# translation of kdiff3.po to Bulgarian # # Zlatko Popov , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdiff3\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-05 08:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-16 23:19+0200\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Красимира Минчева" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "krasimira_m@yahoo.com" #: diff.cpp:246 msgid "Writing clipboard data to temp file failed." msgstr "" "Записът на данните от системния буфер във временния файл беше неуспешен." #: diff.cpp:250 msgid "From Clipboard" msgstr "От системния буфер" #: diff.cpp:491 msgid "" "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "Възможно е предварителната обработка да е неуспешна. Проверете тази команда:\n" "\n" " %1\n" "\n" "Командата за предварителна обработка ще бъде неактивна." #: diff.cpp:526 msgid "" "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The line-matching-preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "Възможно е предварителната обработка за сравняване на редове да е неуспешна. " "Проверете тази команда:\n" "\n" " %1\n" "\n" "Командата за предварителна обработка за сравняване на редове ще бъде неактивна." #: diff.cpp:1631 diff.cpp:1645 msgid "" "Data loss error:\n" "If it is reproducable please contact the author.\n" msgstr "" "Грешка от загуба на данни:\n" "Ако продължава, моля, свържете се с автора.\n" #: diff.cpp:1633 diff.cpp:1647 msgid "Severe Internal Error" msgstr "Сериозна вътрешна грешка" #: difftextwindow.cpp:1643 kdiff3.cpp:753 msgid "Top line" msgstr "Най-горна линия" #: difftextwindow.cpp:1653 msgid "End" msgstr "Край" #: directorymergewindow.cpp:142 msgid "Mix of links and normal files." msgstr "Комбинация от препратки и нормални файлове." #: directorymergewindow.cpp:149 msgid "Link: " msgstr "Препратка: " #: directorymergewindow.cpp:157 msgid "Size. " msgstr "Размер. " #: directorymergewindow.cpp:170 msgid "Date & Size: " msgstr "Дата и размер: " #: directorymergewindow.cpp:179 directorymergewindow.cpp:185 msgid "Creating temp copy of %1 failed." msgstr "Създаването на временно копие на %1 беше неуспешно." #: directorymergewindow.cpp:196 directorymergewindow.cpp:204 msgid "Opening %1 failed." msgstr "Отварянето на %1 беше неуспешно." #: directorymergewindow.cpp:208 msgid "Comparing file..." msgstr "Сравняване на файл..." #: directorymergewindow.cpp:218 directorymergewindow.cpp:224 #, c-format msgid "Error reading from %1" msgstr "Грешка по време на четене от %1" #: directorymergewindow.cpp:282 msgid "Name" msgstr "Име" #: directorymergewindow.cpp:286 msgid "Operation" msgstr "Действие" #: directorymergewindow.cpp:287 msgid "Status" msgstr "Статус" #: directorymergewindow.cpp:288 msgid "Unsolved" msgstr "Нерешен" #: directorymergewindow.cpp:289 msgid "Solved" msgstr "Решен" #: directorymergewindow.cpp:290 msgid "Nonwhite" msgstr "Запълнено" #: directorymergewindow.cpp:291 msgid "White" msgstr "Празно" #: directorymergewindow.cpp:319 msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort the " "merge and rescan the directory?" msgstr "" "В момента извършвате сливане на директория. Сигурни ли сте, че искате да " "прекъснете сливането и да сканирате отново директорията?" #: directorymergewindow.cpp:320 directorymergewindow.cpp:2868 msgid "Rescan" msgstr "Ново сканиране" #: directorymergewindow.cpp:320 kdiff3.cpp:603 pdiff.cpp:979 msgid "Continue Merging" msgstr "Продължение на сливането" #: directorymergewindow.cpp:462 msgid "Opening of directories failed:" msgstr "Отварянето на директориите беше неуспешно:" #: directorymergewindow.cpp:465 msgid "" "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "" "Директория А \"%1\" не съществува или не е директория.\n" #: directorymergewindow.cpp:468 msgid "" "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "" "Директория Б \"%1\" не съществува или не е директория.\n" #: directorymergewindow.cpp:471 msgid "" "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "" "Директория В \"%1\" не съществува или не е директория.\n" #: directorymergewindow.cpp:473 msgid "Directory Open Error" msgstr "Грешка при отваряне на директория" #: directorymergewindow.cpp:481 msgid "" "The destination directory must not be the same as A or B when three directories " "are merged.\n" "Check again before continuing." msgstr "" "Когато се сливат три директории, целевата директория не трябва да бъде същата " "като А или Б.\n" "Проверете отново преди да продължите." #: directorymergewindow.cpp:483 msgid "Parameter Warning" msgstr "Предупреждение за параметър" #: directorymergewindow.cpp:488 msgid "Scanning directories..." msgstr "Сканиране на директориите..." #: directorymergewindow.cpp:537 msgid "Reading Directory A" msgstr "Четене на директория А" #: directorymergewindow.cpp:559 msgid "Reading Directory B" msgstr "Четене на директория Б" #: directorymergewindow.cpp:581 msgid "Reading Directory C" msgstr "Четене на директория В" #: directorymergewindow.cpp:607 msgid "Some subdirectories were not readable in" msgstr "Някои от поддиректориите са нечетими" #: directorymergewindow.cpp:612 msgid "Check the permissions of the subdirectories." msgstr "Проверете правата на поддиректориите." #: directorymergewindow.cpp:646 kdiff3.cpp:552 kdiff3.cpp:636 kdiff3.cpp:661 #: kdiff3.cpp:934 kdiff3.cpp:955 pdiff.cpp:1059 pdiff.cpp:1131 pdiff.cpp:1169 #: pdiff.cpp:1185 pdiff.cpp:1215 pdiff.cpp:1226 msgid "Ready." msgstr "В готовност." #: directorymergewindow.cpp:660 msgid "Directory Comparison Status" msgstr "Статус на сравняването на директории" #: directorymergewindow.cpp:661 msgid "Number of subdirectories:" msgstr "Бройка на поддиректориите:" #: directorymergewindow.cpp:662 msgid "Number of equal files:" msgstr "Бройка на еднаквите файлове:" #: directorymergewindow.cpp:663 msgid "Number of different files:" msgstr "Бройка на различните файлове:" #: directorymergewindow.cpp:666 msgid "Number of manual merges:" msgstr "Бройка на ръчните сливания:" #: directorymergewindow.cpp:802 msgid "This affects all merge operations." msgstr "Това засяга всички операции по сливане." #: directorymergewindow.cpp:803 msgid "Changing All Merge Operations" msgstr "Промяна на всички операции по сливане" #: directorymergewindow.cpp:803 mergeresultwindow.cpp:287 msgid "C&ontinue" msgstr "&Продължение" #: directorymergewindow.cpp:1169 msgid "Processing " msgstr "Обработка " #: directorymergewindow.cpp:1647 directorymergewindow.cpp:1653 msgid "To do." msgstr "Задача." #: directorymergewindow.cpp:1756 directorymergewindow.cpp:2899 msgid "Copy A to B" msgstr "Копиране на А в Б" #: directorymergewindow.cpp:1757 directorymergewindow.cpp:2900 msgid "Copy B to A" msgstr "Копиране на Б в А" #: directorymergewindow.cpp:1758 directorymergewindow.cpp:2901 msgid "Delete A" msgstr "Изтриване на А" #: directorymergewindow.cpp:1759 directorymergewindow.cpp:2902 msgid "Delete B" msgstr "Изтриване на Б" #: directorymergewindow.cpp:1760 msgid "Delete A & B" msgstr "Изтриване на А и Б" #: directorymergewindow.cpp:1761 directorymergewindow.cpp:2904 msgid "Merge to A" msgstr "Сливане с А" #: directorymergewindow.cpp:1762 directorymergewindow.cpp:2905 msgid "Merge to B" msgstr "Сливане с Б" #: directorymergewindow.cpp:1763 msgid "Merge to A & B" msgstr "Сливане с А и Б" #: directorymergewindow.cpp:1767 directorymergewindow.cpp:2896 msgid "Delete (if exists)" msgstr "Изтриване (ако съществува)" #: directorymergewindow.cpp:1768 directorymergewindow.cpp:1769 #: directorymergewindow.cpp:2895 optiondialog.cpp:809 smalldialogs.cpp:102 msgid "Merge" msgstr "Сливане" #: directorymergewindow.cpp:1768 directorymergewindow.cpp:1769 msgid "Merge (manual)" msgstr "Сливане (ръчно)" #: directorymergewindow.cpp:1770 msgid "Error: Conflicting File Types" msgstr "Грешка: Конфликт в типовете на файлове" #: directorymergewindow.cpp:1771 msgid "Error: Dates are equal but files are not." msgstr "Грешка: Датите са еднакви, но файловете не са." #: directorymergewindow.cpp:1795 directorymergewindow.cpp:1824 #: directorymergewindow.cpp:1849 msgid "This operation is currently not possible." msgstr "Това действие в момента не е възможно." #: directorymergewindow.cpp:1795 directorymergewindow.cpp:1824 #: directorymergewindow.cpp:1849 directorymergewindow.cpp:2106 msgid "Operation Not Possible" msgstr "Действието не е възможно" #: directorymergewindow.cpp:1888 msgid "" "This should never happen: \n" "\n" "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" "\n" "If you know how to reproduce this, please contact the program author." msgstr "" "Това не би трябвало да се случва: \n" "\n" "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" "\n" "Ако знаете как да го направите отново, моля, свържете се с автора на " "програмата." #: directorymergewindow.cpp:1888 msgid "Program Error" msgstr "Програмна грешка" #: directorymergewindow.cpp:1899 msgid "" "An error occurred while copying.\n" msgstr "" "Възникна грешка по време на копирането.\n" #: directorymergewindow.cpp:1900 directorymergewindow.cpp:2306 msgid "Merge Error" msgstr "Грешка при сливане" #: directorymergewindow.cpp:1905 directorymergewindow.cpp:2311 msgid "Error." msgstr "Грешка." #: directorymergewindow.cpp:1910 directorymergewindow.cpp:2202 #: directorymergewindow.cpp:2242 msgid "Done." msgstr "Изпълнено." #: directorymergewindow.cpp:1933 msgid "Not saved." msgstr "Не е записан." #: directorymergewindow.cpp:1968 msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)" msgstr "Непозната операция за сливане. (Това не трябва да се случва никога!)" #: directorymergewindow.cpp:2000 msgid "Unknown merge operation." msgstr "Непозната операция за сливане." #: directorymergewindow.cpp:2015 msgid "" "The merge is about to begin.\n" "\n" "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are " "doing.\n" "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n" "\n" "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY " "whatsoever! Make backups of your vital data!" msgstr "" "Сливането ще започне всеки момент.\n" "\n" "Изберете \"Изпълнение\" ако сте прочел инструкциите и знаете какво правите.\n" "Изберете \"Симулация\" и ще разберете какво би се случило.\n" "\n" "Имайте предвид, че тази програма е все още бета версия и изобщо НЯМА ГАРАНЦИЯ! " "Правете резервни копия на важната информация!" #: directorymergewindow.cpp:2020 msgid "Starting Merge" msgstr "Стартиране на сливането" #: directorymergewindow.cpp:2020 msgid "Do It" msgstr "Изпълнение" #: directorymergewindow.cpp:2020 msgid "Simulate It" msgstr "Симулация" #: directorymergewindow.cpp:2046 msgid "" "The highlighted item has a different type in the different directories. Select " "what to do." msgstr "" "Осветеният елемент има различни типове в различните директории. Изберете какво " "да се направи." #: directorymergewindow.cpp:2055 msgid "" "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select what " "to do." msgstr "" "Датите на последна промяна на файловете са еднакви, но файловете не са. " "Изберете какво да се направи." #: directorymergewindow.cpp:2106 msgid "" "This operation is currently not possible because directory merge is currently " "running." msgstr "" "В момента действието е невъзможно, тъй като тече процес на сливане на " "директории." #: directorymergewindow.cpp:2166 msgid "" "There was an error in the last step.\n" "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want to " "skip this item?" msgstr "" "Възникнала е грешка в последната стъпка.\n" "Искате ли да продължите с елемента, който е причинил тази грешка или ще го " "прескочите?" #: directorymergewindow.cpp:2168 msgid "Continue merge after an error" msgstr "Продължаване на сливането след грешката" #: directorymergewindow.cpp:2168 msgid "Continue With Last Item" msgstr "Продължаване с последния елемент" #: directorymergewindow.cpp:2168 msgid "Skip Item" msgstr "Прескачане на елемент" #: directorymergewindow.cpp:2202 msgid "Skipped." msgstr "Прескочен." #: directorymergewindow.cpp:2209 directorymergewindow.cpp:2435 msgid "In progress..." msgstr "Изпълнява се..." #: directorymergewindow.cpp:2257 msgid "Merge operation complete." msgstr "Операцията по сливане завърши." #: directorymergewindow.cpp:2257 directorymergewindow.cpp:2260 msgid "Merge Complete" msgstr "Сливането завърши" #: directorymergewindow.cpp:2269 msgid "" "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations." msgstr "" "Симулацията на сливане завърши: Проверете дали сте съгласни с предложените " "действия." #: directorymergewindow.cpp:2305 msgid "" "An error occurred. Press OK to see detailed information.\n" msgstr "" "Възникнала е грешка. Натиснете \"ОК\", за да видите подробна информация.\n" #: directorymergewindow.cpp:2348 msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed." msgstr "" "Грешка: По време на изтриването на %1: Създаването на резервно копие беше " "неуспешно." #: directorymergewindow.cpp:2355 msgid "delete directory recursively( %1 )" msgstr "рекурсивно изтриване на директория( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2357 msgid "delete( %1 )" msgstr "изтриване( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2372 msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory." msgstr "" "Грешка: операцията по изтриване беше неуспешна при опит за четене на " "директорията." #: directorymergewindow.cpp:2391 msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed." msgstr "Грешка: операцията по изтриване на директория( %1 ) беше неуспешна." #: directorymergewindow.cpp:2401 msgid "Error: delete operation failed." msgstr "Грешка: операцията по изтриване беше неуспешна." #: directorymergewindow.cpp:2427 msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)" msgstr "ръчно сливане( %1, %2, %3 -> %4)" #: directorymergewindow.cpp:2430 msgid "" " Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7." msgstr "" " Забележка: След ръчно сливане, потребителят трябва да натисне клавиш F7, " "за да продължи." #: directorymergewindow.cpp:2453 msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed." msgstr "" "Грешка: копирането на ( %1 -> %2 ) беше неуспешно. Изтриването на " "съществуващото местоназначение е неуспешно." #: directorymergewindow.cpp:2463 msgid "copyLink( %1 -> %2 )" msgstr "копиране на препратка( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2474 msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported." msgstr "" "Грешка: копирането на препратка беше неуспешно: Отдалечени препратки не се " "поддържат." #: directorymergewindow.cpp:2480 msgid "Error: copyLink failed." msgstr "Грешка: копирането на препратка беше неуспешно." #: directorymergewindow.cpp:2500 msgid "copy( %1 -> %2 )" msgstr "копиране( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2526 msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination." msgstr "" "Грешка по време на преименуване( %1 -> %2 ): Изтриването на съществуващото " "местоназначение беше неуспешно." #: directorymergewindow.cpp:2532 msgid "rename( %1 -> %2 )" msgstr "преименуване( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2541 msgid "Error: Rename failed." msgstr "Грешка: Преименуването беше неуспешно." #: directorymergewindow.cpp:2559 msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file." msgstr "" "Грешка по време на създаване на директория %1. Не може да се изтрие съществуващ " "файл." #: directorymergewindow.cpp:2575 msgid "makeDir( %1 )" msgstr "създаване на директория( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2585 msgid "Error while creating directory." msgstr "Грешка по време на създаване на директория." #: directorymergewindow.cpp:2608 directorymergewindow.cpp:2725 msgid "Dest" msgstr "Местоназначение" #: directorymergewindow.cpp:2612 directorymergewindow.cpp:2650 msgid "Dir" msgstr "Директория" #: directorymergewindow.cpp:2613 msgid "Type" msgstr "Тип" #: directorymergewindow.cpp:2614 msgid "Size" msgstr "Размер" #: directorymergewindow.cpp:2615 msgid "Attr" msgstr "Атрибути" #: directorymergewindow.cpp:2616 msgid "Last Modification" msgstr "Последна промяна" #: directorymergewindow.cpp:2617 msgid "Link-Destination" msgstr "Местоназначение на препратката" #: directorymergewindow.cpp:2667 msgid "not available" msgstr "не е наличен" #: directorymergewindow.cpp:2687 msgid "A (Dest): " msgstr "А (местоназначение): " #: directorymergewindow.cpp:2690 msgid "A (Base): " msgstr "А (база): " #: directorymergewindow.cpp:2696 msgid "B (Dest): " msgstr "Б (местоназначение): " #: directorymergewindow.cpp:2704 msgid "C (Dest): " msgstr "В (местоназначение): " #: directorymergewindow.cpp:2710 msgid "Dest: " msgstr "Местоназначение: " #: directorymergewindow.cpp:2775 msgid "Save Directory Merge State As..." msgstr "Запис състоянието при сливане като..." #: directorymergewindow.cpp:2862 msgid "Start/Continue Directory Merge" msgstr "Стартиране/Продължение на сливането на директория" #: directorymergewindow.cpp:2863 msgid "Run Operation for Current Item" msgstr "Стартиране на операцията за текущия елемент" #: directorymergewindow.cpp:2864 msgid "Compare Selected File" msgstr "Сравняване на маркираните файлове" #: directorymergewindow.cpp:2865 msgid "Merge Current File" msgstr "Сливане на текущия файл" #: directorymergewindow.cpp:2866 msgid "Fold All Subdirs" msgstr "Скриване на всички поддиректории" #: directorymergewindow.cpp:2867 msgid "Unfold All Subdirs" msgstr "Показване на всички поддиректории" #: directorymergewindow.cpp:2871 msgid "Choose A for All Items" msgstr "Изберете А за всички елементи" #: directorymergewindow.cpp:2872 msgid "Choose B for All Items" msgstr "Изберете Б за всички елементи" #: directorymergewindow.cpp:2873 msgid "Choose C for All Items" msgstr "Изберете В за всички елементи" #: directorymergewindow.cpp:2874 msgid "Auto-Choose Operation for All Items" msgstr "Автоматично избиране на операция за всички елементи" #: directorymergewindow.cpp:2875 msgid "No Operation for All Items" msgstr "Без операция за всички елементи" #: directorymergewindow.cpp:2880 msgid "Show Identical Files" msgstr "Показване на идентични файлове" #: directorymergewindow.cpp:2881 msgid "Show Different Files" msgstr "Показване на различните файлове" #: directorymergewindow.cpp:2882 msgid "Show Files only in A" msgstr "Показване на файлове само в A" #: directorymergewindow.cpp:2883 msgid "Show Files only in B" msgstr "Показване на файлове само в B" #: directorymergewindow.cpp:2884 msgid "Show Files only in C" msgstr "Показване на файлове само в C" #: directorymergewindow.cpp:2888 msgid "Compare Explicitly Selected Files" msgstr "Сравняване на маркираните файлове" #: directorymergewindow.cpp:2889 msgid "Merge Explicitly Selected Files" msgstr "Сливане на маркираните файлове" #: directorymergewindow.cpp:2891 directorymergewindow.cpp:2898 msgid "Do Nothing" msgstr "Да не се прави нищо" #: directorymergewindow.cpp:2892 msgid "A" msgstr "А" #: directorymergewindow.cpp:2893 msgid "B" msgstr "Б" #: directorymergewindow.cpp:2894 msgid "C" msgstr "В" #: directorymergewindow.cpp:2903 msgid "Delete A && B" msgstr "Изтриване на А и Б" #: directorymergewindow.cpp:2906 msgid "Merge to A && B" msgstr "Сливане в А и Б" #: fileaccess.cpp:595 msgid "" "While trying to make a backup, deleting an older backup failed. \n" "Filename: " msgstr "" "В процеса на създаване на ново резервно копие, изтриването на по-старото беше " "неуспешно.\n" "Име на файл: " #: fileaccess.cpp:602 msgid "" "While trying to make a backup, renaming failed. \n" "Filenames: " msgstr "" "В процеса на създаване на ново резервно копие, преименуването беше неуспешно.\n" "Имена на файлове: " #: fileaccess.cpp:624 #, c-format msgid "Getting file status: %1" msgstr "Вземане статуса на файл: %1" #: fileaccess.cpp:667 #, c-format msgid "Reading file: %1" msgstr "Чете на файл: %1" #: fileaccess.cpp:703 #, c-format msgid "Writing file: %1" msgstr "Запис на файл: %1" #: fileaccess.cpp:731 msgid "Out of memory" msgstr "Няма памет" #: fileaccess.cpp:766 #, c-format msgid "Making directory: %1" msgstr "Създаване на директория: %1" #: fileaccess.cpp:786 #, c-format msgid "Removing directory: %1" msgstr "Премахване на директория: %1" #: fileaccess.cpp:801 #, c-format msgid "Removing file: %1" msgstr "Премахване на файл: %1" #: fileaccess.cpp:817 msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2" msgstr "Създаване на връзка към символи: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:843 msgid "Renaming file: %1 -> %2" msgstr "Преименуване на файл: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:879 msgid "Copying file: %1 -> %2" msgstr "Копиране на файл: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:893 #, c-format msgid "" "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. Filename: %1" msgstr "" "Грешка по време на копиране: Отварянето на файл за четене беше неуспешно. Име " "на файл: %1" #: fileaccess.cpp:899 #, c-format msgid "" "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. Filename: %1" msgstr "" "Грешка по време на копиране: Отварянето на файл за запис беше неуспешно. Име на " "файл: %1" #: fileaccess.cpp:914 #, c-format msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1" msgstr "Грешка по време на копиране: Четенето беше неуспешно. Име на файл: %1" #: fileaccess.cpp:923 #, c-format msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1" msgstr "Грешка по време на копиране: Записът беше неуспешен. Име на файл: %1" #: fileaccess.cpp:1219 msgid "Reading directory: " msgstr "Четене на директория: " #: fileaccess.cpp:1348 #, c-format msgid "Listing directory: %1" msgstr "Списък на директория: %1" #: kdiff3.cpp:142 msgid "Current Configuration:" msgstr "Текуща конфигурация:" #: kdiff3.cpp:147 msgid "Config Option Error:" msgstr "Грешка на опция за конфигурация:" #: kdiff3.cpp:187 msgid "Option --auto used, but no output file specified." msgstr "Използвана е настройка --auto, но не е указан изходен файл." #: kdiff3.cpp:323 msgid "Option --auto ignored for directory comparison." msgstr "Игнорирана е настройка --auto за сравняване на директории." #: kdiff3.cpp:359 msgid "Saving failed." msgstr "Записът беше неуспешен." #: kdiff3.cpp:386 pdiff.cpp:1041 pdiff.cpp:1112 msgid "Opening of these files failed:" msgstr "Отварянето на тези файлове беше неуспешно:" #: kdiff3.cpp:395 msgid "File Open Error" msgstr "Грешка при отваряне на файл" #: kdiff3.cpp:418 msgid "Opens documents for comparison..." msgstr "Отваря документ за сравняване..." #: kdiff3.cpp:423 msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!" msgstr "" "Запис на резултатът от сливането. Всички конфликти трябва да са решени!" #: kdiff3.cpp:425 msgid "Saves the current document as..." msgstr "Запис на текущият документ като..." #: kdiff3.cpp:427 msgid "Print the differences" msgstr "Отпечатване на разликите" #: kdiff3.cpp:429 msgid "Quits the application" msgstr "Излиза от програмата" #: kdiff3.cpp:431 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Изрязва маркираната част и я слага в системния буфер" #: kdiff3.cpp:433 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Копира маркираната част в системния буфер" #: kdiff3.cpp:435 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Вмъква съдържанието на системния буфер на посоченото място" #: kdiff3.cpp:437 msgid "Select everything in current window" msgstr "Маркиране на всичко в текущия прозорец" #: kdiff3.cpp:439 msgid "Search for a string" msgstr "Търсене на низ" #: kdiff3.cpp:441 msgid "Search again for the string" msgstr "Повторно търсене на низа" #: kdiff3.cpp:443 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "Включва/Изключва лентата с инструменти" #: kdiff3.cpp:445 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Включва/Изключва лентата за състоянието" #: kdiff3.cpp:449 msgid "Configure KDiff3..." msgstr "Конфигуриране на KDiff3..." #: kdiff3.cpp:470 msgid "Go to Current Delta" msgstr "Отиване на текущата операция" #: kdiff3.cpp:471 msgid "Go to First Delta" msgstr "Отиване на първата операция" #: kdiff3.cpp:472 msgid "Go to Last Delta" msgstr "Отиване на последната операция" #: kdiff3.cpp:473 msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" msgstr "" "(Прескача разликата в интервалите, когато настройката \"Показване на " "интервалите\" е изключена.)" #: kdiff3.cpp:474 msgid "" "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " "disabled.)" msgstr "" "(Прескача разликата в интервалите, дори когато настройката \"Показване на " "интервалите\" е изключена.)" #: kdiff3.cpp:475 msgid "Go to Previous Delta" msgstr "Отиване на предишната операция" #: kdiff3.cpp:477 msgid "Go to Next Delta" msgstr "Отиване на следващата операция" #: kdiff3.cpp:479 msgid "Go to Previous Conflict" msgstr "Отиване на предишния конфликт" #: kdiff3.cpp:481 msgid "Go to Next Conflict" msgstr "Отиване на следващия конфликт" #: kdiff3.cpp:483 msgid "Go to Previous Unsolved Conflict" msgstr "Отиване на предишния неразрешен конфликт" #: kdiff3.cpp:485 msgid "Go to Next Unsolved Conflict" msgstr "Отиване на следващия неразрешен конфликт" #: kdiff3.cpp:487 msgid "Select Line(s) From A" msgstr "Маркирайте ред(ове) от А" #: kdiff3.cpp:488 msgid "Select Line(s) From B" msgstr "Маркирайте ред(ове) от Б" #: kdiff3.cpp:489 msgid "Select Line(s) From C" msgstr "Маркирайте ред(ове) от В" #: kdiff3.cpp:490 msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection" msgstr "" "Автоматично прехвърляне към следващия нерешен конфликт, след избиране на " "източник" #: kdiff3.cpp:492 msgid "Show Space && Tabulator Characters for Differences" msgstr "Показване на символите за интервал и табулация за разлика" #: kdiff3.cpp:493 msgid "Show White Space" msgstr "Показване на интервалите" #: kdiff3.cpp:495 msgid "Show Line Numbers" msgstr "Показване на номерата на редовете" #: kdiff3.cpp:496 msgid "Choose A Everywhere" msgstr "Избиране на А навсякъде" #: kdiff3.cpp:497 msgid "Choose B Everywhere" msgstr "Избиране на Б навсякъде" #: kdiff3.cpp:498 msgid "Choose C Everywhere" msgstr "Избиране на В навсякъде" #: kdiff3.cpp:499 msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts" msgstr "Избиране на А за всички нерешени конфликти" #: kdiff3.cpp:500 msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts" msgstr "Избиране на Б за всички нерешени конфликти" #: kdiff3.cpp:501 msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts" msgstr "Избиране на В за всички нерешени конфликти" #: kdiff3.cpp:502 msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Избиране на А за всички нерешени конфликти, свързани с интервали" #: kdiff3.cpp:503 msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Избиране на Б за всички нерешени конфликти, свързани с интервали" #: kdiff3.cpp:504 msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Избиране на В за всички нерешени конфликти, свързани с интервали" #: kdiff3.cpp:505 msgid "Automatically Solve Simple Conflicts" msgstr "Автоматично разрешаване на простите конфликти" #: kdiff3.cpp:506 msgid "Set Deltas to Conflicts" msgstr "Задаване на действията за конфликти" #: kdiff3.cpp:507 msgid "Run Regular Expression Auto Merge" msgstr "Изпълнение на автосливане на регулярни изрази" #: kdiff3.cpp:508 msgid "Automatically Solve History Conflicts" msgstr "Автоматично разрешаване на конфликтите в историята" #: kdiff3.cpp:509 msgid "Split Diff At Selection" msgstr "Разделяне на разликата при маркираното" #: kdiff3.cpp:510 msgid "Join Selected Diffs" msgstr "Сливане на маркираните файлове" #: kdiff3.cpp:512 msgid "Show Window A" msgstr "Показване на прозорец А" #: kdiff3.cpp:513 msgid "Show Window B" msgstr "Показване на прозорец Б" #: kdiff3.cpp:514 msgid "Show Window C" msgstr "Показване на прозорец В" #: kdiff3.cpp:515 kdiff3.cpp:526 msgid "Focus Next Window" msgstr "Фокусиране на следващия прозорец" #: kdiff3.cpp:517 msgid "Normal Overview" msgstr "Нормален изглед" #: kdiff3.cpp:518 msgid "A vs. B Overview" msgstr "Изглед на А срещу Б" #: kdiff3.cpp:519 msgid "A vs. C Overview" msgstr "Изглед на А срещу В" #: kdiff3.cpp:520 msgid "B vs. C Overview" msgstr "Изглед на Б срещу В" #: kdiff3.cpp:521 msgid "Word Wrap Diff Windows" msgstr "Пренасяне на думите за различните прозорци" #: kdiff3.cpp:522 msgid "Add Manual Diff Alignment" msgstr "Добавяне на ръчно подравняване на разликите" #: kdiff3.cpp:523 msgid "Clear All Manual Diff Alignments" msgstr "Изчистване на на ръчно подравняване на разликите" #: kdiff3.cpp:528 msgid "Focus Prev Window" msgstr "Фокусиране върху предишния прозорец" #: kdiff3.cpp:529 msgid "Toggle Split Orientation" msgstr "Превключване към разделена подредба" #: kdiff3.cpp:531 msgid "Dir && Text Split Screen View" msgstr "Разделен изглед на директория и текст" #: kdiff3.cpp:533 msgid "Toggle Between Dir && Text View" msgstr "Превключване между изглед на директория и текст" #: kdiff3.cpp:582 pdiff.cpp:1712 msgid "The merge result hasn't been saved." msgstr "Резултатът от сливането не е записан." #: kdiff3.cpp:583 msgid "Save && Quit" msgstr "Запис и изход" #: kdiff3.cpp:583 msgid "Quit Without Saving" msgstr "Изход без запис" #: kdiff3.cpp:591 pdiff.cpp:1721 msgid "Saving the merge result failed." msgstr "Записът на резултата от сливането беше неуспешен." #: kdiff3.cpp:602 pdiff.cpp:978 msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?" msgstr "" "В момента извършвате сливане на директории. Сигурни ли сте, че искате да го " "прекъснете?" #: kdiff3.cpp:625 msgid "Saving file..." msgstr "Запис на файл..." #: kdiff3.cpp:642 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Запис на файл с ново име..." #: kdiff3.cpp:732 msgid "Printing..." msgstr "Отпечатване..." #: kdiff3.cpp:738 kdiff3.cpp:900 msgid "Printing aborted." msgstr "Отпечатването е прекъснато." #: kdiff3.cpp:870 msgid "Selection" msgstr "Маркираното" #: kdiff3.cpp:896 msgid "Printing completed." msgstr "Отпечатването приключи." #: kdiff3.cpp:906 msgid "Exiting..." msgstr "Излизане..." #: kdiff3.cpp:918 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Превключване на лентата с инструменти..." #: kdiff3.cpp:939 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Превключване на лентата за състоянието..." #: kdiff3_part.cpp:155 kdiff3_part.cpp:224 msgid "Couldn't find files for comparison." msgstr "Не са открити файлове за сравняване." #: kdiff3_part.cpp:291 msgid "KDiff3Part" msgstr "KDiff3Part" #: kdiff3_shell.cpp:78 msgid "" "Could not find our part!\n" "This usually happens due to an installation problem. Please read the " "README-file in the source package for details." msgstr "" "Част от програмата не може да бъде намерена!\n" "Това обикновено се случва поради проблеми с инсталацията. за повече информация, " "моля, прочетете README-файла в инсталационния пакет." #: main.cpp:35 msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories" msgstr "Инструмент за сравняване и сливане на файлове и директории" #: main.cpp:40 msgid "Merge the input." msgstr "Сливане на входа." #: main.cpp:42 msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools." msgstr "Експлицитен базов файл. За съвместимост с някои инструменти." #: main.cpp:44 msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt" msgstr "Изходен файл. Съдържа -m Например: -o newfile.txt" #: main.cpp:45 msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)" msgstr "Отново изходен файл. (За съвместимост с някои инструменти)" #: main.cpp:46 msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)" msgstr "" "Без ГПИ ако всички конфликти могат да бъдат разрешени автоматично. (Нуждае се " "от -о файл)" #: main.cpp:47 msgid "Don't solve conflicts automatically. (For compatibility...)" msgstr "Без автоматично разрешаване на конфликтите. (За съвместимост...)" #: main.cpp:48 msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)." msgstr "Видима размяна на имената на файловете за входен файл 1 (базов)." #: main.cpp:49 msgid "Visible name replacement for input file 2." msgstr "Видима размяна на имената на файловете за входен файл 2." #: main.cpp:50 msgid "Visible name replacement for input file 3." msgstr "Видима размяна на имената на файловете за входен файл 3." #: main.cpp:52 msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input." msgstr "" "Алтернативна размяна на имената на файловете. Използвайте го веднъж за всеки " "вход." #: main.cpp:53 msgid "" "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs " "\"AutoAdvance=1\"" msgstr "" "Пише върху конфигурационните настройките. Използвайте веднъж за всяка " "настройка. Например: --cs \"AutoAdvance=1\"" #: main.cpp:54 msgid "Show list of config settings and current values." msgstr "Показване на списък с конфигурационни настройки и текущи стойности." #: main.cpp:55 msgid "Use a different config file." msgstr "Използване на различни конфигурационни файлове." #: main.cpp:59 msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)" msgstr "да се отвори файл 1 (базов, ако не е указан --base)" #: main.cpp:60 msgid "file2 to open" msgstr "да се отвори файл 2" #: main.cpp:61 msgid "file3 to open" msgstr "да се отвори файл 3" #: main.cpp:93 msgid "Ignored. (User defined.)" msgstr "Игнорирано (дефинирано от потребителя.)" #. i18n: file kdiff3_part.rc line 16 #: main.cpp:173 rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "KDiff3" msgstr "KDiff3" #: main.cpp:186 msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!" msgstr "" "+ Много благодарности за тези, които се обадиха за грешките и имаха нови идеи!" #: mergeresultwindow.cpp:136 mergeresultwindow.cpp:939 #: mergeresultwindow.cpp:953 mergeresultwindow.cpp:965 #: mergeresultwindow.cpp:977 msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)" msgstr "Брой оставащи нерешени конфликти: %1 (от които %2 са интервали)" #: mergeresultwindow.cpp:285 msgid "" "The output has been modified.\n" "If you continue your changes will be lost." msgstr "" "Изходът е променен.\n" "Ако продължите промените ще бъдат загубени." #: mergeresultwindow.cpp:797 pdiff.cpp:511 msgid "All input files are binary equal." msgstr "Всички входни файлове са двоично еднакви." #: mergeresultwindow.cpp:799 msgid "All input files contain the same text." msgstr "Входните файлове съдържат еднакъв текст." #: mergeresultwindow.cpp:801 msgid "" "Files A and B are binary equal.\n" msgstr "" "Файлове А и Б са двоично еднакви.\n" #: mergeresultwindow.cpp:802 msgid "" "Files A and B have equal text. \n" msgstr "" "Файлове А и Б съдържат еднакъв текст. \n" #: mergeresultwindow.cpp:803 msgid "" "Files A and C are binary equal.\n" msgstr "" "Файлове А и В са двоично еднакви.\n" #: mergeresultwindow.cpp:804 msgid "" "Files A and C have equal text. \n" msgstr "" "Файлове А и В съдържат еднакъв текст. \n" #: mergeresultwindow.cpp:805 msgid "" "Files B and C are binary equal.\n" msgstr "" "Файлове Б и В са двоично еднакви.\n" #: mergeresultwindow.cpp:806 msgid "" "Files B and C have equal text. \n" msgstr "" "Файлове Б и В съдържат еднакъв текст. \n" #: mergeresultwindow.cpp:812 msgid "Total number of conflicts: " msgstr "Общ брой конфликти: " #: mergeresultwindow.cpp:813 msgid "" "\n" "Nr of automatically solved conflicts: " msgstr "" "\n" "Брой автоматично решени конфликти: " #: mergeresultwindow.cpp:814 msgid "" "\n" "Nr of unsolved conflicts: " msgstr "" "\n" "Брой нерешени конфликти: " #: mergeresultwindow.cpp:816 msgid "Conflicts" msgstr "Конфликти" #: mergeresultwindow.cpp:1652 msgid "" msgstr "<Няма входен ред>" #: mergeresultwindow.cpp:1660 msgid "" msgstr "<Сливане на конфликт (Само интервали)>" #: mergeresultwindow.cpp:1662 mergeresultwindow.cpp:2427 msgid "" msgstr "<Сливане на конфликт>" #: mergeresultwindow.cpp:2635 msgid "" "Not all conflicts are solved yet.\n" "File not saved.\n" msgstr "" "Все още не всички конфликти са решени.\n" "Файлът не е записан.\n" #: mergeresultwindow.cpp:2637 msgid "Conflicts Left" msgstr "Оставащи конфликти" #: mergeresultwindow.cpp:2649 msgid "" "\n" "\n" "Creating backup failed. File not saved." msgstr "" "\n" "\n" "Създаването на резервно копие беше неуспешно. Файлът не е записан." #: mergeresultwindow.cpp:2649 mergeresultwindow.cpp:2689 msgid "File Save Error" msgstr "Грешка при запис на файл" #: mergeresultwindow.cpp:2689 msgid "Error while writing." msgstr "Грешка по време на запис." #: mergeresultwindow.cpp:3020 msgid "Output" msgstr "Резултат" #: mergeresultwindow.cpp:3032 mergeresultwindow.cpp:3139 msgid "[Modified]" msgstr "[Променен]" #: mergeresultwindow.cpp:3039 msgid "Encoding for saving" msgstr "Кодова таблица" #: mergeresultwindow.cpp:3075 mergeresultwindow.cpp:3081 #: mergeresultwindow.cpp:3087 msgid "Codec from" msgstr "Кодек от" #: optiondialog.cpp:362 msgid "Unicode, 8 bit" msgstr "Unicode, 8 бита" #: optiondialog.cpp:363 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: optiondialog.cpp:364 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: optiondialog.cpp:383 msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." msgstr "Променете това ако не-ASCII символите не се изобразяват правилно." #: optiondialog.cpp:510 msgid "Editor & Diff Output Font" msgstr "Изходен шрифт за редактора и разделителя" #: optiondialog.cpp:531 msgid "Italic font for deltas" msgstr "Наклонен шрифт за действията" #: optiondialog.cpp:534 msgid "" "Selects the italic version of the font for differences.\n" "If the font doesn't support italic characters, then this does nothing." msgstr "" "Избира версията с наклонен шрифт за различаване.\n" "Ако шрифтът не поддържа наклонени символи, тогава не прави нищо." #: optiondialog.cpp:542 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: optiondialog.cpp:542 msgid "Colors Settings" msgstr "Цветови настройки" #: optiondialog.cpp:556 msgid "Editor and Diff Views:" msgstr "Редактор за преглед на разлики:" #: optiondialog.cpp:564 msgid "Foreground color:" msgstr "Цвят на преден план:" #: optiondialog.cpp:570 msgid "Background color:" msgstr "Цвят за фон:" #: optiondialog.cpp:578 msgid "Diff background color:" msgstr "Различен цвят за фон:" #: optiondialog.cpp:585 msgid "Color A:" msgstr "Цвят А:" #: optiondialog.cpp:592 msgid "Color B:" msgstr "Цвят Б:" #: optiondialog.cpp:599 msgid "Color C:" msgstr "Цвят В:" #: optiondialog.cpp:605 msgid "Conflict color:" msgstr "Цвят за конфликт:" #: optiondialog.cpp:612 msgid "Current range background color:" msgstr "Текущ обхват за цвета на фон:" #: optiondialog.cpp:619 msgid "Current range diff background color:" msgstr "Текущ обхват за цвета на фон на разделител:" #: optiondialog.cpp:625 msgid "Color for manually aligned difference ranges:" msgstr "Цвят на обхват за ръчно избрани разлики:" #: optiondialog.cpp:630 msgid "Directory Comparison View:" msgstr "Преглед на сравняването на директории:" #: optiondialog.cpp:636 msgid "Newest file color:" msgstr "Цвят на най-новия файл:" #: optiondialog.cpp:639 msgid "" "Changing this color will only be effective when starting the next directory " "comparison." msgstr "" "Промяната на този цвят ще има ефект само при сравняване на следващата " "директория." #: optiondialog.cpp:644 msgid "Oldest file color:" msgstr "Цвят на най-стария файл:" #: optiondialog.cpp:651 msgid "Middle age file color:" msgstr "Цвят на средно стар файл:" #: optiondialog.cpp:658 msgid "Color for missing files:" msgstr "Цвят на липсващи файлове:" #: optiondialog.cpp:670 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: optiondialog.cpp:670 msgid "Editor Behavior" msgstr "Поведение на редактора" #: optiondialog.cpp:680 msgid "Tab inserts spaces" msgstr "Табулатора вмъква интервали" #: optiondialog.cpp:683 msgid "" "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" "Off: A Tab-character will be inserted." msgstr "" "Включено: Натискането на табулация генерира подходящ брой интервали.\n" "Изключено: Ще бъде вмъкнат един символ за табулация." #: optiondialog.cpp:689 msgid "Tab size:" msgstr "Големина на табулация:" #: optiondialog.cpp:694 msgid "Auto indentation" msgstr "Автоматичен отстъп" #: optiondialog.cpp:697 msgid "" "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" msgstr "" "Включено: Отстъпа на предишния ред се използва за всеки нов.\n" #: optiondialog.cpp:701 msgid "Auto copy selection" msgstr "Автоматично копиране на маркираното" #: optiondialog.cpp:704 msgid "" "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" "Off: You must explicitely copy e.g. via Ctrl-C." msgstr "" "Включено: Всичко маркирано се записва веднага в системния буфер.\n" "Изключено: Трябва изрично да копирате, например с Ctrl-C." #: optiondialog.cpp:709 msgid "Line end style:" msgstr "Стил за край на реда:" #: optiondialog.cpp:721 msgid "" "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" msgstr "" "Задава края на реда, когато редактирания файл бива записан.\n" "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" #: optiondialog.cpp:732 msgid "Diff" msgstr "Разлика" #: optiondialog.cpp:732 msgid "Diff Settings" msgstr "Настройки за разлика" #: optiondialog.cpp:743 msgid "Preserve carriage return" msgstr "Запазване на връщането на нов ред" #: optiondialog.cpp:746 msgid "" "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n" "Helps to compare files that were modified under different operating systems." msgstr "" "Показване на символ за нов ред \"\\r\" ако съществуват.\n" "Помага за сравняването на файлове, които са променени под различни операционни " "системи." #: optiondialog.cpp:751 msgid "Ignore numbers" msgstr "Игнориране на числата" #: optiondialog.cpp:754 msgid "" "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore white " "space.)\n" "Might help to compare files with numeric data." msgstr "" "Игнориране на числата по време на фазата за съвпадение. (Подобно на " "игнорирането на интервалите.)\n" "Може да помогне да се сравнят файлове с числова информация." #: optiondialog.cpp:759 msgid "Ignore C/C++ comments" msgstr "Игнориране коментарите на С/С++" #: optiondialog.cpp:761 msgid "Treat C/C++ comments like white space." msgstr "Третиране на С/С++ коментарите като интервали." #: optiondialog.cpp:765 msgid "Ignore case" msgstr "Игнориране на големи и малки букви" #: optiondialog.cpp:768 msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" msgstr "" "Третиране на разликата в регистъра като промяна в интервалите. (\"a\"<=>\"A\")" #: optiondialog.cpp:772 msgid "Preprocessor command:" msgstr "Команда за предварителна обработка:" #: optiondialog.cpp:776 msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" msgstr "" "Дефинирана от потребителя предварителна обработка. (Погледнете документацията " "за подробности.)" #: optiondialog.cpp:779 msgid "Line-matching preprocessor command:" msgstr "Команда за предварителна обработка на съвпадение на редове:" #: optiondialog.cpp:783 msgid "" "This pre-processor is only used during line matching.\n" "(See the docs for details.)" msgstr "" "Тази предварителна обработка се използва само при съвпадения на редове.\n" "(Вижте документацията за допълнителна информация.)" #: optiondialog.cpp:786 msgid "Try hard (slower)" msgstr "Опитайте по-усърдно (по-бавно)" #: optiondialog.cpp:789 msgid "" "Enables the --minimal option for the external diff.\n" "The analysis of big files will be much slower." msgstr "" "Включва настройка --minimal за външното разделяне.\n" "Анализирането на големи файлове ще е много по-бавно." #: optiondialog.cpp:794 msgid "Auto advance delay (ms):" msgstr "Забавяне на автоматичното придвижване (милисекунди):" #: optiondialog.cpp:799 msgid "" "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms" msgstr "" "Когато сте в режим на автоматично придвижване, резултатът на маркираното се " "показва \n" "за определен период от време преди да се премине на следващ конфликт. Обхват: " "0-2000 мсек" #: optiondialog.cpp:809 msgid "Merge Settings" msgstr "Настройки за сливане" #: optiondialog.cpp:822 msgid "White space 2-file merge default:" msgstr "Интервал по подразбиране при сливане на 2 файла:" #: optiondialog.cpp:826 optiondialog.cpp:839 msgid "Manual Choice" msgstr "Ръчен избор" #: optiondialog.cpp:830 optiondialog.cpp:844 msgid "" "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-only " "changes." msgstr "" "Позволяване на сливащия алгоритъм автоматично да избира вход за промени от типа " "интервали." #: optiondialog.cpp:835 msgid "White space 3-file merge default:" msgstr "Интервал по подразбиране при сливане на 3 файла:" #: optiondialog.cpp:849 msgid "Automatic Merge Regular Expression" msgstr "Автоматично сливане на регулярни изрази" #: optiondialog.cpp:858 smalldialogs.cpp:397 msgid "Auto merge regular expression:" msgstr "Автосливане на регулярни изрази:" #: optiondialog.cpp:862 msgid "" "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one " "source.\n" "When a line with a conflict matches the regular expression then\n" "- if available - C, otherwise B will be chosen." msgstr "" "Регулярните изрази за редовете, където KDiff3 трябва автоматично да избере " "източник.\n" "Когато някой ред с конфликт съвпадне с регулярния израз,\n" "тогава \"- if available - C\", иначе ще бъде избран B." #: optiondialog.cpp:868 msgid "Run regular expression auto merge on merge start" msgstr "Изпълнение на автосливане на регулярни изрази при начало на сливането" #: optiondialog.cpp:870 msgid "" "Run the merge for auto merge regular expressions\n" "immediately when a merge starts.\n" msgstr "" "Изпълнение на сливане за автосливане на регулярни изрази\n" "веднага след започване на сливане.\n" #: optiondialog.cpp:875 msgid "Version Control History Merging" msgstr "Сливане историята на версиите" #: optiondialog.cpp:884 smalldialogs.cpp:424 msgid "History start regular expression:" msgstr "Регулярен израз за начало на история:" #: optiondialog.cpp:888 msgid "" "Regular expression for the start of the version control history entry.\n" "Usually this line contains the \"$Log$\"-keyword.\n" "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\"" msgstr "" "Регулярен израз за стартиране сливане на историята.\n" "Обикновено това съдържа ключова дума \"$Log$\".\n" "Стойност по подразбиране: \".*\\$Log.*\\$.*\"" #: optiondialog.cpp:894 smalldialogs.cpp:453 msgid "History entry start regular expression:" msgstr "Регулярен израз за начало на историята:" #: optiondialog.cpp:906 msgid "" "A version control history entry consists of several lines.\n" "Specify the regular expression to detect the first line (without the leading " "comment).\n" "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n" "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history entries.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "Сливането на историята се състои от няколко реда.\n" "Посочете регулярния израз за определяне на първия ред (без коментара).\n" "Използвайте дървовидно подреждане за да групирате ключовете за сортиране.\n" "Ако е празно, тогава KDiff3 ще счита, че празните редове разделят записите.\n" "За повече подробности вижте документацията." #: optiondialog.cpp:914 msgid "History merge sorting" msgstr "Сортиране сливането на историята" #: optiondialog.cpp:916 msgid "Sort version control history by a key." msgstr "Сортиране на историята за версията с клавиш." #: optiondialog.cpp:926 msgid "History entry start sort key order:" msgstr "Ред за сортиране на ключове за история:" #: optiondialog.cpp:930 msgid "" "Each parentheses used in the regular expression for the history start entry\n" "groups a key that can be used for sorting.\n" "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n" "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" "If left empty, then no sorting will be done.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "Всяко използвано дърво в регулярния израз за стартиране на историята\n" "групира ключовете по начин, по който могат да се използват за сортиране.\n" "Посочете списъка с ключове (подреждат се по реда на появяване,\n" "започвайки от 1), които поддържат \",\" като разделител (напр. " "\"4,5,6,1,2,3,7\").\n" "Ако е празно, тогава няма да има сортиране.\n" "За повече информация вижте документацията." #: optiondialog.cpp:941 msgid "Merge version control history on merge start" msgstr "Сливане на историята за версията при стартиране" #: optiondialog.cpp:943 msgid "Run version control history automerge on merge start." msgstr "Автосливане на историята за версията при стартиране." #: optiondialog.cpp:947 msgid "Test your regular expressions" msgstr "Тестване на регулярни изрази" #: optiondialog.cpp:952 msgid "Irrelevant merge command:" msgstr "Неподходяща команда за сливане:" #: optiondialog.cpp:956 msgid "" "If specified this script is run after automerge\n" "when no other relevant changes were detected.\n" "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" msgstr "" "Ако е зададен, този скрипт ще бъде изпълнен след автосливане\n" "при условие ,че не са открити други промени.\n" "Извикани с параметри: има на файл 1има на файл 2 име на файл 3" #: optiondialog.cpp:966 msgid "Directory Merge" msgstr "Сливане на директории" #: optiondialog.cpp:975 msgid "Recursive directories" msgstr "Рекурсивни директории" #: optiondialog.cpp:977 msgid "Whether to analyze subdirectories or not." msgstr "Дали да се анализират или да не се анализират поддиректориите." #: optiondialog.cpp:979 msgid "File pattern(s):" msgstr "Шаблон(и) за файл:" #: optiondialog.cpp:984 msgid "" "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Шаблони за файлове, които да се анализират. \n" "Wildcards: \"*\" and \"?\"\n" "Могат да се определят няколко шаблона чрез използване на разделителя: \";\"" #: optiondialog.cpp:990 msgid "File-anti-pattern(s):" msgstr "Анти шаблон(и) за файл:" #: optiondialog.cpp:995 msgid "" "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Шаблони на файлове, които да се изпълнят от анализа. \n" "Wildcards: \"*\" and \"?\"\n" "Могат да се определят няколко шаблона чрез използване на разделителя: \";\"" #: optiondialog.cpp:1001 msgid "Dir-anti-pattern(s):" msgstr "Анти шаблон(и) за директория:" #: optiondialog.cpp:1006 msgid "" "Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Шаблони на директории, които да се изпълнят от анализа. \n" "Wildcards: \"*\" and \"?\"\n" "Могат да се определят няколко шаблона чрез използване на разделителя: \";\"" #: optiondialog.cpp:1012 msgid "Use .cvsignore" msgstr "Използване на .cvsignore" #: optiondialog.cpp:1015 msgid "" "Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n" "Via local \".cvsignore\"-files this can be directory specific." msgstr "" "Разширява антишаблона до нещо, което ще бъде игнорирано от CVS.\n" "Чрез локалното \".cvsignore\"-files това може да бъде настроено за директория." #: optiondialog.cpp:1020 msgid "Find hidden files and directories" msgstr "Откриване на скрити файлове и директории" #: optiondialog.cpp:1023 msgid "Finds files and directories with the hidden attribute." msgstr "Открива файлове и директории със скрит атрибут." #: optiondialog.cpp:1025 msgid "Finds files and directories starting with '.'." msgstr "Открива файлове и директории, започващи с \".\"." #: optiondialog.cpp:1029 msgid "Follow file links" msgstr "Проследяване на файловите препратки" #: optiondialog.cpp:1032 msgid "" "On: Compare the file the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "Включено: Сравнява файла, към който сочи препратката.\n" "Изключено: Сравнява препратките." #: optiondialog.cpp:1037 msgid "Follow directory links" msgstr "Проследяване на препратките към директория" #: optiondialog.cpp:1040 msgid "" "On: Compare the directory the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "Включено: Сравнява директорията, към която сочи препратката.\n" "Изключено: Сравнява препратките." #: optiondialog.cpp:1056 msgid "Case sensitive filename comparison" msgstr "Сравняване на имена, чувствително към регистър" #: optiondialog.cpp:1059 msgid "" "The directory comparison will compare files or directories when their names " "match.\n" "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is " "off, otherwise on.)" msgstr "" "Сравняването на директории ще сравни дали съвпадат имената на файлове или " "директории.\n" "включете тази опция, ако регистъра трябва да съвпада. (По подразбиране за " "Windows е изключено, иначе - включено.)" #: optiondialog.cpp:1063 msgid "File Comparison Mode" msgstr "Режим \"сравняване на файлове\"" #: optiondialog.cpp:1067 msgid "Binary comparison" msgstr "Двоично сравнение" #: optiondialog.cpp:1068 msgid "Binary comparison of each file. (Default)" msgstr "Двоично сравнение за всеки файл. (По подразбиране)" #: optiondialog.cpp:1070 msgid "Full analysis" msgstr "Пълен анализ" #: optiondialog.cpp:1071 msgid "" "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" msgstr "" "Прави пълен анализ и показва статистическа информация в допълнителни колони.\n" "(По-бавно от двоичното сравнение, много по-бавно за двоични файлове.)" #: optiondialog.cpp:1074 msgid "Trust the modification date (unsafe)" msgstr "Доверяване на датата на промяна (опасно)" #: optiondialog.cpp:1075 msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "Useful for big directories or slow networks." msgstr "" "Приема се, че файловете са еднакви, ако датата на промяна и големината са " "еднакви.\n" "Може да се използва за големи директории или бавни мрежи." #: optiondialog.cpp:1078 msgid "Trust the size (unsafe)" msgstr "Доверяване на големината (опасно)" #: optiondialog.cpp:1079 msgid "" "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" "Useful for big directories or slow networks when the date is modified during " "download." msgstr "" "Приема се, че файловете са еднакви ако техните големини са еднакви.\n" "Може да се използва за големи директории или бавни мрежи, когато датата се " "променя по време на сваляне." #: optiondialog.cpp:1083 msgid "Synchronize directories" msgstr "Синхронизиране на директории" #: optiondialog.cpp:1086 msgid "" "Offers to store files in both directories so that\n" "both directories are the same afterwards.\n" "Works only when comparing two directories without specifying a destination." msgstr "" "Предлага да запише файловете и в двете директории така, че\n" "и двете директории след това да са едни и същи.\n" "Работи само, когато се сравняват две директории без определено местонахождение." #: optiondialog.cpp:1092 msgid "White space differences considered equal" msgstr "Разликите в интервалите да се приемат за еднакви" #: optiondialog.cpp:1095 msgid "" "If files differ only by white space consider them equal.\n" "This is only active when full analysis is chosen." msgstr "" "Файловете да се считат за еднакви, ако се различават само по интервалите.\n" "Това работи само ако е избран пълен анализ." #: optiondialog.cpp:1101 msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)" msgstr "Копиране на по-новите, вместо сливане (не е безопасно)" #: optiondialog.cpp:1104 msgid "" "Don't look inside, just take the newer file.\n" "(Use this only if you know what you are doing!)\n" "Only effective when comparing two directories." msgstr "" "Да не се гледа вътре, а да се взима по-новия файл.\n" "(Използвайте го само ако знаете какво правите!)\n" "Ефективно е само ако се сравняват две директории." #: optiondialog.cpp:1109 msgid "Backup files (.orig)" msgstr "Резервни копия на файлове (.orig)" #: optiondialog.cpp:1112 msgid "" "When a file would be saved over an old file, then the old file\n" "will be renamed with a '.orig'-extension instead of being deleted." msgstr "" "Когато файл ще се записва върху стар файл, тогава старият файл\n" "ще бъде преименуван с разширение \".orig\" или ще бъде изтрит." #: optiondialog.cpp:1176 msgid "Regional Settings" msgstr "Регионални настройки" #: optiondialog.cpp:1272 msgid "Language (restart required)" msgstr "Език (нужно е рестартиране)" #: optiondialog.cpp:1304 msgid "" "Choose the language of the GUI-strings or \"Auto\".\n" "For a change of language to take place, quit and restart KDiff3." msgstr "" "Изберете език за ГПИ-низовете или \"Автоматично\".\n" "За да се смени езика, излезте от KDiff3 и я рестартирайте." #: optiondialog.cpp:1322 msgid "Use the same encoding for everything:" msgstr "Използване на еднаква кодова таблица за всичко:" #: optiondialog.cpp:1325 msgid "" "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" "Disable this if different individual settings are needed." msgstr "" "Включвайки това, можете да промените всички кодировки с промяната само на " "първата.\n" "Изключете са необходими различни индивидуални настройки." #: optiondialog.cpp:1330 msgid "Note: Local Encoding is " msgstr "Забележка: Локалната кодова таблица е " #: optiondialog.cpp:1334 msgid "File Encoding for A:" msgstr "Файлова кодова таблица за А:" #: optiondialog.cpp:1340 msgid "" "If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n" "If the file encoding is not detected then the selected encoding will be used as " "fallback.\n" "(Unicode detection depends on the first bytes of a file - the byte order mark " "\"BOM\".)" msgstr "" "Ако е включена тази отметка, тогава кодирането Уникод (UTF-16 или UTF-8) ще " "бъде намерено.\n" "Ако кодирането на файла не бъде намерено, тогава това ще бъде използвано по " "подразбиране.\n" "(Намирането на Уникод зависи от първите байтове във файла - byte order mark " "\"BOM\".)" #: optiondialog.cpp:1344 optiondialog.cpp:1353 optiondialog.cpp:1362 msgid "Auto Detect Unicode" msgstr "Автонамиране на Уникод" #: optiondialog.cpp:1349 msgid "File Encoding for B:" msgstr "Файлова кодова таблица за Б:" #: optiondialog.cpp:1358 msgid "File Encoding for C:" msgstr "Файлова кодова таблица за В:" #: optiondialog.cpp:1367 msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" msgstr "Кодова таблица на файла за резултата от сливането и записване:" #: optiondialog.cpp:1371 msgid "Auto Select" msgstr "Автоматично маркиране" #: optiondialog.cpp:1374 msgid "" "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " "saving." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, тогава ще се използва кодирането на входящите " "файлове.\n" "Когато има нещо неясно, ще се появи прозорец , от където може да избере " "кодиране." #: optiondialog.cpp:1378 msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" msgstr "Кодова таблица на файл за файлове за предварителна обработка:" #: optiondialog.cpp:1389 msgid "Right To Left Language" msgstr "Езици тип \"отдясно на ляво\"" #: optiondialog.cpp:1392 msgid "" "Some languages are read from right to left.\n" "This setting will change the viewer and editor accordingly." msgstr "" "Някои езици се четат отдясно наляво.\n" "Тази настройка ще промени съответно редактора и визуализатора." #: optiondialog.cpp:1402 msgid "Integration" msgstr "Интеграция" #: optiondialog.cpp:1402 msgid "Integration Settings" msgstr "Настройки на интеграцията" #: optiondialog.cpp:1412 msgid "Command line options to ignore:" msgstr "Опции за команден ред, които да бъдат игнорирани:" #: optiondialog.cpp:1417 msgid "" "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by " "other tools.\n" "Several values can be specified if separated via ';'\n" "This will suppress the \"Unknown option\"-error." msgstr "" "Показва опциите за команден ред, които трябва да бъдат игнорирани, когато " "KDiff3 се използва с други инструменти.\n" "Могат да бъдат посочени няколко стойности, разделени с \";\" \n" "Това ще елиминира грешката \"Неизвестна грешка\"." #: optiondialog.cpp:1480 msgid "" "You selected a variable width font.\n" "\n" "Because this program doesn't handle variable width fonts\n" "correctly, you might experience problems while editing.\n" "\n" "Do you want to continue or do you want to select another font." msgstr "" "Избрали сте шрифт с променлива дължина.\n" "\n" "Тъй като тази програма не може да обработва такива шрифтове\n" "правилно, може да имате проблеми по време на редактиране.\n" "\n" "Искате ли да продължите или ще изберете друг шрифт?" #: optiondialog.cpp:1484 msgid "Incompatible Font" msgstr "Несъвместими шрифтове" #: optiondialog.cpp:1485 msgid "Continue at Own Risk" msgstr "Продължете на собствена отговорност" #: optiondialog.cpp:1485 msgid "Select Another Font" msgstr "Изберете друг шрифт" #: optiondialog.cpp:1521 msgid "This resets all options. Not only those of the current topic." msgstr "Това ще възстанови всички настройки. Не само тези в текущата тема." #: pdiff.cpp:258 msgid "PreprocessorCmd: " msgstr "PreprocessorCmd: " #: pdiff.cpp:263 msgid "" "The following option(s) you selected might change data:\n" msgstr "" "Следните настройки, които избрахте може да променят информация:\n" #: pdiff.cpp:264 msgid "" "\n" "Most likely this is not wanted during a merge.\n" "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?" msgstr "" "\n" "Най-вероятно това не е желателно по време на сливане.\n" "Искате ли да изключите тези настройки или ще продължите с тях?" #: pdiff.cpp:266 msgid "Option Unsafe for Merging" msgstr "Опцията не е безопасна при сливане" #: pdiff.cpp:267 msgid "Use These Options During Merge" msgstr "Използвайте тези опции при сливане" #: pdiff.cpp:267 msgid "Disable Unsafe Options" msgstr "Изключване на опасните опции" #: pdiff.cpp:297 msgid "Loading A" msgstr "Зареждане на А" #: pdiff.cpp:301 msgid "Loading B" msgstr "Зареждане на Б" #: pdiff.cpp:318 pdiff.cpp:344 msgid "Diff: A <-> B" msgstr "Разлика: A <-> Б" #: pdiff.cpp:324 pdiff.cpp:366 msgid "Linediff: A <-> B" msgstr "Разлика на линия: A <-> Б" #: pdiff.cpp:335 msgid "Loading C" msgstr "Зареждане на В" #: pdiff.cpp:347 msgid "Diff: B <-> C" msgstr "Разлика: Б <-> B" #: pdiff.cpp:350 msgid "Diff: A <-> C" msgstr "Разлика: А <-> B" #: pdiff.cpp:369 msgid "Linediff: B <-> C" msgstr "Разлика на ред: Б <-> B" #: pdiff.cpp:372 msgid "Linediff: A <-> C" msgstr "Разлика на ред: A <-> B" #: pdiff.cpp:513 msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal." msgstr "Входните файлове съдържат еднакъв текст, но не са двоично еднакви." #: pdiff.cpp:515 pdiff.cpp:517 pdiff.cpp:519 msgid "" "Files %1 and %2 are binary equal.\n" msgstr "" "Файлове %1 и %2 са двоично еднакви.\n" #: pdiff.cpp:516 pdiff.cpp:518 pdiff.cpp:520 msgid "" "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n" msgstr "" "Файлове %1 и %2 са с еднакъв текст, но не са двоично еднакви. \n" #: pdiff.cpp:530 msgid "" "Some inputfiles don't seem to be pure textfiles.\n" "Note that the KDiff3-merge was not meant for binary data.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "Някои входни файлове не са чисти текстови файлове.\n" "Имайте предвид, че сливането на KDiff3 не е предназначено за двоична " "информация.\n" "Продължавате на собствена отговорност." #: pdiff.cpp:979 msgid "Abort" msgstr "Прекъсване" #: pdiff.cpp:985 pdiff.cpp:1073 msgid "Opening files..." msgstr "Отваряне на файлове..." #: pdiff.cpp:1050 pdiff.cpp:1121 msgid "File open error" msgstr "Грешка при отваряне на файл" #: pdiff.cpp:1153 msgid "Cutting selection..." msgstr "Изрязване на маркираното..." #: pdiff.cpp:1174 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Копиране на маркираното в системния буфер..." #: pdiff.cpp:1190 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Вмъкване съдържанието на системния буфер..." #: pdiff.cpp:1713 msgid "Save && Continue" msgstr "Запис и продължение" #: pdiff.cpp:1713 msgid "Continue Without Saving" msgstr "Продължение без запис" #: pdiff.cpp:1920 msgid "Search complete." msgstr "Търсенето завърши." #: pdiff.cpp:1920 msgid "Search Complete" msgstr "Търсенето завърши" #: pdiff.cpp:2144 msgid "Nothing is selected in either diff input window." msgstr "Нищо не е избрано в прозореца за разлики." #: pdiff.cpp:2144 msgid "Error while adding manual diff range" msgstr "Грешка при ръчно добавяне на охват за разликите" #. i18n: file kdiff3_part.rc line 4 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&KDiff3" msgstr "&KDiff3" #. i18n: file kdiff3_part.rc line 13 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Configure KDiff3" msgstr "Конфигуриране на KDiff3" #. i18n: file kdiff3_shell.rc line 7 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Directory" msgstr "&Директория" #. i18n: file kdiff3_shell.rc line 30 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Current Item Merge Operation" msgstr "Операция по сливане на текущия елемент" #. i18n: file kdiff3_shell.rc line 38 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Current Item Sync Operation" msgstr "Операция по синхронизация на текущия елемент" #. i18n: file kdiff3_shell.rc line 50 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Movement" msgstr "&Движение" #. i18n: file kdiff3_shell.rc line 61 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "D&iffview" msgstr "Изглед на раз&делител" #. i18n: file kdiff3_shell.rc line 73 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Merge" msgstr "&Сливане" #. i18n: file kdiff3_shell.rc line 95 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Прозорец" #: smalldialogs.cpp:53 msgid "A (Base):" msgstr "А (базов):" #: smalldialogs.cpp:59 smalldialogs.cpp:75 smalldialogs.cpp:91 #: smalldialogs.cpp:134 msgid "File..." msgstr "Файл..." #: smalldialogs.cpp:61 smalldialogs.cpp:77 smalldialogs.cpp:93 #: smalldialogs.cpp:136 msgid "Dir..." msgstr "Директория..." #: smalldialogs.cpp:86 msgid "C (Optional):" msgstr "В (по избор):" #: smalldialogs.cpp:108 msgid "Swap/Copy Names ..." msgstr "Суап/Копиране на имена ..." #: smalldialogs.cpp:114 smalldialogs.cpp:115 smalldialogs.cpp:116 msgid "Swap %1<->%2" msgstr "Суап %1<->%2" #: smalldialogs.cpp:117 smalldialogs.cpp:118 smalldialogs.cpp:119 msgid "Copy %1->Output" msgstr "Копиране %1-> Изходни данни" #: smalldialogs.cpp:120 smalldialogs.cpp:121 smalldialogs.cpp:122 msgid "Swap %1<->Output" msgstr "Суап %1 <-> Изходни данни" #: smalldialogs.cpp:129 msgid "Output (optional):" msgstr "Резултат (по избор):" #: smalldialogs.cpp:158 msgid "Configure..." msgstr "Конфигуриране..." #: smalldialogs.cpp:347 msgid "Search text:" msgstr "Търсене на текст:" #: smalldialogs.cpp:354 msgid "Case sensitive" msgstr "Чувствителен регистър" #: smalldialogs.cpp:357 msgid "Search A" msgstr "Търсене в А" #: smalldialogs.cpp:362 msgid "Search B" msgstr "Търсене в Б" #: smalldialogs.cpp:367 msgid "Search C" msgstr "Търсене във В" #: smalldialogs.cpp:372 msgid "Search output" msgstr "Резултат от търсенето" #: smalldialogs.cpp:377 msgid "&Search" msgstr "&Търсене" #: smalldialogs.cpp:394 msgid "Regular Expression Tester" msgstr "Тест за регулярни изрази" #: smalldialogs.cpp:405 msgid "Example auto merge line:" msgstr "Примерен ред за начало на автосливане:" #: smalldialogs.cpp:407 msgid "For auto merge test copy a line as used in your files." msgstr "За тестване на автосливането копирайте ред от използваните файлове." #: smalldialogs.cpp:413 smalldialogs.cpp:442 smalldialogs.cpp:479 msgid "Match result:" msgstr "Съвпадащ резултат:" #: smalldialogs.cpp:432 msgid "Example history start line (with leading comment):" msgstr "Ред за примерно стартиране на история (в водещ коментар):" #: smalldialogs.cpp:435 msgid "" "Copy a history start line as used in your files,\n" "including the leading comment." msgstr "" "Копирайте ред на започване на история като във файловете,\n" "включително и водещия коментар." #: smalldialogs.cpp:461 msgid "History sort key order:" msgstr "Ред за сортиращ ключ:" #: smalldialogs.cpp:469 msgid "Example history entry start line (without leading comment):" msgstr "Примерен ред за стартиране на история (без водещ коментар):" #: smalldialogs.cpp:471 msgid "" "Copy a history entry start line as used in your files,\n" "but omit the leading comment." msgstr "" "Копирайте реда за начало на история като във файловете,\n" "но пропуснете водещия коментар." #: smalldialogs.cpp:486 msgid "Sort key result:" msgstr "Резултат от сортирането на ключове:" #: smalldialogs.cpp:537 smalldialogs.cpp:547 smalldialogs.cpp:568 msgid "Match success." msgstr "Съвпадението е успешно." #: smalldialogs.cpp:541 smalldialogs.cpp:551 smalldialogs.cpp:574 msgid "Match failed." msgstr "Съвпадението беше неуспешен." #: smalldialogs.cpp:559 msgid "Opening and closing parentheses don't match in regular expression." msgstr "Отварянето и затварянето на дървото не съвпада с регулярния израз."