# Translation of kdiff3.po to Ukrainian # # Ivan Petrouchtchak , 2006. # Roman Savochenko , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdiff3\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-26 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-06-17 08:12+0000\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.12.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Іван Петрущак,Роман Савоченко" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada.org" #: diff.cpp:248 msgid "Writing clipboard data to temp file failed." msgstr "Помилка запису даних кишені у тимчасовий файл." #: diff.cpp:252 msgid "From Clipboard" msgstr "З кишені" #: diff.cpp:493 msgid "" "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "Попередня обробка можливо невдала. Перевірте цю команду:\n" "\n" " %1\n" "\n" "Команду попередньої обробки тепер буде вимкнено." #: diff.cpp:528 msgid "" "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The line-matching-preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "Попередня обробка відповідності рядка можливо невдала. Перевірте цю " "команду:\n" "\n" " %1\n" "\n" "Команду попередньої обробки тепер буде вимкнено." #: diff.cpp:1633 diff.cpp:1647 msgid "" "Data loss error:\n" "If it is reproducable please contact the author.\n" msgstr "" "Помилка втрати даних:\n" "Будь ласка, зв'яжіться із автором якщо воно відтворюване.\n" #: diff.cpp:1635 diff.cpp:1649 msgid "Severe Internal Error" msgstr "Критична внутрішня помилка" #: difftextwindow.cpp:1643 kdiff3.cpp:772 msgid "Top line" msgstr "Верхній рядок" #: difftextwindow.cpp:1653 msgid "End" msgstr "Кінець" #: directorymergewindow.cpp:142 msgid "Mix of links and normal files." msgstr "Суміш посилань і звичайних файлів." #: directorymergewindow.cpp:149 msgid "Link: " msgstr "Посилання: " #: directorymergewindow.cpp:157 msgid "Size. " msgstr "Розмір. " #: directorymergewindow.cpp:170 directorymergewindow.cpp:180 msgid "Date & Size: " msgstr "Дата і розмір: " #: directorymergewindow.cpp:190 directorymergewindow.cpp:196 msgid "Creating temp copy of %1 failed." msgstr "Помилка створення тимчасової копії %1." #: directorymergewindow.cpp:207 directorymergewindow.cpp:215 msgid "Opening %1 failed." msgstr "Помилка відкриття %1." #: directorymergewindow.cpp:219 msgid "Comparing file..." msgstr "Порівняння файла..." #: directorymergewindow.cpp:229 directorymergewindow.cpp:235 #, c-format msgid "Error reading from %1" msgstr "Помилка читання з %1" #: directorymergewindow.cpp:293 msgid "Name" msgstr "Назва" #: directorymergewindow.cpp:297 msgid "Operation" msgstr "Дія" #: directorymergewindow.cpp:298 msgid "Status" msgstr "Стан" #: directorymergewindow.cpp:299 msgid "Unsolved" msgstr "Не розв'язано" #: directorymergewindow.cpp:300 msgid "Solved" msgstr "Розв'язано" #: directorymergewindow.cpp:301 msgid "Nonwhite" msgstr "Не-білий" #: directorymergewindow.cpp:302 msgid "White" msgstr "Білий" #: directorymergewindow.cpp:330 msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort " "the merge and rescan the directory?" msgstr "" "Наразі ви виконуєте поєднання тек. Ви певні у бажані перервати поєднання та " "пересканувати теку?" #: directorymergewindow.cpp:331 directorymergewindow.cpp:2926 msgid "Rescan" msgstr "Пересканувати" #: directorymergewindow.cpp:331 kdiff3.cpp:622 pdiff.cpp:981 msgid "Continue Merging" msgstr "Продовжити об'єднання" #: directorymergewindow.cpp:503 msgid "Opening of directories failed:" msgstr "Помилка відкриття каталогів:" #: directorymergewindow.cpp:506 msgid "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Каталог А \"%1\" не існує або це не каталог.\n" #: directorymergewindow.cpp:509 msgid "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Каталог В \"%1\" не існує або це не каталог.\n" #: directorymergewindow.cpp:512 msgid "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Каталог С \"%1\" не існує або це не каталог.\n" #: directorymergewindow.cpp:514 msgid "Directory Open Error" msgstr "Помилка відкриття каталогу" #: directorymergewindow.cpp:522 msgid "" "The destination directory must not be the same as A or B when three " "directories are merged.\n" "Check again before continuing." msgstr "" "Тека призначення не має бути такою самою як A або B під час поєднання трьох " "тек.\n" "Ще раз перевірте перед продовженням." #: directorymergewindow.cpp:524 msgid "Parameter Warning" msgstr "Параметр Попередження" #: directorymergewindow.cpp:529 msgid "Scanning directories..." msgstr "Сканування каталогів..." #: directorymergewindow.cpp:578 msgid "Reading Directory A" msgstr "Читання каталогу A" #: directorymergewindow.cpp:600 msgid "Reading Directory B" msgstr "Читання каталогу B" #: directorymergewindow.cpp:622 msgid "Reading Directory C" msgstr "Читання каталогу C" #: directorymergewindow.cpp:648 msgid "Some subdirectories were not readable in" msgstr "Деякі підтеки не читаються" #: directorymergewindow.cpp:653 msgid "Check the permissions of the subdirectories." msgstr "Перевірити права доступу підтек." #: directorymergewindow.cpp:687 kdiff3.cpp:568 kdiff3.cpp:655 kdiff3.cpp:680 #: kdiff3.cpp:953 kdiff3.cpp:974 pdiff.cpp:1070 pdiff.cpp:1142 pdiff.cpp:1180 #: pdiff.cpp:1196 pdiff.cpp:1226 pdiff.cpp:1237 msgid "Ready." msgstr "Готове." #: directorymergewindow.cpp:701 msgid "Directory Comparison Status" msgstr "Стан порівняння каталогів" #: directorymergewindow.cpp:702 msgid "Number of subdirectories:" msgstr "Кількість підкаталогів:" #: directorymergewindow.cpp:703 msgid "Number of equal files:" msgstr "Кількість однакових файлів:" #: directorymergewindow.cpp:704 msgid "Number of different files:" msgstr "Кількість відмінних файлів:" #: directorymergewindow.cpp:707 msgid "Number of manual merges:" msgstr "Кількість ручних поєднань:" #: directorymergewindow.cpp:863 msgid "This affects all merge operations." msgstr "Це впливає на всі операції поєднання." #: directorymergewindow.cpp:864 msgid "Changing All Merge Operations" msgstr "Зміна Всіх Операцій Поєднання" #: directorymergewindow.cpp:864 mergeresultwindow.cpp:287 msgid "C&ontinue" msgstr "Пр&одовжити" #: directorymergewindow.cpp:1232 msgid "Processing " msgstr "Опрацювання " #: directorymergewindow.cpp:1706 directorymergewindow.cpp:1712 msgid "To do." msgstr "Зробити." #: directorymergewindow.cpp:1815 directorymergewindow.cpp:2957 msgid "Copy A to B" msgstr "Копіювати A у B" #: directorymergewindow.cpp:1816 directorymergewindow.cpp:2958 msgid "Copy B to A" msgstr "Копіювати B у A" #: directorymergewindow.cpp:1817 directorymergewindow.cpp:2959 msgid "Delete A" msgstr "Видалити A" #: directorymergewindow.cpp:1818 directorymergewindow.cpp:2960 msgid "Delete B" msgstr "Видалити B" #: directorymergewindow.cpp:1819 msgid "Delete A & B" msgstr "Видалити A & B" #: directorymergewindow.cpp:1820 directorymergewindow.cpp:2962 msgid "Merge to A" msgstr "Приєднати до A" #: directorymergewindow.cpp:1821 directorymergewindow.cpp:2963 msgid "Merge to B" msgstr "Приєднати до B" #: directorymergewindow.cpp:1822 msgid "Merge to A & B" msgstr "Приєднати до A & B" #: directorymergewindow.cpp:1826 directorymergewindow.cpp:2954 msgid "Delete (if exists)" msgstr "Видалити (якщо існує)" #: directorymergewindow.cpp:1827 directorymergewindow.cpp:1828 #: directorymergewindow.cpp:2953 optiondialog.cpp:800 smalldialogs.cpp:102 msgid "Merge" msgstr "Поєднати" #: directorymergewindow.cpp:1827 directorymergewindow.cpp:1828 msgid "Merge (manual)" msgstr "Поєднати (вручну)" #: directorymergewindow.cpp:1829 msgid "Error: Conflicting File Types" msgstr "Помилка: Конфліктуючі Типи Файлів" #: directorymergewindow.cpp:1830 msgid "Error: Dates are equal but files are not." msgstr "Помилка: Дати однакові але файли ні." #: directorymergewindow.cpp:1857 directorymergewindow.cpp:1886 #: directorymergewindow.cpp:1911 msgid "This operation is currently not possible." msgstr "Ця операція наразі неможлива." #: directorymergewindow.cpp:1857 directorymergewindow.cpp:1886 #: directorymergewindow.cpp:1911 directorymergewindow.cpp:2168 msgid "Operation Not Possible" msgstr "Операція Неможлива" #: directorymergewindow.cpp:1950 msgid "" "This should never happen: \n" "\n" "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" "\n" "If you know how to reproduce this, please contact the program author." msgstr "" "Це ніколи не має відбуватися: \n" "\n" "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" "\n" "Будь ласка, зв'яжіться із автором якщо знаєте як це відтворити." #: directorymergewindow.cpp:1950 msgid "Program Error" msgstr "Помилка Програми" #: directorymergewindow.cpp:1961 msgid "An error occurred while copying.\n" msgstr "Під час копіювання виникла помилка.\n" #: directorymergewindow.cpp:1962 directorymergewindow.cpp:2368 msgid "Merge Error" msgstr "Помилка Поєднання" #: directorymergewindow.cpp:1967 directorymergewindow.cpp:2373 msgid "Error." msgstr "Помилка." #: directorymergewindow.cpp:1972 directorymergewindow.cpp:2264 #: directorymergewindow.cpp:2304 msgid "Done." msgstr "Виконано." #: directorymergewindow.cpp:1995 msgid "Not saved." msgstr "Не збережено." #: directorymergewindow.cpp:2030 msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)" msgstr "Невідома операція поєднання. (Цього ніколи не має відбуватися!)" #: directorymergewindow.cpp:2062 msgid "Unknown merge operation." msgstr "Невідома операція поєднання." #: directorymergewindow.cpp:2077 msgid "" "The merge is about to begin.\n" "\n" "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are " "doing.\n" "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n" "\n" "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY " "whatsoever! Make backups of your vital data!" msgstr "" "Поєднання біля початку.\n" "\n" "Оберіть \"Здійснити це\" якщо прочитали інструкції та знаєте що робите.\n" "Обрання \"Симулювати це\" розповість вам що трапиться.\n" "\n" "Майте на увазі, ця програма все ще у бета статусі та тут ЖОДНОЇ ГАРАНТІЇ до " "будь-чого! Зробіть резервні копії ваших важливих даних!" #: directorymergewindow.cpp:2082 msgid "Starting Merge" msgstr "Запуск Поєднання" #: directorymergewindow.cpp:2082 msgid "Do It" msgstr "Здійснити це" #: directorymergewindow.cpp:2082 msgid "Simulate It" msgstr "Симулювати це" #: directorymergewindow.cpp:2108 msgid "" "The highlighted item has a different type in the different directories. " "Select what to do." msgstr "" "Підсвітлений елемент має відмінний тип у різних теках. Оберіть що робити." #: directorymergewindow.cpp:2117 msgid "" "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select " "what to do." msgstr "Дати модифікації файлу однакові але файли ні. Оберіть що робити." #: directorymergewindow.cpp:2168 msgid "" "This operation is currently not possible because directory merge is " "currently running." msgstr "" "Ця операція наразі неможлива оскільки поєднання тек наразі відбувається." #: directorymergewindow.cpp:2228 msgid "" "There was an error in the last step.\n" "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want " "to skip this item?" msgstr "" "На останньому кроці сталася помилка.\n" "Чи ви бажаєте продовжити із елементом який призвів до помилки або пропустити " "його?" #: directorymergewindow.cpp:2230 msgid "Continue merge after an error" msgstr "Продовжити поєднання після помилки" #: directorymergewindow.cpp:2230 msgid "Continue With Last Item" msgstr "Продовжити Із Останнього Елементу" #: directorymergewindow.cpp:2230 msgid "Skip Item" msgstr "Пропустити Елемент" #: directorymergewindow.cpp:2264 msgid "Skipped." msgstr "Пропущено." #: directorymergewindow.cpp:2271 directorymergewindow.cpp:2497 msgid "In progress..." msgstr "У процесі..." #: directorymergewindow.cpp:2319 msgid "Merge operation complete." msgstr "Операцію поєднання завершено." #: directorymergewindow.cpp:2319 directorymergewindow.cpp:2322 msgid "Merge Complete" msgstr "Поєднання Завершено" #: directorymergewindow.cpp:2331 msgid "" "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations." msgstr "" "Симуляційне поєднання завершене: Перевірте чи ви згодні із запропонованими " "операціями." #: directorymergewindow.cpp:2367 msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information.\n" msgstr "Виникла помилка. Натисніть OK для перегляду детальної інформації.\n" #: directorymergewindow.cpp:2410 msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed." msgstr "Помилка: При видалені %1: Невдале створення резервної копії." #: directorymergewindow.cpp:2417 msgid "delete directory recursively( %1 )" msgstr "видалення теки рекурсивно( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2419 msgid "delete( %1 )" msgstr "видалення( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2434 msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory." msgstr "Помилка: невдала операція видалення теки при спробі читання теки." #: directorymergewindow.cpp:2453 msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed." msgstr "Помилка: невдала операція rmdir( %1 )." #: directorymergewindow.cpp:2463 msgid "Error: delete operation failed." msgstr "Помилка: невдала операція видалення." #: directorymergewindow.cpp:2489 msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)" msgstr "ручне поєднання( %1, %2, %3 -> %4)" #: directorymergewindow.cpp:2492 msgid "" " Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7." msgstr "" " Примітка: Після ручного поєднання користувач має продовжити натиснувши " "F7." #: directorymergewindow.cpp:2515 msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed." msgstr "" "Помилка: невдале копіювання( %1 -> %2 ). Невдале видалення наявного " "призначення." #: directorymergewindow.cpp:2525 msgid "copyLink( %1 -> %2 )" msgstr "копіяПосилання( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2536 msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported." msgstr "" "Помилка: Невдала копіяПосилання: Віддалені посилання ще не підтримуються." #: directorymergewindow.cpp:2542 msgid "Error: copyLink failed." msgstr "Помилка: Невдала копіяПосилання." #: directorymergewindow.cpp:2562 msgid "copy( %1 -> %2 )" msgstr "копія( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2588 msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination." msgstr "" "Помилка під час перейменування( %1 -> %2 ): Не можу видалити наявне " "призначення." #: directorymergewindow.cpp:2594 msgid "rename( %1 -> %2 )" msgstr "перейменування( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2603 msgid "Error: Rename failed." msgstr "Помилка: Невдале перейменування." #: directorymergewindow.cpp:2621 msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file." msgstr "Помилка під час створенняТеки %1. Не можу видалити наявний файл." #: directorymergewindow.cpp:2637 msgid "makeDir( %1 )" msgstr "створенняТеки( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2647 msgid "Error while creating directory." msgstr "Помилка під час створення теки." #: directorymergewindow.cpp:2670 directorymergewindow.cpp:2783 msgid "Dest" msgstr "Призн" #: directorymergewindow.cpp:2674 directorymergewindow.cpp:2708 msgid "Dir" msgstr "Тека" #: directorymergewindow.cpp:2675 msgid "Type" msgstr "Тип" #: directorymergewindow.cpp:2676 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: directorymergewindow.cpp:2677 msgid "Attr" msgstr "Атриб" #: directorymergewindow.cpp:2678 msgid "Last Modification" msgstr "Остання Модифікація" #: directorymergewindow.cpp:2679 msgid "Link-Destination" msgstr "Призначення-Посилання" #: directorymergewindow.cpp:2725 msgid "not available" msgstr "недоступний" #: directorymergewindow.cpp:2745 msgid "A (Dest): " msgstr "A (Призн): " #: directorymergewindow.cpp:2748 msgid "A (Base): " msgstr "A (Основа): " #: directorymergewindow.cpp:2754 msgid "B (Dest): " msgstr "B (Призн): " #: directorymergewindow.cpp:2762 msgid "C (Dest): " msgstr "C (Призн): " #: directorymergewindow.cpp:2768 msgid "Dest: " msgstr "Призн: " #: directorymergewindow.cpp:2833 msgid "Save Directory Merge State As..." msgstr "Зберегти Стан Поєднання Теки Як..." #: directorymergewindow.cpp:2920 msgid "Start/Continue Directory Merge" msgstr "Почати/Продовжити Поєднання Теки" #: directorymergewindow.cpp:2921 msgid "Run Operation for Current Item" msgstr "Виконати Операцію до Поточного Елементу" #: directorymergewindow.cpp:2922 msgid "Compare Selected File" msgstr "Порівняти Обраний Файл" #: directorymergewindow.cpp:2923 msgid "Merge Current File" msgstr "Поєднати Обраний Файл" #: directorymergewindow.cpp:2924 msgid "Fold All Subdirs" msgstr "Скласти Всі Підтеки" #: directorymergewindow.cpp:2925 msgid "Unfold All Subdirs" msgstr "Розкласти Всі Підтеки" #: directorymergewindow.cpp:2929 msgid "Choose A for All Items" msgstr "Обрати A для Всіх Елементів" #: directorymergewindow.cpp:2930 msgid "Choose B for All Items" msgstr "Обрати B для Всіх Елементів" #: directorymergewindow.cpp:2931 msgid "Choose C for All Items" msgstr "Обрати C для Всіх Елементів" #: directorymergewindow.cpp:2932 msgid "Auto-Choose Operation for All Items" msgstr "Авто-Обрання Операцій для Всіх Елементів" #: directorymergewindow.cpp:2933 msgid "No Operation for All Items" msgstr "Жодної Операції для Всіх Елементів" #: directorymergewindow.cpp:2938 msgid "Show Identical Files" msgstr "Показати Ідентичні Файли" #: directorymergewindow.cpp:2939 msgid "Show Different Files" msgstr "Показати Відмінні Файли" #: directorymergewindow.cpp:2940 msgid "Show Files only in A" msgstr "Показати Файли Лише в A" #: directorymergewindow.cpp:2941 msgid "Show Files only in B" msgstr "Показати Файли Лише в B" #: directorymergewindow.cpp:2942 msgid "Show Files only in C" msgstr "Показати Файли Лише в C" #: directorymergewindow.cpp:2946 msgid "Compare Explicitly Selected Files" msgstr "Порівняти Явно Обрані Файли" #: directorymergewindow.cpp:2947 msgid "Merge Explicitly Selected Files" msgstr "Поєднати Явно Обрані Файли" #: directorymergewindow.cpp:2949 directorymergewindow.cpp:2956 msgid "Do Nothing" msgstr "Нічого Не Робити" #: directorymergewindow.cpp:2950 msgid "A" msgstr "A" #: directorymergewindow.cpp:2951 msgid "B" msgstr "B" #: directorymergewindow.cpp:2952 msgid "C" msgstr "C" #: directorymergewindow.cpp:2961 msgid "Delete A && B" msgstr "Видалити A && B" #: directorymergewindow.cpp:2964 msgid "Merge to A && B" msgstr "Поєднати до A && B" #: fileaccess.cpp:630 msgid "" "While trying to make a backup, deleting an older backup failed. \n" "Filename: " msgstr "" "Під час спроби зробити резервну копію, видалення старої копії невдале. \n" "Назва файлу: " #: fileaccess.cpp:637 msgid "" "While trying to make a backup, renaming failed. \n" "Filenames: " msgstr "" "Під час спроби зробити резервну копію, перейменування невдале. \n" "Назва файлу: " #: fileaccess.cpp:659 #, c-format msgid "Getting file status: %1" msgstr "Отримання статусу файлу: %1" #: fileaccess.cpp:702 #, c-format msgid "Reading file: %1" msgstr "Читання файлу: %1" #: fileaccess.cpp:738 #, c-format msgid "Writing file: %1" msgstr "Запис файлу: %1" #: fileaccess.cpp:766 msgid "Out of memory" msgstr "Нестача пам'яті" #: fileaccess.cpp:801 #, c-format msgid "Making directory: %1" msgstr "Створення теки: %1" #: fileaccess.cpp:821 #, c-format msgid "Removing directory: %1" msgstr "Видалення теки: %1" #: fileaccess.cpp:836 #, c-format msgid "Removing file: %1" msgstr "Видалення файлу: %1" #: fileaccess.cpp:852 msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2" msgstr "Створення символічного посилання: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:882 msgid "Renaming file: %1 -> %2" msgstr "Перейменування файлу: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:918 msgid "Copying file: %1 -> %2" msgstr "Копіювання файлу: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:932 #, c-format msgid "" "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. Filename: " "%1" msgstr "" "Помилка протягом операції копіювання файлу: Невдале відкриття файлу до " "читання. Назва файлу: %1" #: fileaccess.cpp:938 #, c-format msgid "" "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. Filename: " "%1" msgstr "" "Помилка протягом операції копіювання файлу: Невдале відкриття файлу до " "запису. Назва файлу: %1" #: fileaccess.cpp:950 #, c-format msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1" msgstr "" "Помилка протягом операції копіювання файлу: Невдале читання. Назва файлу: %1" #: fileaccess.cpp:959 #, c-format msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1" msgstr "" "Помилка протягом операції копіювання файлу: Невдалий запис. Назва файлу: %1" #: fileaccess.cpp:1249 msgid "Reading directory: " msgstr "Тека читання: " #: fileaccess.cpp:1378 #, c-format msgid "Listing directory: %1" msgstr "Тека переліку: %1" #: kdiff3.cpp:145 msgid "Current Configuration:" msgstr "Поточна Конфігурація:" #: kdiff3.cpp:150 msgid "Config Option Error:" msgstr "Помилка Конфігураційного Параметру:" #: kdiff3.cpp:193 msgid "Option --auto used, but no output file specified." msgstr "Використано параметр --auto, але не визначено жодного файлу виводу." #: kdiff3.cpp:331 msgid "Option --auto ignored for directory comparison." msgstr "Ігноровано параметр --auto у порівнянні тек." #: kdiff3.cpp:367 msgid "Saving failed." msgstr "Невдале збереження." #: kdiff3.cpp:402 pdiff.cpp:1052 pdiff.cpp:1123 msgid "Opening of these files failed:" msgstr "Невдале відкриття цих файлів:" #: kdiff3.cpp:411 msgid "File Open Error" msgstr "Помилка Відкриття Файлу" #: kdiff3.cpp:434 msgid "Opens documents for comparison..." msgstr "Відкриває документи до порівняння..." #: kdiff3.cpp:439 msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!" msgstr "Зберігає результат поєднання. Всі конфлікти має бути вирішено!" #: kdiff3.cpp:441 msgid "Saves the current document as..." msgstr "Зберігає поточний документ як..." #: kdiff3.cpp:443 msgid "Print the differences" msgstr "Друкувати відмінності" #: kdiff3.cpp:445 msgid "Quits the application" msgstr "Завершує програму" #: kdiff3.cpp:447 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Вирізає обрану секцію та вставляє її до кишені" #: kdiff3.cpp:449 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Копіює обрану секцію до кишені" #: kdiff3.cpp:451 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Вставляє вміст кишені до поточної позиції" #: kdiff3.cpp:453 msgid "Select everything in current window" msgstr "Обрати все у поточному вікні" #: kdiff3.cpp:455 msgid "Search for a string" msgstr "Шукати рядок" #: kdiff3.cpp:457 msgid "Search again for the string" msgstr "Шукати рядок знову" #: kdiff3.cpp:459 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "Вмикає/вимикає панель інструментів" #: kdiff3.cpp:461 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Вмикає/вимикає панель статусу" #: kdiff3.cpp:465 msgid "Configure KDiff3..." msgstr "Налаштувати KDiff3..." #: kdiff3.cpp:486 msgid "Go to Current Delta" msgstr "Перейти до Поточної Дельти" #: kdiff3.cpp:487 msgid "Go to First Delta" msgstr "Перейти до Першої Дельти" #: kdiff3.cpp:488 msgid "Go to Last Delta" msgstr "Перейти до Останньої Дельти" #: kdiff3.cpp:489 msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" msgstr "" "(Пропускає відмінності порожнього простору коли вимкнено \"Показати Порожній " "Простір\".)" #: kdiff3.cpp:490 msgid "" "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " "disabled.)" msgstr "" "(Не пропускає відмінності порожнього простору навіть коли вимкнено " "\"Показати Порожній Простір\".)" #: kdiff3.cpp:491 msgid "Go to Previous Delta" msgstr "Перейти до Попередньої Дельти" #: kdiff3.cpp:493 msgid "Go to Next Delta" msgstr "Перейти до Наступної Дельти" #: kdiff3.cpp:495 msgid "Go to Previous Conflict" msgstr "Перейти до Попереднього Конфлікту" #: kdiff3.cpp:497 msgid "Go to Next Conflict" msgstr "Перейти до Наступного Конфлікту" #: kdiff3.cpp:499 msgid "Go to Previous Unsolved Conflict" msgstr "Перейти до Попереднього Невирішеного Конфлікту" #: kdiff3.cpp:501 msgid "Go to Next Unsolved Conflict" msgstr "Перейти до Наступного Невирішеного Конфлікту" #: kdiff3.cpp:503 msgid "Select Line(s) From A" msgstr "Обрати Рядок(и) Із A" #: kdiff3.cpp:504 msgid "Select Line(s) From B" msgstr "Обрати Рядок(и) Із B" #: kdiff3.cpp:505 msgid "Select Line(s) From C" msgstr "Обрати Рядок(и) Із C" #: kdiff3.cpp:506 msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection" msgstr "" "Автоматично Переходити до Наступного Невирішеного Конфлікту після Обрання " "Джерела" #: kdiff3.cpp:508 msgid "Show Space && Tabulator Characters for Differences" msgstr "Показати Символи Пробілу && Табулятору для Відмінностей" #: kdiff3.cpp:509 msgid "Show White Space" msgstr "Показати Порожній Простір" #: kdiff3.cpp:511 msgid "Show Line Numbers" msgstr "Показати Номери Рядків" #: kdiff3.cpp:512 msgid "Choose A Everywhere" msgstr "Обрати Всюди A" #: kdiff3.cpp:513 msgid "Choose B Everywhere" msgstr "Обрати Всюди B" #: kdiff3.cpp:514 msgid "Choose C Everywhere" msgstr "Обрати Всюди C" #: kdiff3.cpp:515 msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts" msgstr "Обрати A для Всіх Невирішених Конфліктів" #: kdiff3.cpp:516 msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts" msgstr "Обрати B для Всіх Невирішених Конфліктів" #: kdiff3.cpp:517 msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts" msgstr "Обрати C для Всіх Невирішених Конфліктів" #: kdiff3.cpp:518 msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Обрати A для Всіх Невирішених Конфліктів Порожнього Простору" #: kdiff3.cpp:519 msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Обрати B для Всіх Невирішених Конфліктів Порожнього Простору" #: kdiff3.cpp:520 msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Обрати C для Всіх Невирішених Конфліктів Порожнього Простору" #: kdiff3.cpp:521 msgid "Automatically Solve Simple Conflicts" msgstr "Автоматично Вирішувати Прості Конфлікти" #: kdiff3.cpp:522 msgid "Set Deltas to Conflicts" msgstr "Встановити Дельти Конфліктів" #: kdiff3.cpp:523 msgid "Run Regular Expression Auto Merge" msgstr "Запустити Регулярний Вираз Автоматичного Поєднання" #: kdiff3.cpp:524 msgid "Automatically Solve History Conflicts" msgstr "Автоматично Вирішувати Конфлікти Історії" #: kdiff3.cpp:525 msgid "Split Diff At Selection" msgstr "Розділити Відмінності За Обранням" #: kdiff3.cpp:526 msgid "Join Selected Diffs" msgstr "Поєднати Обрані Відмінності" #: kdiff3.cpp:528 msgid "Show Window A" msgstr "Показати Вікно A" #: kdiff3.cpp:529 msgid "Show Window B" msgstr "Показати Вікно B" #: kdiff3.cpp:530 msgid "Show Window C" msgstr "Показати Вікно C" #: kdiff3.cpp:531 kdiff3.cpp:542 msgid "Focus Next Window" msgstr "Фокус до Наступного Вікна" #: kdiff3.cpp:533 msgid "Normal Overview" msgstr "Нормальний Перегляд" #: kdiff3.cpp:534 msgid "A vs. B Overview" msgstr "Перегляд A із B" #: kdiff3.cpp:535 msgid "A vs. C Overview" msgstr "Перегляд A із C" #: kdiff3.cpp:536 msgid "B vs. C Overview" msgstr "Перегляд B із C" #: kdiff3.cpp:537 msgid "Word Wrap Diff Windows" msgstr "Перенесення Слів Вікон Відмінності" #: kdiff3.cpp:538 msgid "Add Manual Diff Alignment" msgstr "Додати Ручне Вирівнювання Відмінностей" #: kdiff3.cpp:539 msgid "Clear All Manual Diff Alignments" msgstr "Очистити Всі Ручні Вирівнювання Відмінностей" #: kdiff3.cpp:544 msgid "Focus Prev Window" msgstr "Фокус до Попереднього Вікна" #: kdiff3.cpp:545 msgid "Toggle Split Orientation" msgstr "Перемкнути Операцію Розділення" #: kdiff3.cpp:547 msgid "Dir && Text Split Screen View" msgstr "Перегляд Розділеним Екраном Тека && Текст" #: kdiff3.cpp:549 msgid "Toggle Between Dir && Text View" msgstr "Перемкнути між Переглядом Тека && Текст" #: kdiff3.cpp:601 pdiff.cpp:1723 msgid "The merge result hasn't been saved." msgstr "Результат поєднання не було збережено." #: kdiff3.cpp:602 msgid "Save && Quit" msgstr "Зберегти && Завершити" #: kdiff3.cpp:602 msgid "Quit Without Saving" msgstr "Завершити Без Збереження" #: kdiff3.cpp:610 pdiff.cpp:1732 msgid "Saving the merge result failed." msgstr "Невдале збереження результату." #: kdiff3.cpp:621 pdiff.cpp:980 msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?" msgstr "Наразі ви поєднуєте теки. Ви впевнені у перериванні цього?" #: kdiff3.cpp:644 msgid "Saving file..." msgstr "Збереження файлу..." #: kdiff3.cpp:661 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Збереження файлу із новою назвою..." #: kdiff3.cpp:751 msgid "Printing..." msgstr "Друк..." #: kdiff3.cpp:757 kdiff3.cpp:919 msgid "Printing aborted." msgstr "Друк перервано." #: kdiff3.cpp:889 msgid "Selection" msgstr "Обрання" #: kdiff3.cpp:915 msgid "Printing completed." msgstr "Друк завершено." #: kdiff3.cpp:925 msgid "Exiting..." msgstr "Вихід..." #: kdiff3.cpp:937 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Перемикання панелі інструментів..." #: kdiff3.cpp:958 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Перемкнути смужку стану..." #: kdiff3_part.cpp:162 kdiff3_part.cpp:231 msgid "Couldn't find files for comparison." msgstr "Не можу знайти файли для порівняння." #: kdiff3_part.cpp:298 msgid "KDiff3Part" msgstr "KDiff3Part" #: kdiff3_shell.cpp:78 msgid "" "Could not find our part!\n" "This usually happens due to an installation problem. Please read the README-" "file in the source package for details." msgstr "" "Не можу знайти нашу частину!\n" "Таке зазвичай відбувається через проблеми встановлення. Будь ласка почитайте " "README-файл у пакеті вихідних щодо деталей." #: main.cpp:35 msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories" msgstr "Засіб Порівняння та Поєднання Файлів і Тек" #: main.cpp:40 msgid "Merge the input." msgstr "Поєднати вхід." #: main.cpp:42 msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools." msgstr "Явний базовий файл. Для сумісності із певними засобами." #: main.cpp:44 msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt" msgstr "Файл виводу. Мається на увазі -m. Наприклад: -o newfile.txt" #: main.cpp:45 msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)" msgstr "Файл виводу, знову. (Для сумісності із певними засобами.)" #: main.cpp:46 msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)" msgstr "" "Без граф. інтерфейсу якщо всі конфлікти автоматично-вирішувані. (Потребує -o " "файл)" #: main.cpp:47 msgid "Don't solve conflicts automatically. (For compatibility...)" msgstr "Не вирішувати конфлікти автоматично. (Для сумісності...)" #: main.cpp:48 msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)." msgstr "Заміна видимої назви вхідного файлу 1 (база)." #: main.cpp:49 msgid "Visible name replacement for input file 2." msgstr "Заміна видимої назви вхідного файлу 2." #: main.cpp:50 msgid "Visible name replacement for input file 3." msgstr "Заміна видимої назви вхідного файлу 3." #: main.cpp:52 msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input." msgstr "Альтернативна заміна видимої назви. Надайте одну для кожного входу." #: main.cpp:53 msgid "" "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs " "\"AutoAdvance=1\"" msgstr "" "Перевизначити конфігураційні налаштування. Використати одне для кожного " "налаштування. Приклад: --cs \"AutoAdvance=1\"" #: main.cpp:54 msgid "Show list of config settings and current values." msgstr "Показати перелік конфігураційних налаштувань та поточні значення." #: main.cpp:55 msgid "Use a different config file." msgstr "Використати інший конфігураційний файл." #: main.cpp:59 msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)" msgstr "файл1 до відкриття (база, якщо не визначено через --base)" #: main.cpp:60 msgid "file2 to open" msgstr "файл2 до відкриття" #: main.cpp:61 msgid "file3 to open" msgstr "файл3 до відкриття" #: main.cpp:93 msgid "Ignored. (User defined.)" msgstr "Зігноровано. (Визначено користувачем.)" #: kdiff3_part.rc:16 main.cpp:173 #, no-c-format msgid "KDiff3" msgstr "KDiff3" #: main.cpp:191 msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!" msgstr "+ Велика подяка тим, хто звітував про помилки та підтримав ідеї!" #: mergeresultwindow.cpp:136 mergeresultwindow.cpp:950 #: mergeresultwindow.cpp:964 mergeresultwindow.cpp:976 #: mergeresultwindow.cpp:988 msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)" msgstr "" "Кількість конфліктів залишених невирішеними: %1 (з яких %2 є порожнім " "простором)" #: mergeresultwindow.cpp:285 msgid "" "The output has been modified.\n" "If you continue your changes will be lost." msgstr "" "Вивід модифіковано.\n" "Якщо продовжите, зміни буде втрачено." #: mergeresultwindow.cpp:808 pdiff.cpp:511 msgid "All input files are binary equal." msgstr "Всі вхідні файли бінарно однакові." #: mergeresultwindow.cpp:810 msgid "All input files contain the same text." msgstr "Всі вхідні файли містять той самий текст." #: mergeresultwindow.cpp:812 mergeresultwindow.cpp:814 #: mergeresultwindow.cpp:816 pdiff.cpp:515 pdiff.cpp:517 pdiff.cpp:519 msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n" msgstr "Файли %1 та %2 бінарно однакові.\n" #: mergeresultwindow.cpp:813 mergeresultwindow.cpp:815 #: mergeresultwindow.cpp:817 msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n" msgstr "Файли %1 та %2 мають однаковий текст.\n" #: mergeresultwindow.cpp:823 msgid "Total number of conflicts: " msgstr "Загальна кількість конфліктів: " #: mergeresultwindow.cpp:824 msgid "" "\n" "Nr of automatically solved conflicts: " msgstr "" "\n" "Кількість автоматично вирішених конфліктів: " #: mergeresultwindow.cpp:825 msgid "" "\n" "Nr of unsolved conflicts: " msgstr "" "\n" "Кількість невирішених конфліктів: " #: mergeresultwindow.cpp:827 msgid "Conflicts" msgstr "Конфлікти" #: mergeresultwindow.cpp:1691 msgid "" msgstr "<Немає рядка джерела>" #: mergeresultwindow.cpp:1699 msgid "" msgstr "<Поєднати Конфлікт (Лише порожні простори)>" #: mergeresultwindow.cpp:1701 mergeresultwindow.cpp:2469 msgid "" msgstr "<Поєднати Конфлікт>" #: mergeresultwindow.cpp:2677 msgid "" "Not all conflicts are solved yet.\n" "File not saved.\n" msgstr "" "Не всі конфлікти ще вирішено.\n" "Файл не збережено.\n" #: mergeresultwindow.cpp:2679 msgid "Conflicts Left" msgstr "Конфліктів Залишилося" #: mergeresultwindow.cpp:2691 msgid "" "\n" "\n" "Creating backup failed. File not saved." msgstr "" "\n" "\n" "Невдале створення резервної копії. Файл не збережено." #: mergeresultwindow.cpp:2691 mergeresultwindow.cpp:2730 msgid "File Save Error" msgstr "Помилка Збереження Файлу" #: mergeresultwindow.cpp:2730 msgid "Error while writing." msgstr "Помилка під час запису." #: mergeresultwindow.cpp:3061 msgid "Output" msgstr "Вивід" #: mergeresultwindow.cpp:3073 mergeresultwindow.cpp:3180 msgid "[Modified]" msgstr "[Змінено]" #: mergeresultwindow.cpp:3080 msgid "Encoding for saving" msgstr "Кодування для збереження" #: mergeresultwindow.cpp:3116 mergeresultwindow.cpp:3122 #: mergeresultwindow.cpp:3128 msgid "Codec from" msgstr "Кодек із" #: optiondialog.cpp:362 msgid "Unicode, 8 bit" msgstr "Юнікод, 8 біт" #: optiondialog.cpp:363 msgid "Unicode" msgstr "Юнікод" #: optiondialog.cpp:364 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: optiondialog.cpp:383 msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." msgstr "Оберіть це якщо відображаються некоректно не-ASCII символи." #: optiondialog.cpp:510 msgid "Editor & Diff Output Font" msgstr "Шрифт Виводу Редактору & Відмінностей" #: optiondialog.cpp:531 msgid "Italic font for deltas" msgstr "Курсив для дельт" #: optiondialog.cpp:534 msgid "" "Selects the italic version of the font for differences.\n" "If the font doesn't support italic characters, then this does nothing." msgstr "" "Обирає курсивну версію шрифту для відмінностей.\n" "Якщо шрифт не підтримує курсивних символів, то це ні на що не впливає." #: optiondialog.cpp:542 msgid "Color" msgstr "Колір" #: optiondialog.cpp:542 msgid "Colors Settings" msgstr "Налаштування Кольорів" #: optiondialog.cpp:556 msgid "Editor and Diff Views:" msgstr "Види Редактору та Відмінностей:" #: optiondialog.cpp:564 msgid "Foreground color:" msgstr "Колір переднього плану:" #: optiondialog.cpp:570 msgid "Background color:" msgstr "Колір тла:" #: optiondialog.cpp:578 msgid "Diff background color:" msgstr "Колір тла відмінностей:" #: optiondialog.cpp:585 msgid "Color A:" msgstr "Колір A:" #: optiondialog.cpp:592 msgid "Color B:" msgstr "Колір B:" #: optiondialog.cpp:599 msgid "Color C:" msgstr "Колір C:" #: optiondialog.cpp:605 msgid "Conflict color:" msgstr "Колір конфліктів:" #: optiondialog.cpp:612 msgid "Current range background color:" msgstr "Колір тла поточного діапазону:" #: optiondialog.cpp:619 msgid "Current range diff background color:" msgstr "Колір тла відмінностей поточного діапазону:" #: optiondialog.cpp:625 msgid "Color for manually aligned difference ranges:" msgstr "Колір ручного вирівнювання діапазону відмінностей:" #: optiondialog.cpp:630 msgid "Directory Comparison View:" msgstr "Вид Порівняння Тек:" #: optiondialog.cpp:636 msgid "Newest file color:" msgstr "Колір найновішого файлу:" #: optiondialog.cpp:639 msgid "" "Changing this color will only be effective when starting the next directory " "comparison." msgstr "" "Зміна цього кольору матиме ефект лише при наступному запуску порівняння тек." #: optiondialog.cpp:644 msgid "Oldest file color:" msgstr "Колір найстарішого файлу:" #: optiondialog.cpp:651 msgid "Middle age file color:" msgstr "Колір файлу середнього віку:" #: optiondialog.cpp:658 msgid "Color for missing files:" msgstr "Колір відсутніх файлів:" #: optiondialog.cpp:670 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: optiondialog.cpp:670 msgid "Editor Behavior" msgstr "Поведінка Редактору" #: optiondialog.cpp:680 msgid "Tab inserts spaces" msgstr "Табуляція вставляє пробіли" #: optiondialog.cpp:683 msgid "" "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" "Off: A Tab-character will be inserted." msgstr "" "Увімкн.: Натиск табулятору генерує відповідну кількість пробілів.\n" "Вимкн.: Буде вставлено символ табуляції." #: optiondialog.cpp:689 msgid "Tab size:" msgstr "Розмір табуляції:" #: optiondialog.cpp:694 msgid "Auto indentation" msgstr "Автовідступ" #: optiondialog.cpp:697 msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" msgstr "Увімкн.: Відступ попереднього рядка використовується для нового.\n" #: optiondialog.cpp:701 msgid "Auto copy selection" msgstr "Автоматичне копіювання обрання" #: optiondialog.cpp:704 msgid "" "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" "Off: You must explicitely copy e.g. via Ctrl-C." msgstr "" "Увімкн.: Будь яке обрання негайно записується до кишені.\n" "Вимкн.: Ви маєте явно копіювати, наприклад, за допомогою Ctrl-C." #: optiondialog.cpp:709 msgid "Line end style:" msgstr "Стиль закінчення рядка:" #: optiondialog.cpp:721 msgid "" "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" msgstr "" "Встановлює закінчення рядка при збережені файлу.\n" "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; із CR=0D, LF=0A" #: optiondialog.cpp:732 msgid "Diff" msgstr "Відмінність" #: optiondialog.cpp:732 msgid "Diff Settings" msgstr "Параметри Відмінності" #: optiondialog.cpp:750 msgid "Treat as white space." msgstr "Поводитися як із порожнім простором." #: optiondialog.cpp:752 msgid "Ignore numbers" msgstr "Ігнорувати числа" #: optiondialog.cpp:755 msgid "" "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore " "white space.)\n" "Might help to compare files with numeric data." msgstr "" "Ігнорувати числові символи протягом фази перевірки відповідності рядків. " "(Схоже на Ігнорування порожнього простору.)\n" "Може допомогти у порівнянні файлів із числовими даними." #: optiondialog.cpp:760 msgid "Ignore C/C++ comments" msgstr "Ігнорувати C/C++ коментарі" #: optiondialog.cpp:762 msgid "Treat C/C++ comments like white space." msgstr "Поводитися із C/C++ коментарями як із порожнім простором." #: optiondialog.cpp:766 msgid "Ignore case" msgstr "Ігнорувати регістр" #: optiondialog.cpp:769 msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" msgstr "" "Поводитися зі зміною регістру як зі змінами порожнього простору. ('a'<=>'A')" #: optiondialog.cpp:773 msgid "Preprocessor command:" msgstr "Команда перед-обробки:" #: optiondialog.cpp:777 msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" msgstr "Користувацька перед-обробка. (Див. документацію щодо деталей.)" #: optiondialog.cpp:780 msgid "Line-matching preprocessor command:" msgstr "Команда перед-обробки відповідності рядка:" #: optiondialog.cpp:784 msgid "" "This pre-processor is only used during line matching.\n" "(See the docs for details.)" msgstr "" "Перед-обробник використовується лише протягом перевірки відповідності " "рядка.\n" "(Див. документацію щодо деталей.)" #: optiondialog.cpp:787 msgid "Try hard (slower)" msgstr "Спробувати важко (повільніше)" #: optiondialog.cpp:790 msgid "" "Enables the --minimal option for the external diff.\n" "The analysis of big files will be much slower." msgstr "" "Вмикає параметр --minimal для зовнішніх відмінностей.\n" "Аналіз великих файлів буде значно повільнішим." #: optiondialog.cpp:800 msgid "Merge Settings" msgstr "Поєднати Налаштування" #: optiondialog.cpp:813 msgid "Auto advance delay (ms):" msgstr "Затримка автоматичного просування (мс):" #: optiondialog.cpp:818 msgid "" "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms" msgstr "" "У режимі Автоматичного-Просування результат поточного обрання " "відображається \n" "протягом визначеного часу перед стрибком до наступного конфлікту. Діапазон: " "0-2000 мс" #: optiondialog.cpp:823 msgid "White space 2-file merge default:" msgstr "Типове поєднання порожнього простору 2-файлів:" #: optiondialog.cpp:827 optiondialog.cpp:840 msgid "Manual Choice" msgstr "Ручне Обрання" #: optiondialog.cpp:831 optiondialog.cpp:845 msgid "" "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-" "only changes." msgstr "" "Дозволяти алгоритму поєднання обирати вхід лише для змін порожнього простору." #: optiondialog.cpp:836 msgid "White space 3-file merge default:" msgstr "Типове поєднання порожнього простору 3-файлів:" #: optiondialog.cpp:850 msgid "Automatic Merge Regular Expression" msgstr "Регулярний Вираз Автоматичного Поєднання" #: optiondialog.cpp:859 smalldialogs.cpp:397 msgid "Auto merge regular expression:" msgstr "Регулярний вираз автоматичного поєднання:" #: optiondialog.cpp:863 msgid "" "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one " "source.\n" "When a line with a conflict matches the regular expression then\n" "- if available - C, otherwise B will be chosen." msgstr "" "Регулярний вираз для рядків, де KDiff3 має автоматично обрати одне джерело.\n" "Коли рядок із конфліктом відповідає регулярному виразу, тоді буде обрано\n" "- C, якщо наявно, інакше B." #: optiondialog.cpp:869 msgid "Run regular expression auto merge on merge start" msgstr "" "Запустити регулярний вираз автоматичного поєднання на початку поєднання" #: optiondialog.cpp:871 msgid "" "Run the merge for auto merge regular expressions\n" "immediately when a merge starts.\n" msgstr "" "Запустити поєднання за регулярними виразами автоматичного поєднання\n" "щойно запускається поєднання.\n" #: optiondialog.cpp:876 msgid "Version Control History Merging" msgstr "Поєднання Історії Контролю Версій" #: optiondialog.cpp:885 smalldialogs.cpp:424 msgid "History start regular expression:" msgstr "Регулярний вираз початку історії:" #: optiondialog.cpp:889 msgid "" "Regular expression for the start of the version control history entry.\n" "Usually this line contains the \"$Log$\"-keyword.\n" "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\"" msgstr "" "Регулярний вираз початку входження історії контролю версій.\n" "Зазвичай цей рядок містить ключове слово \"$Log$\".\n" "Типове значення: \".*\\$Log.*\\$.*\"" #: optiondialog.cpp:895 smalldialogs.cpp:453 msgid "History entry start regular expression:" msgstr "Регулярний вираз початкового входження історії:" #: optiondialog.cpp:907 msgid "" "A version control history entry consists of several lines.\n" "Specify the regular expression to detect the first line (without the leading " "comment).\n" "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n" "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history " "entries.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "Входження історії системи контролю версій містить декілька рядків.\n" "Визначте регулярний вираз для виявлення першого рядка (без передуючого " "коментаря).\n" "Використайте дужки для групування ключів які бажаєте використати для " "сортування.\n" "Якщо ліве порожнє, то KDiff3 вважатимете це порожніми рядками окремих " "входжень історії.\n" "Дивіться документацію щодо деталей." #: optiondialog.cpp:915 msgid "History merge sorting" msgstr "Сортування поєднання історії" #: optiondialog.cpp:917 msgid "Sort version control history by a key." msgstr "Сортувати історію контролю версіями за ключем." #: optiondialog.cpp:927 msgid "History entry start sort key order:" msgstr "Порядок ключів сортування початкового входження історії:" #: optiondialog.cpp:931 msgid "" "Each parentheses used in the regular expression for the history start entry\n" "groups a key that can be used for sorting.\n" "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n" "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" "If left empty, then no sorting will be done.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "Кожні дужки, використані в регулярному виразі для входження початку\n" "історії, групують ключ, який можна використовувати для сортування.\n" "Визначте перелік ключів (які перелічено у послідовності виникнення\n" "починаючи із 1) використовуючи ',' як розділювач (як то \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" "Якщо ліве порожнє, то жодного сортування не здійснюватиметься.\n" "Дивіться документацію для деталей." #: optiondialog.cpp:942 msgid "Merge version control history on merge start" msgstr "Поєднати історію контролю версій на початку поєднання" #: optiondialog.cpp:944 msgid "Run version control history automerge on merge start." msgstr "" "Запустити автоматичне поєднання історії контролю версій при запуску " "поєднання." #: optiondialog.cpp:948 msgid "Max number of history entries:" msgstr "Максимальна кількість елементів історії:" #: optiondialog.cpp:951 msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries." msgstr "" "Відсікати після визначеної кількості. Використайте -1 для нескінченої " "кількості елементів." #: optiondialog.cpp:955 msgid "Test your regular expressions" msgstr "Перевірити ваші регулярні вирази" #: optiondialog.cpp:960 msgid "Irrelevant merge command:" msgstr "Недоречна команда поєднання:" #: optiondialog.cpp:964 msgid "" "If specified this script is run after automerge\n" "when no other relevant changes were detected.\n" "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" msgstr "" "Якщо визначено цей скрипт, він запускається після автоматичного поєднання\n" "коли не виявлено жодної іншої доречної зміни.\n" "Викликається із параметрами: назвафайлу1 назвафайлу2 назвафайлу3" #: optiondialog.cpp:970 msgid "Auto save and quit on merge without conflicts" msgstr "Автоматично зберігати та виходити за поєднання без конфліктів" #: optiondialog.cpp:973 msgid "" "When KDiff3 was started for a file-merge from the commandline and all\n" "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and " "quit.\n" "(Similar to command line option \"--auto\"." msgstr "" "Коли KDiff3 запущено на поєднання файлів із командного рядка та всі " "конфлікти\n" "вирішувано без втручання користувача, то автоматично зберегти та завершити.\n" "(Схоже на параметр командного рядка \"--auto\"." #: optiondialog.cpp:983 msgid "Directory Merge" msgstr "Поєднання Тек" #: optiondialog.cpp:992 msgid "Recursive directories" msgstr "Рекурсивні теки" #: optiondialog.cpp:994 msgid "Whether to analyze subdirectories or not." msgstr "Чи аналізувати теки або ні." #: optiondialog.cpp:996 msgid "File pattern(s):" msgstr "Шаблон(и) файлів:" #: optiondialog.cpp:1001 msgid "" "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Шаблон(и) файлів до аналізу. \n" "Символи підміни: '*' та '?'\n" "Деякі Шаблони може бути визначено з використанням розділювача: ';'" #: optiondialog.cpp:1007 msgid "File-anti-pattern(s):" msgstr "Файл-антишаблон(и):" #: optiondialog.cpp:1012 msgid "" "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Шаблон(и) файлів до виключення із аналізу. \n" "Символи підміни: '*' та '?'\n" "Деякі Шаблони може бути визначено з використанням розділювача: ';'" #: optiondialog.cpp:1018 msgid "Dir-anti-pattern(s):" msgstr "Тека-антишаблон(и):" #: optiondialog.cpp:1023 msgid "" "Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Шаблон(и) тек до виключення із аналізу. \n" "Символи підміни: '*' та '?'\n" "Деякі Шаблони може бути визначено з використанням розділювача: ';'" #: optiondialog.cpp:1029 msgid "Use .cvsignore" msgstr "Використати .cvsignore" #: optiondialog.cpp:1032 msgid "" "Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n" "Via local \".cvsignore\"-files this can be directory specific." msgstr "" "Розширює антишаблон на все, що буде проігноровано CVS.\n" "Через локальні файли \".cvsignore\" це може залежати від каталогу." #: optiondialog.cpp:1037 msgid "Find hidden files and directories" msgstr "Знайти приховані файли та каталоги" #: optiondialog.cpp:1040 msgid "Finds files and directories with the hidden attribute." msgstr "Пошук файлів та каталогів із атрибутом прихованості." #: optiondialog.cpp:1042 msgid "Finds files and directories starting with '.'." msgstr "Шукає файли та теки що починаються із '.'." #: optiondialog.cpp:1046 msgid "Follow file links" msgstr "Йти за файлами-посиланнями" #: optiondialog.cpp:1049 msgid "" "On: Compare the file the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "Увімкн.: Порівняти файл за посиланням що на нього вказує.\n" "Вимкн.: Порівняти посилання." #: optiondialog.cpp:1054 msgid "Follow directory links" msgstr "Йти за теками-посиланнями" #: optiondialog.cpp:1057 msgid "" "On: Compare the directory the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "Увімкн.: Порівняти теку за посиланням що на неї вказує.\n" "Вимкн.: Порівняти посилання." #: optiondialog.cpp:1073 msgid "Case sensitive filename comparison" msgstr "Чутливість до регістру при порівнянні назв файлів" #: optiondialog.cpp:1076 msgid "" "The directory comparison will compare files or directories when their names " "match.\n" "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is " "off, otherwise on.)" msgstr "" "Порівняння тек порівнюватиме файли та теки коли їх назви відповідають.\n" "Встановіть цей параметр якщо регістр назв має відповідати. (Типово для " "Windows воно вимкнене, інакше увімкнене.)" #: optiondialog.cpp:1080 msgid "File Comparison Mode" msgstr "Режим Порівняння Файлів" #: optiondialog.cpp:1084 msgid "Binary comparison" msgstr "Бінарне порівняння" #: optiondialog.cpp:1085 msgid "Binary comparison of each file. (Default)" msgstr "Бінарне порівняння кожного файлу. (Типово)" #: optiondialog.cpp:1087 msgid "Full analysis" msgstr "Повний аналіз" #: optiondialog.cpp:1088 msgid "" "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" msgstr "" "Здійснити повний аналіз та показати статистичну інформацію у додаткових " "стовпчиках.\n" "(Повільніше за бінарне порівняння, значно повільніше для бінарних файлів.)" #: optiondialog.cpp:1091 msgid "Trust the size and modification date (unsafe)" msgstr "Довіритися розміру та даті модифікації (небезпечно)" #: optiondialog.cpp:1092 msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "Files with equal contents but different modification dates will appear as " "different.\n" "Useful for big directories or slow networks." msgstr "" "Припускати файли однаковими якщо дата модифікації та довжина файлу " "однакові.\n" "Файли із однаковим вмістом але із відмінною датою вважатимуться відмінними.\n" "Корисно для великих тек або повільних мереж." #: optiondialog.cpp:1096 msgid "" "Trust the size and date, but use binary comparison if date doesn't match " "(unsafe)" msgstr "" "Довіритися розміру та даті, але використати бінарне порівняння якщо дата не " "відповідає (небезпечно)" #: optiondialog.cpp:1097 msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "If the date isn't equal but the sizes are, use binary comparison.\n" "Useful for big directories or slow networks." msgstr "" "Припускати файли однаковими якщо дата модифікації та довжина файлу " "однакові.\n" "Якщо дата не дорівнює, але розмір так, використати бінарне порівняння.\n" "Корисно для великих тек або повільних мереж." #: optiondialog.cpp:1101 msgid "Trust the size (unsafe)" msgstr "Довіритися розміру (небезпечно)" #: optiondialog.cpp:1102 msgid "" "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" "Useful for big directories or slow networks when the date is modified during " "download." msgstr "" "Припускати файли однаковими якщо довжина файлу однакова.\n" "Корисно для великих тек або повільних мереж коли дата змінюється під час " "завантаження." #: optiondialog.cpp:1106 msgid "Synchronize directories" msgstr "Синхронізувати теки" #: optiondialog.cpp:1109 msgid "" "Offers to store files in both directories so that\n" "both directories are the same afterwards.\n" "Works only when comparing two directories without specifying a destination." msgstr "" "Пропонує зберігати файли у обох теках таким чином,\n" "що вони обидві після цього такі самі.\n" "Працює лише коли порівнюються дві теки без визначення призначення." #: optiondialog.cpp:1115 msgid "White space differences considered equal" msgstr "Відмінність порожнього простору вважати однаковим" #: optiondialog.cpp:1118 msgid "" "If files differ only by white space consider them equal.\n" "This is only active when full analysis is chosen." msgstr "" "Якщо файли відрізняються лише порожнім простором, то вважати їх однаковими.\n" "Активне лише коли обрано повний аналіз." #: optiondialog.cpp:1124 msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)" msgstr "Копіювати новіше замість поєднання (небезпечно)" #: optiondialog.cpp:1127 msgid "" "Don't look inside, just take the newer file.\n" "(Use this only if you know what you are doing!)\n" "Only effective when comparing two directories." msgstr "" "Не дивитися всередину, просто взяти новіший файл.\n" "(Використовуйте лише коли знаєте, що робите!)\n" "Ефективне лише за порівняння двох тек." #: optiondialog.cpp:1132 msgid "Backup files (.orig)" msgstr "Резервувати файли (.orig)" #: optiondialog.cpp:1135 msgid "" "When a file would be saved over an old file, then the old file\n" "will be renamed with a '.orig'-extension instead of being deleted." msgstr "" "Коли файл буде збережено на старому, тоді старий файл\n" "буде перейменовано із розширенням \".orig\" замість видалення." #: optiondialog.cpp:1213 msgid "Regional Settings" msgstr "Регіональні Параметри" #: optiondialog.cpp:1309 msgid "Language (restart required)" msgstr "Мова (потребує перезапуску)" #: optiondialog.cpp:1341 msgid "" "Choose the language of the GUI-strings or \"Auto\".\n" "For a change of language to take place, quit and restart KDiff3." msgstr "" "Оберіть мову GUI-рядків або \"Авто\".\n" "Для застосування зміни мови, вийдіть та запустіть KDiff3." #: optiondialog.cpp:1359 msgid "Use the same encoding for everything:" msgstr "Використати те саме кодування для усього:" #: optiondialog.cpp:1362 msgid "" "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" "Disable this if different individual settings are needed." msgstr "" "Увімкнення дозволяє змінювати всі кодування через зміну лише першого.\n" "Вимкніть якщо необхідні різні індивідуальні параметри." #: optiondialog.cpp:1367 msgid "Note: Local Encoding is " msgstr "Примітка: Локальне Кодування є " #: optiondialog.cpp:1371 msgid "File Encoding for A:" msgstr "Кодування Файлу для A:" #: optiondialog.cpp:1377 msgid "" "If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n" "If the file encoding is not detected then the selected encoding will be used " "as fallback.\n" "(Unicode detection depends on the first bytes of a file - the byte order " "mark \"BOM\".)" msgstr "" "Якщо увімкнено, то буде виявлятися кодування Юнікод (UTF-16 або UTF-8).\n" "Якщо кодування файлу не виявлено, то буде використано обране кодування для " "повернення.\n" "(Виявлення Юнікоду залежить від перших байтів файлу - послідовність байтів " "позначається \"BOM\".)" #: optiondialog.cpp:1381 optiondialog.cpp:1390 optiondialog.cpp:1399 msgid "Auto Detect Unicode" msgstr "Авто Виявлення Юнікоду" #: optiondialog.cpp:1386 msgid "File Encoding for B:" msgstr "Кодування Файлу для B:" #: optiondialog.cpp:1395 msgid "File Encoding for C:" msgstr "Кодування Файлу для C:" #: optiondialog.cpp:1404 msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" msgstr "Кодування Файлу для Виводу Поєднання та Збереження:" #: optiondialog.cpp:1408 msgid "Auto Select" msgstr "Авто Обрання" #: optiondialog.cpp:1411 msgid "" "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " "saving." msgstr "" "Якщо увімкнено, то використовується кодування вхідних файлів.\n" "У неочевидних випадках користувачу буде запитано діалог обрання кодування " "збереження." #: optiondialog.cpp:1415 msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" msgstr "Кодування Файлу для Препроцесору Файлів:" #: optiondialog.cpp:1426 msgid "Right To Left Language" msgstr "Мова Зліва Праворуч" #: optiondialog.cpp:1429 msgid "" "Some languages are read from right to left.\n" "This setting will change the viewer and editor accordingly." msgstr "" "Деякі мови читаються із права ліворуч.\n" "Налаштування відповідно змінить переглядач та редактор." #: optiondialog.cpp:1443 msgid "Integration" msgstr "Інтеграція" #: optiondialog.cpp:1443 msgid "Integration Settings" msgstr "Параметри Інтеграції" #: optiondialog.cpp:1453 msgid "Command line options to ignore:" msgstr "Параметри командного рядка до ігнорування:" #: optiondialog.cpp:1458 msgid "" "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by " "other tools.\n" "Several values can be specified if separated via ';'\n" "This will suppress the \"Unknown option\"-error." msgstr "" "Перелік параметрів командного рядка які мають ігноруватися якщо KDiff3 " "використано іншими засобами.\n" "Декілька значень може бути визначено через розділювач ';'\n" "Передбачатиме помилку \"Невідомий параметр\"." #: optiondialog.cpp:1465 msgid "Integrate with ClearCase" msgstr "Інтегрувати із ClearCase" #: optiondialog.cpp:1468 msgid "" "Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n" "Modifies the \"map\" file in ClearCase-subdir \"lib/mgrs\"\n" "(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)" msgstr "" "Інтегрувати із Раціональний ClearCase від IBM.\n" "Модифікує файл \"map\" у теці ClearCase \"lib/mgrs\"\n" "(Увімкнено лише за наявності ClearCase \"bin\" теки у шляху.)" #: optiondialog.cpp:1474 msgid "Remove ClearCase Integration" msgstr "Видалити Інтеграцію ClearCase" #: optiondialog.cpp:1477 msgid "" "Restore the old \"map\" file from before doing the Clearcase integration." msgstr "" "Відновлює старий файл \"map\" від початку здійснення інтеграції ClearCase." #: optiondialog.cpp:1558 msgid "" "You selected a variable width font.\n" "\n" "Because this program doesn't handle variable width fonts\n" "correctly, you might experience problems while editing.\n" "\n" "Do you want to continue or do you want to select another font." msgstr "" "Ви обрали шрифт зі змінною шириною.\n" "\n" "Оскільки ця програма не підтримує коректно змінної ширини шрифту,\n" "то ви можете зазнати проблем під час редагування.\n" "\n" "Бажаєте продовжити або обрати інший шрифт." #: optiondialog.cpp:1562 msgid "Incompatible Font" msgstr "Несумісний Шрифт" #: optiondialog.cpp:1563 msgid "Continue at Own Risk" msgstr "Продовжити на Власний Ризик" #: optiondialog.cpp:1563 msgid "Select Another Font" msgstr "Обрати Інший Шрифт" #: optiondialog.cpp:1599 msgid "This resets all options. Not only those of the current topic." msgstr "Скидає всі параметри. Не лише які поточної теми." #: pdiff.cpp:258 msgid "PreprocessorCmd: " msgstr "КомПрепроцесору: " #: pdiff.cpp:263 msgid "The following option(s) you selected might change data:\n" msgstr "Наступний обраний параметр(и) може змінити дані:\n" #: pdiff.cpp:264 msgid "" "\n" "Most likely this is not wanted during a merge.\n" "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?" msgstr "" "\n" "Скоріше за все це небажане у процесі поєднання.\n" "Бажаєте вимкнути ці параметри або продовжити із ними активними?" #: pdiff.cpp:266 msgid "Option Unsafe for Merging" msgstr "Параметр Небезпечний для Поєднання" #: pdiff.cpp:267 msgid "Use These Options During Merge" msgstr "Використати Ці Параметри Протягом Поєднання" #: pdiff.cpp:267 msgid "Disable Unsafe Options" msgstr "Вимкнути Небезпечні Параметри" #: pdiff.cpp:297 msgid "Loading A" msgstr "Завантаження A" #: pdiff.cpp:301 msgid "Loading B" msgstr "Завантаження B" #: pdiff.cpp:318 pdiff.cpp:344 msgid "Diff: A <-> B" msgstr "Відмін.: A <-> B" #: pdiff.cpp:324 pdiff.cpp:366 msgid "Linediff: A <-> B" msgstr "РядковаВідмін.: A <-> B" #: pdiff.cpp:335 msgid "Loading C" msgstr "Завантаження C" #: pdiff.cpp:347 msgid "Diff: B <-> C" msgstr "Відмін.: B <-> C" #: pdiff.cpp:350 msgid "Diff: A <-> C" msgstr "Відмін.: A <-> C" #: pdiff.cpp:369 msgid "Linediff: B <-> C" msgstr "РядковаВідмін.: B <-> C" #: pdiff.cpp:372 msgid "Linediff: A <-> C" msgstr "РядковаВідмін.: A <-> C" #: pdiff.cpp:513 msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal." msgstr "Усі вхідні файли містять той самий текст, але не є бінарно однаковими." #: pdiff.cpp:516 pdiff.cpp:518 pdiff.cpp:520 msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n" msgstr "Файли %1 та %2 мають однаковий текст, але не є бінарно однаковими. \n" #: pdiff.cpp:530 msgid "" "Some inputfiles don't seem to be pure textfiles.\n" "Note that the KDiff3-merge was not meant for binary data.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "Деякі вхідні файли здається не є чисто текстовими файлами.\n" "Зауважте, що поєднання KDiff3 не призначено для бінарних даних.\n" "Продовжити на ваш власний ризик." #: pdiff.cpp:981 msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: pdiff.cpp:987 pdiff.cpp:1084 msgid "Opening files..." msgstr "Відкриття файлів..." #: pdiff.cpp:1061 pdiff.cpp:1132 msgid "File open error" msgstr "Помилка відкриття файлу" #: pdiff.cpp:1164 msgid "Cutting selection..." msgstr "Вирізання обраного..." #: pdiff.cpp:1185 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Копіювання обраного до кишені..." #: pdiff.cpp:1201 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Вставлення вмісту кишені..." #: pdiff.cpp:1724 msgid "Save && Continue" msgstr "Зберегти && Продовжити" #: pdiff.cpp:1724 msgid "Continue Without Saving" msgstr "Продовжити Без Збереження" #: pdiff.cpp:1931 msgid "Search complete." msgstr "Пошук завершено." #: pdiff.cpp:1931 msgid "Search Complete" msgstr "Пошук Завершено" #: pdiff.cpp:2155 msgid "Nothing is selected in either diff input window." msgstr "Нічого не обрано в жодній відмінності вхідного вікна." #: pdiff.cpp:2155 msgid "Error while adding manual diff range" msgstr "Помилка під час додавання ручного діапазону відмінності" #: smalldialogs.cpp:53 msgid "A (Base):" msgstr "A (База):" #: smalldialogs.cpp:59 smalldialogs.cpp:75 smalldialogs.cpp:91 #: smalldialogs.cpp:134 msgid "File..." msgstr "Файл..." #: smalldialogs.cpp:61 smalldialogs.cpp:77 smalldialogs.cpp:93 #: smalldialogs.cpp:136 msgid "Dir..." msgstr "Тека..." #: smalldialogs.cpp:86 msgid "C (Optional):" msgstr "C (Опціональне):" #: smalldialogs.cpp:108 msgid "Swap/Copy Names ..." msgstr "Переставити/Копіювати Назви ..." #: smalldialogs.cpp:114 smalldialogs.cpp:115 smalldialogs.cpp:116 msgid "Swap %1<->%2" msgstr "Переставити %1<->%2" #: smalldialogs.cpp:117 smalldialogs.cpp:118 smalldialogs.cpp:119 msgid "Copy %1->Output" msgstr "Копіювати %1->Вивід" #: smalldialogs.cpp:120 smalldialogs.cpp:121 smalldialogs.cpp:122 msgid "Swap %1<->Output" msgstr "Переставити %1<->Вивід" #: smalldialogs.cpp:129 msgid "Output (optional):" msgstr "Вивід (опціональне):" #: smalldialogs.cpp:158 msgid "Configure..." msgstr "Налаштувати..." #: smalldialogs.cpp:347 msgid "Search text:" msgstr "Знайти текст:" #: smalldialogs.cpp:354 msgid "Case sensitive" msgstr "Чутливість до регістру" #: smalldialogs.cpp:357 msgid "Search A" msgstr "Пошук в A" #: smalldialogs.cpp:362 msgid "Search B" msgstr "Пошук в B" #: smalldialogs.cpp:367 msgid "Search C" msgstr "Пошук в C" #: smalldialogs.cpp:372 msgid "Search output" msgstr "Пошук у виводі" #: smalldialogs.cpp:377 msgid "&Search" msgstr "&Пошук" #: smalldialogs.cpp:394 msgid "Regular Expression Tester" msgstr "Тестувальник Регулярного Виразу" #: smalldialogs.cpp:405 msgid "Example auto merge line:" msgstr "Приклад авто поєднання рядка:" #: smalldialogs.cpp:407 msgid "For auto merge test copy a line as used in your files." msgstr "Для тестування авто-поєднання скопіюйте рядок як є у ваших файлах." #: smalldialogs.cpp:413 smalldialogs.cpp:442 smalldialogs.cpp:479 msgid "Match result:" msgstr "Результат відповідності:" #: smalldialogs.cpp:432 msgid "Example history start line (with leading comment):" msgstr "Приклад рядка початку історії (із ведучими коментарями):" #: smalldialogs.cpp:435 msgid "" "Copy a history start line as used in your files,\n" "including the leading comment." msgstr "" "Копіювати рядок історії як є у ваших файлах,\n" "включно ведучий коментар." #: smalldialogs.cpp:461 msgid "History sort key order:" msgstr "Порядок ключів сортування історії:" #: smalldialogs.cpp:469 msgid "Example history entry start line (without leading comment):" msgstr "Приклад початкового рядка елементу історії (без ведучого коментаря):" #: smalldialogs.cpp:471 msgid "" "Copy a history entry start line as used in your files,\n" "but omit the leading comment." msgstr "" "Копіювати початковий рядок елементу історії як є у ваших файлах,\n" "але оминаючи ведучі коментарі." #: smalldialogs.cpp:486 msgid "Sort key result:" msgstr "Результатні ключі сортування:" #: smalldialogs.cpp:537 smalldialogs.cpp:547 smalldialogs.cpp:568 msgid "Match success." msgstr "Відповідність успішна." #: smalldialogs.cpp:541 smalldialogs.cpp:551 smalldialogs.cpp:574 msgid "Match failed." msgstr "Відповідність невдала." #: smalldialogs.cpp:559 msgid "Opening and closing parentheses don't match in regular expression." msgstr "Невідповідність дужок відкриття та закриття у регулярному виразі." #: kdiff3_part.rc:4 #, no-c-format msgid "&KDiff3" msgstr "&KDiff3" #: kdiff3_part.rc:13 #, no-c-format msgid "Configure KDiff3" msgstr "Налаштувати KDiff3" #: kdiff3_shell.rc:7 #, no-c-format msgid "&Directory" msgstr "&Каталог" #: kdiff3_shell.rc:30 #, no-c-format msgid "Current Item Merge Operation" msgstr "Операція Поєднання Поточного Елементу" #: kdiff3_shell.rc:38 #, no-c-format msgid "Current Item Sync Operation" msgstr "Операція Синхронізації Поточного Елементу" #: kdiff3_shell.rc:50 #, no-c-format msgid "&Movement" msgstr "&Перенесення" #: kdiff3_shell.rc:61 #, no-c-format msgid "D&iffview" msgstr "Видр&ізниць" #: kdiff3_shell.rc:73 #, no-c-format msgid "&Merge" msgstr "&Об'єднати" #: kdiff3_shell.rc:95 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Вікно" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Помилка." #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл..." #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Налаштувати..." #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Файл..." #, fuzzy #~ msgid "Preserve carriage return" #~ msgstr "Стиль &MacOS (тільки повернення каретки)"