpp:1059 pdiff.cpp:1131 pdiff.cpp:1169 #: pdiff.cpp:1185 pdiff.cpp:1215 pdiff.cpp:1226 msgid "Ready." msgstr "Gotowe." #: directorymergewindow.cpp:660 msgid "Directory Comparison Status" msgstr "Status porównywania katalogów" #: directorymergewindow.cpp:661 msgid "Number of subdirectories:" msgstr "Liczba podkatalogów:" #: directorymergewindow.cpp:662 msgid "Number of equal files:" msgstr "Liczba identycznych plików:" #: directorymergewindow.cpp:663 msgid "Number of different files:" msgstr "Liczba różniących się plików:" #: directorymergewindow.cpp:666 msgid "Number of manual merges:" msgstr "Liczba ręcznych połączeń:" #: directorymergewindow.cpp:802 msgid "This affects all merge operations." msgstr "To wpłynie na wszystkie operacje łączenia." #: directorymergewindow.cpp:803 msgid "Changing All Merge Operations" msgstr "Zmiana wszystkich operacji łączenia" #: directorymergewindow.cpp:803 mergeresultwindow.cpp:287 msgid "C&ontinue" msgstr "K&ontynuuj" #: directorymergewindow.cpp:1169 msgid "Processing " msgstr "W trakcie " #: directorymergewindow.cpp:1647 directorymergewindow.cpp:1653 msgid "To do." msgstr "Do zrobienia." #: directorymergewindow.cpp:1756 directorymergewindow.cpp:2899 msgid "Copy A to B" msgstr "Kopiuj A do B" #: directorymergewindow.cpp:1757 directorymergewindow.cpp:2900 msgid "Copy B to A" msgstr "Kopiuj B do A" #: directorymergewindow.cpp:1758 directorymergewindow.cpp:2901 msgid "Delete A" msgstr "Usuń A" #: directorymergewindow.cpp:1759 directorymergewindow.cpp:2902 msgid "Delete B" msgstr "Usuń B" #: directorymergewindow.cpp:1760 msgid "Delete A & B" msgstr "Usuń A i B" #: directorymergewindow.cpp:1761 directorymergewindow.cpp:2904 msgid "Merge to A" msgstr "Połącz z A" #: directorymergewindow.cpp:1762 directorymergewindow.cpp:2905 msgid "Merge to B" msgstr "Połącz z B" #: directorymergewindow.cpp:1763 msgid "Merge to A & B" msgstr "Połącz z A i B" #: directorymergewindow.cpp:1767 directorymergewindow.cpp:2896 msgid "Delete (if exists)" msgstr "Usuń (jeśli istnieje)" #: directorymergewindow.cpp:1768 directorymergewindow.cpp:1769 #: directorymergewindow.cpp:2895 optiondialog.cpp:809 smalldialogs.cpp:102 msgid "Merge" msgstr "Połącz" #: directorymergewindow.cpp:1768 directorymergewindow.cpp:1769 msgid "Merge (manual)" msgstr "Połącz (ręcznie)" #: directorymergewindow.cpp:1770 msgid "Error: Conflicting File Types" msgstr "Błąd: Konflikt typów plików" #: directorymergewindow.cpp:1771 msgid "Error: Dates are equal but files are not." msgstr "Błąd: Data identyczna ale pliki nie." #: directorymergewindow.cpp:1795 directorymergewindow.cpp:1824 #: directorymergewindow.cpp:1849 msgid "This operation is currently not possible." msgstr "Ta operacja jest w tej chwili niemożliwa." #: directorymergewindow.cpp:1795 directorymergewindow.cpp:1824 #: directorymergewindow.cpp:1849 directorymergewindow.cpp:2106 msgid "Operation Not Possible" msgstr "Niemożliwa operacja" #: directorymergewindow.cpp:1888 msgid "" "This should never happen: \n" "\n" "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" "\n" "If you know how to reproduce this, please contact the program author." msgstr "" "To nie powinno się wydarzyć: \n" "\n" "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" "\n" "Jeśli wiesz jak to powtórzyć, proszę skontaktować się z autorem programu." #: directorymergewindow.cpp:1888 msgid "Program Error" msgstr "Błąd programu" #: directorymergewindow.cpp:1899 msgid "" "An error occurred while copying.\n" msgstr "" "Wystąpił błąd w trakcie kopiowania.\n" #: directorymergewindow.cpp:1900 directorymergewindow.cpp:2306 msgid "Merge Error" msgstr "Błąd połączenia" #: directorymergewindow.cpp:1905 directorymergewindow.cpp:2311 msgid "Error." msgstr "Błąd." #: directorymergewindow.cpp:1910 directorymergewindow.cpp:2202 #: directorymergewindow.cpp:2242 msgid "Done." msgstr "Zrobione." #: directorymergewindow.cpp:1933 msgid "Not saved." msgstr "Niezapisane." #: directorymergewindow.cpp:1968 msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)" msgstr "Nieznana operacja połączenia. (To się nigdy nie powinno wydarzyć!)" #: directorymergewindow.cpp:2000 msgid "Unknown merge operation." msgstr "Nieznana operacja łączenia." #: directorymergewindow.cpp:2015 msgid "" "The merge is about to begin.\n" "\n" "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are " "doing.\n" "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n" "\n" "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY " "whatsoever! Make backups of your vital data!" msgstr "" "Rozpoczęcie operacji połączenia.\n" "\n" "Wybierz \"Zrób to\" jeśli czytałeś instrukcję i wiesz co robisz.\n" "Wybierz \"Symuluj\" otrzymasz informacje co otrzymasz\n" "\n" "Miej na uwadze że program nadal jest wersji beta i BRAK GWARANCJI co do wyników " "działania! Wykonaj kopie zapasowe swoich istotnych danych!" #: directorymergewindow.cpp:2020 msgid "Starting Merge" msgstr "Rozpoczęcie połączenia" #: directorymergewindow.cpp:2020 msgid "Do It" msgstr "Wykonaj" #: directorymergewindow.cpp:2020 msgid "Simulate It" msgstr "Symuluj" #: directorymergewindow.cpp:2046 msgid "" "The highlighted item has a different type in the different directories. Select " "what to do." msgstr "" "Podświetlona pozycja jest innego typu w innym katalogu. Wybierz co zrobić." #: directorymergewindow.cpp:2055 msgid "" "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select what " "to do." msgstr "" "Data modyfikacji plików jest taka sama ale pliki nie. Wybierz co zrobić." #: directorymergewindow.cpp:2106 msgid "" "This operation is currently not possible because directory merge is currently " "running." msgstr "" "Ta operacja jest nie możliwa do wykonania w tej chwili gdyż obecnie wykonywana " "jest operacja połączenia katalogów." #: directorymergewindow.cpp:2166 msgid "" "There was an error in the last step.\n" "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want to " "skip this item?" msgstr "" "W ostatnim kroku wystąpił błąd.\n" "Chcesz kontynuować z pozycja która powoduje błąd czy tez pominąć tą pozycję?" #: directorymergewindow.cpp:2168 msgid "Continue merge after an error" msgstr "Kontynuuj połączenie po błędzie" #: directorymergewindow.cpp:2168 msgid "Continue With Last Item" msgstr "Kontynuuj z ostatnią pozycją" #: directorymergewindow.cpp:2168 msgid "Skip Item" msgstr "Pomiń pozycję" #: directorymergewindow.cpp:2202 msgid "Skipped." msgstr "Pominięto." #: directorymergewindow.cpp:2209 directorymergewindow.cpp:2435 msgid "In progress..." msgstr "W trakcie..." #: directorymergewindow.cpp:2257 msgid "Merge operation complete." msgstr "Operacja połączenia zakończona." #: directorymergewindow.cpp:2257 directorymergewindow.cpp:2260 msgid "Merge Complete" msgstr "Połączenie zakończone" #: directorymergewindow.cpp:2269 msgid "" "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations." msgstr "" "Symulacja połączenia zakończona. Sprawdź czy zgadzasz się na zaproponowane " "operacje." #: directorymergewindow.cpp:2305 msgid "" "An error occurred. Press OK to see detailed information.\n" msgstr "" "Wystąpił błąd. Wciśnij OK aby zobaczyć szczegółowe informacje.\n" #: directorymergewindow.cpp:2348 msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed." msgstr "Błąd: W trakcie usuwania %1: Błąd tworzenia kopii zapasowej." #: directorymergewindow.cpp:2355 msgid "delete directory recursively( %1 )" msgstr "usuwaj katalogi rekursywnie( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2357 msgid "delete( %1 )" msgstr "usuń( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2372 msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory." msgstr "Błąd: Nieudane usuwanie katalogu w momencie próby czytania katalogu." #: directorymergewindow.cpp:2391 msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed." msgstr "Błąd: rmdir( %1 ) operacja nieudana." #: directorymergewindow.cpp:2401 msgid "Error: delete operation failed." msgstr "Błąd: Nieudana operacja usuwania." #: directorymergewindow.cpp:2427 msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)" msgstr "ręczne połączenie( %1, %2, %3 -> %4)" #: directorymergewindow.cpp:2430 msgid "" " Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7." msgstr "" " Uwaga: Po ręcznym połączeniu użytkownik powinien kontynuować wciskając F7." #: directorymergewindow.cpp:2453 msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed." msgstr "" "Błąd: Nieudane kopiowanie( %1 -> %2 ) .Nieudane kasowanie katalogu docelowego." #: directorymergewindow.cpp:2463 msgid "copyLink( %1 -> %2 )" msgstr "copyLink( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2474 msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported." msgstr "" "Błąd: Nie udane copyLink: Odległe dowiązania nie są jeszcze obsługiwane." #: directorymergewindow.cpp:2480 msgid "Error: copyLink failed." msgstr "Błąd: Nieudane copyLink." #: directorymergewindow.cpp:2500 msgid "copy( %1 -> %2 )" msgstr "kopiowanie( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2526 msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination." msgstr "" "Błąd w czasie zmiany nazwy( %1 -> %2 ): Nie można usunąć istniejącego miejsca " "docelowego." #: directorymergewindow.cpp:2532 msgid "rename( %1 -> %2 )" msgstr "zmiana nazwy( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2541 msgid "Error: Rename failed." msgstr "Błąd: Nieudana zmiana nazwy." #: directorymergewindow.cpp:2559 msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file." msgstr "Błąd w czasie makeDir %1. Nie można usunąć istniejącego pliku." #: directorymergewindow.cpp:2575 msgid "makeDir( %1 )" msgstr "makeDir( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2585 msgid "Error while creating directory." msgstr "Błąd w trakcie tworzenia katalogu." #: directorymergewindow.cpp:2608 directorymergewindow.cpp:2725 msgid "Dest" msgstr "Cel" #: directorymergewindow.cpp:2612 directorymergewindow.cpp:2650 msgid "Dir" msgstr "Katalog" #: directorymergewindow.cpp:2613 msgid "Type" msgstr "Typ" #: directorymergewindow.cpp:2614 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: directorymergewindow.cpp:2615 msgid "Attr" msgstr "Atrybut" #: directorymergewindow.cpp:2616 msgid "Last Modification" msgstr "Ostatnia modyfikacja" #: directorymergewindow.cpp:2617 msgid "Link-Destination" msgstr "Dowiązanie do pliku" #: directorymergewindow.cpp:2667 msgid "not available" msgstr "niedostępne" #: directorymergewindow.cpp:2687 msgid "A (Dest): " msgstr "A (Cel): " #: directorymergewindow.cpp:2690 msgid "A (Base): " msgstr "A (Podstawa): " #: directorymergewindow.cpp:2696 msgid "B (Dest): " msgstr "B (Cel): " #: directorymergewindow.cpp:2704 msgid "C (Dest): " msgstr "C (Cel): " #: directorymergewindow.cpp:2710 msgid "Dest: " msgstr "Cel: " #: directorymergewindow.cpp:2775 #, fuzzy msgid "Save Directory Merge State As..." msgstr "Połączenia katalogów" #: directorymergewindow.cpp:2862 msgid "Start/Continue Directory Merge" msgstr "Start/Kontynuuj Połączenie Katalogów " #: directorymergewindow.cpp:2863 msgid "Run Operation for Current Item" msgstr "wykonaj operację na bieżącej pozycji" #: directorymergewindow.cpp:2864 msgid "Compare Selected File" msgstr "Porównaj zaznaczone pliki" #: directorymergewindow.cpp:2865 msgid "Merge Current File" msgstr "Połącz bieżący plik" #: directorymergewindow.cpp:2866 msgid "Fold All Subdirs" msgstr "Uwzględnij podkatalogi" #: directorymergewindow.cpp:2867 msgid "Unfold All Subdirs" msgstr "Nie uwzględniaj podkatalogów" #: directorymergewindow.cpp:2871 msgid "Choose A for All Items" msgstr "Wybierz A dla wszystkich pozycji" #: directorymergewindow.cpp:2872 msgid "Choose B for All Items" msgstr "Wybierz B dla wszystkich pozycji" #: directorymergewindow.cpp:2873 msgid "Choose C for All Items" msgstr "Wybierz C dla wszystkich pozycji" #: directorymergewindow.cpp:2874 msgid "Auto-Choose Operation for All Items" msgstr "Automatyczny wybór dla wszystkich pozycji" #: directorymergewindow.cpp:2875 msgid "No Operation for All Items" msgstr "Brak operacji dla wszystkich pozycji" #: directorymergewindow.cpp:2880 msgid "Show Identical Files" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2881 #, fuzzy msgid "Show Different Files" msgstr "Liczba różniących się plików:" #: directorymergewindow.cpp:2882 msgid "Show Files only in A" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2883 msgid "Show Files only in B" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2884 msgid "Show Files only in C" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2888 #, fuzzy msgid "Compare Explicitly Selected Files" msgstr "Porównaj zaznaczone pliki" #: directorymergewindow.cpp:2889 #, fuzzy msgid "Merge Explicitly Selected Files" msgstr "Porównaj zaznaczone pliki" #: directorymergewindow.cpp:2891 directorymergewindow.cpp:2898 msgid "Do Nothing" msgstr "Nic nie rób" #: directorymergewindow.cpp:2892 msgid "A" msgstr "A" #: directorymergewindow.cpp:2893 msgid "B" msgstr "B" #: directorymergewindow.cpp:2894 msgid "C" msgstr "C" #: directorymergewindow.cpp:2903 msgid "Delete A && B" msgstr "Usuń A i B" #: directorymergewindow.cpp:2906 msgid "Merge to A && B" msgstr "Połącz z A i B" #: fileaccess.cpp:595 msgid "" "While trying to make a backup, deleting an older backup failed. \n" "Filename: " msgstr "" "Błąd w trakcie wykonywania kopii zapasowej. Nieudane kasowanie starej kopii. \n" "Nazwa pliku: " #: fileaccess.cpp:602 msgid "" "While trying to make a backup, renaming failed. \n" "Filenames: " msgstr "" "Błąd w trakcie wykonywania kopii zapasowej. Nieudana zmiana nazwy. \n" "Nazwa plików: " #: fileaccess.cpp:624 #, c-format msgid "Getting file status: %1" msgstr "Pobranie statusu pliku: %1" #: fileaccess.cpp:667 #, c-format msgid "Reading file: %1" msgstr "Czytanie pliku: %1" #: fileaccess.cpp:703 #, c-format msgid "Writing file: %1" msgstr "Zapisywanie pliku: %1" #: fileaccess.cpp:731 msgid "Out of memory" msgstr "Brak pamięci" #: fileaccess.cpp:766 #, c-format msgid "Making directory: %1" msgstr "Tworzenie katalogu: %1" #: fileaccess.cpp:786 #, c-format msgid "Removing directory: %1" msgstr "Usuwanie katalogu: %1" #: fileaccess.cpp:801 #, c-format msgid "Removing file: %1" msgstr "Usuwanie pliku: %1" #: fileaccess.cpp:817 msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2" msgstr "Tworzenie dowiązania symbolicznego:%1 -> %2" #: fileaccess.cpp:843 msgid "Renaming file: %1 -> %2" msgstr "Zmiana nazwy pliku: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:879 msgid "Copying file: %1 -> %2" msgstr "Kopiowanie pliku: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:893 #, c-format msgid "" "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. Filename: %1" msgstr "" "Błąd podczas kopiowania pliku: Nieudane otwarcie pliku. Nazwa pliku: %1" #: fileaccess.cpp:899 #, c-format msgid "" "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. Filename: %1" msgstr "" "Błąd podczas kopiowania pliku: Nieudane otwarcie pliku do zapisu. Nazwa pliku: " "%1" #: fileaccess.cpp:914 #, c-format msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1" msgstr "Błąd w czasie kopiowania. Nieudany odczyt. Nazwa pliku: %1" #: fileaccess.cpp:923 #, c-format msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1" msgstr "Błąd w czasie kopiowania. Nieudany zapis. Nazwa pliku: %1" #: fileaccess.cpp:1219 msgid "Reading directory: " msgstr "Czytanie katalogu: " #: fileaccess.cpp:1348 #, c-format msgid "Listing directory: %1" msgstr "Wyświetlenie zawartości katalogu: %1" #: kdiff3.cpp:142 #, fuzzy msgid "Current Configuration:" msgstr "Operacja synchronizacji dla bieżącej pozycji" #: kdiff3.cpp:147 #, fuzzy msgid "Config Option Error:" msgstr "Błąd otwarcia pliku" #: kdiff3.cpp:187 msgid "Option --auto used, but no output file specified." msgstr "Użyta opcja --auto, ale nie określone wyjście." #: kdiff3.cpp:323 msgid "Option --auto ignored for directory comparison." msgstr "Opcja --auto-zignorowana przy porównywaniu katalogów." #: kdiff3.cpp:359 msgid "Saving failed." msgstr "Nieudany zapis." #: kdiff3.cpp:386 pdiff.cpp:1041 pdiff.cpp:1112 msgid "Opening of these files failed:" msgstr "Nieudane otwarcie następujących plików:" #: kdiff3.cpp:395 msgid "File Open Error" msgstr "Błąd otwarcia pliku" #: kdiff3.cpp:418 msgid "Opens documents for comparison..." msgstr "Otwieranie dokumentów do porównania..." #: kdiff3.cpp:423 msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!" msgstr "" "Zapisywanie rezultatu połączenia. Wszystkie konflikty muszą być rozwiązane!" #: kdiff3.cpp:425 msgid "Saves the current document as..." msgstr "Zapisywanie bieżącego dokumentu jako..." #: kdiff3.cpp:427 msgid "Print the differences" msgstr "" #: kdiff3.cpp:429 msgid "Quits the application" msgstr "Wyjście z programu" #: kdiff3.cpp:431 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Wycina zaznaczony fragment i umieszcza go w schowku" #: kdiff3.cpp:433 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Kopiuje zaznaczony fragment do schowka" #: kdiff3.cpp:435 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Wklejanie zawartości schowka w aktualne położenie" #: kdiff3.cpp:437 msgid "Select everything in current window" msgstr "" #: kdiff3.cpp:439 msgid "Search for a string" msgstr "Znajdź tekst" #: kdiff3.cpp:441 msgid "Search again for the string" msgstr "Szukaj ponownie tekstu" #: kdiff3.cpp:443 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "Włącza/wyłącza pasek narzędzi" #: kdiff3.cpp:445 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Włącza/wyłącza pasek statusu" #: kdiff3.cpp:449 msgid "Configure KDiff3..." msgstr "Konfiguracja KDiff3..." #: kdiff3.cpp:470 msgid "Go to Current Delta" msgstr "Idź do bieżącej różnicy" #: kdiff3.cpp:471 msgid "Go to First Delta" msgstr "Idź do pierwszej różnicy" #: kdiff3.cpp:472 msgid "Go to Last Delta" msgstr "Idź do ostatniej różnicy" #: kdiff3.cpp:473 msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" msgstr "" "(Pomija różnice w znakach odstępu gdy opcja \"Pokaż znaki odstępu\" jest " "wyłączona)" #: kdiff3.cpp:474 msgid "" "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " "disabled.)" msgstr "" "(Nie pomija różnic w znakach odstępu gdy opcja \"Pokaż znaki odstępu\" jest " "wyłączona)" #: kdiff3.cpp:475 msgid "Go to Previous Delta" msgstr "Idź do poprzedniej różnicy" #: kdiff3.cpp:477 msgid "Go to Next Delta" msgstr "Idź do następnej różnicy" #: kdiff3.cpp:479 msgid "Go to Previous Conflict" msgstr "Idź do poprzedniego konfliktu" #: kdiff3.cpp:481 msgid "Go to Next Conflict" msgstr "Idź do następnego konfliktu" #: kdiff3.cpp:483 msgid "Go to Previous Unsolved Conflict" msgstr "Idź do poprzedniego nie rozwiązanego konfliktu" #: kdiff3.cpp:485 msgid "Go to Next Unsolved Conflict" msgstr "Idź do następnego nie rozwiązanego konfliktu" #: kdiff3.cpp:487 msgid "Select Line(s) From A" msgstr "Wybierz linie z A" #: kdiff3.cpp:488 msgid "Select Line(s) From B" msgstr "Wybierz linie z B" #: kdiff3.cpp:489 msgid "Select Line(s) From C" msgstr "Wybierz linie z C" #: kdiff3.cpp:490 msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection" msgstr "" "Automatycznie idź do następnego nierozwiązanego konfliktu po wybraniu źródła" #: kdiff3.cpp:492 msgid "Show Space && Tabulator Characters for Differences" msgstr "Pokaż spacje i tabulację w miejsce różnic" #: kdiff3.cpp:493 msgid "Show White Space" msgstr "Pokaż znaki odstępu" #: kdiff3.cpp:495 msgid "Show Line Numbers" msgstr "Pokaż numery linii" #: kdiff3.cpp:496 msgid "Choose A Everywhere" msgstr "Wybierz wszędzie A" #: kdiff3.cpp:497 msgid "Choose B Everywhere" msgstr "Wybierz wszędzie B" #: kdiff3.cpp:498 msgid "Choose C Everywhere" msgstr "Wybierz wszędzie C" #: kdiff3.cpp:499 msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts" msgstr "Wybierz A dla wszystkich nierozwiązanych konfliktów" #: kdiff3.cpp:500 msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts" msgstr "Wybierz B dla wszystkich nierozwiązanych konfliktów" #: kdiff3.cpp:501 msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts" msgstr "Wybierz C dla wszystkich nierozwiązanych konfliktów" #: kdiff3.cpp:502 msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Wybierz A dla wszystkich nierozwiązanych konfliktów znaków odstępu" #: kdiff3.cpp:503 msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Wybierz B dla wszystkich nierozwiązanych konfliktów znaków odstępu" #: kdiff3.cpp:504 msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Wybierz C dla wszystkich nierozwiązanych konfliktów znaków odstępu" #: kdiff3.cpp:505 msgid "Automatically Solve Simple Conflicts" msgstr "Automatycznie rozwiąż proste konflikty" #: kdiff3.cpp:506 msgid "Set Deltas to Conflicts" msgstr "Zamień różnice na konflikty" #: kdiff3.cpp:507 msgid "Run Regular Expression Auto Merge" msgstr "" #: kdiff3.cpp:508 #, fuzzy msgid "Automatically Solve History Conflicts" msgstr "Automatycznie rozwiąż proste konflikty" #: kdiff3.cpp:509 msgid "Split Diff At Selection" msgstr "" #: kdiff3.cpp:510 #, fuzzy msgid "Join Selected Diffs" msgstr "Porównaj zaznaczone pliki" #: kdiff3.cpp:512 msgid "Show Window A" msgstr "Pokaż okno A" #: kdiff3.cpp:513 msgid "Show Window B" msgstr "Pokaż okno B" #: kdiff3.cpp:514 msgid "Show Window C" msgstr "Pokaz okno C" #: kdiff3.cpp:515 kdiff3.cpp:526 msgid "Focus Next Window" msgstr "Uaktywnij następne okno" #: kdiff3.cpp:517 msgid "Normal Overview" msgstr "Normalne przeglądanie" #: kdiff3.cpp:518 msgid "A vs. B Overview" msgstr "Przegląd różnic między A i B" #: kdiff3.cpp:519 msgid "A vs. C Overview" msgstr "Przegląd różnic między A i C" #: kdiff3.cpp:520 msgid "B vs. C Overview" msgstr "Przegląd różnic między B i C" #: kdiff3.cpp:521 msgid "Word Wrap Diff Windows" msgstr "Zawijanie wyrazów w oknach różnic" #: kdiff3.cpp:522 msgid "Add Manual Diff Alignment" msgstr "" #: kdiff3.cpp:523 msgid "Clear All Manual Diff Alignments" msgstr "" #: kdiff3.cpp:528 msgid "Focus Prev Window" msgstr "Uaktywnij poprzednie okno" #: kdiff3.cpp:529 msgid "Toggle Split Orientation" msgstr "Przełącz orientację podziału okien" #: kdiff3.cpp:531 msgid "Dir && Text Split Screen View" msgstr "Widok dzielony katalogu i tekstu" #: kdiff3.cpp:533 msgid "Toggle Between Dir && Text View" msgstr "Przełącza między widokiem katalogów i tekstu" #: kdiff3.cpp:582 pdiff.cpp:1712 msgid "The merge result hasn't been saved." msgstr "Rezultat połączenia nie został zapisany." #: kdiff3.cpp:583 msgid "Save && Quit" msgstr "Zapisz i Wyjdź" #: kdiff3.cpp:583 msgid "Quit Without Saving" msgstr "Zakończ bez zapisywania" #: kdiff3.cpp:591 pdiff.cpp:1721 msgid "Saving the merge result failed." msgstr "Nieudany zapis rezultatu połączenia." #: kdiff3.cpp:602 pdiff.cpp:978 msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?" msgstr "" "Obecnie wykonujesz połączenie katalogów. Jesteś pewny że chcesz przerwać?" #: kdiff3.cpp:625 msgid "Saving file..." msgstr "Zapisywanie pliku..." #: kdiff3.cpp:642 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Zapisywanie pliku pod nową nazwą..." #: kdiff3.cpp:732 #, fuzzy msgid "Printing..." msgstr "Wyjście..." #: kdiff3.cpp:738 kdiff3.cpp:900 msgid "Printing aborted." msgstr "" #: kdiff3.cpp:870 msgid "Selection" msgstr "" #: kdiff3.cpp:896 #, fuzzy msgid "Printing completed." msgstr "Operacja połączenia zakończona." #: kdiff3.cpp:906 msgid "Exiting..." msgstr "Wyjście..." #: kdiff3.cpp:918 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Przełączanie paska narzędzi..." #: kdiff3.cpp:939 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Przełączanie paska statusu..." #: kdiff3_part.cpp:155 kdiff3_part.cpp:224 msgid "Couldn't find files for comparison." msgstr "Nie można znaleźć plików do porównania." #: kdiff3_part.cpp:291 msgid "KDiff3Part" msgstr "KDiff3Part" #: kdiff3_shell.cpp:78 msgid "" "Could not find our part!\n" "This usually happens due to an installation problem. Please read the " "README-file in the source package for details." msgstr "" "Nie można znaleźć fragmentu programu!\n" "Może to być spowodowane niepoprawną instalacją. Przeczytaj README aby uzyskać " "szczegółowe informacje." #: main.cpp:35 msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories" msgstr "Narzędzia do porównywania i łączenia plików i katalogów" #: main.cpp:40 msgid "Merge the input." msgstr "Połącz pliki wejściowe." #: main.cpp:42 msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools." msgstr "" "Bezpośrednio podany plik bazowy - w celu zgodności z niektórymi narzędziami." #: main.cpp:44 msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt" msgstr "Plik wyjściowy. Implikuje opcję -m. Przykład: -o nowyplik.txt" #: main.cpp:45 msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)" msgstr "" "Plik wyjściowy, ponownie (w celu zapewnienia zgodności z niektórymi " "narzędziami)" #: main.cpp:46 msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)" msgstr "" "Brak GUI jeśli wszystkie konflikty mogą być automatycznie rozwiązane. (Wymaga " "pliku -o)" #: main.cpp:47 msgid "Don't solve conflicts automatically. (For compatibility...)" msgstr "Nie rozwiązuj konfliktów automatycznie. (Dla zgodności...)" #: main.cpp:48 msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)." msgstr "Widoczna nazwa dla pliku 1 (podstawowego)." #: main.cpp:49 msgid "Visible name replacement for input file 2." msgstr "Widoczna nazwa dla pliku 2." #: main.cpp:50 msgid "Visible name replacement for input file 3." msgstr "Widoczna nazwa dla pliku 3." #: main.cpp:52 msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input." msgstr "" "Alternatywna zastępcza nazwa widoczna. Proszę podać jedną dla każdego pliku " "wejściowego." #: main.cpp:53 msgid "" "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs " "\"AutoAdvance=1\"" msgstr "" #: main.cpp:54 msgid "Show list of config settings and current values." msgstr "" #: main.cpp:55 #, fuzzy msgid "Use a different config file." msgstr "Liczba różniących się plików:" #: main.cpp:59 msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)" msgstr "Otwórz plik1 (bazowy, jeśli nie określono poprzez --base)" #: main.cpp:60 msgid "file2 to open" msgstr "Otwórz plik 2 " #: main.cpp:61 msgid "file3 to open" msgstr "Otwórz plik3" #: main.cpp:93 msgid "Ignored. (User defined.)" msgstr "" #. i18n: file kdiff3_part.rc line 16 #: main.cpp:173 rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "KDiff3" msgstr "KDiff3" #: main.cpp:186 msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!" msgstr "+ Wielkie dzięki zgłaszającym błędy i wnoszącym nowe pomysły!" #: mergeresultwindow.cpp:136 mergeresultwindow.cpp:939 #: mergeresultwindow.cpp:953 mergeresultwindow.cpp:965 #: mergeresultwindow.cpp:977 msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)" msgstr "" "Liczba pozostałych nie rozwiązanych konfliktów: %1 (z których %2 dotyczy znaków " "odstępu)" #: mergeresultwindow.cpp:285 msgid "" "The output has been modified.\n" "If you continue your changes will be lost." msgstr "" "Plik wyjściowy został zmieniony.\n" "Jeśli będziesz kontynuować zmiany zostaną utracone." #: mergeresultwindow.cpp:797 pdiff.cpp:511 msgid "All input files are binary equal." msgstr "Wszystkie pliki wejściowe są binarnie równe." #: mergeresultwindow.cpp:799 msgid "All input files contain the same text." msgstr "Wszystkie wejściowe pliki zawierając ten sam tekst." #: mergeresultwindow.cpp:801 msgid "" "Files A and B are binary equal.\n" msgstr "" "Pliki A i B są binarnie identyczne.\n" #: mergeresultwindow.cpp:802 msgid "" "Files A and B have equal text. \n" msgstr "" "Pliki A i B mają identyczny tekst.\n" #: mergeresultwindow.cpp:803 msgid "" "Files A and C are binary equal.\n" msgstr "" "Pliki A i C są binarnie identyczne.\n" #: mergeresultwindow.cpp:804 msgid "" "Files A and C have equal text. \n" msgstr "" "Pliki A i C mają identyczny tekst.\n" #: mergeresultwindow.cpp:805 msgid "" "Files B and C are binary equal.\n" msgstr "" "Pliki B i C są binarnie identyczne.\n" #: mergeresultwindow.cpp:806 msgid "" "Files B and C have equal text. \n" msgstr "" "Pliki B i C mają identyczny tekst. \n" #: mergeresultwindow.cpp:812 msgid "Total number of conflicts: " msgstr "Całkowita liczba konfliktów: " #: mergeresultwindow.cpp:813 msgid "" "\n" "Nr of automatically solved conflicts: " msgstr "" "\n" "Liczba automatycznie rozwiązanych konfliktów: " #: mergeresultwindow.cpp:814 msgid "" "\n" "Nr of unsolved conflicts: " msgstr "" "\n" "Liczba nie rozwiązanych konfliktów: " #: mergeresultwindow.cpp:816 msgid "Conflicts" msgstr "Konflikty" #: mergeresultwindow.cpp:1652 msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:1660 msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:1662 mergeresultwindow.cpp:2427 msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:2635 msgid "" "Not all conflicts are solved yet.\n" "File not saved.\n" msgstr "" "Nie wszystkie konflikty zostały rozwiązane.\n" "Plik nie został zapisany.\n" #: mergeresultwindow.cpp:2637 msgid "Conflicts Left" msgstr "Pozostałe konflikty" #: mergeresultwindow.cpp:2649 msgid "" "\n" "\n" "Creating backup failed. File not saved." msgstr "" "\n" "\n" "Tworzenie pliku zapasowego nie powiodło się. Plik nezapisany." #: mergeresultwindow.cpp:2649 mergeresultwindow.cpp:2689 msgid "File Save Error" msgstr "Błąd zapisu pliku" #: mergeresultwindow.cpp:2689 msgid "Error while writing." msgstr "Błąd w czasie zapisu." #: mergeresultwindow.cpp:3020 msgid "Output" msgstr "Wyjście" #: mergeresultwindow.cpp:3032 mergeresultwindow.cpp:3139 msgid "[Modified]" msgstr "[zmodyfikowane]" #: mergeresultwindow.cpp:3039 #, fuzzy msgid "Encoding for saving" msgstr "Kodowanie pliku C:" #: mergeresultwindow.cpp:3075 mergeresultwindow.cpp:3081 #: mergeresultwindow.cpp:3087 msgid "Codec from" msgstr "" #: optiondialog.cpp:362 msgid "Unicode, 8 bit" msgstr "Unicode, 8-bitowy" #: optiondialog.cpp:363 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: optiondialog.cpp:364 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: optiondialog.cpp:383 msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." msgstr "Zmień to jeśli znaki non-ascii są wyświetlane niepoprawnie." #: optiondialog.cpp:510 msgid "Editor & Diff Output Font" msgstr "Czcionka edytora i wyjścia różnic" #: optiondialog.cpp:531 msgid "Italic font for deltas" msgstr "Kursywa do różnic" #: optiondialog.cpp:534 msgid "" "Selects the italic version of the font for differences.\n" "If the font doesn't support italic characters, then this does nothing." msgstr "" "Wybierz kursywę do pokazania różnic.\n" "Jeśli czcionka nie ma kursywy, wtedy to nic nie zmieni." #: optiondialog.cpp:542 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: optiondialog.cpp:542 #, fuzzy msgid "Colors Settings" msgstr "Ustawienia regionalne" #: optiondialog.cpp:556 msgid "Editor and Diff Views:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:564 msgid "Foreground color:" msgstr "Kolor podstawowy:" #: optiondialog.cpp:570 msgid "Background color:" msgstr "Kolor tła:" #: optiondialog.cpp:578 msgid "Diff background color:" msgstr "Kolor tła dla różnic:" #: optiondialog.cpp:585 msgid "Color A:" msgstr "Kolor A:" #: optiondialog.cpp:592 msgid "Color B:" msgstr "Kolor B:" #: optiondialog.cpp:599 msgid "Color C:" msgstr "Kolor C:" #: optiondialog.cpp:605 msgid "Conflict color:" msgstr "Kolor dla konfliktów:" #: optiondialog.cpp:612 msgid "Current range background color:" msgstr "Kolor tła zaznaczonego bloku:" #: optiondialog.cpp:619 msgid "Current range diff background color:" msgstr "Kolor tła różnic w bloku:" #: optiondialog.cpp:625 msgid "Color for manually aligned difference ranges:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:630 #, fuzzy msgid "Directory Comparison View:" msgstr "Status porównywania katalogów" #: optiondialog.cpp:636 msgid "Newest file color:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:639 msgid "" "Changing this color will only be effective when starting the next directory " "comparison." msgstr "" #: optiondialog.cpp:644 msgid "Oldest file color:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:651 msgid "Middle age file color:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:658 msgid "Color for missing files:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:670 msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: optiondialog.cpp:670 msgid "Editor Behavior" msgstr "Zachowanie edytora" #: optiondialog.cpp:680 msgid "Tab inserts spaces" msgstr "Zamień znaki tabulacji na spacje" #: optiondialog.cpp:683 msgid "" "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" "Off: A Tab-character will be inserted." msgstr "" "Włą: Wciśnięcie tabulacji wstawi określoną liczbę spacji.\n" "Wył: Zostanie wprowadzony znak tabulacji." #: optiondialog.cpp:689 msgid "Tab size:" msgstr "Szerokość tabulacji:" #: optiondialog.cpp:694 msgid "Auto indentation" msgstr "Automatyczne wcięcia" #: optiondialog.cpp:697 msgid "" "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" msgstr "" "Włą: Wcięcie poprzedniej linii będzie użyte w nowej linii.\n" #: optiondialog.cpp:701 msgid "Auto copy selection" msgstr "Wybór auto kopiowania" #: optiondialog.cpp:704 msgid "" "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" "Off: You must explicitely copy e.g. via Ctrl-C." msgstr "" "Włą: Jakiekolwiek zaznaczenie powoduje natychmiastowy zapis do schowka.\n" "Wył: Musisz jawnie skopiować np. poprzez Ctrl-C." #: optiondialog.cpp:709 msgid "Line end style:" msgstr "Znaki końca linii:" #: optiondialog.cpp:721 msgid "" "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" msgstr "" "Ustawia znak końca linii, jaki będzie używany podczas zapisywania pliku\n" "DOS/Windows: CR+LF; Unix: LF; gdzie CR=0x0D; LF=0x0A" #: optiondialog.cpp:732 #, fuzzy msgid "Diff" msgstr "KDiff3" #: optiondialog.cpp:732 #, fuzzy msgid "Diff Settings" msgstr "Ustawienia różnic i połączeń" #: optiondialog.cpp:743 msgid "Preserve carriage return" msgstr "Zachowuj znak końca linii" #: optiondialog.cpp:746 msgid "" "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n" "Helps to compare files that were modified under different operating systems." msgstr "" "Pokazuj znaki końca linii '\\r' jeśli istnieją.\n" "Pomaga to w porównywaniu plików które zostały\n" "zmodyfikowane w rożnych systemach operacyjnych." #: optiondialog.cpp:751 msgid "Ignore numbers" msgstr "Ignoruj cyfry" #: optiondialog.cpp:754 msgid "" "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore white " "space.)\n" "Might help to compare files with numeric data." msgstr "" "Ignoruj liczby podczas sprawdzania (Podobne do Ignoruj białe znaki)\n" "Może być pomocne przy porównywania plików z danymi numerycznymi." #: optiondialog.cpp:759 msgid "Ignore C/C++ comments" msgstr "Ignoruj komentarze C/C++ " #: optiondialog.cpp:761 msgid "Treat C/C++ comments like white space." msgstr "Traktuj komentarze C/C++ jak białe znaki." #: optiondialog.cpp:765 msgid "Ignore case" msgstr "Ignoruj cyfry" #: optiondialog.cpp:768 msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" msgstr "Różnice wielkości liter traktuj jak zmiany znaków odstępu. ('a'<=>'A')" #: optiondialog.cpp:772 msgid "Preprocessor command:" msgstr "Komenda preprocesora:" #: optiondialog.cpp:776 msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika pre-proces. (Zobacz szczegóły w docs.)" #: optiondialog.cpp:779 msgid "Line-matching preprocessor command:" msgstr "Linia komend preprocesora:" #: optiondialog.cpp:783 msgid "" "This pre-processor is only used during line matching.\n" "(See the docs for details.)" msgstr "" "Ta komenda może być użyta tylko z linii poleceń.\n" "(Aby uzyskać szczegóły zobacz docs.)" #: optiondialog.cpp:786 msgid "Try hard (slower)" msgstr "Próbuj bardziej (wolne)" #: optiondialog.cpp:789 msgid "" "Enables the --minimal option for the external diff.\n" "The analysis of big files will be much slower." msgstr "" "Udostępnia opcję --minimal dla zewnętrznego.\n" "Analizowanie dużych plików będzie znacznie wolniejsze." #: optiondialog.cpp:794 msgid "Auto advance delay (ms):" msgstr "Czas automatycznego przejścia (ms):" #: optiondialog.cpp:799 msgid "" "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms" msgstr "" "W trybie automatycznego przechodzenia wynik aktualnego zaznaczenia \n" "jest pokazywany przez podany czas zanim nastąpi przejście do następnego \n" "konfliktu. Zakres: 0-2000 ms" #: optiondialog.cpp:809 #, fuzzy msgid "Merge Settings" msgstr "Ustawienia różnic i połączeń" #: optiondialog.cpp:822 msgid "White space 2-file merge default:" msgstr "Domyślne łączenie znaków białych przy 2 plikach:" #: optiondialog.cpp:826 optiondialog.cpp:839 msgid "Manual Choice" msgstr "Wybór użytkownika" #: optiondialog.cpp:830 optiondialog.cpp:844 msgid "" "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-only " "changes." msgstr "" "Pozwól algorytmowi łączenia dokonać automatycznego wyboru wejścia - tylko dla " "znaków odstępu." #: optiondialog.cpp:835 msgid "White space 3-file merge default:" msgstr "Domyślne łączenie znaków białych przy 3 plikach:" #: optiondialog.cpp:849 msgid "Automatic Merge Regular Expression" msgstr "" #: optiondialog.cpp:858 smalldialogs.cpp:397 msgid "Auto merge regular expression:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:862 msgid "" "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one " "source.\n" "When a line with a conflict matches the regular expression then\n" "- if available - C, otherwise B will be chosen." msgstr "" #: optiondialog.cpp:868 msgid "Run regular expression auto merge on merge start" msgstr "" #: optiondialog.cpp:870 msgid "" "Run the merge for auto merge regular expressions\n" "immediately when a merge starts.\n" msgstr "" #: optiondialog.cpp:875 msgid "Version Control History Merging" msgstr "" #: optiondialog.cpp:884 smalldialogs.cpp:424 msgid "History start regular expression:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:888 msgid "" "Regular expression for the start of the version control history entry.\n" "Usually this line contains the \"$Log$\"-keyword.\n" "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\"" msgstr "" #: optiondialog.cpp:894 smalldialogs.cpp:453 msgid "History entry start regular expression:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:906 msgid "" "A version control history entry consists of several lines.\n" "Specify the regular expression to detect the first line (without the leading " "comment).\n" "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n" "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history entries.\n" "See the documentation for details." msgstr "" #: optiondialog.cpp:914 msgid "History merge sorting" msgstr "" #: optiondialog.cpp:916 msgid "Sort version control history by a key." msgstr "" #: optiondialog.cpp:926 msgid "History entry start sort key order:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:930 msgid "" "Each parentheses used in the regular expression for the history start entry\n" "groups a key that can be used for sorting.\n" "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n" "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" "If left empty, then no sorting will be done.\n" "See the documentation for details." msgstr "" #: optiondialog.cpp:941 msgid "Merge version control history on merge start" msgstr "" #: optiondialog.cpp:943 msgid "Run version control history automerge on merge start." msgstr "" #: optiondialog.cpp:947 msgid "Test your regular expressions" msgstr "" #: optiondialog.cpp:952 msgid "Irrelevant merge command:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:956 msgid "" "If specified this script is run after automerge\n" "when no other relevant changes were detected.\n" "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" msgstr "" #: optiondialog.cpp:966 msgid "Directory Merge" msgstr "Połączenia katalogów" #: optiondialog.cpp:975 msgid "Recursive directories" msgstr "Rekursywne katalogi" #: optiondialog.cpp:977 msgid "Whether to analyze subdirectories or not." msgstr "Czy mają być analizowane podkatalogi." #: optiondialog.cpp:979 msgid "File pattern(s):" msgstr "Wzorzec plików:" #: optiondialog.cpp:984 msgid "" "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Wzorzec(rce) plików do analizy. \n" "Znaki szablonowe (wildcards): '*' i '?'\n" "Można określić kilka wzorców poprzez użycie separatora: ';'" #: optiondialog.cpp:990 msgid "File-anti-pattern(s):" msgstr "Anty wzorzec plików:" #: optiondialog.cpp:995 msgid "" "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Wzorzec(rce) plików jakie mają być wyłączone z analizy. \n" "Znaki szablonowe (wildcards): '*' i '?'\n" "Możesz określić kilka wzorców używając separatora: ';'" #: optiondialog.cpp:1001 msgid "Dir-anti-pattern(s):" msgstr "Anty wzorzec katalogów:" #: optiondialog.cpp:1006 msgid "" "Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Wzorzec(rce) katalogów jakie mają być wykluczone z analizy. \n" "Znaki szablonowe (wildcards): '*' and '?'\n" "Możesz użyć kilku wzorców poprzez użycie separatora: ';'" #: optiondialog.cpp:1012 msgid "Use .cvsignore" msgstr "Użyj .cvsignore" #: optiondialog.cpp:1015 msgid "" "Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n" "Via local \".cvsignore\"-files this can be directory specific." msgstr "" "Rozszerz anty wzorzec na wszystko co będzie ignorowane przez CVS. \n" "W lokalnym \".cvsignore\" -pliki mogą być specyficzne dla katalogów." #: optiondialog.cpp:1020 msgid "Find hidden files and directories" msgstr "Znajdź ukryte pliki i katalogi" #: optiondialog.cpp:1023 msgid "Finds files and directories with the hidden attribute." msgstr "Znajduje pliki i katalogi z atrybutem ukryty." #: optiondialog.cpp:1025 msgid "Finds files and directories starting with '.'." msgstr "Znajduje pliki i katalogi z nazwą zaczynającą się na '.' ." #: optiondialog.cpp:1029 msgid "Follow file links" msgstr "Podążaj za dowiązaniami" #: optiondialog.cpp:1032 msgid "" "On: Compare the file the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "Włą: Porównuj pliki na które wskazuje dowiązanie.\n" "Wył: Porównuj dowiązania." #: optiondialog.cpp:1037 msgid "Follow directory links" msgstr "Podążaj za dowiązaniami katalogów" #: optiondialog.cpp:1040 msgid "" "On: Compare the directory the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "Włą: Porównuj katalogi na które wskazuje dowiązanie. \n" "Wył: Porównuj dowiązania." #: optiondialog.cpp:1056 msgid "Case sensitive filename comparison" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1059 msgid "" "The directory comparison will compare files or directories when their names " "match.\n" "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is " "off, otherwise on.)" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1063 msgid "File Comparison Mode" msgstr "Tryb porównania plików" #: optiondialog.cpp:1067 msgid "Binary comparison" msgstr "Porównanie binarne" #: optiondialog.cpp:1068 msgid "Binary comparison of each file. (Default)" msgstr "Binarne porównanie dla każdego pliku (domyślne)" #: optiondialog.cpp:1070 msgid "Full analysis" msgstr "Pełna analiza" #: optiondialog.cpp:1071 msgid "" "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" msgstr "" "Wykonaj pełną analizę i pokaż statystyki w dodatkowych kolumnach.\n" "(Wolniejsze niż porównanie binarne, i znacznie wolniejsze dla plików " "binarnych.)" #: optiondialog.cpp:1074 msgid "Trust the modification date (unsafe)" msgstr "Ufaj dacie modyfikacji (niepewne)" #: optiondialog.cpp:1075 msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "Useful for big directories or slow networks." msgstr "" "Zakłada że pliki są identyczne jeśli data modyfikacji i rozmiar jest " "identyczny\n" "Użyteczne przy dużych katalogach lub wolnych połączeniach sieciowych." #: optiondialog.cpp:1078 msgid "Trust the size (unsafe)" msgstr "Ufaj rozmiarowi (niepewne)" #: optiondialog.cpp:1079 msgid "" "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" "Useful for big directories or slow networks when the date is modified during " "download." msgstr "" "Zakłada ze pliki są identyczne jeśli ich rozmiar jest identyczny.\n" "Użyteczne przy dużych katalogach lub wolnych połączeniach \n" "sieciowych gdzie data jest modyfikowana w trakcie ściągania." #: optiondialog.cpp:1083 msgid "Synchronize directories" msgstr "Synchronizacja katalogów" #: optiondialog.cpp:1086 msgid "" "Offers to store files in both directories so that\n" "both directories are the same afterwards.\n" "Works only when comparing two directories without specifying a destination." msgstr "" "Oferuje zapisanie plików obu katalogach\n" "tak że potem oba katalogi będą takie same.\n" "Działa tylko przy porównywaniu dwóch katalogów \n" "bez określonego miejsca docelowego." #: optiondialog.cpp:1092 msgid "White space differences considered equal" msgstr "Różnice w znakach odstępu ignorowane" #: optiondialog.cpp:1095 msgid "" "If files differ only by white space consider them equal.\n" "This is only active when full analysis is chosen." msgstr "" "Jeśli pliki różnią się tylko znakami odstępu, to uznaj je za identyczne.\n" "Opcja aktywna tylko w przypadku pełnej analizy." #: optiondialog.cpp:1101 msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)" msgstr "Kopiuj nowsze zamiast łączyć (niepewne)" #: optiondialog.cpp:1104 msgid "" "Don't look inside, just take the newer file.\n" "(Use this only if you know what you are doing!)\n" "Only effective when comparing two directories." msgstr "" "Nie sprawdza zawartości tylko bierze nowszy plik. \n" "(Użyj tego tylko jeśli wiesz co robisz!)\n" "Efektywne tylko przy porównywaniu dwóch katalogów." #: optiondialog.cpp:1109 msgid "Backup files (.orig)" msgstr "Tworzenie kopii zapasowych (.orig)" #: optiondialog.cpp:1112 msgid "" "When a file would be saved over an old file, then the old file\n" "will be renamed with a '.orig'-extension instead of being deleted." msgstr "" "Gdy plik będzie zapisywany w miejsce starego, to stary plik\n" "zmieni nazwę z rozszerzeniem '.orig', zamiast zostać usuniętym." #: optiondialog.cpp:1176 msgid "Regional Settings" msgstr "Ustawienia regionalne" #: optiondialog.cpp:1272 msgid "Language (restart required)" msgstr "Język(wymaga ponownego uruchomienia)" #: optiondialog.cpp:1304 msgid "" "Choose the language of the GUI-strings or \"Auto\".\n" "For a change of language to take place, quit and restart KDiff3." msgstr "" "Wybierz język dla GUI lub ustaw na\"Automatycznie\". \n" "Po zmianie języka należy uruchomić ponownie KDiff3." #: optiondialog.cpp:1322 msgid "Use the same encoding for everything:" msgstr "Używanie tego samego kodowania dla wszystkiego:" #: optiondialog.cpp:1325 msgid "" "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" "Disable this if different individual settings are needed." msgstr "" "Włączenie tej opcji pozwala na zmianę wszystkich kodowań zmieniając tylko " "pierwsze. \n" "Proszę wyłączyć jeśli potrzebne są różne ustawienia indywidualne. " #: optiondialog.cpp:1330 msgid "Note: Local Encoding is " msgstr "Uwaga: lokalne kodowanie to " #: optiondialog.cpp:1334 msgid "File Encoding for A:" msgstr "Kodowanie pliku A:" #: optiondialog.cpp:1340 msgid "" "If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n" "If the file encoding is not detected then the selected encoding will be used as " "fallback.\n" "(Unicode detection depends on the first bytes of a file - the byte order mark " "\"BOM\".)" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1344 optiondialog.cpp:1353 optiondialog.cpp:1362 msgid "Auto Detect Unicode" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1349 msgid "File Encoding for B:" msgstr "Kodowanie pliku B:" #: optiondialog.cpp:1358 msgid "File Encoding for C:" msgstr "Kodowanie pliku C:" #: optiondialog.cpp:1367 msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" msgstr "Kodowanie pliku wynikowego i przy zapisywaniu:" #: optiondialog.cpp:1371 #, fuzzy msgid "Auto Select" msgstr "Wybór auto kopiowania" #: optiondialog.cpp:1374 msgid "" "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " "saving." msgstr "" #: optiondialog.cpp:1378 msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" msgstr "Kodowanie plików preprocesora:" #: optiondialog.cpp:1389 msgid "Right To Left Language" msgstr "Język z pismem prawy-do-lewego" #: optiondialog.cpp:1392 msgid "" "Some languages are read from right to left.\n" "This setting will change the viewer and editor accordingly." msgstr "" "Niektóre języka pisze się od prawej strony do lewej. \n" "Ustawienie to zmieni odpowiednio za równo przeglądarkę jak i edutor." #: optiondialog.cpp:1402 #, fuzzy msgid "Integration" msgstr "Operacja" #: optiondialog.cpp:1402 #, fuzzy msgid "Integration Settings" msgstr "Ustawienia regionalne" #: optiondialog.cpp:1412 msgid "Command line options to ignore:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1417 msgid "" "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by " "other tools.\n" "Several values can be specified if separated via ';'\n" "This will suppress the \"Unknown option\"-error." msgstr "" #: optiondialog.cpp:1480 msgid "" "You selected a variable width font.\n" "\n" "Because this program doesn't handle variable width fonts\n" "correctly, you might experience problems while editing.\n" "\n" "Do you want to continue or do you want to select another font." msgstr "" "Wybrano czcionkę o zmiennej szerokości.\n" "\n" "Ponieważ ten program nie obsługuje poprawnie czcionki \n" "o zmiennej szerokości, mogą wystąpić problemy w trakcie edycji\n" "\n" "Chcesz kontynuować czy też wybrać inną czcionkę." #: optiondialog.cpp:1484 msgid "Incompatible Font" msgstr "Niekompatybilna czcionka" #: optiondialog.cpp:1485 msgid "Continue at Own Risk" msgstr "Kontynuacja na własne ryzyko" #: optiondialog.cpp:1485 msgid "Select Another Font" msgstr "Wybierz inną czcionkę" #: optiondialog.cpp:1521 msgid "This resets all options. Not only those of the current topic." msgstr "Kasuje wszystkie ustawienia. Działa nie tylko na bieżącej zakładce." #: pdiff.cpp:258 msgid "PreprocessorCmd: " msgstr "Komenda preprocesora: " #: pdiff.cpp:263 msgid "" "The following option(s) you selected might change data:\n" msgstr "" "Następująca opcja(e) które wybrano mogą zmienić dane:\n" #: pdiff.cpp:264 msgid "" "\n" "Most likely this is not wanted during a merge.\n" "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?" msgstr "" "\n" "Najczęściej nie jest to pożądane podczas połączenia.\n" "Chcesz wyłączyć te ustawienia czy kontynuować z włączonymi tymi ustawieniami?" #: pdiff.cpp:266 msgid "Option Unsafe for Merging" msgstr "Opcja niebezpieczna podczas łączenia" #: pdiff.cpp:267 msgid "Use These Options During Merge" msgstr "Użyj tych opcji podczas łączenia" #: pdiff.cpp:267 msgid "Disable Unsafe Options" msgstr "Wyłącz niebezpieczne opcje" #: pdiff.cpp:297 msgid "Loading A" msgstr "Wczytywanie A" #: pdiff.cpp:301 msgid "Loading B" msgstr "Wczytywanie B" #: pdiff.cpp:318 pdiff.cpp:344 msgid "Diff: A <-> B" msgstr "Różnica: A <-> B" #: pdiff.cpp:324 pdiff.cpp:366 msgid "Linediff: A <-> B" msgstr "Różnica: A <-> B" #: pdiff.cpp:335 msgid "Loading C" msgstr "Wczytywanie C" #: pdiff.cpp:347 msgid "Diff: B <-> C" msgstr "Różnica: B <-> C" #: pdiff.cpp:350 msgid "Diff: A <-> C" msgstr "Różnica: A <-> C" #: pdiff.cpp:369 msgid "Linediff: B <-> C" msgstr "Różnica: B <-> C" #: pdiff.cpp:372 msgid "Linediff: A <-> C" msgstr "Różnica: A <-> C" #: pdiff.cpp:513 #, fuzzy msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal." msgstr "Wszystkie wejściowe pliki zawierając ten sam tekst." #: pdiff.cpp:515 pdiff.cpp:517 pdiff.cpp:519 #, fuzzy msgid "" "Files %1 and %2 are binary equal.\n" msgstr "" "Pliki B i C są binarnie identyczne.\n" #: pdiff.cpp:516 pdiff.cpp:518 pdiff.cpp:520 #, fuzzy msgid "" "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n" msgstr "" "Pliki A i B są binarnie identyczne.\n" #: pdiff.cpp:530 msgid "" "Some inputfiles don't seem to be pure textfiles.\n" "Note that the KDiff3-merge was not meant for binary data.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "Niektóre pliki nie wyglądają na pliki czysto tekstowe\n" "Zauważ że KDiff3 nie nadaje się do łączenia danych binarnych.\n" "Kontynuuj na własne ryzyko." #: pdiff.cpp:979 msgid "Abort" msgstr "O programie" #: pdiff.cpp:985 pdiff.cpp:1073 msgid "Opening files..." msgstr "Otwieranie plików..." #: pdiff.cpp:1050 pdiff.cpp:1121 msgid "File open error" msgstr "Błąd otwarcia pliku" #: pdiff.cpp:1153 msgid "Cutting selection..." msgstr "Wytnij zaznaczenie..." #: pdiff.cpp:1174 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Kopiuj zaznaczony fragment do schowka..." #: pdiff.cpp:1190 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Wkleja zawartość schowka..." #: pdiff.cpp:1713 msgid "Save && Continue" msgstr "Zapisz i Kontynuuj" #: pdiff.cpp:1713 msgid "Continue Without Saving" msgstr "Zakończ bez zapisywania" #: pdiff.cpp:1920 msgid "Search complete." msgstr "Wynik szukania." #: pdiff.cpp:1920 msgid "Search Complete" msgstr "Połączenie zakończone" #: pdiff.cpp:2144 msgid "Nothing is selected in either diff input window." msgstr "" #: pdiff.cpp:2144 #, fuzzy msgid "Error while adding manual diff range" msgstr "Błąd w trakcie tworzenia katalogu." #. i18n: file kdiff3_part.rc line 4 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&KDiff3" msgstr "K&Diff3" #. i18n: file kdiff3_part.rc line 13 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Configure KDiff3" msgstr "Konfiguracja KDiff3" #. i18n: file kdiff3_shell.rc line 7 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Directory" msgstr "&Katalog" #. i18n: file kdiff3_shell.rc line 30 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Current Item Merge Operation" msgstr "Operacja połączenia dla bieżącej pozycji" #. i18n: file kdiff3_shell.rc line 38 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Current Item Sync Operation" msgstr "Operacja synchronizacji dla bieżącej pozycji" #. i18n: file kdiff3_shell.rc line 50 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Movement" msgstr "&Idź" #. i18n: file kdiff3_shell.rc line 61 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "D&iffview" msgstr "&Różnice" #. i18n: file kdiff3_shell.rc line 73 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Merge" msgstr "&Połączenie" #. i18n: file kdiff3_shell.rc line 95 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Okno" #: smalldialogs.cpp:53 msgid "A (Base):" msgstr "A (Podstawa):" #: smalldialogs.cpp:59 smalldialogs.cpp:75 smalldialogs.cpp:91 #: smalldialogs.cpp:134 msgid "File..." msgstr "Plik..." #: smalldialogs.cpp:61 smalldialogs.cpp:77 smalldialogs.cpp:93 #: smalldialogs.cpp:136 msgid "Dir..." msgstr "Katalog..." #: smalldialogs.cpp:86 msgid "C (Optional):" msgstr "C (Opcjonalnie):" #: smalldialogs.cpp:108 msgid "Swap/Copy Names ..." msgstr "" #: smalldialogs.cpp:114 smalldialogs.cpp:115 smalldialogs.cpp:116 msgid "Swap %1<->%2" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:117 smalldialogs.cpp:118 smalldialogs.cpp:119 msgid "Copy %1->Output" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:120 smalldialogs.cpp:121 smalldialogs.cpp:122 msgid "Swap %1<->Output" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:129 msgid "Output (optional):" msgstr "Wynik (opcjonalnie):" #: smalldialogs.cpp:158 msgid "Configure..." msgstr "Konfiguracja..." #: smalldialogs.cpp:347 msgid "Search text:" msgstr "Szukaj tekstu:" #: smalldialogs.cpp:354 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżniaj wielkość liter" #: smalldialogs.cpp:357 msgid "Search A" msgstr "Przeszukiwanie A" #: smalldialogs.cpp:362 msgid "Search B" msgstr "Przeszukiwanie B" #: smalldialogs.cpp:367 msgid "Search C" msgstr "Przeszukiwanie C" #: smalldialogs.cpp:372 msgid "Search output" msgstr "Wynik szukania" #: smalldialogs.cpp:377 msgid "&Search" msgstr "&Szukanie" #: smalldialogs.cpp:394 msgid "Regular Expression Tester" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:405 msgid "Example auto merge line:" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:407 msgid "For auto merge test copy a line as used in your files." msgstr "" #: smalldialogs.cpp:413 smalldialogs.cpp:442 smalldialogs.cpp:479 msgid "Match result:" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:432 msgid "Example history start line (with leading comment):" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:435 msgid "" "Copy a history start line as used in your files,\n" "including the leading comment." msgstr "" #: smalldialogs.cpp:461 msgid "History sort key order:" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:469 msgid "Example history entry start line (without leading comment):" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:471 msgid "" "Copy a history entry start line as used in your files,\n" "but omit the leading comment." msgstr "" #: smalldialogs.cpp:486 msgid "Sort key result:" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:537 smalldialogs.cpp:547 smalldialogs.cpp:568 msgid "Match success." msgstr "" #: smalldialogs.cpp:541 smalldialogs.cpp:551 smalldialogs.cpp:574 #, fuzzy msgid "Match failed." msgstr "Nieudany zapis." #: smalldialogs.cpp:559 msgid "Opening and closing parentheses don't match in regular expression." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Diff and Merge" #~ msgstr "Różnice i Połączenia" #, fuzzy #~ msgid "Save Directory Merge State ..." #~ msgstr "Połączenia katalogów" #, fuzzy #~ msgid "Load Directory Merge State ..." #~ msgstr "Połączenia katalogów" #, fuzzy #~ msgid "Synchronize Directories" #~ msgstr "Synchronizacja katalogów" #, fuzzy #~ msgid "Copy Newer Files Instead of Merging" #~ msgstr "Kopiuj nowsze zamiast łączyć (niepewne)" #~ msgid "List only deltas" #~ msgstr "Wyświetl tylko różnice" #~ msgid "Files and directories without change will not appear in the list." #~ msgstr "Pliki i katalogi bez zmian nie mają pokazać się na liście." #, fuzzy #~ msgid "no selection" #~ msgstr "Wybór auto kopiowania" #, fuzzy #~ msgid "Manually match lines" #~ msgstr "Wybór użytkownika" #~ msgid "Has no effect. For compatibility with certain tools." #~ msgstr "Nie ma wpływu na wynik. Ze względu na kompatybilność z pewnymi narzędziami." #~ msgid "For compatibility with certain tools." #~ msgstr "Ze względu na kompatybilność z pewnymi narzędziami." #~ msgid "Colors in Editor & Diff Output" #~ msgstr "Kolory w edytorze i wyjściu różnic"