msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdiff3\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-05 14:35+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Diff Settings\n" "X-POFile-SpellExtra: LF return Dif carriage ms diff CR KDiff cvsignore\n" "X-POFile-SpellExtra: orig Log\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: End\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: diff.cpp:247 msgid "Writing clipboard data to temp file failed." msgstr "" "A escrita de dados da área de transferência para o ficheiro temporário " "falhou." #: diff.cpp:251 msgid "From Clipboard" msgstr "Da Área de Transferência" #: diff.cpp:493 msgid "" "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "O pré-processamento possivelmente falhou. Verifique este comando:\n" " %1\n" "O comando de pré-processamento vai ser desactivado." #: diff.cpp:528 msgid "" "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The line-matching-preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "O pré-processamento com procura de linhas possivelmente falhou. Verifique " "este comando:\n" " %1\n" "O comando de pré-processamento com procura de linhas vai ser desactivado." #: diff.cpp:1633 diff.cpp:1647 msgid "" "Data loss error:\n" "If it is reproducable please contact the author.\n" msgstr "" "Erro de perda de dados:\n" "Se for reprodutível, contacte por favor o autor.\n" #: diff.cpp:1635 diff.cpp:1649 msgid "Severe Internal Error" msgstr "Erro Interno Grave" #: difftextwindow.cpp:1644 kdiff3.cpp:772 msgid "Top line" msgstr "Linha de topo" #: difftextwindow.cpp:1654 msgid "End" msgstr "Fim" #: directorymergewindow.cpp:142 msgid "Mix of links and normal files." msgstr "Mistura de ligações e ficheiros normais." #: directorymergewindow.cpp:149 msgid "Link: " msgstr "Ligação: " #: directorymergewindow.cpp:157 msgid "Size. " msgstr "Tamanho. " #: directorymergewindow.cpp:170 directorymergewindow.cpp:180 msgid "Date & Size: " msgstr "Data e Tamanho: " #: directorymergewindow.cpp:190 directorymergewindow.cpp:196 msgid "Creating temp copy of %1 failed." msgstr "A criação da cópia temporária do %1 falhou." #: directorymergewindow.cpp:207 directorymergewindow.cpp:215 msgid "Opening %1 failed." msgstr "O acesso ao %1 foi mal-sucedido." #: directorymergewindow.cpp:219 msgid "Comparing file..." msgstr "A comparar o ficheiro..." #: directorymergewindow.cpp:233 directorymergewindow.cpp:239 #, c-format msgid "Error reading from %1" msgstr "Erro ao ler de %1" #: directorymergewindow.cpp:297 msgid "Name" msgstr "Nome" #: directorymergewindow.cpp:301 msgid "Operation" msgstr "Operação" #: directorymergewindow.cpp:302 msgid "Status" msgstr "Estado" #: directorymergewindow.cpp:303 msgid "Unsolved" msgstr "Não resolvido" #: directorymergewindow.cpp:304 msgid "Solved" msgstr "Resolvido" #: directorymergewindow.cpp:305 msgid "Nonwhite" msgstr "Não vazio" #: directorymergewindow.cpp:306 msgid "White" msgstr "Vazio" #: directorymergewindow.cpp:334 msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort " "the merge and rescan the directory?" msgstr "" "Você está neste momento a fazer uma junção de pastas. Tem a certeza que " "deseja interromper a junção e analisar a pasta de novo?" #: directorymergewindow.cpp:335 directorymergewindow.cpp:2930 msgid "Rescan" msgstr "Pesquisar de Novo" #: directorymergewindow.cpp:335 kdiff3.cpp:622 pdiff.cpp:981 msgid "Continue Merging" msgstr "Continuar a Junção" #: directorymergewindow.cpp:507 msgid "Opening of directories failed:" msgstr "O acesso às pastas foi mal-sucedido:" #: directorymergewindow.cpp:510 msgid "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "A pasta A \"%1\" não existe ou não é uma pasta.\n" #: directorymergewindow.cpp:513 msgid "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "A pasta B \"%1\" não existe ou não é uma pasta.\n" #: directorymergewindow.cpp:516 msgid "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "A pasta C \"%1\" não existe ou não é uma pasta.\n" #: directorymergewindow.cpp:518 msgid "Directory Open Error" msgstr "Erro de Acesso à Pasta" #: directorymergewindow.cpp:526 msgid "" "The destination directory must not be the same as A or B when three " "directories are merged.\n" "Check again before continuing." msgstr "" "A pasta de destino não pode ser a mesma que a A ou a B quando são reunidas " "três pastas.\n" "Verifique de novo antes de continuar." #: directorymergewindow.cpp:528 msgid "Parameter Warning" msgstr "Aviso do Parâmetro" #: directorymergewindow.cpp:533 msgid "Scanning directories..." msgstr "A pesquisar as pastas..." #: directorymergewindow.cpp:582 msgid "Reading Directory A" msgstr "A Ler a Pasta A" #: directorymergewindow.cpp:604 msgid "Reading Directory B" msgstr "A Ler a Pasta B" #: directorymergewindow.cpp:626 msgid "Reading Directory C" msgstr "A Ler a Pasta C" #: directorymergewindow.cpp:652 msgid "Some subdirectories were not readable in" msgstr "Algumas das sub-pastas não eram legíveis" #: directorymergewindow.cpp:657 msgid "Check the permissions of the subdirectories." msgstr "Verifique as permissões das sub-pastas." #: directorymergewindow.cpp:691 kdiff3.cpp:568 kdiff3.cpp:655 kdiff3.cpp:680 #: kdiff3.cpp:953 kdiff3.cpp:974 pdiff.cpp:1070 pdiff.cpp:1142 pdiff.cpp:1180 #: pdiff.cpp:1196 pdiff.cpp:1226 pdiff.cpp:1237 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: directorymergewindow.cpp:705 msgid "Directory Comparison Status" msgstr "Estado da Comparação da Pasta" #: directorymergewindow.cpp:706 msgid "Number of subdirectories:" msgstr "Número de sub-pastas:" #: directorymergewindow.cpp:707 msgid "Number of equal files:" msgstr "Número de ficheiros iguais:" #: directorymergewindow.cpp:708 msgid "Number of different files:" msgstr "Número de ficheiros diferentes:" #: directorymergewindow.cpp:711 msgid "Number of manual merges:" msgstr "Número de junções manuais:" #: directorymergewindow.cpp:867 msgid "This affects all merge operations." msgstr "Isto afecta todas as operações de junção." #: directorymergewindow.cpp:868 msgid "Changing All Merge Operations" msgstr "A Mudar Todas as Operações de Junção" #: directorymergewindow.cpp:868 mergeresultwindow.cpp:287 msgid "C&ontinue" msgstr "C&ontinuar" #: directorymergewindow.cpp:1236 msgid "Processing " msgstr "A processar " #: directorymergewindow.cpp:1710 directorymergewindow.cpp:1716 msgid "To do." msgstr "A fazer." #: directorymergewindow.cpp:1819 directorymergewindow.cpp:2961 msgid "Copy A to B" msgstr "Copiar A para B" #: directorymergewindow.cpp:1820 directorymergewindow.cpp:2962 msgid "Copy B to A" msgstr "Copiar B para A" #: directorymergewindow.cpp:1821 directorymergewindow.cpp:2963 msgid "Delete A" msgstr "Apagar A" #: directorymergewindow.cpp:1822 directorymergewindow.cpp:2964 msgid "Delete B" msgstr "Apagar B" #: directorymergewindow.cpp:1823 msgid "Delete A & B" msgstr "Apagar A e B" #: directorymergewindow.cpp:1824 directorymergewindow.cpp:2966 msgid "Merge to A" msgstr "Juntar a A" #: directorymergewindow.cpp:1825 directorymergewindow.cpp:2967 msgid "Merge to B" msgstr "Juntar a B" #: directorymergewindow.cpp:1826 msgid "Merge to A & B" msgstr "Juntar a A e B" #: directorymergewindow.cpp:1830 directorymergewindow.cpp:2958 msgid "Delete (if exists)" msgstr "Apagar (se existir)" #: directorymergewindow.cpp:1831 directorymergewindow.cpp:1832 #: directorymergewindow.cpp:2957 optiondialog.cpp:800 smalldialogs.cpp:102 msgid "Merge" msgstr "Reunir" #: directorymergewindow.cpp:1831 directorymergewindow.cpp:1832 msgid "Merge (manual)" msgstr "Juntar (manual)" #: directorymergewindow.cpp:1833 msgid "Error: Conflicting File Types" msgstr "Erro: Tipos de Ficheiros em Conflito" #: directorymergewindow.cpp:1834 msgid "Error: Dates are equal but files are not." msgstr "Erro: As datas são iguais mas os ficheiros não." #: directorymergewindow.cpp:1861 directorymergewindow.cpp:1890 #: directorymergewindow.cpp:1915 msgid "This operation is currently not possible." msgstr "Esta operação não é possível de momento." #: directorymergewindow.cpp:1861 directorymergewindow.cpp:1890 #: directorymergewindow.cpp:1915 directorymergewindow.cpp:2172 msgid "Operation Not Possible" msgstr "Operação Não Possível" #: directorymergewindow.cpp:1954 msgid "" "This should never happen: \n" "\n" "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" "\n" "If you know how to reproduce this, please contact the program author." msgstr "" "Isto nunca deve acontecer:\n" "\n" "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" "\n" "Se souber como reproduzir isto, contacte por favor o autor do programa." #: directorymergewindow.cpp:1954 msgid "Program Error" msgstr "Erro no Programa" #: directorymergewindow.cpp:1965 msgid "An error occurred while copying.\n" msgstr "Ocorreu um erro ao copiar.\n" #: directorymergewindow.cpp:1966 directorymergewindow.cpp:2372 msgid "Merge Error" msgstr "Erro na Junção" #: directorymergewindow.cpp:1971 directorymergewindow.cpp:2377 msgid "Error." msgstr "Erro." #: directorymergewindow.cpp:1976 directorymergewindow.cpp:2268 #: directorymergewindow.cpp:2308 msgid "Done." msgstr "Terminado." #: directorymergewindow.cpp:1999 msgid "Not saved." msgstr "Não gravado." #: directorymergewindow.cpp:2034 msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)" msgstr "Operação de junção desconhecida. (Isto nunca deve acontecer!)" #: directorymergewindow.cpp:2066 msgid "Unknown merge operation." msgstr "Operação de junção desconhecida." #: directorymergewindow.cpp:2081 msgid "" "The merge is about to begin.\n" "\n" "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are " "doing.\n" "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n" "\n" "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY " "whatsoever! Make backups of your vital data!" msgstr "" "A junção está prestes a começar.\n" "\n" "Escolha \"Fazê-lo\" se leu as instruções e sabe o que está a fazer.\n" "Se escolher \"Simulá-lo\" irá saber o que iria acontecer.\n" "\n" "Tenha em atenção que este programa está ainda em estado Beta e NÃO EXISTE " "NENHUMA GARANTIA! Faça cópias de segurança dos seus dados vitais!" #: directorymergewindow.cpp:2086 msgid "Starting Merge" msgstr "A Iniciar a Junção" #: directorymergewindow.cpp:2086 msgid "Do It" msgstr "Fazê-lo" #: directorymergewindow.cpp:2086 msgid "Simulate It" msgstr "Simulá-lo" #: directorymergewindow.cpp:2112 msgid "" "The highlighted item has a different type in the different directories. " "Select what to do." msgstr "" "O item realçado tem um tipo diferente nas várias pastas. Seleccione o que " "fazer." #: directorymergewindow.cpp:2121 msgid "" "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select " "what to do." msgstr "" "As datas de modificação dos ficheiros são iguais mas estes não o são. " "Seleccione o que fazer." #: directorymergewindow.cpp:2172 msgid "" "This operation is currently not possible because directory merge is " "currently running." msgstr "" "Esta operação não é possível de momento que a junção da pasta está a " "decorrer." #: directorymergewindow.cpp:2232 msgid "" "There was an error in the last step.\n" "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want " "to skip this item?" msgstr "" "Ocorreu um erro no último passo.\n" "Deseja continuar com o item que causou o erro ou deseja saltar este item?" #: directorymergewindow.cpp:2234 msgid "Continue merge after an error" msgstr "Continuar a junção após um erro" #: directorymergewindow.cpp:2234 msgid "Continue With Last Item" msgstr "Continuar com o Último Item" #: directorymergewindow.cpp:2234 msgid "Skip Item" msgstr "Saltar o Item" #: directorymergewindow.cpp:2268 msgid "Skipped." msgstr "Ignorado." #: directorymergewindow.cpp:2275 directorymergewindow.cpp:2501 msgid "In progress..." msgstr "Em progresso..." #: directorymergewindow.cpp:2323 msgid "Merge operation complete." msgstr "A operação de junção terminou." #: directorymergewindow.cpp:2323 directorymergewindow.cpp:2326 msgid "Merge Complete" msgstr "Junção Completa" #: directorymergewindow.cpp:2335 msgid "" "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations." msgstr "" "A simulação da junção terminou: Verifique se concorda com as operações " "propostas." #: directorymergewindow.cpp:2371 msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information.\n" msgstr "Ocorreu um erro. Carregue em OK para ver a informação detalhada.\n" #: directorymergewindow.cpp:2414 msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed." msgstr "Erro: Ao tentar apagar o %1: a criação da cópia de segurança falhou." #: directorymergewindow.cpp:2421 msgid "delete directory recursively( %1 )" msgstr "apagar recursivamente as pastas( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2423 msgid "delete( %1 )" msgstr "delete( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2438 msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory." msgstr "Erro: a operação de remoção da pasta falhou ao tentar ler a pasta." #: directorymergewindow.cpp:2457 msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed." msgstr "Erro: a operação rmdir( %1 ) falhou." #: directorymergewindow.cpp:2467 msgid "Error: delete operation failed." msgstr "Erro: a operação de remoção falhou." #: directorymergewindow.cpp:2493 msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)" msgstr "junção manual( %1, %2, %3 -> %4)" #: directorymergewindow.cpp:2496 msgid "" " Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7." msgstr "" " Nota: Após uma junção manual o utilizador deve continuar com o F7." #: directorymergewindow.cpp:2519 msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed." msgstr "" "Erro: a cópia( %1 -> %2 ) falhou. A remoção do destino existente falhou." #: directorymergewindow.cpp:2529 msgid "copyLink( %1 -> %2 )" msgstr "copyLink( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2540 msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported." msgstr "Erro: o copyLink falhou: As ligações remotas ainda não são suportadas." #: directorymergewindow.cpp:2546 msgid "Error: copyLink failed." msgstr "Erro: o copyLink falhou." #: directorymergewindow.cpp:2566 msgid "copy( %1 -> %2 )" msgstr "cópia( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2592 msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination." msgstr "" "Erro durante o rename( %1 -> %2 ): Não é possível remover o destino " "existente." #: directorymergewindow.cpp:2598 msgid "rename( %1 -> %2 )" msgstr "rename( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2607 msgid "Error: Rename failed." msgstr "Erro: A mudança de nome falhou." #: directorymergewindow.cpp:2625 msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file." msgstr "" "Erro durante o makeDir do %1. Não é possível remover o ficheiro existente." #: directorymergewindow.cpp:2641 msgid "makeDir( %1 )" msgstr "makeDir( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2651 msgid "Error while creating directory." msgstr "Erro ao criar a pasta." #: directorymergewindow.cpp:2674 directorymergewindow.cpp:2787 msgid "Dest" msgstr "Dest" #: directorymergewindow.cpp:2678 directorymergewindow.cpp:2712 msgid "Dir" msgstr "Dir" #: directorymergewindow.cpp:2679 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: directorymergewindow.cpp:2680 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: directorymergewindow.cpp:2681 msgid "Attr" msgstr "Atrib" #: directorymergewindow.cpp:2682 msgid "Last Modification" msgstr "Última Modificação" #: directorymergewindow.cpp:2683 msgid "Link-Destination" msgstr "Ligação-Destino" #: directorymergewindow.cpp:2729 msgid "not available" msgstr "não disponível" #: directorymergewindow.cpp:2749 msgid "A (Dest): " msgstr "A (Dest): " #: directorymergewindow.cpp:2752 msgid "A (Base): " msgstr "A (Base): " #: directorymergewindow.cpp:2758 msgid "B (Dest): " msgstr "B (Dest): " #: directorymergewindow.cpp:2766 msgid "C (Dest): " msgstr "C (Dest): " #: directorymergewindow.cpp:2772 msgid "Dest: " msgstr "Dest: " #: directorymergewindow.cpp:2837 msgid "Save Directory Merge State As..." msgstr "Gravar o Estado da Junção de Pastas Como..." #: directorymergewindow.cpp:2924 msgid "Start/Continue Directory Merge" msgstr "Iniciar/Continuar a Junção da Pasta" #: directorymergewindow.cpp:2925 msgid "Run Operation for Current Item" msgstr "Executar a Operação no Item Actual" #: directorymergewindow.cpp:2926 msgid "Compare Selected File" msgstr "Comparar o Ficheiro Seleccionado" #: directorymergewindow.cpp:2927 msgid "Merge Current File" msgstr "Juntar o Ficheiro Actual" #: directorymergewindow.cpp:2928 msgid "Fold All Subdirs" msgstr "Fechar Todas as Sub-Pasta" #: directorymergewindow.cpp:2929 msgid "Unfold All Subdirs" msgstr "Expandir Todas as Sub-Pastas" #: directorymergewindow.cpp:2933 msgid "Choose A for All Items" msgstr "Seleccionar Todos os Itens do A" #: directorymergewindow.cpp:2934 msgid "Choose B for All Items" msgstr "Seleccionar Todos os Itens do B" #: directorymergewindow.cpp:2935 msgid "Choose C for All Items" msgstr "Seleccionar Todos os Itens do C" #: directorymergewindow.cpp:2936 msgid "Auto-Choose Operation for All Items" msgstr "Escolher Automaticamente a Operação para Todos os Itens" #: directorymergewindow.cpp:2937 msgid "No Operation for All Items" msgstr "Nenhuma Operação para Todos os Itens" #: directorymergewindow.cpp:2942 msgid "Show Identical Files" msgstr "Mostrar os Ficheiros Idênticos" #: directorymergewindow.cpp:2943 msgid "Show Different Files" msgstr "Mostrar os Ficheiros Diferentes" #: directorymergewindow.cpp:2944 msgid "Show Files only in A" msgstr "Mostrar os Ficheiros Apenas no A" #: directorymergewindow.cpp:2945 msgid "Show Files only in B" msgstr "Mostrar os Ficheiros Apenas no B" #: directorymergewindow.cpp:2946 msgid "Show Files only in C" msgstr "Mostrar os Ficheiros Apenas no C" #: directorymergewindow.cpp:2950 msgid "Compare Explicitly Selected Files" msgstr "Comparar os Ficheiros Seleccionados Explicitamente" #: directorymergewindow.cpp:2951 msgid "Merge Explicitly Selected Files" msgstr "Juntar os Ficheiros Seleccionados Explicitamente" #: directorymergewindow.cpp:2953 directorymergewindow.cpp:2960 msgid "Do Nothing" msgstr "Não Fazer Nada" #: directorymergewindow.cpp:2954 msgid "A" msgstr "A" #: directorymergewindow.cpp:2955 msgid "B" msgstr "B" #: directorymergewindow.cpp:2956 msgid "C" msgstr "C" #: directorymergewindow.cpp:2965 msgid "Delete A && B" msgstr "Apagar A e B" #: directorymergewindow.cpp:2968 msgid "Merge to A && B" msgstr "Juntar a A e B" #: fileaccess.cpp:599 msgid "" "While trying to make a backup, deleting an older backup failed. \n" "Filename: " msgstr "" "Ao tentar fazer uma cópia de segurança, a remoção de uma cópia anterior " "falhou. \n" "Ficheiro: " #: fileaccess.cpp:606 msgid "" "While trying to make a backup, renaming failed. \n" "Filenames: " msgstr "" "Ao tentar fazer uma cópia de segurança, a mudança de nome falhou. \n" "Ficheiros: " #: fileaccess.cpp:628 #, c-format msgid "Getting file status: %1" msgstr "A obter o estado do ficheiro: %1" #: fileaccess.cpp:671 #, c-format msgid "Reading file: %1" msgstr "A ler o ficheiro: %1" #: fileaccess.cpp:707 #, c-format msgid "Writing file: %1" msgstr "A escrever o ficheiro: %1" #: fileaccess.cpp:735 msgid "Out of memory" msgstr "Sem memória" #: fileaccess.cpp:770 #, c-format msgid "Making directory: %1" msgstr "A criar a pasta: %1" #: fileaccess.cpp:790 #, c-format msgid "Removing directory: %1" msgstr "A remover a pasta: %1" #: fileaccess.cpp:805 #, c-format msgid "Removing file: %1" msgstr "A remover o ficheiro. %1" #: fileaccess.cpp:821 msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2" msgstr "A criar a ligação simbólica: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:851 msgid "Renaming file: %1 -> %2" msgstr "A mudar o nome do ficheiro: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:887 msgid "Copying file: %1 -> %2" msgstr "A copiar o ficheiro: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:901 #, c-format msgid "" "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. Filename: " "%1" msgstr "" "Erro durante a operação de cópia do ficheiro: O acesso ao ficheiro para " "leitura falhou. Ficheiro: %1" #: fileaccess.cpp:907 #, c-format msgid "" "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. Filename: " "%1" msgstr "" "Erro durante a operação de cópia do ficheiro: O acesso ao ficheiro para " "escrita falhou. Ficheiro: %1" #: fileaccess.cpp:919 #, c-format msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1" msgstr "" "Erro durante a operação de cópia do ficheiro: A leitura falhou. Ficheiro: %1" #: fileaccess.cpp:928 #, c-format msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1" msgstr "" "Erro durante a operação de cópia do ficheiro: A escrita falhou. Ficheiro: %1" #: fileaccess.cpp:1218 msgid "Reading directory: " msgstr "A ler a pasta: " #: fileaccess.cpp:1347 #, c-format msgid "Listing directory: %1" msgstr "A analisar a pasta: %1" #: kdiff3.cpp:145 msgid "Current Configuration:" msgstr "Configuração Actual:" #: kdiff3.cpp:150 msgid "Config Option Error:" msgstr "Erro da Opção de Configuração:" #: kdiff3.cpp:193 msgid "Option --auto used, but no output file specified." msgstr "" "A opção --auto foi indicada, mas não foi especificado nenhum ficheiro de " "saída." #: kdiff3.cpp:331 msgid "Option --auto ignored for directory comparison." msgstr "A opção --auto é ignorada para a comparação de pastas." #: kdiff3.cpp:367 msgid "Saving failed." msgstr "A gravação falhou." #: kdiff3.cpp:402 pdiff.cpp:1052 pdiff.cpp:1123 msgid "Opening of these files failed:" msgstr "O acesso a estes ficheiros falhou:" #: kdiff3.cpp:411 msgid "File Open Error" msgstr "Erro de Acesso ao Ficheiro" #: kdiff3.cpp:434 msgid "Opens documents for comparison..." msgstr "Abre os documentos para os comparar..." #: kdiff3.cpp:439 msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!" msgstr "" "Grava o resultado da gravação. Todos os conflitos devem ficar resolvidos!" #: kdiff3.cpp:441 msgid "Saves the current document as..." msgstr "Grava o documento actual como..." #: kdiff3.cpp:443 msgid "Print the differences" msgstr "Imprimir as diferenças" #: kdiff3.cpp:445 msgid "Quits the application" msgstr "Sai da aplicação" #: kdiff3.cpp:447 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Corta a secção seleccionada e coloca-a na área de transferência" #: kdiff3.cpp:449 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copia a secção seleccionada para a área de transferência" #: kdiff3.cpp:451 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência na posição actual" #: kdiff3.cpp:453 msgid "Select everything in current window" msgstr "Selecciona tudo na janela actual" #: kdiff3.cpp:455 msgid "Search for a string" msgstr "Procura por um texto" #: kdiff3.cpp:457 msgid "Search again for the string" msgstr "Procura de novo pelo texto" #: kdiff3.cpp:459 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "Activa/desactiva a barra de ferramentas" #: kdiff3.cpp:461 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Activa/desactiva a barra de estado" #: kdiff3.cpp:465 msgid "Configure KDiff3..." msgstr "Configurar o KDiff3..." #: kdiff3.cpp:486 msgid "Go to Current Delta" msgstr "Ir para o Delta Actual" #: kdiff3.cpp:487 msgid "Go to First Delta" msgstr "Ir para o Primeiro Delta" #: kdiff3.cpp:488 msgid "Go to Last Delta" msgstr "Ir para o Último Delta" #: kdiff3.cpp:489 msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" msgstr "" "(Ignora as diferenças de espaço em branco quando \"Mostrar os Espaços em " "Branco\" está desactivado.)" #: kdiff3.cpp:490 msgid "" "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " "disabled.)" msgstr "" "(Não ignora as diferenças de espaço em branco mesmo quando \"Mostrar os " "Espaços em Branco\" está desactivado.)" #: kdiff3.cpp:491 msgid "Go to Previous Delta" msgstr "Ir para o Delta Anterior" #: kdiff3.cpp:493 msgid "Go to Next Delta" msgstr "Ir para o Próximo Delta" #: kdiff3.cpp:495 msgid "Go to Previous Conflict" msgstr "Ir para o Conflito Anterior" #: kdiff3.cpp:497 msgid "Go to Next Conflict" msgstr "Ir para o Próximo Conflito" #: kdiff3.cpp:499 msgid "Go to Previous Unsolved Conflict" msgstr "Ir para o Conflito por Resolver Anterior" #: kdiff3.cpp:501 msgid "Go to Next Unsolved Conflict" msgstr "Ir para o Conflito por Resolver Seguinte" #: kdiff3.cpp:503 msgid "Select Line(s) From A" msgstr "Seleccionar as Linhas do A" #: kdiff3.cpp:504 msgid "Select Line(s) From B" msgstr "Seleccionar as Linhas do B" #: kdiff3.cpp:505 msgid "Select Line(s) From C" msgstr "Seleccionar as Linhas do C" #: kdiff3.cpp:506 msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection" msgstr "" "Ir Automaticamente para o Próximo Conflito por Resolver Após a Selecção do " "Código" #: kdiff3.cpp:508 msgid "Show Space && Tabulator Characters for Differences" msgstr "Mostrar as Diferenças de Espaços e Tabulações" #: kdiff3.cpp:509 msgid "Show White Space" msgstr "Mostrar os Espaços em Branco" #: kdiff3.cpp:511 msgid "Show Line Numbers" msgstr "Mostrar os Números de Linha" #: kdiff3.cpp:512 msgid "Choose A Everywhere" msgstr "Escolher o A em Todo o Lado" #: kdiff3.cpp:513 msgid "Choose B Everywhere" msgstr "Escolher o B em Todo o Lado" #: kdiff3.cpp:514 msgid "Choose C Everywhere" msgstr "Escolher o C em Todo o Lado" #: kdiff3.cpp:515 msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts" msgstr "Escolher A em Todos os Conflitos por Resolver" #: kdiff3.cpp:516 msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts" msgstr "Escolher B em Todos os Conflitos por Resolver" #: kdiff3.cpp:517 msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts" msgstr "Escolher C em Todos os Conflitos por Resolver" #: kdiff3.cpp:518 msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Escolher A em Todos os Conflitos de Espaço em Branco por Resolver" #: kdiff3.cpp:519 msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Escolher B em Todos os Conflitos de Espaço em Branco por Resolver" #: kdiff3.cpp:520 msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Escolher C em Todos os Conflitos de Espaço em Branco por Resolver" #: kdiff3.cpp:521 msgid "Automatically Solve Simple Conflicts" msgstr "Resolver Automaticamente os Conflitos Simples" #: kdiff3.cpp:522 msgid "Set Deltas to Conflicts" msgstr "Passar os Deltas para Conflitos" #: kdiff3.cpp:523 msgid "Run Regular Expression Auto Merge" msgstr "Executar a Junção Automática de Expressões Regulares" #: kdiff3.cpp:524 msgid "Automatically Solve History Conflicts" msgstr "Resolver Automaticamente os Conflitos do Histórico" #: kdiff3.cpp:525 msgid "Split Diff At Selection" msgstr "Dividir a Diferença na Selecção" #: kdiff3.cpp:526 msgid "Join Selected Diffs" msgstr "Juntar as Diferenças Seleccionadas" #: kdiff3.cpp:528 msgid "Show Window A" msgstr "Mostrar a Janela A" #: kdiff3.cpp:529 msgid "Show Window B" msgstr "Mostrar a Janela B" #: kdiff3.cpp:530 msgid "Show Window C" msgstr "Mostrar a Janela C" #: kdiff3.cpp:531 kdiff3.cpp:542 msgid "Focus Next Window" msgstr "Foco na Próxima Janela" #: kdiff3.cpp:533 msgid "Normal Overview" msgstr "Vista Normal" #: kdiff3.cpp:534 msgid "A vs. B Overview" msgstr "Vista A vs. B" #: kdiff3.cpp:535 msgid "A vs. C Overview" msgstr "Vista A vs. C" #: kdiff3.cpp:536 msgid "B vs. C Overview" msgstr "Vista B vs. C" #: kdiff3.cpp:537 msgid "Word Wrap Diff Windows" msgstr "Quebrar Linha nas Janelas de Diferenças" #: kdiff3.cpp:538 msgid "Add Manual Diff Alignment" msgstr "Adicionar o Alinhamento Manual das Diferenças" #: kdiff3.cpp:539 msgid "Clear All Manual Diff Alignments" msgstr "Limpar Todos os Alinhamentos de Diferenças Manuais" #: kdiff3.cpp:544 msgid "Focus Prev Window" msgstr "Foco na Janela Anterior" #: kdiff3.cpp:545 msgid "Toggle Split Orientation" msgstr "Comutar a Orientação da Repartição" #: kdiff3.cpp:547 msgid "Dir && Text Split Screen View" msgstr "Janela Repartida de Pastas e Texto" #: kdiff3.cpp:549 msgid "Toggle Between Dir && Text View" msgstr "Mudar Entre a Janela de Pastas e de Texto" #: kdiff3.cpp:601 pdiff.cpp:1723 msgid "The merge result hasn't been saved." msgstr "O resultado da junção não foi ainda gravado." #: kdiff3.cpp:602 msgid "Save && Quit" msgstr "Gravar e Sair" #: kdiff3.cpp:602 msgid "Quit Without Saving" msgstr "Sair sem Gravar" #: kdiff3.cpp:610 pdiff.cpp:1732 msgid "Saving the merge result failed." msgstr "A gravação do resultado da junção falhou." #: kdiff3.cpp:621 pdiff.cpp:980 msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?" msgstr "" "Você está a fazer uma junção de pastas de momento. Tem a certeza que quer " "interromper?" #: kdiff3.cpp:644 msgid "Saving file..." msgstr "A gravar o ficheiro..." #: kdiff3.cpp:661 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "A gravar o ficheiro com um novo nome..." #: kdiff3.cpp:751 msgid "Printing..." msgstr "A imprimir..." #: kdiff3.cpp:757 kdiff3.cpp:919 msgid "Printing aborted." msgstr "Impressão cancelada." #: kdiff3.cpp:889 msgid "Selection" msgstr "Selecção" #: kdiff3.cpp:915 msgid "Printing completed." msgstr "A impressão terminou." #: kdiff3.cpp:925 msgid "Exiting..." msgstr "A sair..." #: kdiff3.cpp:937 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "A comutar a barra de ferramentas..." #: kdiff3.cpp:958 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Comutar a barra de estado..." #: kdiff3_part.cpp:155 kdiff3_part.cpp:224 msgid "Couldn't find files for comparison." msgstr "Não foi possível encontrar os ficheiros a comparar." #: kdiff3_part.cpp:291 msgid "KDiff3Part" msgstr "KDiff3Part" #: kdiff3_shell.cpp:78 msgid "" "Could not find our part!\n" "This usually happens due to an installation problem. Please read the README-" "file in the source package for details." msgstr "" "Não foi possível obter a componente!\n" "Isto acontece normalmente devido a um problema de instalação. Leia por favor " "o ficheiro README no pacote de código para mais detalhes." #: main.cpp:35 msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories" msgstr "Ferramenta para Comparação e Junção de Ficheiros e Pastas" #: main.cpp:40 msgid "Merge the input." msgstr "Juntar a entrada." #: main.cpp:42 msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools." msgstr "" "Ficheiro de base explícito. Para a compatibilidade com certas ferramentas." #: main.cpp:44 msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt" msgstr "Ficheiro de saída. Implica o -m. P.ex.: -o novoficheiro.txt" #: main.cpp:45 msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)" msgstr "" "Ficheiro de saída, de novo. (para a compatibilidade com certas ferramentas)" #: main.cpp:46 msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)" msgstr "" "Sem interface se todos os conflitos são resolvidos automaticamente (precisa " "do -o ficheiro)" #: main.cpp:47 msgid "Don't solve conflicts automatically. (For compatibility...)" msgstr "Não resolver os conflitos automaticamente. (Para compatibilidade...)" #: main.cpp:48 msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)." msgstr "Substituição do nome visível para o ficheiro de entrada 1 (base)." #: main.cpp:49 msgid "Visible name replacement for input file 2." msgstr "Substituição do nome visível para o ficheiro de entrada 2." #: main.cpp:50 msgid "Visible name replacement for input file 3." msgstr "Substituição do nome visível para o ficheiro de entrada 3." #: main.cpp:52 msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input." msgstr "" "Substituição alternativa do nome visível. Indique isto para cada entrada." #: main.cpp:53 msgid "" "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs " "\"AutoAdvance=1\"" msgstr "" "Substitui uma opção de configuração. Use uma vez para todas as opções. P." "ex.: --cs \"AutoAdvance=1\"" #: main.cpp:54 msgid "Show list of config settings and current values." msgstr "Mostra uma lista das opções de configuração e os valores actuais." #: main.cpp:55 msgid "Use a different config file." msgstr "Usar um ficheiro de configuração diferente." #: main.cpp:59 msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)" msgstr "o ficheiro 1 a abrir (base, se não for indicado através do --base)" #: main.cpp:60 msgid "file2 to open" msgstr "o ficheiro 2 a abrir" #: main.cpp:61 msgid "file3 to open" msgstr "o ficheiro 3 a abrir" #: main.cpp:93 msgid "Ignored. (User defined.)" msgstr "Ignorado. (Definido pelo utilizador.)" #: kdiff3_part.rc:16 main.cpp:173 #, no-c-format msgid "KDiff3" msgstr "KDiff3" #: main.cpp:191 msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!" msgstr "" "Muitos agradecimentos a todos os que comunicaram erros e contribuíram ideias!" #: mergeresultwindow.cpp:136 mergeresultwindow.cpp:950 #: mergeresultwindow.cpp:964 mergeresultwindow.cpp:976 #: mergeresultwindow.cpp:988 msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)" msgstr "" "Número de conflitos por resolver: %1 (dos quais %2 são espaço em branco)" #: mergeresultwindow.cpp:285 msgid "" "The output has been modified.\n" "If you continue your changes will be lost." msgstr "" "O resultado foi modificado.\n" "Se você continuar as suas alterações serão perdidas." #: mergeresultwindow.cpp:808 pdiff.cpp:511 msgid "All input files are binary equal." msgstr "Todos os ficheiros de entrada são iguais a nível binário." #: mergeresultwindow.cpp:810 msgid "All input files contain the same text." msgstr "Todos os ficheiros de entrada contêm o mesmo texto." #: mergeresultwindow.cpp:812 mergeresultwindow.cpp:814 #: mergeresultwindow.cpp:816 pdiff.cpp:515 pdiff.cpp:517 pdiff.cpp:519 msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n" msgstr "Os ficheiros %1 e %2 são iguais a nível binário.\n" #: mergeresultwindow.cpp:813 mergeresultwindow.cpp:815 #: mergeresultwindow.cpp:817 #, fuzzy msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n" msgstr "Os ficheiros A e B têm texto igual.\n" #: mergeresultwindow.cpp:823 msgid "Total number of conflicts: " msgstr "Número total de conflitos: " #: mergeresultwindow.cpp:824 msgid "" "\n" "Nr of automatically solved conflicts: " msgstr "" "\n" "Número total de conflitos resolvidos automaticamente: " #: mergeresultwindow.cpp:825 msgid "" "\n" "Nr of unsolved conflicts: " msgstr "" "\n" "Número de conflitos por resolver: " #: mergeresultwindow.cpp:827 msgid "Conflicts" msgstr "Conflitos" #: mergeresultwindow.cpp:1691 msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:1699 msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:1701 mergeresultwindow.cpp:2469 msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:2677 msgid "" "Not all conflicts are solved yet.\n" "File not saved.\n" msgstr "" "Nem todos os conflitos estão ainda resolvidos.\n" "O ficheiro não foi gravado.\n" #: mergeresultwindow.cpp:2679 msgid "Conflicts Left" msgstr "Conflitos Restantes" #: mergeresultwindow.cpp:2691 msgid "" "\n" "\n" "Creating backup failed. File not saved." msgstr "" "\n" "\n" "A criação de salvaguarda falhou. Ficheiro não gravado." #: mergeresultwindow.cpp:2691 mergeresultwindow.cpp:2730 msgid "File Save Error" msgstr "Erro na Gravação do Ficheiro" #: mergeresultwindow.cpp:2730 msgid "Error while writing." msgstr "Erro ao gravar." #: mergeresultwindow.cpp:3061 msgid "Output" msgstr "Resultado" #: mergeresultwindow.cpp:3073 mergeresultwindow.cpp:3180 msgid "[Modified]" msgstr "[Modificado]" #: mergeresultwindow.cpp:3080 msgid "Encoding for saving" msgstr "Codificação da gravação" #: mergeresultwindow.cpp:3116 mergeresultwindow.cpp:3122 #: mergeresultwindow.cpp:3128 msgid "Codec from" msgstr "Codificador de" #: optiondialog.cpp:362 msgid "Unicode, 8 bit" msgstr "Unicode, 8 bit" #: optiondialog.cpp:363 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: optiondialog.cpp:364 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: optiondialog.cpp:383 msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." msgstr "" "Altere isto se os caracteres não-ASCII não são mostrados correctamente." #: optiondialog.cpp:510 msgid "Editor & Diff Output Font" msgstr "Tipo de Letra do Resultado do Diff e do Editor" #: optiondialog.cpp:531 msgid "Italic font for deltas" msgstr "Texto itálico para os deltas" #: optiondialog.cpp:534 msgid "" "Selects the italic version of the font for differences.\n" "If the font doesn't support italic characters, then this does nothing." msgstr "" "Seleccionar a versão itálica do texto para as diferenças.\n" "Se o tipo de letra não suportar caracteres itálicos, isto não fará nada." #: optiondialog.cpp:542 msgid "Color" msgstr "Cor" #: optiondialog.cpp:542 msgid "Colors Settings" msgstr "Configuração das Cores" #: optiondialog.cpp:556 msgid "Editor and Diff Views:" msgstr "Áreas do Editor e das Diferenças:" #: optiondialog.cpp:564 msgid "Foreground color:" msgstr "Cor principal:" #: optiondialog.cpp:570 msgid "Background color:" msgstr "Cor de fundo:" #: optiondialog.cpp:578 msgid "Diff background color:" msgstr "Cor de fundo das diferenças:" #: optiondialog.cpp:585 msgid "Color A:" msgstr "Cor A:" #: optiondialog.cpp:592 msgid "Color B:" msgstr "Cor B:" #: optiondialog.cpp:599 msgid "Color C:" msgstr "Cor C:" #: optiondialog.cpp:605 msgid "Conflict color:" msgstr "Cor do conflito:" #: optiondialog.cpp:612 msgid "Current range background color:" msgstr "Cor de fundo do intervalo actual:" #: optiondialog.cpp:619 msgid "Current range diff background color:" msgstr "Cor de fundo da diferença do intervalo actual:" #: optiondialog.cpp:625 msgid "Color for manually aligned difference ranges:" msgstr "Cor dos intervalos de diferenças alinhados manualmente:" #: optiondialog.cpp:630 msgid "Directory Comparison View:" msgstr "Área de Comparação das Pastas:" #: optiondialog.cpp:636 msgid "Newest file color:" msgstr "Cor do ficheiro mais recente:" #: optiondialog.cpp:639 msgid "" "Changing this color will only be effective when starting the next directory " "comparison." msgstr "" "Se mudar esta cor, só fará efeito ao iniciar a próxima comparação de pastas." #: optiondialog.cpp:644 msgid "Oldest file color:" msgstr "Cor do ficheiro mais antigo:" #: optiondialog.cpp:651 msgid "Middle age file color:" msgstr "Cor dos ficheiros intermédios:" #: optiondialog.cpp:658 msgid "Color for missing files:" msgstr "Cor dos ficheiros em falta:" #: optiondialog.cpp:670 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: optiondialog.cpp:670 msgid "Editor Behavior" msgstr "Comportamento do Editor" #: optiondialog.cpp:680 msgid "Tab inserts spaces" msgstr "O Tab insere espaços" #: optiondialog.cpp:683 msgid "" "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" "Off: A Tab-character will be inserted." msgstr "" "Ligado: se carregar no Tab gera o número apropriado de espaços.\n" "Desligado: será introduzido um carácter Tab." #: optiondialog.cpp:689 msgid "Tab size:" msgstr "Tamanho das tabulações:" #: optiondialog.cpp:694 msgid "Auto indentation" msgstr "Indentação automática" #: optiondialog.cpp:697 msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" msgstr "Ligado: A indentação da linha anterior é usada para uma nova linha.\n" #: optiondialog.cpp:701 msgid "Auto copy selection" msgstr "Copiar automaticamente a selecção" #: optiondialog.cpp:704 msgid "" "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" "Off: You must explicitely copy e.g. via Ctrl-C." msgstr "" "Ligado: Qualquer selecção é posta automaticamente na área de transferência.\n" "Desligado: Você tem de copiar explicitamente, p.ex., com o Ctrl-C." #: optiondialog.cpp:709 msgid "Line end style:" msgstr "Estilo de fim de linha:" #: optiondialog.cpp:721 msgid "" "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" msgstr "" "Escolhe os fins de linha para quando um ficheiro editado é gravado.\n" "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; com CR=0D, LF=0A" #: optiondialog.cpp:732 msgid "Diff" msgstr "Diferenças" #: optiondialog.cpp:732 msgid "Diff Settings" msgstr "Configuração das Diferenças" #: optiondialog.cpp:750 #, fuzzy msgid "Treat as white space." msgstr "Tratar os comentários de C/C++ como espaço em branco." #: optiondialog.cpp:752 msgid "Ignore numbers" msgstr "Ignorar os números" #: optiondialog.cpp:755 msgid "" "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore " "white space.)\n" "Might help to compare files with numeric data." msgstr "" "Ignora os caracteres numéricos durante a fase de correspondência das linhas " "(Semelhante ao Ignorar os Espaços).\n" "Pode ajudar a comparar os ficheiros com dados numéricos." #: optiondialog.cpp:760 msgid "Ignore C/C++ comments" msgstr "Ignorar comentários de C/C++" #: optiondialog.cpp:762 msgid "Treat C/C++ comments like white space." msgstr "Tratar os comentários de C/C++ como espaço em branco." #: optiondialog.cpp:766 msgid "Ignore case" msgstr "Ignorar a capitalização" #: optiondialog.cpp:769 msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" msgstr "" "Tratar diferenças de capitalização como mudanças de espaço em branco. " "('a'<=>'A')" #: optiondialog.cpp:773 msgid "Preprocessor command:" msgstr "Comando do pré-processador:" #: optiondialog.cpp:777 msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" msgstr "" "Pré-processamento definido pelo utilizador. (Veja a documentação para mais " "detalhes)." #: optiondialog.cpp:780 msgid "Line-matching preprocessor command:" msgstr "Comando do pré-processador para a correspondência de linhas:" #: optiondialog.cpp:784 msgid "" "This pre-processor is only used during line matching.\n" "(See the docs for details.)" msgstr "" "Este pré-processador só é usado na correspondência das linhas.\n" "(Veja a documentação para mais detalhes)." #: optiondialog.cpp:787 msgid "Try hard (slower)" msgstr "Tentar com persistência (lento)" #: optiondialog.cpp:790 msgid "" "Enables the --minimal option for the external diff.\n" "The analysis of big files will be much slower." msgstr "" "Activa a opção --minimal do 'diff' externo.\n" "A análise dos ficheiros grandes será muito mais lenta." #: optiondialog.cpp:800 msgid "Merge Settings" msgstr "Configuração da Junção" #: optiondialog.cpp:813 msgid "Auto advance delay (ms):" msgstr "Atraso no avanço automático (ms):" #: optiondialog.cpp:818 msgid "" "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms" msgstr "" "Quando estiver no modo de Avanço Automático, o resultado da selecção actual " "é mostrado durante o período indicado, antes de saltar para o próximo " "conflito. Intervalo: 0-2000 ms" #: optiondialog.cpp:823 msgid "White space 2-file merge default:" msgstr "Junção de espaço em branco com 2 ficheiros:" #: optiondialog.cpp:827 optiondialog.cpp:840 msgid "Manual Choice" msgstr "Escolha Manual" #: optiondialog.cpp:831 optiondialog.cpp:845 msgid "" "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-" "only changes." msgstr "" "Permite ao algoritmo de junção escolher automaticamente o ficheiro a " "utilizar para as alterações de apenas espaço em branco." #: optiondialog.cpp:836 msgid "White space 3-file merge default:" msgstr "Junção de espaço em branco com 3 ficheiros:" #: optiondialog.cpp:850 msgid "Automatic Merge Regular Expression" msgstr "Expressão Regular de Junção Automática" #: optiondialog.cpp:859 smalldialogs.cpp:397 msgid "Auto merge regular expression:" msgstr "Expressão regular de junção automática:" #: optiondialog.cpp:863 msgid "" "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one " "source.\n" "When a line with a conflict matches the regular expression then\n" "- if available - C, otherwise B will be chosen." msgstr "" "A expressão regular das linhas em que o KDiff3 deverá escolher " "automaticamente uma origem.\n" "Quando uma linha com um conflito corresponder à expressão regular então será " "-\n" "se disponível - o C, caso contrário será escolhido o B." #: optiondialog.cpp:869 msgid "Run regular expression auto merge on merge start" msgstr "Executar a junção automática da expressão regular ao iniciar a junção" #: optiondialog.cpp:871 msgid "" "Run the merge for auto merge regular expressions\n" "immediately when a merge starts.\n" msgstr "" "Executa a junção para as expressões regulares de junção automática\n" "imediatamente após o início de uma junção.\n" #: optiondialog.cpp:876 msgid "Version Control History Merging" msgstr "Junção do Histórico do Controlo de Versões" #: optiondialog.cpp:885 smalldialogs.cpp:424 msgid "History start regular expression:" msgstr "Expressão regular do início do histórico:" #: optiondialog.cpp:889 msgid "" "Regular expression for the start of the version control history entry.\n" "Usually this line contains the \"$Log$\"-keyword.\n" "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\"" msgstr "" "A expressão regular para o início do item de histórico da junção.\n" "Normalmente, este valor contém a palavra-chave \"$Log$\".\n" "Valor por omissão: \".*\\$Log.*\\$.*\"" #: optiondialog.cpp:895 smalldialogs.cpp:453 msgid "History entry start regular expression:" msgstr "Expressão regular do início do item de histórico:" #: optiondialog.cpp:907 msgid "" "A version control history entry consists of several lines.\n" "Specify the regular expression to detect the first line (without the leading " "comment).\n" "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n" "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history " "entries.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "Um item de histórico da junção consiste em várias linhas.\n" "Indique a expressão regular usada para detectar a primeira linha (sem o " "comentário inicial).\n" "Use os parêntesis para agrupar as chaves que deseja usar na ordenação.\n" "Se for deixado em branco, o KDiff3 assume que as linhas em branco separar os " "itens de histórico.\n" "Veja a documentação para saber mais detalhes." #: optiondialog.cpp:915 msgid "History merge sorting" msgstr "Ordenação da junção do histórico" #: optiondialog.cpp:917 msgid "Sort version control history by a key." msgstr "Ordenar o histórico do controlo de versões por uma chave." #: optiondialog.cpp:927 msgid "History entry start sort key order:" msgstr "Ordem da chave de ordenação do início do item de histórico:" #: optiondialog.cpp:931 msgid "" "Each parentheses used in the regular expression for the history start entry\n" "groups a key that can be used for sorting.\n" "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n" "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" "If left empty, then no sorting will be done.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "Cada um dos parêntesis usados na expressão regular no item inicial do " "histórico\n" "agrupa uma chave que poderá ser usada na ordenação.\n" "Indique a lista de chaves (que são numeradas por ordem de ocorrência,\n" "a começar no 1), usando o ',' como separador (p.ex., \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" "Se for deixado em branco, não será feita nenhuma ordenação.\n" "Veja a documentação para saber mais detalhes." #: optiondialog.cpp:942 msgid "Merge version control history on merge start" msgstr "Juntar o histórico do controlo de versões ao iniciar a junção" #: optiondialog.cpp:944 msgid "Run version control history automerge on merge start." msgstr "" "Executar a junção automática do histórico do controlo de versões ao iniciar " "a junção." #: optiondialog.cpp:948 #, fuzzy msgid "Max number of history entries:" msgstr "Número de sub-pastas:" #: optiondialog.cpp:951 msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries." msgstr "" #: optiondialog.cpp:955 msgid "Test your regular expressions" msgstr "Testar as suas expressões regulares" #: optiondialog.cpp:960 msgid "Irrelevant merge command:" msgstr "Comando de junção irrelevante:" #: optiondialog.cpp:964 msgid "" "If specified this script is run after automerge\n" "when no other relevant changes were detected.\n" "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" msgstr "" "Se for indicado, este programa é executado após a junção automática,\n" "quando não forem detectadas mais alterações relevantes.\n" "É invocado com os parâmetros: ficheiro1 ficheiro2 ficheiro3" #: optiondialog.cpp:970 msgid "Auto save and quit on merge without conflicts" msgstr "" #: optiondialog.cpp:973 msgid "" "When KDiff3 was started for a file-merge from the commandline and all\n" "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and " "quit.\n" "(Similar to command line option \"--auto\"." msgstr "" #: optiondialog.cpp:983 msgid "Directory Merge" msgstr "Junção de Pastas" #: optiondialog.cpp:992 msgid "Recursive directories" msgstr "Pastas recursivas" #: optiondialog.cpp:994 msgid "Whether to analyze subdirectories or not." msgstr "Se se analisam as sub-pastas ou não." #: optiondialog.cpp:996 msgid "File pattern(s):" msgstr "Padrões de ficheiros:" #: optiondialog.cpp:1001 msgid "" "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Os padrões dos ficheiros a analisar.\n" "Caracteres especiais: '*' e '?'\n" "Podem ser indicados vários padrões usando o separador: ';'" #: optiondialog.cpp:1007 msgid "File-anti-pattern(s):" msgstr "Anti-padrões de ficheiros:" #: optiondialog.cpp:1012 msgid "" "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Os padrões dos ficheiros a excluir da análise.\n" "Caracteres especiais: '*' e '?'\n" "Podem ser indicados vários padrões usando o separador: ';'" #: optiondialog.cpp:1018 msgid "Dir-anti-pattern(s):" msgstr "Anti-padrões de pastas:" #: optiondialog.cpp:1023 msgid "" "Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Os padrões das pastas a excluir da análise.\n" "Caracteres especiais: '*' e '?'\n" "Podem ser indicados vários padrões usando o separador: ';'" #: optiondialog.cpp:1029 msgid "Use .cvsignore" msgstr "Usar o .cvsignore" #: optiondialog.cpp:1032 msgid "" "Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n" "Via local \".cvsignore\"-files this can be directory specific." msgstr "" "Extende o anti-padrão para tudo o que seria ignorado pelo CVS.\n" "Isto pode ser específico para cada pasta, através dos ficheiros '.cvsignore' " "locais." #: optiondialog.cpp:1037 msgid "Find hidden files and directories" msgstr "Procurar os ficheiros e pastas escondidos" #: optiondialog.cpp:1040 msgid "Finds files and directories with the hidden attribute." msgstr "Procura os ficheiros e pastas com o atributo 'escondido'." #: optiondialog.cpp:1042 msgid "Finds files and directories starting with '.'." msgstr "Procura os ficheiros e pastas que comecem por '.'." #: optiondialog.cpp:1046 msgid "Follow file links" msgstr "Seguir as ligações de ficheiros" #: optiondialog.cpp:1049 msgid "" "On: Compare the file the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "Ligado: Compara o ficheiro para o qual a ligação aponta.\n" "Desligado: Compara as ligações." #: optiondialog.cpp:1054 msgid "Follow directory links" msgstr "Seguir as ligações de pastas" #: optiondialog.cpp:1057 msgid "" "On: Compare the directory the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "Ligado: Compara a pastas para a qual a ligação aponta.\n" "Desligado: Compara as ligações." #: optiondialog.cpp:1073 msgid "Case sensitive filename comparison" msgstr "Comparação de nomes de ficheiros com distinção de maiúsculas" #: optiondialog.cpp:1076 msgid "" "The directory comparison will compare files or directories when their names " "match.\n" "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is " "off, otherwise on.)" msgstr "" "A comparação de pastas irá comparar os ficheiros ou pastas quando os seus " "nomes corresponderem.\n" "Configure esta opção, no caso de os nomes terem mesmo de corresponder. (Por " "omissão, no Windows, está desligada; caso contrário, está ligada.)" #: optiondialog.cpp:1080 msgid "File Comparison Mode" msgstr "Modo de Comparação de Ficheiros" #: optiondialog.cpp:1084 msgid "Binary comparison" msgstr "Comparação binária" #: optiondialog.cpp:1085 msgid "Binary comparison of each file. (Default)" msgstr "Comparação binária de cada ficheiro. (Por omissão)" #: optiondialog.cpp:1087 msgid "Full analysis" msgstr "Análise completa" #: optiondialog.cpp:1088 msgid "" "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" msgstr "" "Fazer uma análise completa e mostrar informações estatísticas em colunas " "extra.\n" "(Mais lento que a comparação binária, muito mais lento para ficheiros " "binários.)" #: optiondialog.cpp:1091 #, fuzzy msgid "Trust the size and modification date (unsafe)" msgstr "Confiar na data de modificação (inseguro)" #: optiondialog.cpp:1092 #, fuzzy msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "Files with equal contents but different modification dates will appear as " "different.\n" "Useful for big directories or slow networks." msgstr "" "Assumir que os ficheiros são iguais se a data de modificação e o tamanho do " "ficheiro são iguais.\n" "Útil para as pastas grandes ou para redes lentas." #: optiondialog.cpp:1096 msgid "" "Trust the size and date, but use binary comparison if date doesn't match " "(unsafe)" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1097 #, fuzzy msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "If the date isn't equal but the sizes are, use binary comparison.\n" "Useful for big directories or slow networks." msgstr "" "Assumir que os ficheiros são iguais se a data de modificação e o tamanho do " "ficheiro são iguais.\n" "Útil para as pastas grandes ou para redes lentas." #: optiondialog.cpp:1101 msgid "Trust the size (unsafe)" msgstr "Confiar no tamanho (inseguro)" #: optiondialog.cpp:1102 msgid "" "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" "Useful for big directories or slow networks when the date is modified during " "download." msgstr "" "Assumir que os ficheiros são iguais se o seu tamanho é igual.\n" "Útil para as pastas grandes ou para redes lentas." #: optiondialog.cpp:1106 msgid "Synchronize directories" msgstr "Sincronizar as pastas" #: optiondialog.cpp:1109 msgid "" "Offers to store files in both directories so that\n" "both directories are the same afterwards.\n" "Works only when comparing two directories without specifying a destination." msgstr "" "Oferece-se para armazenar os ficheiros em ambas as pastas\n" "de modo a que ambas as pastas fiquem iguais no fim.\n" "Funciona apenas ao comparar duas pastas sem indicar um destino." #: optiondialog.cpp:1115 msgid "White space differences considered equal" msgstr "Diferenças de espaço em branco consideradas iguais" #: optiondialog.cpp:1118 msgid "" "If files differ only by white space consider them equal.\n" "This is only active when full analysis is chosen." msgstr "" "Se os ficheiros apenas diferem em espaço em branco considerá-los iguais.\n" "Isto está activo apenas quando é escolhida a análise completa." #: optiondialog.cpp:1124 msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)" msgstr "Copiar o mais recente em vez de juntar (inseguro)" #: optiondialog.cpp:1127 msgid "" "Don't look inside, just take the newer file.\n" "(Use this only if you know what you are doing!)\n" "Only effective when comparing two directories." msgstr "" "Não analisa os ficheiros, selecciona apenas o ficheiro mais recente.\n" "(Use isto apenas se souber o que está a fazer!)\n" "Só faz efeito ao comparar duas pastas." #: optiondialog.cpp:1132 msgid "Backup files (.orig)" msgstr "Salvaguarda dos ficheiros (.orig)" #: optiondialog.cpp:1135 msgid "" "When a file would be saved over an old file, then the old file\n" "will be renamed with a '.orig'-extension instead of being deleted." msgstr "" "Quando um ficheiro for gravado por cima de um anterior, então o ficheiro\n" "antigo será renomeado para uma extensão '.orig' em vez de ser removido." #: optiondialog.cpp:1213 msgid "Regional Settings" msgstr "Configuração Regional" #: optiondialog.cpp:1309 msgid "Language (restart required)" msgstr "Língua (necessário reiniciar)" #: optiondialog.cpp:1341 msgid "" "Choose the language of the GUI-strings or \"Auto\".\n" "For a change of language to take place, quit and restart KDiff3." msgstr "" "Escolha a língua da interface gráfica ou \"Auto\".\n" "Para mudar de língua tem que reiniciar o KDiff3." #: optiondialog.cpp:1359 msgid "Use the same encoding for everything:" msgstr "Utilizar a mesma codificação para tudo:" #: optiondialog.cpp:1362 msgid "" "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" "Disable this if different individual settings are needed." msgstr "" "Active isto para permitir modificar todas as codificações alterando apenas a " "primeira.\n" "Torne inactivo se forem necessárias opções individuais." #: optiondialog.cpp:1367 msgid "Note: Local Encoding is " msgstr "Nota: A codificação local é" #: optiondialog.cpp:1371 msgid "File Encoding for A:" msgstr "Codificação do Ficheiro A:" #: optiondialog.cpp:1377 msgid "" "If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n" "If the file encoding is not detected then the selected encoding will be used " "as fallback.\n" "(Unicode detection depends on the first bytes of a file - the byte order " "mark \"BOM\".)" msgstr "" "Se estiver activo, então será detectada a codificação Unicode (UTF-16 ou " "UTF-8).\n" "Se a codificação do ficheiro não for detectada, então será usada a " "codificação seleccionada como alternativa.\n" "(A detecção de Unicode depende dos primeiros 'bytes' de um ficheiro - a " "marca de ordem de 'bytes' \"BOM\".)" #: optiondialog.cpp:1381 optiondialog.cpp:1390 optiondialog.cpp:1399 msgid "Auto Detect Unicode" msgstr "Auto-Detectar o Unicode" #: optiondialog.cpp:1386 msgid "File Encoding for B:" msgstr "Codificação do Ficheiro B:" #: optiondialog.cpp:1395 msgid "File Encoding for C:" msgstr "Codificação do Ficheiro C:" #: optiondialog.cpp:1404 msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" msgstr "Codificação do Ficheiro para Junção de Resultado e Gravação:" #: optiondialog.cpp:1408 msgid "Auto Select" msgstr "Selecção Automática" #: optiondialog.cpp:1411 msgid "" "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " "saving." msgstr "" "Se estiver activada a opção, será usada a codificação dos ficheiros de " "entrada.\n" "Nos casos ambíguos, irá aparecer uma janela a perguntar ao utilizador qual a " "codificação com que deseja gravar." #: optiondialog.cpp:1415 msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" msgstr "Codificação do Ficheiro dos Ficheiros de Pré-processador:" #: optiondialog.cpp:1426 msgid "Right To Left Language" msgstr "Língua da Direita para a Esquerda" #: optiondialog.cpp:1429 msgid "" "Some languages are read from right to left.\n" "This setting will change the viewer and editor accordingly." msgstr "" "Algumas línguas são lidas da direita para esquerda.\n" "Esta opção muda o visualizador e editor de acordo com elas." #: optiondialog.cpp:1443 msgid "Integration" msgstr "Integração" #: optiondialog.cpp:1443 msgid "Integration Settings" msgstr "Configuração da Integração" #: optiondialog.cpp:1453 msgid "Command line options to ignore:" msgstr "Opções da linha de comandos a ignorar:" #: optiondialog.cpp:1458 msgid "" "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by " "other tools.\n" "Several values can be specified if separated via ';'\n" "This will suppress the \"Unknown option\"-error." msgstr "" "Uma lista das opções da linha de comandos que deverão ser ignoradas, quando " "o KDiff3 for usado por outras ferramentas.\n" "Se desejar indicar vários valores, separe-os por ';'\n" "Isto irá eliminar o erro de \"Opção desconhecida\"." #: optiondialog.cpp:1465 msgid "Integrate with ClearCase" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1468 msgid "" "Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n" "Modifies the \"map\" file in ClearCase-subdir \"lib/mgrs\"\n" "(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1474 msgid "Remove ClearCase Integration" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1477 msgid "" "Restore the old \"map\" file from before doing the Clearcase integration." msgstr "" #: optiondialog.cpp:1558 msgid "" "You selected a variable width font.\n" "\n" "Because this program doesn't handle variable width fonts\n" "correctly, you might experience problems while editing.\n" "\n" "Do you want to continue or do you want to select another font." msgstr "" "Você seleccionou um tamanho de letra variável.\n" "\n" "Dado que este programa não lida correctamente com tipos de letra\n" "de largura variável, você poderá ter problemas ao editar.\n" "\n" "Deseja continuar ou prefere seleccionar outro tipo de letra." #: optiondialog.cpp:1562 msgid "Incompatible Font" msgstr "Tipo de Letra Incompatível" #: optiondialog.cpp:1563 msgid "Continue at Own Risk" msgstr "Continuar à Mesma" #: optiondialog.cpp:1563 msgid "Select Another Font" msgstr "Seleccionar Outro Tipo de Letra" #: optiondialog.cpp:1599 msgid "This resets all options. Not only those of the current topic." msgstr "Isto repõe todas as opções, não só as do tópico actual." #: pdiff.cpp:258 msgid "PreprocessorCmd: " msgstr "Comando do pré-processador: " #: pdiff.cpp:263 msgid "The following option(s) you selected might change data:\n" msgstr "As seguintes opções que seleccionou podem alterar os dados:\n" #: pdiff.cpp:264 msgid "" "\n" "Most likely this is not wanted during a merge.\n" "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?" msgstr "" "\n" "\n" "Muito provavelmente isto não é desejável durante uma junção.\n" "Quer desactivar estas configurações ou continuar com elas activas?" #: pdiff.cpp:266 msgid "Option Unsafe for Merging" msgstr "Opção Insegura para Junção" #: pdiff.cpp:267 msgid "Use These Options During Merge" msgstr "Usar Estas Opções Durante a Junção" #: pdiff.cpp:267 msgid "Disable Unsafe Options" msgstr "Desactivar Opções Inseguras" #: pdiff.cpp:297 msgid "Loading A" msgstr "A Carregar o A" #: pdiff.cpp:301 msgid "Loading B" msgstr "A Carregar o B" #: pdiff.cpp:318 pdiff.cpp:344 msgid "Diff: A <-> B" msgstr "Diferenças: A <-> B" #: pdiff.cpp:324 pdiff.cpp:366 msgid "Linediff: A <-> B" msgstr "Dif. Linhas: A <-> B" #: pdiff.cpp:335 msgid "Loading C" msgstr "A Carregar o C" #: pdiff.cpp:347 msgid "Diff: B <-> C" msgstr "Diferenças: B <-> C" #: pdiff.cpp:350 msgid "Diff: A <-> C" msgstr "Diferenças: A <-> C" #: pdiff.cpp:369 msgid "Linediff: B <-> C" msgstr "Dif. Linhas: B <-> C" #: pdiff.cpp:372 msgid "Linediff: A <-> C" msgstr "Dif. Linhas: A <-> C" #: pdiff.cpp:513 msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal." msgstr "" "Todos os ficheiros de entrada contêm o mesmo texto, mas não são iguais a " "nível binário." #: pdiff.cpp:516 pdiff.cpp:518 pdiff.cpp:520 msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n" msgstr "" "Os ficheiros %1 e %2 têm texto igual, mas não são iguais a nível binário.\n" #: pdiff.cpp:530 msgid "" "Some inputfiles don't seem to be pure textfiles.\n" "Note that the KDiff3-merge was not meant for binary data.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "Alguns dos ficheiros de entrada não parecem ser ficheiros de texto puros.\n" "Lembre-se que a junção do KDiff3 não foi pensada para os dados binários.\n" "Continue por sua conta e risco." #: pdiff.cpp:981 msgid "Abort" msgstr "Interromper" #: pdiff.cpp:987 pdiff.cpp:1084 msgid "Opening files..." msgstr "A aceder aos ficheiros..." #: pdiff.cpp:1061 pdiff.cpp:1132 msgid "File open error" msgstr "Erro ao abrir o ficheiro" #: pdiff.cpp:1164 msgid "Cutting selection..." msgstr "A cortar a selecção..." #: pdiff.cpp:1185 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "A copiar a selecção para a área de transferência..." #: pdiff.cpp:1201 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "A inserir o conteúdo da área de transferência..." #: pdiff.cpp:1724 msgid "Save && Continue" msgstr "Gravar e Continuar" #: pdiff.cpp:1724 msgid "Continue Without Saving" msgstr "Continuar sem Gravar" #: pdiff.cpp:1931 msgid "Search complete." msgstr "Procura terminada." #: pdiff.cpp:1931 msgid "Search Complete" msgstr "Procura Terminada" #: pdiff.cpp:2155 msgid "Nothing is selected in either diff input window." msgstr "" "Não está nada seleccionado em nenhuma janela de entrada das diferenças." #: pdiff.cpp:2155 msgid "Error while adding manual diff range" msgstr "Erro ao adicionar o intervalo manual de diferenças" #: smalldialogs.cpp:53 msgid "A (Base):" msgstr "A (Base):" #: smalldialogs.cpp:59 smalldialogs.cpp:75 smalldialogs.cpp:91 #: smalldialogs.cpp:134 msgid "File..." msgstr "Ficheiro..." #: smalldialogs.cpp:61 smalldialogs.cpp:77 smalldialogs.cpp:93 #: smalldialogs.cpp:136 msgid "Dir..." msgstr "Pasta..." #: smalldialogs.cpp:86 msgid "C (Optional):" msgstr "C (Opcional):" #: smalldialogs.cpp:108 msgid "Swap/Copy Names ..." msgstr "Trocar/Copiar os Nomes ..." #: smalldialogs.cpp:114 smalldialogs.cpp:115 smalldialogs.cpp:116 msgid "Swap %1<->%2" msgstr "Trocar o %1<->%2" #: smalldialogs.cpp:117 smalldialogs.cpp:118 smalldialogs.cpp:119 msgid "Copy %1->Output" msgstr "Copiar o %1->Resultado" #: smalldialogs.cpp:120 smalldialogs.cpp:121 smalldialogs.cpp:122 msgid "Swap %1<->Output" msgstr "Trocar o %1<->Resultado" #: smalldialogs.cpp:129 msgid "Output (optional):" msgstr "Resultado (opcional):" #: smalldialogs.cpp:158 msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: smalldialogs.cpp:347 msgid "Search text:" msgstr "Texto da procura:" #: smalldialogs.cpp:354 msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir capitalização" #: smalldialogs.cpp:357 msgid "Search A" msgstr "Procurar A" #: smalldialogs.cpp:362 msgid "Search B" msgstr "Procurar B" #: smalldialogs.cpp:367 msgid "Search C" msgstr "Procurar C" #: smalldialogs.cpp:372 msgid "Search output" msgstr "Resultado da procura" #: smalldialogs.cpp:377 msgid "&Search" msgstr "&Procurar" #: smalldialogs.cpp:394 msgid "Regular Expression Tester" msgstr "Teste de Expressões Regulares" #: smalldialogs.cpp:405 msgid "Example auto merge line:" msgstr "Linha de junção automática do exemplo:" #: smalldialogs.cpp:407 msgid "For auto merge test copy a line as used in your files." msgstr "" "Para um teste da junção automática, copie uma linha usada nos seus ficheiros." #: smalldialogs.cpp:413 smalldialogs.cpp:442 smalldialogs.cpp:479 msgid "Match result:" msgstr "Resultado correspondente:" #: smalldialogs.cpp:432 msgid "Example history start line (with leading comment):" msgstr "Linha inicial do histórico do exemplo (com o comentário inicial):" #: smalldialogs.cpp:435 msgid "" "Copy a history start line as used in your files,\n" "including the leading comment." msgstr "" "Copie uma linha inicial do histórico, como a usada nos seus ficheiros,\n" "incluindo o comentário inicial." #: smalldialogs.cpp:461 msgid "History sort key order:" msgstr "Ordem da chave do histórico:" #: smalldialogs.cpp:469 msgid "Example history entry start line (without leading comment):" msgstr "" "Linha inicial do item do histórico do exemplo (sem o comentário inicial):" #: smalldialogs.cpp:471 msgid "" "Copy a history entry start line as used in your files,\n" "but omit the leading comment." msgstr "" "Copie uma linha inicial do item de histórico, como a usada nos seus " "ficheiros,\n" "mas omita o comentário inicial." #: smalldialogs.cpp:486 msgid "Sort key result:" msgstr "Resultado da chave de ordenação:" #: smalldialogs.cpp:537 smalldialogs.cpp:547 smalldialogs.cpp:568 msgid "Match success." msgstr "Sucesso da correspondência." #: smalldialogs.cpp:541 smalldialogs.cpp:551 smalldialogs.cpp:574 msgid "Match failed." msgstr "A correspondência falhou." #: smalldialogs.cpp:559 msgid "Opening and closing parentheses don't match in regular expression." msgstr "" "Os parêntesis de abertura e fecho não correspondem na expressão regular." #: kdiff3_part.rc:4 #, no-c-format msgid "&KDiff3" msgstr "&KDiff3" #: kdiff3_part.rc:13 #, no-c-format msgid "Configure KDiff3" msgstr "Configurar o KDiff3" #: kdiff3_shell.rc:7 #, no-c-format msgid "&Directory" msgstr "&Pasta" #: kdiff3_shell.rc:30 #, no-c-format msgid "Current Item Merge Operation" msgstr "Operação de Junção do Item Actual" #: kdiff3_shell.rc:38 #, no-c-format msgid "Current Item Sync Operation" msgstr "Operação de Sincronização do Item Actual" #: kdiff3_shell.rc:50 #, no-c-format msgid "&Movement" msgstr "&Movimento" #: kdiff3_shell.rc:61 #, no-c-format msgid "D&iffview" msgstr "D&iferenças" #: kdiff3_shell.rc:73 #, no-c-format msgid "&Merge" msgstr "Reu&nir" #: kdiff3_shell.rc:95 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Janela" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro." #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Ficheiro..." #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar..." #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Ficheiro..." #~ msgid "Files A and B are binary equal.\n" #~ msgstr "Os ficheiros A e B são iguais a nível binário.\n" #~ msgid "Files A and C are binary equal.\n" #~ msgstr "Os ficheiros A e C são iguais a nível binário.\n" #~ msgid "Files A and C have equal text. \n" #~ msgstr "Os ficheiros A e C têm texto igual.\n" #~ msgid "Files B and C are binary equal.\n" #~ msgstr "Os ficheiros B e C são iguais a nível binário.\n" #~ msgid "Files B and C have equal text. \n" #~ msgstr "Os ficheiros B e C têm texto igual.\n" #~ msgid "Preserve carriage return" #~ msgstr "Manter o 'carriage return'" #~ msgid "" #~ "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n" #~ "Helps to compare files that were modified under different operating " #~ "systems." #~ msgstr "" #~ "Mostrar os caracteres de 'carriage return' '\\r' se existirem.\n" #~ "Ajuda a compara os ficheiros modificados em sistemas operativos " #~ "diferentes."