# translation of kdiff3.po to Brazilian Portuguese # translation of kdiff3.po to # translation of kdiff3.po to # translation of kdiff3.po to # translation of kdiff3.po to # translation of kdiff3.po to # translation of kdiff3.po to # translation of kdiff3.po to # translation of kdiff3.po to # translation of kdiff3.po to # Copyright (C) 2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Paulo Henrique Alkmin da Costa , 2003. # Lisiane Sztoltz , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Diniz Fernando Bortolotto Ferreira , 2006. # Diniz Bortolotto , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdiff3\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-05 08:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-30 20:41-0200\n" "Last-Translator: Diniz Bortolotto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Diniz Bortolotto, Paulo Henrique Alkmin da Costa" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "diniz.bb@gmail.com, phalkmin@yahoo.com.br" #: diff.cpp:246 msgid "Writing clipboard data to temp file failed." msgstr "" "A gravação de dados da área de transferência para o arquivo temporário falhou." #: diff.cpp:250 msgid "From Clipboard" msgstr "Da Área de Transferência" #: diff.cpp:491 msgid "" "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "O pré-processamento possivelmente falhou. Verifique este comando:\n" "\n" " %1\n" "\n" "O comando de pré-processamento vai ser desativado." #: diff.cpp:526 msgid "" "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The line-matching-preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "O pré-processamento com procura de linhas possivelmente falhou. Verifique este " "comando:\n" "\n" " %1\n" "\n" "O comando de pré-processamento com procura de linhas vai ser desativado." #: diff.cpp:1631 diff.cpp:1645 msgid "" "Data loss error:\n" "If it is reproducable please contact the author.\n" msgstr "" "Erro de perda de dados:\n" "Se for reproduzível por favor contate o autor.\n" #: diff.cpp:1633 diff.cpp:1647 msgid "Severe Internal Error" msgstr "Erro Interno Grave" #: difftextwindow.cpp:1643 kdiff3.cpp:753 msgid "Top line" msgstr "Linha de topo" #: difftextwindow.cpp:1653 msgid "End" msgstr "Fim" #: directorymergewindow.cpp:142 msgid "Mix of links and normal files." msgstr "Mistura de links e arquivos normais." #: directorymergewindow.cpp:149 msgid "Link: " msgstr "Link: " #: directorymergewindow.cpp:157 msgid "Size. " msgstr "Tamanho. " #: directorymergewindow.cpp:170 msgid "Date & Size: " msgstr "Data e Tamanho: " #: directorymergewindow.cpp:179 directorymergewindow.cpp:185 msgid "Creating temp copy of %1 failed." msgstr "A criação da cópia temporária de %1 falhou." #: directorymergewindow.cpp:196 directorymergewindow.cpp:204 msgid "Opening %1 failed." msgstr "O acesso a %1 falhou." #: directorymergewindow.cpp:208 msgid "Comparing file..." msgstr "Comparando arquivo..." #: directorymergewindow.cpp:218 directorymergewindow.cpp:224 #, c-format msgid "Error reading from %1" msgstr "Erro ao ler de %1" #: directorymergewindow.cpp:282 msgid "Name" msgstr "Nome" #: directorymergewindow.cpp:286 msgid "Operation" msgstr "Operação" #: directorymergewindow.cpp:287 msgid "Status" msgstr "Status" #: directorymergewindow.cpp:288 msgid "Unsolved" msgstr "Não resolvido" #: directorymergewindow.cpp:289 msgid "Solved" msgstr "Resolvido" #: directorymergewindow.cpp:290 msgid "Nonwhite" msgstr "Não vazio" #: directorymergewindow.cpp:291 msgid "White" msgstr "Vazio" #: directorymergewindow.cpp:319 msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort the " "merge and rescan the directory?" msgstr "" "Você está neste momento fazendo uma mesclagem de diretórios. Tem certeza que " "deseja interromper a mesclagem e analisar o diretório de novo?" #: directorymergewindow.cpp:320 directorymergewindow.cpp:2868 msgid "Rescan" msgstr "Pesquisar de Novo" #: directorymergewindow.cpp:320 kdiff3.cpp:603 pdiff.cpp:979 msgid "Continue Merging" msgstr "Continuar Mesclando" #: directorymergewindow.cpp:462 msgid "Opening of directories failed:" msgstr "Abertura de diretórios falhou:" #: directorymergewindow.cpp:465 msgid "" "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "" "Dir A \"%1\" não existe ou não é um diretório.\n" #: directorymergewindow.cpp:468 msgid "" "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "" "Dir B \"%1\" não existe ou não é um diretório.\n" #: directorymergewindow.cpp:471 msgid "" "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "" "Dir C \"%1\" não existe ou não é um diretório.\n" #: directorymergewindow.cpp:473 msgid "Directory Open Error" msgstr "Erro na abertura do Diretório" #: directorymergewindow.cpp:481 msgid "" "The destination directory must not be the same as A or B when three directories " "are merged.\n" "Check again before continuing." msgstr "" "O diretório de destino não pode ser o mesmo que A ou B quando são mesclados " "três diretórios.\n" "Verifique de novo antes de continuar." #: directorymergewindow.cpp:483 msgid "Parameter Warning" msgstr "Aviso de Parâmetro" #: directorymergewindow.cpp:488 msgid "Scanning directories..." msgstr "Pesquisando diretórios..." #: directorymergewindow.cpp:537 msgid "Reading Directory A" msgstr "Lendo Diretório A" #: directorymergewindow.cpp:559 msgid "Reading Directory B" msgstr "Lendo Diretório B" #: directorymergewindow.cpp:581 msgid "Reading Directory C" msgstr "Lendo Diretório C" #: directorymergewindow.cpp:607 msgid "Some subdirectories were not readable in" msgstr "Alguns sub-diretórios não eram legíveis" #: directorymergewindow.cpp:612 msgid "Check the permissions of the subdirectories." msgstr "Verifique as permissões dos sub-diretórios." #: directorymergewindow.cpp:646 kdiff3.cpp:552 kdiff3.cpp:636 kdiff3.cpp:661 #: kdiff3.cpp:934 kdiff3.cpp:955 pdiff.cpp:1059 pdiff.cpp:1131 pdiff.cpp:1169 #: pdiff.cpp:1185 pdiff.cpp:1215 pdiff.cpp:1226 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: directorymergewindow.cpp:660 msgid "Directory Comparison Status" msgstr "Status da Comparação de Diretório" #: directorymergewindow.cpp:661 msgid "Number of subdirectories:" msgstr "Número de sub-diretórios:" #: directorymergewindow.cpp:662 msgid "Number of equal files:" msgstr "Número de arquivos iguais:" #: directorymergewindow.cpp:663 msgid "Number of different files:" msgstr "Número de arquivos diferentes:" #: directorymergewindow.cpp:666 msgid "Number of manual merges:" msgstr "Número de mesclagens manuais:" #: directorymergewindow.cpp:802 msgid "This affects all merge operations." msgstr "Isto afeta todas as operações de mesclagem." #: directorymergewindow.cpp:803 msgid "Changing All Merge Operations" msgstr "Mudando Todas as Operações de Mesclagem" #: directorymergewindow.cpp:803 mergeresultwindow.cpp:287 msgid "C&ontinue" msgstr "C&ontinuar" #: directorymergewindow.cpp:1169 msgid "Processing " msgstr "Processando " #: directorymergewindow.cpp:1647 directorymergewindow.cpp:1653 msgid "To do." msgstr "Fazer." #: directorymergewindow.cpp:1756 directorymergewindow.cpp:2899 msgid "Copy A to B" msgstr "Copiar A para B" #: directorymergewindow.cpp:1757 directorymergewindow.cpp:2900 msgid "Copy B to A" msgstr "Copiar B para A" #: directorymergewindow.cpp:1758 directorymergewindow.cpp:2901 msgid "Delete A" msgstr "Apagar A" #: directorymergewindow.cpp:1759 directorymergewindow.cpp:2902 msgid "Delete B" msgstr "Apagar B" #: directorymergewindow.cpp:1760 msgid "Delete A & B" msgstr "Apagar A e B" #: directorymergewindow.cpp:1761 directorymergewindow.cpp:2904 msgid "Merge to A" msgstr "Mesclar com A" #: directorymergewindow.cpp:1762 directorymergewindow.cpp:2905 msgid "Merge to B" msgstr "Mesclar com B" #: directorymergewindow.cpp:1763 msgid "Merge to A & B" msgstr "Mesclar com A e B" #: directorymergewindow.cpp:1767 directorymergewindow.cpp:2896 msgid "Delete (if exists)" msgstr "Apagar (se existir)" #: directorymergewindow.cpp:1768 directorymergewindow.cpp:1769 #: directorymergewindow.cpp:2895 optiondialog.cpp:809 smalldialogs.cpp:102 msgid "Merge" msgstr "Mesclar" #: directorymergewindow.cpp:1768 directorymergewindow.cpp:1769 msgid "Merge (manual)" msgstr "Mesclar (manual)" #: directorymergewindow.cpp:1770 msgid "Error: Conflicting File Types" msgstr "Erro: Tipos de Arquivos em Conflito" #: directorymergewindow.cpp:1771 msgid "Error: Dates are equal but files are not." msgstr "Erro: As datas são iguais mas os arquivos não." #: directorymergewindow.cpp:1795 directorymergewindow.cpp:1824 #: directorymergewindow.cpp:1849 msgid "This operation is currently not possible." msgstr "Esta operação não é possível no momento." #: directorymergewindow.cpp:1795 directorymergewindow.cpp:1824 #: directorymergewindow.cpp:1849 directorymergewindow.cpp:2106 msgid "Operation Not Possible" msgstr "Operação Não Possível" #: directorymergewindow.cpp:1888 msgid "" "This should never happen: \n" "\n" "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" "\n" "If you know how to reproduce this, please contact the program author." msgstr "" "Isto nunca deve acontecer:\n" "\n" "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" "\n" "Se souber como reproduzir isto, contate por favor o autor do programa." #: directorymergewindow.cpp:1888 msgid "Program Error" msgstr "Erro no Programa" #: directorymergewindow.cpp:1899 msgid "" "An error occurred while copying.\n" msgstr "" "Ocorreu um erro ao copiar.\n" #: directorymergewindow.cpp:1900 directorymergewindow.cpp:2306 msgid "Merge Error" msgstr "Erro na Mesclagem" #: directorymergewindow.cpp:1905 directorymergewindow.cpp:2311 msgid "Error." msgstr "Erro." #: directorymergewindow.cpp:1910 directorymergewindow.cpp:2202 #: directorymergewindow.cpp:2242 msgid "Done." msgstr "Terminado." #: directorymergewindow.cpp:1933 msgid "Not saved." msgstr "Não salvo." #: directorymergewindow.cpp:1968 msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)" msgstr "Operação de mesclagem desconhecida. (Isto nunca deve acontecer!)" #: directorymergewindow.cpp:2000 msgid "Unknown merge operation." msgstr "Operação de mesclagem desconhecida." #: directorymergewindow.cpp:2015 msgid "" "The merge is about to begin.\n" "\n" "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are " "doing.\n" "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n" "\n" "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY " "whatsoever! Make backups of your vital data!" msgstr "" "A mesclagem está para começar.\n" "\n" "Escolha \"Faça\" se você leu as instruções e sabe o que está fazendo.\n" "Escolhendo \"Simular\" você verá o que irá acontecer.\n" "\n" " Saiba que esse programa ainda está em fase beta, e NÃO HÁ GARANTIA alguma! " "Faça backups dos seus dados!" #: directorymergewindow.cpp:2020 msgid "Starting Merge" msgstr "Iniciando Mesclagem" #: directorymergewindow.cpp:2020 msgid "Do It" msgstr "Faça" #: directorymergewindow.cpp:2020 msgid "Simulate It" msgstr "Simular" #: directorymergewindow.cpp:2046 msgid "" "The highlighted item has a different type in the different directories. Select " "what to do." msgstr "" "O item selecionado tem um tipo diferente nos diferentes diretórios. Selecione o " "que fazer." #: directorymergewindow.cpp:2055 msgid "" "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select what " "to do." msgstr "" "As datas de modificação do arquivo são iguais mas os arquivos não são. " "Selecione o que fazer." #: directorymergewindow.cpp:2106 msgid "" "This operation is currently not possible because directory merge is currently " "running." msgstr "" "Esta operação não é possível no momento porque uma mesclagem de diretório está " "em execução." #: directorymergewindow.cpp:2166 msgid "" "There was an error in the last step.\n" "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want to " "skip this item?" msgstr "" "Houve um erro no último passo.\n" "Você quer continuar com o item que causou o erro ou prefere pular esse item?" #: directorymergewindow.cpp:2168 msgid "Continue merge after an error" msgstr "Continuar mesclagem após um erro" #: directorymergewindow.cpp:2168 msgid "Continue With Last Item" msgstr "Continuar com o Último Item" #: directorymergewindow.cpp:2168 msgid "Skip Item" msgstr "Pular Item" #: directorymergewindow.cpp:2202 msgid "Skipped." msgstr "Ignorado." #: directorymergewindow.cpp:2209 directorymergewindow.cpp:2435 msgid "In progress..." msgstr "Em progresso..." #: directorymergewindow.cpp:2257 msgid "Merge operation complete." msgstr "Operação de mesclagem completa." #: directorymergewindow.cpp:2257 directorymergewindow.cpp:2260 msgid "Merge Complete" msgstr "Mesclagem completa." #: directorymergewindow.cpp:2269 msgid "" "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations." msgstr "" "A simulação de mesclagem terminou: Verifique se concorda com as operações " "propostas." #: directorymergewindow.cpp:2305 msgid "" "An error occurred. Press OK to see detailed information.\n" msgstr "" "Ocorreu um erro. Pressione OK para ver informações detalhadas.\n" #: directorymergewindow.cpp:2348 msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed." msgstr "Erro: Ao tentar apagar %1: Criação da cópia de segurança falhou." #: directorymergewindow.cpp:2355 msgid "delete directory recursively( %1 )" msgstr "apagar diretório recursivamente( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2357 msgid "delete( %1 )" msgstr "apagar( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2372 msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory." msgstr "" "Erro: a operação de remoção de diretório falhou quando tentava ler o diretório." #: directorymergewindow.cpp:2391 msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed." msgstr "Erro: rmdir( %1 ) operação falhou." #: directorymergewindow.cpp:2401 msgid "Error: delete operation failed." msgstr "Erro: a operação de remoção falhou." #: directorymergewindow.cpp:2427 msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)" msgstr "mesclagem manual( %1, %2, %3 -> %4)" #: directorymergewindow.cpp:2430 msgid "" " Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7." msgstr "" " Nota: Após uma mesclagem manual o usuário deve continuar pressionando F7." #: directorymergewindow.cpp:2453 msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed." msgstr "Erro: cópia( %1 -> %2 ) falhou. Remoção do destino existente falhou." #: directorymergewindow.cpp:2463 msgid "copyLink( %1 -> %2 )" msgstr "copyLink( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2474 msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported." msgstr "Erro: copyLink falhou: Ligações remotas ainda não são suportadas." #: directorymergewindow.cpp:2480 msgid "Error: copyLink failed." msgstr "Erro: copyLink falhou." #: directorymergewindow.cpp:2500 msgid "copy( %1 -> %2 )" msgstr "cópia( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2526 msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination." msgstr "" "Erro durante renomear( %1 -> %2 ): Não é possível remover o destino existente." #: directorymergewindow.cpp:2532 msgid "rename( %1 -> %2 )" msgstr "renomear( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2541 msgid "Error: Rename failed." msgstr "Erro: Renomear falhou." #: directorymergewindow.cpp:2559 msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file." msgstr "" "Erro durante makeDir de %1. Não foi possível remover o arquivo existente." #: directorymergewindow.cpp:2575 msgid "makeDir( %1 )" msgstr "makeDir( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2585 msgid "Error while creating directory." msgstr "Erro ao criar diretório." #: directorymergewindow.cpp:2608 directorymergewindow.cpp:2725 msgid "Dest" msgstr "Destino" #: directorymergewindow.cpp:2612 directorymergewindow.cpp:2650 msgid "Dir" msgstr "Dir" #: directorymergewindow.cpp:2613 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: directorymergewindow.cpp:2614 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: directorymergewindow.cpp:2615 msgid "Attr" msgstr "Atributos" #: directorymergewindow.cpp:2616 msgid "Last Modification" msgstr "Última modificação" #: directorymergewindow.cpp:2617 msgid "Link-Destination" msgstr "Ligação-Destino" #: directorymergewindow.cpp:2667 msgid "not available" msgstr "não disponível" #: directorymergewindow.cpp:2687 msgid "A (Dest): " msgstr "A (Destino):" #: directorymergewindow.cpp:2690 msgid "A (Base): " msgstr "A (Base): " #: directorymergewindow.cpp:2696 msgid "B (Dest): " msgstr "B (Destino): " #: directorymergewindow.cpp:2704 msgid "C (Dest): " msgstr "C (Dest): " #: directorymergewindow.cpp:2710 msgid "Dest: " msgstr "Destino: " #: directorymergewindow.cpp:2775 msgid "Save Directory Merge State As..." msgstr "Salvar o Estado da Mesclagem de Diretório Como..." #: directorymergewindow.cpp:2862 msgid "Start/Continue Directory Merge" msgstr "Iniciar/Continuar Mesclagem de Diretório" #: directorymergewindow.cpp:2863 msgid "Run Operation for Current Item" msgstr "Executar Operação para o Item Atual" #: directorymergewindow.cpp:2864 msgid "Compare Selected File" msgstr "Comparar Arquivo Selecionado" #: directorymergewindow.cpp:2865 msgid "Merge Current File" msgstr "Mesclar Arquivo Atual" #: directorymergewindow.cpp:2866 msgid "Fold All Subdirs" msgstr "Fechar Todos Sub-diretórios" #: directorymergewindow.cpp:2867 msgid "Unfold All Subdirs" msgstr "Expandir Todos Sub-diretórios" #: directorymergewindow.cpp:2871 msgid "Choose A for All Items" msgstr "Selecionar Todos os Itens de A" #: directorymergewindow.cpp:2872 msgid "Choose B for All Items" msgstr "Selecionar Todos os Itens de B" #: directorymergewindow.cpp:2873 msgid "Choose C for All Items" msgstr "Selecionar Todos os Itens de C" #: directorymergewindow.cpp:2874 msgid "Auto-Choose Operation for All Items" msgstr "Escolher Automaticamente a Operação para Todos os Itens" #: directorymergewindow.cpp:2875 msgid "No Operation for All Items" msgstr "Nenhuma Operação para Todos os Itens" #: directorymergewindow.cpp:2880 msgid "Show Identical Files" msgstr "Mostrar Arquivos Idênticos" #: directorymergewindow.cpp:2881 msgid "Show Different Files" msgstr "Mostrar os Arquivos Diferentes" #: directorymergewindow.cpp:2882 msgid "Show Files only in A" msgstr "Mostrar Arquivos apenas em A" #: directorymergewindow.cpp:2883 msgid "Show Files only in B" msgstr "Mostrar Arquivos apenas em B" #: directorymergewindow.cpp:2884 msgid "Show Files only in C" msgstr "Mostrar Arquivos apenas em C" #: directorymergewindow.cpp:2888 msgid "Compare Explicitly Selected Files" msgstr "Comparar Explicitamente os Arquivos Selecionados" #: directorymergewindow.cpp:2889 msgid "Merge Explicitly Selected Files" msgstr "Mesclar Explicitamente os Arquivos Selecionados" #: directorymergewindow.cpp:2891 directorymergewindow.cpp:2898 msgid "Do Nothing" msgstr "Não Faça Nada" #: directorymergewindow.cpp:2892 msgid "A" msgstr "A" #: directorymergewindow.cpp:2893 msgid "B" msgstr "B" #: directorymergewindow.cpp:2894 msgid "C" msgstr "C" #: directorymergewindow.cpp:2903 msgid "Delete A && B" msgstr "Apagar A e B" #: directorymergewindow.cpp:2906 msgid "Merge to A && B" msgstr "Mesclar para A e B" #: fileaccess.cpp:595 msgid "" "While trying to make a backup, deleting an older backup failed. \n" "Filename: " msgstr "" "Ao tentar fazer uma cópia de segurança, a remoção de uma cópia anterior falhou. " "\n" "Nome do Arquivo: " #: fileaccess.cpp:602 msgid "" "While trying to make a backup, renaming failed. \n" "Filenames: " msgstr "" "Ao tentar fazer uma cópia de segurança, a mudança de nome falhou. \n" "Nome dos Arquivos: " #: fileaccess.cpp:624 #, c-format msgid "Getting file status: %1" msgstr "Obtendo status do arquivo: %1" #: fileaccess.cpp:667 #, c-format msgid "Reading file: %1" msgstr "Lendo arquivo:%1" #: fileaccess.cpp:703 #, c-format msgid "Writing file: %1" msgstr "Gravando arquivo: %1" #: fileaccess.cpp:731 msgid "Out of memory" msgstr "Memória insuficiente" #: fileaccess.cpp:766 #, c-format msgid "Making directory: %1" msgstr "Criando diretório: %1" #: fileaccess.cpp:786 #, c-format msgid "Removing directory: %1" msgstr "Removendo diretório: %1" #: fileaccess.cpp:801 #, c-format msgid "Removing file: %1" msgstr "Removendo arquivo: %1" #: fileaccess.cpp:817 msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2" msgstr "Criando link simbólico: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:843 msgid "Renaming file: %1 -> %2" msgstr "Renomeando arquivo: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:879 msgid "Copying file: %1 -> %2" msgstr "Copiando arquivo: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:893 #, c-format msgid "" "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. Filename: %1" msgstr "" "Erro durante a operação de cópia de arquivo: Abertura de arquivo para leitura " "falhou. Nome do Arquivo: %1" #: fileaccess.cpp:899 #, c-format msgid "" "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. Filename: %1" msgstr "" "Erro durante operação de cópia de arquivo: Abertura do arquivo para escrita " "falhou. Nome do Arquivo: %1" #: fileaccess.cpp:914 #, c-format msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1" msgstr "" "Erro durante operação de cópia de arquivo: Leitura falhou. Nome do Arquivo: %1" #: fileaccess.cpp:923 #, c-format msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1" msgstr "" "Erro durante operação de cópia de arquivo: Escrita falhou. Nome do Arquivo: %1" #: fileaccess.cpp:1219 msgid "Reading directory: " msgstr "Lendo diretório: " #: fileaccess.cpp:1348 #, c-format msgid "Listing directory: %1" msgstr "Listando diretório: %1" #: kdiff3.cpp:142 msgid "Current Configuration:" msgstr "Configuração Atual:" #: kdiff3.cpp:147 msgid "Config Option Error:" msgstr "Erro da Opção de Configuração:" #: kdiff3.cpp:187 msgid "Option --auto used, but no output file specified." msgstr "Opção --auto usada, mas nenhum arquivo de saída especificado." #: kdiff3.cpp:323 msgid "Option --auto ignored for directory comparison." msgstr "Opção --auto ignorada para comparação de diretórios." #: kdiff3.cpp:359 msgid "Saving failed." msgstr "Falha ao salvar." #: kdiff3.cpp:386 pdiff.cpp:1041 pdiff.cpp:1112 msgid "Opening of these files failed:" msgstr "Abertura desses arquivos falhou: " #: kdiff3.cpp:395 msgid "File Open Error" msgstr "Erro na abertura do arquivo" #: kdiff3.cpp:418 msgid "Opens documents for comparison..." msgstr "Abre documentos para comparação..." #: kdiff3.cpp:423 msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!" msgstr "" "Salva o resultado da mesclagem. Todos os conflitos precisam ser resolvidos!" #: kdiff3.cpp:425 msgid "Saves the current document as..." msgstr "Salva o documento atual como..." #: kdiff3.cpp:427 msgid "Print the differences" msgstr "Imprimir as diferenças" #: kdiff3.cpp:429 msgid "Quits the application" msgstr "Fecha o aplicativo" #: kdiff3.cpp:431 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Recorta a seção selecionada e a coloca na Área de Transferência" #: kdiff3.cpp:433 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copia a seção selecionada para a área de transferência" #: kdiff3.cpp:435 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência na posição atual" #: kdiff3.cpp:437 msgid "Select everything in current window" msgstr "Seleciona tudo na janela atual" #: kdiff3.cpp:439 msgid "Search for a string" msgstr "Procura por um texto" #: kdiff3.cpp:441 msgid "Search again for the string" msgstr "Procura de novo pelo texto" #: kdiff3.cpp:443 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "Habilita / Desabilita a barra de ferramentas" #: kdiff3.cpp:445 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Habilita / Desabilita a barra de status" #: kdiff3.cpp:449 msgid "Configure KDiff3..." msgstr "Configurar KDiff3..." #: kdiff3.cpp:470 msgid "Go to Current Delta" msgstr "Vá para o Delta Atual" #: kdiff3.cpp:471 msgid "Go to First Delta" msgstr "Vá para o Primeiro Delta" #: kdiff3.cpp:472 msgid "Go to Last Delta" msgstr "Vá para o Último Delta" #: kdiff3.cpp:473 msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" msgstr "" "(Ignora as diferenças de espaço em branco quando \"Mostrar os Espaços em " "Branco\" está desativado.)" #: kdiff3.cpp:474 msgid "" "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " "disabled.)" msgstr "" "(Não ignora as diferenças de espaço em branco mesmo quando \"Mostrar os Espaços " "em Branco\" está desativado.)" #: kdiff3.cpp:475 msgid "Go to Previous Delta" msgstr "Vá para o Delta Anterior" #: kdiff3.cpp:477 msgid "Go to Next Delta" msgstr "Vá para o Próximo Delta" #: kdiff3.cpp:479 msgid "Go to Previous Conflict" msgstr "Vá para o Conflito Anterior" #: kdiff3.cpp:481 msgid "Go to Next Conflict" msgstr "Vá para o Próximo Conflito" #: kdiff3.cpp:483 msgid "Go to Previous Unsolved Conflict" msgstr "Vá para o Conflito Não-Resolvido Anterior." #: kdiff3.cpp:485 msgid "Go to Next Unsolved Conflict" msgstr "Vá para o Próximo Conflito Não-Resolvido" #: kdiff3.cpp:487 msgid "Select Line(s) From A" msgstr "Seleciona Linha(s) De A" #: kdiff3.cpp:488 msgid "Select Line(s) From B" msgstr "Seleciona Linha(s) De B" #: kdiff3.cpp:489 msgid "Select Line(s) From C" msgstr "Selecione Linha(s) De C" #: kdiff3.cpp:490 msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection" msgstr "" "Ir Automaticamente para o Próximo Conflito Não-Resolvido Após a Seleção da " "Fonte." #: kdiff3.cpp:492 msgid "Show Space && Tabulator Characters for Differences" msgstr "Mostrar as Diferenças de Espaços e Tabulações" #: kdiff3.cpp:493 msgid "Show White Space" msgstr "Mostrar Espaços em Branco" #: kdiff3.cpp:495 msgid "Show Line Numbers" msgstr "Mostrar Números de Linha" #: kdiff3.cpp:496 msgid "Choose A Everywhere" msgstr "Escolher A em qualquer lugar" #: kdiff3.cpp:497 msgid "Choose B Everywhere" msgstr "Escolher B em qualquer lugar" #: kdiff3.cpp:498 msgid "Choose C Everywhere" msgstr "Escolher C em qualquer lugar" #: kdiff3.cpp:499 msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts" msgstr "Escolha A em Todos os Conflitos Não-Resolvidos" #: kdiff3.cpp:500 msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts" msgstr "Escolha B em Todos os Conflitos Não-Resolvidos" #: kdiff3.cpp:501 msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts" msgstr "Escolha C em Todos os Conflitos Não-Resolvidos" #: kdiff3.cpp:502 msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Escolha A em Todos os Conflitos de Espaço em Branco Não-Resolvidos" #: kdiff3.cpp:503 msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Escolha B em Todos os Conflitos de Espaço em Branco Não-Resolvidos" #: kdiff3.cpp:504 msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Escolha C em Todos os Conflitos de Espaço em Branco Não-Resolvidos" #: kdiff3.cpp:505 msgid "Automatically Solve Simple Conflicts" msgstr "Resolva Conflitos Simples Automaticamente" #: kdiff3.cpp:506 msgid "Set Deltas to Conflicts" msgstr "Defina Delta para Conflitos" #: kdiff3.cpp:507 msgid "Run Regular Expression Auto Merge" msgstr "Executar Mesclagem Automática de Expressões Regulares" #: kdiff3.cpp:508 msgid "Automatically Solve History Conflicts" msgstr "Resolva Conflitos de Histórico Automaticamente" #: kdiff3.cpp:509 msgid "Split Diff At Selection" msgstr "Dividir Diferenças ao Selecionar" #: kdiff3.cpp:510 msgid "Join Selected Diffs" msgstr "Juntar Diferenças Selecionadas" #: kdiff3.cpp:512 msgid "Show Window A" msgstr "Mostrar Janela A" #: kdiff3.cpp:513 msgid "Show Window B" msgstr "Mostrar Janela B" #: kdiff3.cpp:514 msgid "Show Window C" msgstr "Mostrar Janela C" #: kdiff3.cpp:515 kdiff3.cpp:526 msgid "Focus Next Window" msgstr "Foco na Próxima Janela" #: kdiff3.cpp:517 msgid "Normal Overview" msgstr "Visão Normal" #: kdiff3.cpp:518 msgid "A vs. B Overview" msgstr "Visão A vs. B" #: kdiff3.cpp:519 msgid "A vs. C Overview" msgstr "Visão A vs. C" #: kdiff3.cpp:520 msgid "B vs. C Overview" msgstr "Visão B vs. C" #: kdiff3.cpp:521 msgid "Word Wrap Diff Windows" msgstr "Quebrar Linha nas Janelas de Diferenças" #: kdiff3.cpp:522 msgid "Add Manual Diff Alignment" msgstr "Adicionar Alinhamento Manual das Diferenças" #: kdiff3.cpp:523 msgid "Clear All Manual Diff Alignments" msgstr "Limpar Todos Alinhamentos de Diferenças Manuais" #: kdiff3.cpp:528 msgid "Focus Prev Window" msgstr "Foco na Janela Anterior" #: kdiff3.cpp:529 msgid "Toggle Split Orientation" msgstr "Alterar Orientação da Divisão" #: kdiff3.cpp:531 msgid "Dir && Text Split Screen View" msgstr "Janela Dividida de Diretórios e Texto" #: kdiff3.cpp:533 msgid "Toggle Between Dir && Text View" msgstr "Alternar entre visualização de Diretório e Texto" #: kdiff3.cpp:582 pdiff.cpp:1712 msgid "The merge result hasn't been saved." msgstr "O resultado da Mesclagem não foi salvo." #: kdiff3.cpp:583 msgid "Save && Quit" msgstr "Salvar e Sair" #: kdiff3.cpp:583 msgid "Quit Without Saving" msgstr "Sair sem Salvar" #: kdiff3.cpp:591 pdiff.cpp:1721 msgid "Saving the merge result failed." msgstr "Falha ao salvar o resultado da mesclagem" #: kdiff3.cpp:602 pdiff.cpp:978 msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?" msgstr "" "Você está fazendo uma mesclagem de diretórios. Tem certeza de que deseja " "cancelar?" #: kdiff3.cpp:625 msgid "Saving file..." msgstr "Salvando arquivo...." #: kdiff3.cpp:642 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Salvando arquivo com um novo nome..." #: kdiff3.cpp:732 msgid "Printing..." msgstr "Imprimindo..." #: kdiff3.cpp:738 kdiff3.cpp:900 msgid "Printing aborted." msgstr "Impressão cancelada." #: kdiff3.cpp:870 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: kdiff3.cpp:896 msgid "Printing completed." msgstr "A impressão terminou." #: kdiff3.cpp:906 msgid "Exiting..." msgstr "Saindo..." #: kdiff3.cpp:918 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Mudando Barra de Ferramentas..." #: kdiff3.cpp:939 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Mudar a Barra de Status..." #: kdiff3_part.cpp:155 kdiff3_part.cpp:224 msgid "Couldn't find files for comparison." msgstr "Não encontrou arquivos para comparação." #: kdiff3_part.cpp:291 msgid "KDiff3Part" msgstr "KDiff3Part" #: kdiff3_shell.cpp:78 msgid "" "Could not find our part!\n" "This usually happens due to an installation problem. Please read the " "README-file in the source package for details." msgstr "" "Não foi possível encontrar componente!\n" "Isso normalmente acontece por problemas na instalação. Leia nosso arquivo de " "LEIAME no pacote de fontes para detalhes." #: main.cpp:35 msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories" msgstr "Ferramenta para Comparação e Mesclagem de Arquivos e Diretórios" #: main.cpp:40 msgid "Merge the input." msgstr "Mesclar a Entrada." #: main.cpp:42 msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools." msgstr "Arquivo Base Explicito. Para compatibilidade com certas ferramentas." #: main.cpp:44 msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt" msgstr "Arquivo de Saída. Implica -m. P.ex.: -o novoarquivo.txt" #: main.cpp:45 msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)" msgstr "" "Arquivo de saída, novamente (Para compatibilidade com certas ferramentas.)" #: main.cpp:46 msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)" msgstr "" "Sem GUI se todos os conflitos forem auto-solucionáveis. (Necessita -o arquivo)" #: main.cpp:47 msgid "Don't solve conflicts automatically. (For compatibility...)" msgstr "Não resolver conflitos automaticamente. (Para compatibilidade...)" #: main.cpp:48 msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)." msgstr "Substituição do nome vísivel para o arquivo de entrada 1 (base)." #: main.cpp:49 msgid "Visible name replacement for input file 2." msgstr "Substituição do nome vísivel para o arquivo de entrada 2." #: main.cpp:50 msgid "Visible name replacement for input file 3." msgstr "Substituição do nome vísivel para o arquivo de entrada 3." #: main.cpp:52 msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input." msgstr "" "Substituição alternativa do nome vísivel. Coloque apenas um para cada entrada." #: main.cpp:53 msgid "" "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs " "\"AutoAdvance=1\"" msgstr "" "Substitui uma opção de configuração. Use uma vez para todas as opções. P.ex.: " "--cs \"AutoAdvance=1\"" #: main.cpp:54 msgid "Show list of config settings and current values." msgstr "Mostra uma lista das opções de configuração e os valores atuais." #: main.cpp:55 msgid "Use a different config file." msgstr "Usar um arquivo de configuração diferente." #: main.cpp:59 msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)" msgstr "arquivo 1 abrindo (base, se não especificado via --base)" #: main.cpp:60 msgid "file2 to open" msgstr "arquivo 2 abrindo" #: main.cpp:61 msgid "file3 to open" msgstr "arquivo 3 abrindo" #: main.cpp:93 msgid "Ignored. (User defined.)" msgstr "Ignorado. (Definido pelo usuário.)" #. i18n: file kdiff3_part.rc line 16 #: main.cpp:173 rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "KDiff3" msgstr "KDiff3" #: main.cpp:186 msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!" msgstr "" "Muito obrigada para aqueles que relataram bugs e contribuíram com idéias!" #: mergeresultwindow.cpp:136 mergeresultwindow.cpp:939 #: mergeresultwindow.cpp:953 mergeresultwindow.cpp:965 #: mergeresultwindow.cpp:977 msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)" msgstr "" "Número de conflitos não resolvidos: %1 (dos quais %2 são espaços em branco)" #: mergeresultwindow.cpp:285 msgid "" "The output has been modified.\n" "If you continue your changes will be lost." msgstr "" "A saída foi modificada.\n" "Se você continuar suas mudanças serão perdidas." #: mergeresultwindow.cpp:797 pdiff.cpp:511 msgid "All input files are binary equal." msgstr "Todos os arquivos de entrada são iguais em nível binário." #: mergeresultwindow.cpp:799 msgid "All input files contain the same text." msgstr "Todos os arquivos de entrada contém o mesmo texto." #: mergeresultwindow.cpp:801 msgid "" "Files A and B are binary equal.\n" msgstr "" "Arquivos A e B são iguais em nível binário.\n" #: mergeresultwindow.cpp:802 msgid "" "Files A and B have equal text. \n" msgstr "" "Arquivos A e B possuem texto igual. \n" #: mergeresultwindow.cpp:803 msgid "" "Files A and C are binary equal.\n" msgstr "" "Arquivos A e C são iguais em nível binário. \n" #: mergeresultwindow.cpp:804 msgid "" "Files A and C have equal text. \n" msgstr "" "Arquivos A e C possuem texto igual. \n" #: mergeresultwindow.cpp:805 msgid "" "Files B and C are binary equal.\n" msgstr "" "Arquivos B e C são iguais em nível binário. \n" #: mergeresultwindow.cpp:806 msgid "" "Files B and C have equal text. \n" msgstr "" "Arquivos B e C possuem texto igual. \n" #: mergeresultwindow.cpp:812 msgid "Total number of conflicts: " msgstr "Número total de conflitos:" #: mergeresultwindow.cpp:813 msgid "" "\n" "Nr of automatically solved conflicts: " msgstr "" "\n" "Número de conflitos resolvidos automaticamente: " #: mergeresultwindow.cpp:814 msgid "" "\n" "Nr of unsolved conflicts: " msgstr "" "\n" "Número de conflitos não resolvidos: " #: mergeresultwindow.cpp:816 msgid "Conflicts" msgstr "Conflitos" #: mergeresultwindow.cpp:1652 msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:1660 msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:1662 mergeresultwindow.cpp:2427 msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:2635 msgid "" "Not all conflicts are solved yet.\n" "File not saved.\n" msgstr "" "Nem todos os conflitos foram resolvidos.\n" "Arquivo não foi salvo.\n" #: mergeresultwindow.cpp:2637 msgid "Conflicts Left" msgstr "Conflitos Restantes" #: mergeresultwindow.cpp:2649 msgid "" "\n" "\n" "Creating backup failed. File not saved." msgstr "" "\n" "\n" "Criação do backup falhou. Arquivo não salvo." #: mergeresultwindow.cpp:2649 mergeresultwindow.cpp:2689 msgid "File Save Error" msgstr "Erro ao salvar arquivo" #: mergeresultwindow.cpp:2689 msgid "Error while writing." msgstr "Erro ao gravar." #: mergeresultwindow.cpp:3020 msgid "Output" msgstr "Saída" #: mergeresultwindow.cpp:3032 mergeresultwindow.cpp:3139 msgid "[Modified]" msgstr "[Modificado]" #: mergeresultwindow.cpp:3039 msgid "Encoding for saving" msgstr "Codificação da gravação" #: mergeresultwindow.cpp:3075 mergeresultwindow.cpp:3081 #: mergeresultwindow.cpp:3087 msgid "Codec from" msgstr "Codificador de" #: optiondialog.cpp:362 msgid "Unicode, 8 bit" msgstr "Unicode, 8 bit" #: optiondialog.cpp:363 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: optiondialog.cpp:364 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: optiondialog.cpp:383 msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." msgstr "" "Mude isto se caracteres diferentes de ASCII não forem exibidos corretamente." #: optiondialog.cpp:510 msgid "Editor & Diff Output Font" msgstr "Fonte de Saída do Editor & Diff " #: optiondialog.cpp:531 msgid "Italic font for deltas" msgstr "Fonte em Itálico para deltas" #: optiondialog.cpp:534 msgid "" "Selects the italic version of the font for differences.\n" "If the font doesn't support italic characters, then this does nothing." msgstr "" "Seleciona a versão em itálico da fonte para diferenças.\n" "Se a fonte não suportar caracteres em itálico, ele não fará nada." #: optiondialog.cpp:542 msgid "Color" msgstr "Cor" #: optiondialog.cpp:542 msgid "Colors Settings" msgstr "Configuração de Cores" #: optiondialog.cpp:556 msgid "Editor and Diff Views:" msgstr "Áreas do Editor e das Diferenças:" #: optiondialog.cpp:564 msgid "Foreground color:" msgstr "Cor de Primeiro Plano" #: optiondialog.cpp:570 msgid "Background color:" msgstr "Cor do plano de fundo" #: optiondialog.cpp:578 msgid "Diff background color:" msgstr "Cor do plano de fundo do Diferenciador:" #: optiondialog.cpp:585 msgid "Color A:" msgstr "Cor A:" #: optiondialog.cpp:592 msgid "Color B:" msgstr "Cor B:" #: optiondialog.cpp:599 msgid "Color C:" msgstr "Cor C:" #: optiondialog.cpp:605 msgid "Conflict color:" msgstr "Cor de Conflitos:" #: optiondialog.cpp:612 msgid "Current range background color:" msgstr "Cor do plano de fundo da seleção atual:" #: optiondialog.cpp:619 msgid "Current range diff background color:" msgstr "Cor do plano de fundo da seleção atual do Diferenciador:" #: optiondialog.cpp:625 msgid "Color for manually aligned difference ranges:" msgstr "Cor dos intervalos de diferenças alinhados manualmente:" #: optiondialog.cpp:630 msgid "Directory Comparison View:" msgstr "Área de Comparação de Diretório:" #: optiondialog.cpp:636 msgid "Newest file color:" msgstr "Cor do arquivo mais recente:" #: optiondialog.cpp:639 msgid "" "Changing this color will only be effective when starting the next directory " "comparison." msgstr "" "Mudar esta cor, só terá efeito quando iniciar a próxima comparação de " "diretório." #: optiondialog.cpp:644 msgid "Oldest file color:" msgstr "Cor do arquivo mais antigo:" #: optiondialog.cpp:651 msgid "Middle age file color:" msgstr "Cor dos arquivos intermediários:" #: optiondialog.cpp:658 msgid "Color for missing files:" msgstr "Cor dos arquivos faltantes:" #: optiondialog.cpp:670 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: optiondialog.cpp:670 msgid "Editor Behavior" msgstr "Comportamento do Editor" #: optiondialog.cpp:680 msgid "Tab inserts spaces" msgstr "Tab insere espaços" #: optiondialog.cpp:683 msgid "" "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" "Off: A Tab-character will be inserted." msgstr "" "Ligado: Ao pressionar Tab o número apropriado de espaços é gerado.\n" "Desligado: Um caracter de Tab será inserido." #: optiondialog.cpp:689 msgid "Tab size:" msgstr "Tamanho da tabulação:" #: optiondialog.cpp:694 msgid "Auto indentation" msgstr "Auto identação" #: optiondialog.cpp:697 msgid "" "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" msgstr "" "Ligado: A identação da linha anterior é usada para uma nova linha. \n" #: optiondialog.cpp:701 msgid "Auto copy selection" msgstr "Auto copiar seleção" #: optiondialog.cpp:704 msgid "" "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" "Off: You must explicitely copy e.g. via Ctrl-C." msgstr "" "Ligado: Qualquer seleção é imediatamente enviada para a Área de Transferência.\n" "Desligado: Você deve explicitamente copiar, p.ex. via Ctrl+C." #: optiondialog.cpp:709 msgid "Line end style:" msgstr "Estilo de fim de linha:" #: optiondialog.cpp:721 msgid "" "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" msgstr "" "Configura os finais de linha para quando um arquivo editado for salvo.\n" "DOS/Windows: CR+LF; Unix: LF; com CR=0D, LF=0A" #: optiondialog.cpp:732 msgid "Diff" msgstr "Diff" #: optiondialog.cpp:732 msgid "Diff Settings" msgstr "Configurações de Diff" #: optiondialog.cpp:743 msgid "Preserve carriage return" msgstr "Preservar retorno de carro." #: optiondialog.cpp:746 msgid "" "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n" "Helps to compare files that were modified under different operating systems." msgstr "" "Exibir caracteres de retorno de carro '\\r' se existirem.\n" "Ajuda a comparar arquivos que foram modificados em diferentes sistemas " "operacionais." #: optiondialog.cpp:751 msgid "Ignore numbers" msgstr "Ignorar Números" #: optiondialog.cpp:754 msgid "" "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore white " "space.)\n" "Might help to compare files with numeric data." msgstr "" "Ignorar caracteres numéricos durante fase de combinação de linhas. (Similar a " "Ignorar espaços em branco.)\n" "Pode ajudar a comparar arquivos com dados numéricos." #: optiondialog.cpp:759 msgid "Ignore C/C++ comments" msgstr "Ignorar comentários de C/C++" #: optiondialog.cpp:761 msgid "Treat C/C++ comments like white space." msgstr "Trata comentários C/C++ como espaços em branco." #: optiondialog.cpp:765 msgid "Ignore case" msgstr "Ignorar caixa" #: optiondialog.cpp:768 msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" msgstr "Tratar casos diferentes como mudanças de espaços em branco ('a'<=>'A')" #: optiondialog.cpp:772 msgid "Preprocessor command:" msgstr "Comando do Pré-processador:" #: optiondialog.cpp:776 msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" msgstr "" "Pré-processamento definido pelo usuário. (Veja a documentação para detalhes.)" #: optiondialog.cpp:779 msgid "Line-matching preprocessor command:" msgstr "Comando do Pré-processador para correspondência de linhas:" #: optiondialog.cpp:783 msgid "" "This pre-processor is only used during line matching.\n" "(See the docs for details.)" msgstr "" "Esse pré-processador é usado somente durante correspondência de linhas.\n" "(Veja a documentação para detalhes.)" #: optiondialog.cpp:786 msgid "Try hard (slower)" msgstr "Tentar com persistência (lento)" #: optiondialog.cpp:789 msgid "" "Enables the --minimal option for the external diff.\n" "The analysis of big files will be much slower." msgstr "" "Habilita a opção --minimal para o diff externo.\n" "A análise dos arquivos grandes será muito mais lenta." #: optiondialog.cpp:794 msgid "Auto advance delay (ms):" msgstr "Atraso no avanço automático (ms):" #: optiondialog.cpp:799 msgid "" "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms" msgstr "" "Quando estiver no modo de Avanço Automático, o resultado da seleção atual é " "mostrado\n" "durante o período indicado, antes de saltar para o próximo conflito. Intervalo: " "0-2000 ms" #: optiondialog.cpp:809 msgid "Merge Settings" msgstr "Configurações de Mesclagem" #: optiondialog.cpp:822 msgid "White space 2-file merge default:" msgstr "Mesclagem padrão de 2 arquivos com espaços em branco:" #: optiondialog.cpp:826 optiondialog.cpp:839 msgid "Manual Choice" msgstr "Escolha Manual" #: optiondialog.cpp:830 optiondialog.cpp:844 msgid "" "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-only " "changes." msgstr "" "Permite que o algoritmo de mesclagem selecione automaticamente uma entrada para " "mudanças somente em espaços em branco." #: optiondialog.cpp:835 msgid "White space 3-file merge default:" msgstr "Mesclagem padrão de 3 arquivos com espaços em branco:" #: optiondialog.cpp:849 msgid "Automatic Merge Regular Expression" msgstr "Expressão Regular de Mesclagem Automática" #: optiondialog.cpp:858 smalldialogs.cpp:397 msgid "Auto merge regular expression:" msgstr "Expressão regular de mesclagem automática:" #: optiondialog.cpp:862 msgid "" "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one " "source.\n" "When a line with a conflict matches the regular expression then\n" "- if available - C, otherwise B will be chosen." msgstr "" "A expressão regular para linhas em que o KDiff3 deverá escolher automaticamente " "umaorigem.\n" "Quando uma linha com um conflito corresponder à expressão regular então\n" "- se possível - será C, caso contrário B será escolhido." #: optiondialog.cpp:868 msgid "Run regular expression auto merge on merge start" msgstr "" "Executar a mesclagem automática da expressão regular ao iniciar a mesclagem" #: optiondialog.cpp:870 msgid "" "Run the merge for auto merge regular expressions\n" "immediately when a merge starts.\n" msgstr "" "Executa a mesclagem para as expressões regulares de mesclagem automática\n" "imediatamente após o início de uma mesclagem.\n" #: optiondialog.cpp:875 msgid "Version Control History Merging" msgstr "Mesclagem do Histórico de Controle de Versões" #: optiondialog.cpp:884 smalldialogs.cpp:424 msgid "History start regular expression:" msgstr "Expressão regular do início do histórico:" #: optiondialog.cpp:888 msgid "" "Regular expression for the start of the version control history entry.\n" "Usually this line contains the \"$Log$\"-keyword.\n" "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\"" msgstr "" "A expressão regular para o início do item de histórico da mesclagem.\n" "Normalmente este valor contém a palavra-chave \"$Log$\".\n" "Valor padrão: \".*\\$Log.*\\$.*\"" #: optiondialog.cpp:894 smalldialogs.cpp:453 msgid "History entry start regular expression:" msgstr "Expressão regular do início do item de histórico:" #: optiondialog.cpp:906 msgid "" "A version control history entry consists of several lines.\n" "Specify the regular expression to detect the first line (without the leading " "comment).\n" "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n" "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history entries.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "Um item de histórico da mesclagem consiste em várias linhas.\n" "Indique a expressão regular usada para detectar a primeira linha (sem o " "comentário inicial).\n" "Use os parênteses para agrupar as chaves que deseja usar na ordenação.\n" "Se for deixado em branco, o KDiff3 assume que as linhas em branco separam os " "itens de histórico.\n" "Veja a documentação para detalhes." #: optiondialog.cpp:914 msgid "History merge sorting" msgstr "Ordenação da mesclagem do histórico" #: optiondialog.cpp:916 msgid "Sort version control history by a key." msgstr "Ordenar o histórico do controle de versões por uma chave." #: optiondialog.cpp:926 msgid "History entry start sort key order:" msgstr "Ordem da chave de ordenação do início do item de histórico:" #: optiondialog.cpp:930 msgid "" "Each parentheses used in the regular expression for the history start entry\n" "groups a key that can be used for sorting.\n" "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n" "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" "If left empty, then no sorting will be done.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "Cada um dos parênteses usados na expressão regular no item inicial do " "histórico\n" "agrupa uma chave que poderá ser usada na ordenação.\n" "Indique a lista de chaves (que são numeradas por ordem de ocorrência,\n" "começando com 1), usando ',' como separador (p.ex., \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" "Se for deixado em branco, não será feita nenhuma ordenação.\n" "Veja a documentação para detalhes." #: optiondialog.cpp:941 msgid "Merge version control history on merge start" msgstr "Mesclar o histórico do controle de versões ao iniciar a mesclagem" #: optiondialog.cpp:943 msgid "Run version control history automerge on merge start." msgstr "" "Executar mesclagem automática do histórico de controlo de versões ao iniciar a " "mesclagem." #: optiondialog.cpp:947 msgid "Test your regular expressions" msgstr "Testar suas expressões regulares" #: optiondialog.cpp:952 msgid "Irrelevant merge command:" msgstr "Comando de mesclagem irrelevante:" #: optiondialog.cpp:956 msgid "" "If specified this script is run after automerge\n" "when no other relevant changes were detected.\n" "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" msgstr "" "Se for indicado, este script é executado após a mesclagem automática\n" "quando não forem detectadas mais alterações relevantes.\n" "É invocado com os parâmetros: arquivo1 arquivo2 arquivo3" #: optiondialog.cpp:966 msgid "Directory Merge" msgstr "Mesclagem de Diretório" #: optiondialog.cpp:975 msgid "Recursive directories" msgstr "Diretórios Recursivos" #: optiondialog.cpp:977 msgid "Whether to analyze subdirectories or not." msgstr "Decide analisar sub-diretórios ou não." #: optiondialog.cpp:979 msgid "File pattern(s):" msgstr "Padrão(ões) de Arquivo:" #: optiondialog.cpp:984 msgid "" "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Padrão(ões) de arquivos a analisar.\n" "Caracteres especiais: '*' e '?'\n" "Podem ser indicados vários padrões usando o separador: ';'" #: optiondialog.cpp:990 msgid "File-anti-pattern(s):" msgstr "Anti-padrão(ões) de arquivo:" #: optiondialog.cpp:995 msgid "" "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Padrão(ões) de arquivos a excluir da análise.\n" "Caracteres especiais: '*' e '?'\n" "Podem ser indicados vários padrões usando o separador: ';'" #: optiondialog.cpp:1001 msgid "Dir-anti-pattern(s):" msgstr "Anti-padrão(ões) de diretório:" #: optiondialog.cpp:1006 msgid "" "Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Padrão(ões) de diretórios a excluir da análise.\n" "Caracteres especiais: '*' e '?'\n" "Podem ser indicados vários padrões usando o separador: ';'" #: optiondialog.cpp:1012 msgid "Use .cvsignore" msgstr "Usar .cvsignore" #: optiondialog.cpp:1015 msgid "" "Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n" "Via local \".cvsignore\"-files this can be directory specific." msgstr "" "Extende o antipadrão para qualquer coisa que possa ser ignorada pelo CVS.\n" "Através de arquivos \".cvsignore\" locais isso pode ser específico para cada " "diretório." #: optiondialog.cpp:1020 msgid "Find hidden files and directories" msgstr "Encontrar arquivos e diretórios ocultos" #: optiondialog.cpp:1023 msgid "Finds files and directories with the hidden attribute." msgstr "Encontra arquivos e diretórios com o atributo oculto." #: optiondialog.cpp:1025 msgid "Finds files and directories starting with '.'." msgstr "Encontrar arquivos e diretórios começando com '.'." #: optiondialog.cpp:1029 msgid "Follow file links" msgstr "Seguir as ligações de arquivos" #: optiondialog.cpp:1032 msgid "" "On: Compare the file the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "Ligado: Compara o arquivo para o qual a ligação aponta.\n" "Desligado: Compara as ligações." #: optiondialog.cpp:1037 msgid "Follow directory links" msgstr "Seguir ligações de diretório" #: optiondialog.cpp:1040 msgid "" "On: Compare the directory the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "Ligado: Compara o diretório para o qual a ligação aponta.\n" "Desligado: Compara as ligações." #: optiondialog.cpp:1056 msgid "Case sensitive filename comparison" msgstr "Comparação de nomes de arquivos sensível à caixa" #: optiondialog.cpp:1059 msgid "" "The directory comparison will compare files or directories when their names " "match.\n" "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is " "off, otherwise on.)" msgstr "" "A comparação de diretório irá comparar os arquivos ou diretórios quando os seus " "nomes corresponderem.\n" "Configure esta opção se a caixa dos nomes deve corresponder. (O padrão para " "Windows é desligada; caso contrário ligada.)" #: optiondialog.cpp:1063 msgid "File Comparison Mode" msgstr "Modo de Comparação de Arquivo" #: optiondialog.cpp:1067 msgid "Binary comparison" msgstr "Comparação binária" #: optiondialog.cpp:1068 msgid "Binary comparison of each file. (Default)" msgstr "Comparação binária de cada arquivo. (Padrão)" #: optiondialog.cpp:1070 msgid "Full analysis" msgstr "Análise completa" #: optiondialog.cpp:1071 msgid "" "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" msgstr "" "Fazer uma análise completa e mostrar informações estatísticas em colunas " "extra.\n" "(Mais lento que a comparação binária, muito mais lento para arquivos binários.)" #: optiondialog.cpp:1074 msgid "Trust the modification date (unsafe)" msgstr "Confiar na data de modificação (inseguro)" #: optiondialog.cpp:1075 msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "Useful for big directories or slow networks." msgstr "" "Assumir que os arquivos são iguais se a data de modificação e o tamanho do " "arquivo são iguais.\n" "Útil para diretórios grandes ou para redes lentas." #: optiondialog.cpp:1078 msgid "Trust the size (unsafe)" msgstr "Confiar no tamanho (inseguro)" #: optiondialog.cpp:1079 msgid "" "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" "Useful for big directories or slow networks when the date is modified during " "download." msgstr "" "Assumir que os arquivos são iguais se o seu tamanho é igual.\n" "Útil para diretórios grandes ou para redes lentas quando a data é modificada " "durante o download." #: optiondialog.cpp:1083 msgid "Synchronize directories" msgstr "Sincronizar diretórios" #: optiondialog.cpp:1086 msgid "" "Offers to store files in both directories so that\n" "both directories are the same afterwards.\n" "Works only when comparing two directories without specifying a destination." msgstr "" "Oferece-se para armazenar arquivos em ambos diretórios\n" "de modo que ambos fiquem iguais no fim.\n" "Funciona apenas ao comparar dois diretórios sem indicar um destino." #: optiondialog.cpp:1092 msgid "White space differences considered equal" msgstr "Diferenças de espaço em branco consideradas iguais" #: optiondialog.cpp:1095 msgid "" "If files differ only by white space consider them equal.\n" "This is only active when full analysis is chosen." msgstr "" "Se os arquivos apenas diferem em espaço em branco considerá-los iguais.\n" "Isto está ativo apenas quando é escolhida a análise completa." #: optiondialog.cpp:1101 msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)" msgstr "Copiar mais novo ao invés de mesclar (inseguro)" #: optiondialog.cpp:1104 msgid "" "Don't look inside, just take the newer file.\n" "(Use this only if you know what you are doing!)\n" "Only effective when comparing two directories." msgstr "" "Não analisa, apenas pega o arquivo mais novo.\n" "(Use somente se você sabe o que está fazendo!)\n" "Só é efetivo quando comparando dois diretórios." #: optiondialog.cpp:1109 msgid "Backup files (.orig)" msgstr "Backup dos arquivos (.orig)" #: optiondialog.cpp:1112 msgid "" "When a file would be saved over an old file, then the old file\n" "will be renamed with a '.orig'-extension instead of being deleted." msgstr "" "Quando um arquivo for salvo sobre um arquivo antigo, o arquivo antigo\n" "será renomeado com uma extensão '.orig' ao invés de ser removido." #: optiondialog.cpp:1176 msgid "Regional Settings" msgstr "Configurações Regionais" #: optiondialog.cpp:1272 msgid "Language (restart required)" msgstr "Idioma (é necessário reiniciar)" #: optiondialog.cpp:1304 msgid "" "Choose the language of the GUI-strings or \"Auto\".\n" "For a change of language to take place, quit and restart KDiff3." msgstr "" "Escolha o idioma dainterface gráfica ou \"Auto\".\n" "Para que a mudança de idioma tenha efeito, saia e reinicie o KDiff3." #: optiondialog.cpp:1322 msgid "Use the same encoding for everything:" msgstr "Utilizar a mesma codificação para tudo:" #: optiondialog.cpp:1325 msgid "" "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" "Disable this if different individual settings are needed." msgstr "" "Ative isto para permitir modificar todas as codificações alterando apenas a " "primeira.\n" "Desative se forem necessárias opções individuais." #: optiondialog.cpp:1330 msgid "Note: Local Encoding is " msgstr "Nota: A codificação local é" #: optiondialog.cpp:1334 msgid "File Encoding for A:" msgstr "Codificação de Arquivo para A:" #: optiondialog.cpp:1340 msgid "" "If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n" "If the file encoding is not detected then the selected encoding will be used as " "fallback.\n" "(Unicode detection depends on the first bytes of a file - the byte order mark " "\"BOM\".)" msgstr "" "Se estiver ativo, então a codificação Unicode (UTF-16 ou UTF-8) será " "detectada.\n" "Se a codificação do arquivo não for detectada, então a codificação selecionada " "será usada como alternativa.\n" "(A detecção de Unicode depende dos primeiros bytes de um arquivo - a marca de " "ordem de bytes \"BOM\".)" #: optiondialog.cpp:1344 optiondialog.cpp:1353 optiondialog.cpp:1362 msgid "Auto Detect Unicode" msgstr "Auto-Detectar o Unicode" #: optiondialog.cpp:1349 msgid "File Encoding for B:" msgstr "Codificação de Arquivo para B:" #: optiondialog.cpp:1358 msgid "File Encoding for C:" msgstr "Codificação de Arquivo para C:" #: optiondialog.cpp:1367 msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" msgstr "Codificação de Arquivo para Mesclagem de Resultado e Gravação:" #: optiondialog.cpp:1371 msgid "Auto Select" msgstr "Seleção Automática" #: optiondialog.cpp:1374 msgid "" "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " "saving." msgstr "" "Se estiver ativada, será usada a codificação dos arquivos de entrada.\n" "Em casos ambíguos, uma caixa de diálogo irá pedir ao usuário para escolher a " "codificação com que deseja gravar." #: optiondialog.cpp:1378 msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" msgstr "Codificação de Arquivo dos Arquivos de Pré-processamento:" #: optiondialog.cpp:1389 msgid "Right To Left Language" msgstr "Idioma da Direita para a Esquerda" #: optiondialog.cpp:1392 msgid "" "Some languages are read from right to left.\n" "This setting will change the viewer and editor accordingly." msgstr "" "Alguns idiomas são lidos da direita para esquerda.\n" "Esta opção muda o visualizador e editor apropriadamente." #: optiondialog.cpp:1402 msgid "Integration" msgstr "Integração" #: optiondialog.cpp:1402 msgid "Integration Settings" msgstr "Configuração de Integração" #: optiondialog.cpp:1412 msgid "Command line options to ignore:" msgstr "Opções da linha de comandos a ignorar:" #: optiondialog.cpp:1417 msgid "" "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by " "other tools.\n" "Several values can be specified if separated via ';'\n" "This will suppress the \"Unknown option\"-error." msgstr "" "Uma lista das opções da linha de comandos que deverão ser ignoradas, quando o " "KDiff3 for usado por outras ferramentas.\n" "Se desejar indicar vários valores, separe-os por ';'\n" "Isto irá eliminar o erro de \"Opção desconhecida\"." #: optiondialog.cpp:1480 msgid "" "You selected a variable width font.\n" "\n" "Because this program doesn't handle variable width fonts\n" "correctly, you might experience problems while editing.\n" "\n" "Do you want to continue or do you want to select another font." msgstr "" "Você selecionou um tamanho de letra variável.\n" "\n" "Porque este programa não lida corretamente com tipos de letra\n" "de largura variável, você poderá ter problemas ao editar.\n" "\n" "Deseja continuar ou prefere selecionar outro tipo de letra." #: optiondialog.cpp:1484 msgid "Incompatible Font" msgstr "Fonte Incompatível" #: optiondialog.cpp:1485 msgid "Continue at Own Risk" msgstr "Continue por sua conta e risco" #: optiondialog.cpp:1485 msgid "Select Another Font" msgstr "Selecionar outra fonte" #: optiondialog.cpp:1521 msgid "This resets all options. Not only those of the current topic." msgstr "Reinicia todas as opções. Não somente as desse tópico." #: pdiff.cpp:258 msgid "PreprocessorCmd: " msgstr "Comando do pré-processador: " #: pdiff.cpp:263 msgid "" "The following option(s) you selected might change data:\n" msgstr "" "A(s) seguinte(s) opção(ões) que você selecionou podem modificar os dados:\n" #: pdiff.cpp:264 msgid "" "\n" "Most likely this is not wanted during a merge.\n" "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?" msgstr "" "\n" "Muito provavelmente isso não é desejável durante uma mesclagem.\n" "Deseja desabilitar estas configurações, ou continuar com elas ativas?" #: pdiff.cpp:266 msgid "Option Unsafe for Merging" msgstr "Opção Insegura para Mesclagem" #: pdiff.cpp:267 msgid "Use These Options During Merge" msgstr "Usar Estas Opções Durante a Mesclagem" #: pdiff.cpp:267 msgid "Disable Unsafe Options" msgstr "Desativar Opções Inseguras" #: pdiff.cpp:297 msgid "Loading A" msgstr "Carregando A" #: pdiff.cpp:301 msgid "Loading B" msgstr "Carregando B" #: pdiff.cpp:318 pdiff.cpp:344 msgid "Diff: A <-> B" msgstr "Diferenças: A <-> B" #: pdiff.cpp:324 pdiff.cpp:366 msgid "Linediff: A <-> B" msgstr "Dif. Linhas: A <-> B" #: pdiff.cpp:335 msgid "Loading C" msgstr "Carregando C" #: pdiff.cpp:347 msgid "Diff: B <-> C" msgstr "Diferenças: B <-> C" #: pdiff.cpp:350 msgid "Diff: A <-> C" msgstr "Diferenças: A <-> C" #: pdiff.cpp:369 msgid "Linediff: B <-> C" msgstr "Dif. Linhas: B <-> C" #: pdiff.cpp:372 msgid "Linediff: A <-> C" msgstr "Dif. Linhas: A <-> C" #: pdiff.cpp:513 msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal." msgstr "" "Todos os arquivos de entrada contêm o mesmo texto, mas não são iguais em nível " "binário." #: pdiff.cpp:515 pdiff.cpp:517 pdiff.cpp:519 msgid "" "Files %1 and %2 are binary equal.\n" msgstr "" "Os arquivos %1 e %2 são iguais em nível binário.\n" #: pdiff.cpp:516 pdiff.cpp:518 pdiff.cpp:520 msgid "" "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n" msgstr "" "Os arquivos %1 e %2 têm texto igual, mas não são iguais em nível binário.\n" #: pdiff.cpp:530 msgid "" "Some inputfiles don't seem to be pure textfiles.\n" "Note that the KDiff3-merge was not meant for binary data.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "Alguns dos arquivos de entrada não parecem ser arquivos de texto puro.\n" "Lembre-se que a mesclagem do KDiff3 não foi pensada para dados binários.\n" "Continue por sua conta e risco." #: pdiff.cpp:979 msgid "Abort" msgstr "Interromper" #: pdiff.cpp:985 pdiff.cpp:1073 msgid "Opening files..." msgstr "Abrindo arquivos..." #: pdiff.cpp:1050 pdiff.cpp:1121 msgid "File open error" msgstr "Erro ao abrir o arquivo" #: pdiff.cpp:1153 msgid "Cutting selection..." msgstr "Recortando seleção..." #: pdiff.cpp:1174 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Copiando seleção para a área de transferência..." #: pdiff.cpp:1190 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Inserindo conteúdo da Área de Transferência..." #: pdiff.cpp:1713 msgid "Save && Continue" msgstr "Salvar e Continuar" #: pdiff.cpp:1713 msgid "Continue Without Saving" msgstr "Continuar sem Salvar" #: pdiff.cpp:1920 msgid "Search complete." msgstr "Procura terminada." #: pdiff.cpp:1920 msgid "Search Complete" msgstr "Procura Terminada" #: pdiff.cpp:2144 msgid "Nothing is selected in either diff input window." msgstr "Nada foi selecionado em nenhuma janela de entrada de diferenças." #: pdiff.cpp:2144 msgid "Error while adding manual diff range" msgstr "Erro ao adicionar o intervalo manual de diferenças" #. i18n: file kdiff3_part.rc line 4 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&KDiff3" msgstr "&KDiff3" #. i18n: file kdiff3_part.rc line 13 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Configure KDiff3" msgstr "Configurar KDiff3" #. i18n: file kdiff3_shell.rc line 7 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Directory" msgstr "&Diretório" #. i18n: file kdiff3_shell.rc line 30 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Current Item Merge Operation" msgstr "Operação de Mesclagem do Item Atual" #. i18n: file kdiff3_shell.rc line 38 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Current Item Sync Operation" msgstr "Operação de Sincronismo do Item Atual" #. i18n: file kdiff3_shell.rc line 50 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Movement" msgstr "&Movimento" #. i18n: file kdiff3_shell.rc line 61 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "D&iffview" msgstr "Visão das D&iferenças" #. i18n: file kdiff3_shell.rc line 73 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Merge" msgstr "&Mesclar" #. i18n: file kdiff3_shell.rc line 95 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Janela" #: smalldialogs.cpp:53 msgid "A (Base):" msgstr "A (Base):" #: smalldialogs.cpp:59 smalldialogs.cpp:75 smalldialogs.cpp:91 #: smalldialogs.cpp:134 msgid "File..." msgstr "Arquivo..." #: smalldialogs.cpp:61 smalldialogs.cpp:77 smalldialogs.cpp:93 #: smalldialogs.cpp:136 msgid "Dir..." msgstr "Diretório..." #: smalldialogs.cpp:86 msgid "C (Optional):" msgstr "C (Opcional):" #: smalldialogs.cpp:108 msgid "Swap/Copy Names ..." msgstr "Trocar/Copiar Nomes ..." #: smalldialogs.cpp:114 smalldialogs.cpp:115 smalldialogs.cpp:116 msgid "Swap %1<->%2" msgstr "Trocar %1<->%2" #: smalldialogs.cpp:117 smalldialogs.cpp:118 smalldialogs.cpp:119 msgid "Copy %1->Output" msgstr "Copiar %1->Saída" #: smalldialogs.cpp:120 smalldialogs.cpp:121 smalldialogs.cpp:122 msgid "Swap %1<->Output" msgstr "Trocar %1<->Saída" #: smalldialogs.cpp:129 msgid "Output (optional):" msgstr "Saída (opcional):" #: smalldialogs.cpp:158 msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: smalldialogs.cpp:347 msgid "Search text:" msgstr "Texto da procura:" #: smalldialogs.cpp:354 msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir capitalização" #: smalldialogs.cpp:357 msgid "Search A" msgstr "Procurar A" #: smalldialogs.cpp:362 msgid "Search B" msgstr "Procurar B" #: smalldialogs.cpp:367 msgid "Search C" msgstr "Procurar C" #: smalldialogs.cpp:372 msgid "Search output" msgstr "Resultado da procura" #: smalldialogs.cpp:377 msgid "&Search" msgstr "&Procurar" #: smalldialogs.cpp:394 msgid "Regular Expression Tester" msgstr "Teste de Expressões Regulares" #: smalldialogs.cpp:405 msgid "Example auto merge line:" msgstr "Linha de mesclagem automática do exemplo:" #: smalldialogs.cpp:407 msgid "For auto merge test copy a line as used in your files." msgstr "" "Para um teste da mesclagem automática, copie uma linha usada nos seus arquivos." #: smalldialogs.cpp:413 smalldialogs.cpp:442 smalldialogs.cpp:479 msgid "Match result:" msgstr "Resultado correspondente:" #: smalldialogs.cpp:432 msgid "Example history start line (with leading comment):" msgstr "Linha inicial do histórico do exemplo (com o comentário inicial):" #: smalldialogs.cpp:435 msgid "" "Copy a history start line as used in your files,\n" "including the leading comment." msgstr "" "Copie uma linha inicial do histórico, como a usada nos seus arquivos,\n" "incluindo o comentário inicial." #: smalldialogs.cpp:461 msgid "History sort key order:" msgstr "Ordem da chave do histórico:" #: smalldialogs.cpp:469 msgid "Example history entry start line (without leading comment):" msgstr "" "Linha inicial do item do histórico do exemplo (sem o comentário inicial):" #: smalldialogs.cpp:471 msgid "" "Copy a history entry start line as used in your files,\n" "but omit the leading comment." msgstr "" "Copie uma linha inicial do item de histórico, como a usada nos seus arquivos,\n" "mas omita o comentário inicial." #: smalldialogs.cpp:486 msgid "Sort key result:" msgstr "Resultado da chave de ordenação:" #: smalldialogs.cpp:537 smalldialogs.cpp:547 smalldialogs.cpp:568 msgid "Match success." msgstr "Sucesso da correspondência." #: smalldialogs.cpp:541 smalldialogs.cpp:551 smalldialogs.cpp:574 msgid "Match failed." msgstr "A correspondência falhou." #: smalldialogs.cpp:559 msgid "Opening and closing parentheses don't match in regular expression." msgstr "" "Os parênteses de abertura e fechamento não correspondem na expressão regular."