msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdiff3\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-05 08:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-05 14:35+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Diff Settings\n" "X-POFile-SpellExtra: LF return Dif carriage ms diff CR KDiff cvsignore\n" "X-POFile-SpellExtra: orig Log\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: End\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: diff.cpp:246 msgid "Writing clipboard data to temp file failed." msgstr "" "A escrita de dados da área de transferência para o ficheiro temporário falhou." #: diff.cpp:250 msgid "From Clipboard" msgstr "Da Área de Transferência" #: diff.cpp:491 msgid "" "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "O pré-processamento possivelmente falhou. Verifique este comando:\n" " %1\n" "O comando de pré-processamento vai ser desactivado." #: diff.cpp:526 msgid "" "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The line-matching-preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "O pré-processamento com procura de linhas possivelmente falhou. Verifique este " "comando:\n" " %1\n" "O comando de pré-processamento com procura de linhas vai ser desactivado." #: diff.cpp:1631 diff.cpp:1645 msgid "" "Data loss error:\n" "If it is reproducable please contact the author.\n" msgstr "" "Erro de perda de dados:\n" "Se for reprodutível, contacte por favor o autor.\n" #: diff.cpp:1633 diff.cpp:1647 msgid "Severe Internal Error" msgstr "Erro Interno Grave" #: difftextwindow.cpp:1643 kdiff3.cpp:753 msgid "Top line" msgstr "Linha de topo" #: difftextwindow.cpp:1653 msgid "End" msgstr "Fim" #: directorymergewindow.cpp:142 msgid "Mix of links and normal files." msgstr "Mistura de ligações e ficheiros normais." #: directorymergewindow.cpp:149 msgid "Link: " msgstr "Ligação: " #: directorymergewindow.cpp:157 msgid "Size. " msgstr "Tamanho. " #: directorymergewindow.cpp:170 msgid "Date & Size: " msgstr "Data e Tamanho: " #: directorymergewindow.cpp:179 directorymergewindow.cpp:185 msgid "Creating temp copy of %1 failed." msgstr "A criação da cópia temporária do %1 falhou." #: directorymergewindow.cpp:196 directorymergewindow.cpp:204 msgid "Opening %1 failed." msgstr "O acesso ao %1 foi mal-sucedido." #: directorymergewindow.cpp:208 msgid "Comparing file..." msgstr "A comparar o ficheiro..." #: directorymergewindow.cpp:218 directorymergewindow.cpp:224 #, c-format msgid "Error reading from %1" msgstr "Erro ao ler de %1" #: directorymergewindow.cpp:282 msgid "Name" msgstr "Nome" #: directorymergewindow.cpp:286 msgid "Operation" msgstr "Operação" #: directorymergewindow.cpp:287 msgid "Status" msgstr "Estado" #: directorymergewindow.cpp:288 msgid "Unsolved" msgstr "Não resolvido" #: directorymergewindow.cpp:289 msgid "Solved" msgstr "Resolvido" #: directorymergewindow.cpp:290 msgid "Nonwhite" msgstr "Não vazio" #: directorymergewindow.cpp:291 msgid "White" msgstr "Vazio" #: directorymergewindow.cpp:319 msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort the " "merge and rescan the directory?" msgstr "" "Você está neste momento a fazer uma junção de pastas. Tem a certeza que deseja " "interromper a junção e analisar a pasta de novo?" #: directorymergewindow.cpp:320 directorymergewindow.cpp:2868 msgid "Rescan" msgstr "Pesquisar de Novo" #: directorymergewindow.cpp:320 kdiff3.cpp:603 pdiff.cpp:979 msgid "Continue Merging" msgstr "Continuar a Junção" #: directorymergewindow.cpp:462 msgid "Opening of directories failed:" msgstr "O acesso às pastas foi mal-sucedido:" #: directorymergewindow.cpp:465 msgid "" "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "" "A pasta A \"%1\" não existe ou não é uma pasta.\n" #: directorymergewindow.cpp:468 msgid "" "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "" "A pasta B \"%1\" não existe ou não é uma pasta.\n" #: directorymergewindow.cpp:471 msgid "" "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "" "A pasta C \"%1\" não existe ou não é uma pasta.\n" #: directorymergewindow.cpp:473 msgid "Directory Open Error" msgstr "Erro de Acesso à Pasta" #: directorymergewindow.cpp:481 msgid "" "The destination directory must not be the same as A or B when three directories " "are merged.\n" "Check again before continuing." msgstr "" "A pasta de destino não pode ser a mesma que a A ou a B quando são reunidas três " "pastas.\n" "Verifique de novo antes de continuar." #: directorymergewindow.cpp:483 msgid "Parameter Warning" msgstr "Aviso do Parâmetro" #: directorymergewindow.cpp:488 msgid "Scanning directories..." msgstr "A pesquisar as pastas..." #: directorymergewindow.cpp:537 msgid "Reading Directory A" msgstr "A Ler a Pasta A" #: directorymergewindow.cpp:559 msgid "Reading Directory B" msgstr "A Ler a Pasta B" #: directorymergewindow.cpp:581 msgid "Reading Directory C" msgstr "A Ler a Pasta C" #: directorymergewindow.cpp:607 msgid "Some subdirectories were not readable in" msgstr "Algumas das sub-pastas não eram legíveis" #: directorymergewindow.cpp:612 msgid "Check the permissions of the subdirectories." msgstr "Verifique as permissões das sub-pastas." #: directorymergewindow.cpp:646 kdiff3.cpp:552 kdiff3.cpp:636 kdiff3.cpp:661 #: kdiff3.cpp:934 kdiff3.cpp:955 pdiff.cpp:1059 pdiff.cpp:1131 pdiff.cpp:1169 #: pdiff.cpp:1185 pdiff.cpp:1215 pdiff.cpp:1226 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: directorymergewindow.cpp:660 msgid "Directory Comparison Status" msgstr "Estado da Comparação da Pasta" #: directorymergewindow.cpp:661 msgid "Number of subdirectories:" msgstr "Número de sub-pastas:" #: directorymergewindow.cpp:662 msgid "Number of equal files:" msgstr "Número de ficheiros iguais:" #: directorymergewindow.cpp:663 msgid "Number of different files:" msgstr "Número de ficheiros diferentes:" #: directorymergewindow.cpp:666 msgid "Number of manual merges:" msgstr "Número de junções manuais:" #: directorymergewindow.cpp:802 msgid "This affects all merge operations." msgstr "Isto afecta todas as operações de junção." #: directorymergewindow.cpp:803 msgid "Changing All Merge Operations" msgstr "A Mudar Todas as Operações de Junção" #: directorymergewindow.cpp:803 mergeresultwindow.cpp:287 msgid "C&ontinue" msgstr "C&ontinuar" #: directorymergewindow.cpp:1169 msgid "Processing " msgstr "A processar " #: directorymergewindow.cpp:1647 directorymergewindow.cpp:1653 msgid "To do." msgstr "A fazer." #: directorymergewindow.cpp:1756 directorymergewindow.cpp:2899 msgid "Copy A to B" msgstr "Copiar A para B" #: directorymergewindow.cpp:1757 directorymergewindow.cpp:2900 msgid "Copy B to A" msgstr "Copiar B para A" #: directorymergewindow.cpp:1758 directorymergewindow.cpp:2901 msgid "Delete A" msgstr "Apagar A" #: directorymergewindow.cpp:1759 directorymergewindow.cpp:2902 msgid "Delete B" msgstr "Apagar B" #: directorymergewindow.cpp:1760 msgid "Delete A & B" msgstr "Apagar A e B" #: directorymergewindow.cpp:1761 directorymergewindow.cpp:2904 msgid "Merge to A" msgstr "Juntar a A" #: directorymergewindow.cpp:1762 directorymergewindow.cpp:2905 msgid "Merge to B" msgstr "Juntar a B" #: directorymergewindow.cpp:1763 msgid "Merge to A & B" msgstr "Juntar a A e B" #: directorymergewindow.cpp:1767 directorymergewindow.cpp:2896 msgid "Delete (if exists)" msgstr "Apagar (se existir)" #: directorymergewindow.cpp:1768 directorymergewindow.cpp:1769 #: directorymergewindow.cpp:2895 optiondialog.cpp:809 smalldialogs.cpp:102 msgid "Merge" msgstr "Reunir" #: directorymergewindow.cpp:1768 directorymergewindow.cpp:1769 msgid "Merge (manual)" msgstr "Juntar (manual)" #: directorymergewindow.cpp:1770 msgid "Error: Conflicting File Types" msgstr "Erro: Tipos de Ficheiros em Conflito" #: directorymergewindow.cpp:1771 msgid "Error: Dates are equal but files are not." msgstr "Erro: As datas são iguais mas os ficheiros não." #: directorymergewindow.cpp:1795 directorymergewindow.cpp:1824 #: directorymergewindow.cpp:1849 msgid "This operation is currently not possible." msgstr "Esta operação não é possível de momento." #: directorymergewindow.cpp:1795 directorymergewindow.cpp:1824 #: directorymergewindow.cpp:1849 directorymergewindow.cpp:2106 msgid "Operation Not Possible" msgstr "Operação Não Possível" #: directorymergewindow.cpp:1888 msgid "" "This should never happen: \n" "\n" "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" "\n" "If you know how to reproduce this, please contact the program author." msgstr "" "Isto nunca deve acontecer:\n" "\n" "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" "\n" "Se souber como reproduzir isto, contacte por favor o autor do programa." #: directorymergewindow.cpp:1888 msgid "Program Error" msgstr "Erro no Programa" #: directorymergewindow.cpp:1899 msgid "" "An error occurred while copying.\n" msgstr "" "Ocorreu um erro ao copiar.\n" #: directorymergewindow.cpp:1900 directorymergewindow.cpp:2306 msgid "Merge Error" msgstr "Erro na Junção" #: directorymergewindow.cpp:1905 directorymergewindow.cpp:2311 msgid "Error." msgstr "Erro." #: directorymergewindow.cpp:1910 directorymergewindow.cpp:2202 #: directorymergewindow.cpp:2242 msgid "Done." msgstr "Terminado." #: directorymergewindow.cpp:1933 msgid "Not saved." msgstr "Não gravado." #: directorymergewindow.cpp:1968 msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)" msgstr "Operação de junção desconhecida. (Isto nunca deve acontecer!)" #: directorymergewindow.cpp:2000 msgid "Unknown merge operation." msgstr "Operação de junção desconhecida." #: directorymergewindow.cpp:2015 msgid "" "The merge is about to begin.\n" "\n" "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are " "doing.\n" "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n" "\n" "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY " "whatsoever! Make backups of your vital data!" msgstr "" "A junção está prestes a começar.\n" "\n" "Escolha \"Fazê-lo\" se leu as instruções e sabe o que está a fazer.\n" "Se escolher \"Simulá-lo\" irá saber o que iria acontecer.\n" "\n" "Tenha em atenção que este programa está ainda em estado Beta e NÃO EXISTE " "NENHUMA GARANTIA! Faça cópias de segurança dos seus dados vitais!" #: directorymergewindow.cpp:2020 msgid "Starting Merge" msgstr "A Iniciar a Junção" #: directorymergewindow.cpp:2020 msgid "Do It" msgstr "Fazê-lo" #: directorymergewindow.cpp:2020 msgid "Simulate It" msgstr "Simulá-lo" #: directorymergewindow.cpp:2046 msgid "" "The highlighted item has a different type in the different directories. Select " "what to do." msgstr "" "O item realçado tem um tipo diferente nas várias pastas. Seleccione o que " "fazer." #: directorymergewindow.cpp:2055 msgid "" "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select what " "to do." msgstr "" "As datas de modificação dos ficheiros são iguais mas estes não o são. " "Seleccione o que fazer." #: directorymergewindow.cpp:2106 msgid "" "This operation is currently not possible because directory merge is currently " "running." msgstr "" "Esta operação não é possível de momento que a junção da pasta está a decorrer." #: directorymergewindow.cpp:2166 msgid "" "There was an error in the last step.\n" "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want to " "skip this item?" msgstr "" "Ocorreu um erro no último passo.\n" "Deseja continuar com o item que causou o erro ou deseja saltar este item?" #: directorymergewindow.cpp:2168 msgid "Continue merge after an error" msgstr "Continuar a junção após um erro" #: directorymergewindow.cpp:2168 msgid "Continue With Last Item" msgstr "Continuar com o Último Item" #: directorymergewindow.cpp:2168 msgid "Skip Item" msgstr "Saltar o Item" #: directorymergewindow.cpp:2202 msgid "Skipped." msgstr "Ignorado." #: directorymergewindow.cpp:2209 directorymergewindow.cpp:2435 msgid "In progress..." msgstr "Em progresso..." #: directorymergewindow.cpp:2257 msgid "Merge operation complete." msgstr "A operação de junção terminou." #: directorymergewindow.cpp:2257 directorymergewindow.cpp:2260 msgid "Merge Complete" msgstr "Junção Completa" #: directorymergewindow.cpp:2269 msgid "" "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations." msgstr "" "A simulação da junção terminou: Verifique se concorda com as operações " "propostas." #: directorymergewindow.cpp:2305 msgid "" "An error occurred. Press OK to see detailed information.\n" msgstr "" "Ocorreu um erro. Carregue em OK para ver a informação detalhada.\n" #: directorymergewindow.cpp:2348 msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed." msgstr "Erro: Ao tentar apagar o %1: a criação da cópia de segurança falhou." #: directorymergewindow.cpp:2355 msgid "delete directory recursively( %1 )" msgstr "apagar recursivamente as pastas( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2357 msgid "delete( %1 )" msgstr "delete( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2372 msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory." msgstr "Erro: a operação de remoção da pasta falhou ao tentar ler a pasta." #: directorymergewindow.cpp:2391 msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed." msgstr "Erro: a operação rmdir( %1 ) falhou." #: directorymergewindow.cpp:2401 msgid "Error: delete operation failed." msgstr "Erro: a operação de remoção falhou." #: directorymergewindow.cpp:2427 msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)" msgstr "junção manual( %1, %2, %3 -> %4)" #: directorymergewindow.cpp:2430 msgid "" " Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7." msgstr "" " Nota: Após uma junção manual o utilizador deve continuar com o F7." #: directorymergewindow.cpp:2453 msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed." msgstr "" "Erro: a cópia( %1 -> %2 ) falhou. A remoção do destino existente falhou." #: directorymergewindow.cpp:2463 msgid "copyLink( %1 -> %2 )" msgstr "copyLink( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2474 msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported." msgstr "Erro: o copyLink falhou: As ligações remotas ainda não são suportadas." #: directorymergewindow.cpp:2480 msgid "Error: copyLink failed." msgstr "Erro: o copyLink falhou." #: directorymergewindow.cpp:2500 msgid "copy( %1 -> %2 )" msgstr "cópia( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2526 msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination." msgstr "" "Erro durante o rename( %1 -> %2 ): Não é possível remover o destino existente." #: directorymergewindow.cpp:2532 msgid "rename( %1 -> %2 )" msgstr "rename( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2541 msgid "Error: Rename failed." msgstr "Erro: A mudança de nome falhou." #: directorymergewindow.cpp:2559 msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file." msgstr "" "Erro durante o makeDir do %1. Não é possível remover o ficheiro existente." #: directorymergewindow.cpp:2575 msgid "makeDir( %1 )" msgstr "makeDir( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2585 msgid "Error while creating directory." msgstr "Erro ao criar a pasta." #: directorymergewindow.cpp:2608 directorymergewindow.cpp:2725 msgid "Dest" msgstr "Dest" #: directorymergewindow.cpp:2612 directorymergewindow.cpp:2650 msgid "Dir" msgstr "Dir" #: directorymergewindow.cpp:2613 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: directorymergewindow.cpp:2614 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: directorymergewindow.cpp:2615 msgid "Attr" msgstr "Atrib" #: directorymergewindow.cpp:2616 msgid "Last Modification" msgstr "Última Modificação" #: directorymergewindow.cpp:2617 msgid "Link-Destination" msgstr "Ligação-Destino" #: directorymergewindow.cpp:2667 msgid "not available" msgstr "não disponível" #: directorymergewindow.cpp:2687 msgid "A (Dest): " msgstr "A (Dest): " #: directorymergewindow.cpp:2690 msgid "A (Base): " msgstr "A (Base): " #: directorymergewindow.cpp:2696 msgid "B (Dest): " msgstr "B (Dest): " #: directorymergewindow.cpp:2704 msgid "C (Dest): " msgstr "C (Dest): " #: directorymergewindow.cpp:2710 msgid "Dest: " msgstr "Dest: " #: directorymergewindow.cpp:2775 msgid "Save Directory Merge State As..." msgstr "Gravar o Estado da Junção de Pastas Como..." #: directorymergewindow.cpp:2862 msgid "Start/Continue Directory Merge" msgstr "Iniciar/Continuar a Junção da Pasta" #: directorymergewindow.cpp:2863 msgid "Run Operation for Current Item" msgstr "Executar a Operação no Item Actual" #: directorymergewindow.cpp:2864 msgid "Compare Selected File" msgstr "Comparar o Ficheiro Seleccionado" #: directorymergewindow.cpp:2865 msgid "Merge Current File" msgstr "Juntar o Ficheiro Actual" #: directorymergewindow.cpp:2866 msgid "Fold All Subdirs" msgstr "Fechar Todas as Sub-Pasta" #: directorymergewindow.cpp:2867 msgid "Unfold All Subdirs" msgstr "Expandir Todas as Sub-Pastas" #: directorymergewindow.cpp:2871 msgid "Choose A for All Items" msgstr "Seleccionar Todos os Itens do A" #: directorymergewindow.cpp:2872 msgid "Choose B for All Items" msgstr "Seleccionar Todos os Itens do B" #: directorymergewindow.cpp:2873 msgid "Choose C for All Items" msgstr "Seleccionar Todos os Itens do C" #: directorymergewindow.cpp:2874 msgid "Auto-Choose Operation for All Items" msgstr "Escolher Automaticamente a Operação para Todos os Itens" #: directorymergewindow.cpp:2875 msgid "No Operation for All Items" msgstr "Nenhuma Operação para Todos os Itens" #: directorymergewindow.cpp:2880 msgid "Show Identical Files" msgstr "Mostrar os Ficheiros Idênticos" #: directorymergewindow.cpp:2881 msgid "Show Different Files" msgstr "Mostrar os Ficheiros Diferentes" #: directorymergewindow.cpp:2882 msgid "Show Files only in A" msgstr "Mostrar os Ficheiros Apenas no A" #: directorymergewindow.cpp:2883 msgid "Show Files only in B" msgstr "Mostrar os Ficheiros Apenas no B" #: directorymergewindow.cpp:2884 msgid "Show Files only in C" msgstr "Mostrar os Ficheiros Apenas no C" #: directorymergewindow.cpp:2888 msgid "Compare Explicitly Selected Files" msgstr "Comparar os Ficheiros Seleccionados Explicitamente" #: directorymergewindow.cpp:2889 msgid "Merge Explicitly Selected Files" msgstr "Juntar os Ficheiros Seleccionados Explicitamente" #: directorymergewindow.cpp:2891 directorymergewindow.cpp:2898 msgid "Do Nothing" msgstr "Não Fazer Nada" #: directorymergewindow.cpp:2892 msgid "A" msgstr "A" #: directorymergewindow.cpp:2893 msgid "B" msgstr "B" #: directorymergewindow.cpp:2894 msgid "C" msgstr "C" #: directorymergewindow.cpp:2903 msgid "Delete A && B" msgstr "Apagar A e B" #: directorymergewindow.cpp:2906 msgid "Merge to A && B" msgstr "Juntar a A e B" #: fileaccess.cpp:595 msgid "" "While trying to make a backup, deleting an older backup failed. \n" "Filename: " msgstr "" "Ao tentar fazer uma cópia de segurança, a remoção de uma cópia anterior falhou. " "\n" "Ficheiro: " #: fileaccess.cpp:602 msgid "" "While trying to make a backup, renaming failed. \n" "Filenames: " msgstr "" "Ao tentar fazer uma cópia de segurança, a mudança de nome falhou. \n" "Ficheiros: " #: fileaccess.cpp:624 #, c-format msgid "Getting file status: %1" msgstr "A obter o estado do ficheiro: %1" #: fileaccess.cpp:667 #, c-format msgid "Reading file: %1" msgstr "A ler o ficheiro: %1" #: fileaccess.cpp:703 #, c-format msgid "Writing file: %1" msgstr "A escrever o ficheiro: %1" #: fileaccess.cpp:731 msgid "Out of memory" msgstr "Sem memória" #: fileaccess.cpp:766 #, c-format msgid "Making directory: %1" msgstr "A criar a pasta: %1" #: fileaccess.cpp:786 #, c-format msgid "Removing directory: %1" msgstr "A remover a pasta: %1" #: fileaccess.cpp:801 #, c-format msgid "Removing file: %1" msgstr "A remover o ficheiro. %1" #: fileaccess.cpp:817 msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2" msgstr "A criar a ligação simbólica: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:843 msgid "Renaming file: %1 -> %2" msgstr "A mudar o nome do ficheiro: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:879 msgid "Copying file: %1 -> %2" msgstr "A copiar o ficheiro: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:893 #, c-format msgid "" "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. Filename: %1" msgstr "" "Erro durante a operação de cópia do ficheiro: O acesso ao ficheiro para leitura " "falhou. Ficheiro: %1" #: fileaccess.cpp:899 #, c-format msgid "" "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. Filename: %1" msgstr "" "Erro durante a operação de cópia do ficheiro: O acesso ao ficheiro para escrita " "falhou. Ficheiro: %1" #: fileaccess.cpp:914 #, c-format msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1" msgstr "" "Erro durante a operação de cópia do ficheiro: A leitura falhou. Ficheiro: %1" #: fileaccess.cpp:923 #, c-format msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1" msgstr "" "Erro durante a operação de cópia do ficheiro: A escrita falhou. Ficheiro: %1" #: fileaccess.cpp:1219 msgid "Reading directory: " msgstr "A ler a pasta: " #: fileaccess.cpp:1348 #, c-format msgid "Listing directory: %1" msgstr "A analisar a pasta: %1" #: kdiff3.cpp:142 msgid "Current Configuration:" msgstr "Configuração Actual:" #: kdiff3.cpp:147 msgid "Config Option Error:" msgstr "Erro da Opção de Configuração:" #: kdiff3.cpp:187 msgid "Option --auto used, but no output file specified." msgstr "" "A opção --auto foi indicada, mas não foi especificado nenhum ficheiro de saída." #: kdiff3.cpp:323 msgid "Option --auto ignored for directory comparison." msgstr "A opção --auto é ignorada para a comparação de pastas." #: kdiff3.cpp:359 msgid "Saving failed." msgstr "A gravação falhou." #: kdiff3.cpp:386 pdiff.cpp:1041 pdiff.cpp:1112 msgid "Opening of these files failed:" msgstr "O acesso a estes ficheiros falhou:" #: kdiff3.cpp:395 msgid "File Open Error" msgstr "Erro de Acesso ao Ficheiro" #: kdiff3.cpp:418 msgid "Opens documents for comparison..." msgstr "Abre os documentos para os comparar..." #: kdiff3.cpp:423 msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!" msgstr "" "Grava o resultado da gravação. Todos os conflitos devem ficar resolvidos!" #: kdiff3.cpp:425 msgid "Saves the current document as..." msgstr "Grava o documento actual como..." #: kdiff3.cpp:427 msgid "Print the differences" msgstr "Imprimir as diferenças" #: kdiff3.cpp:429 msgid "Quits the application" msgstr "Sai da aplicação" #: kdiff3.cpp:431 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Corta a secção seleccionada e coloca-a na área de transferência" #: kdiff3.cpp:433 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copia a secção seleccionada para a área de transferência" #: kdiff3.cpp:435 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência na posição actual" #: kdiff3.cpp:437 msgid "Select everything in current window" msgstr "Selecciona tudo na janela actual" #: kdiff3.cpp:439 msgid "Search for a string" msgstr "Procura por um texto" #: kdiff3.cpp:441 msgid "Search again for the string" msgstr "Procura de novo pelo texto" #: kdiff3.cpp:443 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "Activa/desactiva a barra de ferramentas" #: kdiff3.cpp:445 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Activa/desactiva a barra de estado" #: kdiff3.cpp:449 msgid "Configure KDiff3..." msgstr "Configurar o KDiff3..." #: kdiff3.cpp:470 msgid "Go to Current Delta" msgstr "Ir para o Delta Actual" #: kdiff3.cpp:471 msgid "Go to First Delta" msgstr "Ir para o Primeiro Delta" #: kdiff3.cpp:472 msgid "Go to Last Delta" msgstr "Ir para o Último Delta" #: kdiff3.cpp:473 msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" msgstr "" "(Ignora as diferenças de espaço em branco quando \"Mostrar os Espaços em " "Branco\" está desactivado.)" #: kdiff3.cpp:474 msgid "" "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " "disabled.)" msgstr "" "(Não ignora as diferenças de espaço em branco mesmo quando \"Mostrar os Espaços " "em Branco\" está desactivado.)" #: kdiff3.cpp:475 msgid "Go to Previous Delta" msgstr "Ir para o Delta Anterior" #: kdiff3.cpp:477 msgid "Go to Next Delta" msgstr "Ir para o Próximo Delta" #: kdiff3.cpp:479 msgid "Go to Previous Conflict" msgstr "Ir para o Conflito Anterior" #: kdiff3.cpp:481 msgid "Go to Next Conflict" msgstr "Ir para o Próximo Conflito" #: kdiff3.cpp:483 msgid "Go to Previous Unsolved Conflict" msgstr "Ir para o Conflito por Resolver Anterior" #: kdiff3.cpp:485 msgid "Go to Next Unsolved Conflict" msgstr "Ir para o Conflito por Resolver Seguinte" #: kdiff3.cpp:487 msgid "Select Line(s) From A" msgstr "Seleccionar as Linhas do A" #: kdiff3.cpp:488 msgid "Select Line(s) From B" msgstr "Seleccionar as Linhas do B" #: kdiff3.cpp:489 msgid "Select Line(s) From C" msgstr "Seleccionar as Linhas do C" #: kdiff3.cpp:490 msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection" msgstr "" "Ir Automaticamente para o Próximo Conflito por Resolver Após a Selecção do " "Código" #: kdiff3.cpp:492 msgid "Show Space && Tabulator Characters for Differences" msgstr "Mostrar as Diferenças de Espaços e Tabulações" #: kdiff3.cpp:493 msgid "Show White Space" msgstr "Mostrar os Espaços em Branco" #: kdiff3.cpp:495 msgid "Show Line Numbers" msgstr "Mostrar os Números de Linha" #: kdiff3.cpp:496 msgid "Choose A Everywhere" msgstr "Escolher o A em Todo o Lado" #: kdiff3.cpp:497 msgid "Choose B Everywhere" msgstr "Escolher o B em Todo o Lado" #: kdiff3.cpp:498 msgid "Choose C Everywhere" msgstr "Escolher o C em Todo o Lado" #: kdiff3.cpp:499 msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts" msgstr "Escolher A em Todos os Conflitos por Resolver" #: kdiff3.cpp:500 msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts" msgstr "Escolher B em Todos os Conflitos por Resolver" #: kdiff3.cpp:501 msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts" msgstr "Escolher C em Todos os Conflitos por Resolver" #: kdiff3.cpp:502 msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Escolher A em Todos os Conflitos de Espaço em Branco por Resolver" #: kdiff3.cpp:503 msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Escolher B em Todos os Conflitos de Espaço em Branco por Resolver" #: kdiff3.cpp:504 msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Escolher C em Todos os Conflitos de Espaço em Branco por Resolver" #: kdiff3.cpp:505 msgid "Automatically Solve Simple Conflicts" msgstr "Resolver Automaticamente os Conflitos Simples" #: kdiff3.cpp:506 msgid "Set Deltas to Conflicts" msgstr "Passar os Deltas para Conflitos" #: kdiff3.cpp:507 msgid "Run Regular Expression Auto Merge" msgstr "Executar a Junção Automática de Expressões Regulares" #: kdiff3.cpp:508 msgid "Automatically Solve History Conflicts" msgstr "Resolver Automaticamente os Conflitos do Histórico" #: kdiff3.cpp:509 msgid "Split Diff At Selection" msgstr "Dividir a Diferença na Selecção" #: kdiff3.cpp:510 msgid "Join Selected Diffs" msgstr "Juntar as Diferenças Seleccionadas" #: kdiff3.cpp:512 msgid "Show Window A" msgstr "Mostrar a Janela A" #: kdiff3.cpp:513 msgid "Show Window B" msgstr "Mostrar a Janela B" #: kdiff3.cpp:514 msgid "Show Window C" msgstr "Mostrar a Janela C" #: kdiff3.cpp:515 kdiff3.cpp:526 msgid "Focus Next Window" msgstr "Foco na Próxima Janela" #: kdiff3.cpp:517 msgid "Normal Overview" msgstr "Vista Normal" #: kdiff3.cpp:518 msgid "A vs. B Overview" msgstr "Vista A vs. B" #: kdiff3.cpp:519 msgid "A vs. C Overview" msgstr "Vista A vs. C" #: kdiff3.cpp:520 msgid "B vs. C Overview" msgstr "Vista B vs. C" #: kdiff3.cpp:521 msgid "Word Wrap Diff Windows" msgstr "Quebrar Linha nas Janelas de Diferenças" #: kdiff3.cpp:522 msgid "Add Manual Diff Alignment" msgstr "Adicionar o Alinhamento Manual das Diferenças" #: kdiff3.cpp:523 msgid "Clear All Manual Diff Alignments" msgstr "Limpar Todos os Alinhamentos de Diferenças Manuais" #: kdiff3.cpp:528 msgid "Focus Prev Window" msgstr "Foco na Janela Anterior" #: kdiff3.cpp:529 msgid "Toggle Split Orientation" msgstr "Comutar a Orientação da Repartição" #: kdiff3.cpp:531 msgid "Dir && Text Split Screen View" msgstr "Janela Repartida de Pastas e Texto" #: kdiff3.cpp:533 msgid "Toggle Between Dir && Text View" msgstr "Mudar Entre a Janela de Pastas e de Texto" #: kdiff3.cpp:582 pdiff.cpp:1712 msgid "The merge result hasn't been saved." msgstr "O resultado da junção não foi ainda gravado." #: kdiff3.cpp:583 msgid "Save && Quit" msgstr "Gravar e Sair" #: kdiff3.cpp:583 msgid "Quit Without Saving" msgstr "Sair sem Gravar" #: kdiff3.cpp:591 pdiff.cpp:1721 msgid "Saving the merge result failed." msgstr "A gravação do resultado da junção falhou." #: kdiff3.cpp:602 pdiff.cpp:978 msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?" msgstr "" "Você está a fazer uma junção de pastas de momento. Tem a certeza que quer " "interromper?" #: kdiff3.cpp:625 msgid "Saving file..." msgstr "A gravar o ficheiro..." #: kdiff3.cpp:642 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "A gravar o ficheiro com um novo nome..." #: kdiff3.cpp:732 msgid "Printing..." msgstr "A imprimir..." #: kdiff3.cpp:738 kdiff3.cpp:900 msgid "Printing aborted." msgstr "Impressão cancelada." #: kdiff3.cpp:870 msgid "Selection" msgstr "Selecção" #: kdiff3.cpp:896 msgid "Printing completed." msgstr "A impressão terminou." #: kdiff3.cpp:906 msgid "Exiting..." msgstr "A sair..." #: kdiff3.cpp:918 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "A comutar a barra de ferramentas..." #: kdiff3.cpp:939 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Comutar a barra de estado..." #: kdiff3_part.cpp:155 kdiff3_part.cpp:224 msgid "Couldn't find files for comparison." msgstr "Não foi possível encontrar os ficheiros a comparar." #: kdiff3_part.cpp:291 msgid "KDiff3Part" msgstr "KDiff3Part" #: kdiff3_shell.cpp:78 msgid "" "Could not find our part!\n" "This usually happens due to an installation problem. Please read the " "README-file in the source package for details." msgstr "" "Não foi possível obter a componente!\n" "Isto acontece normalmente devido a um problema de instalação. Leia por favor o " "ficheiro README no pacote de código para mais detalhes." #: main.cpp:35 msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories" msgstr "Ferramenta para Comparação e Junção de Ficheiros e Pastas" #: main.cpp:40 msgid "Merge the input." msgstr "Juntar a entrada." #: main.cpp:42 msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools." msgstr "" "Ficheiro de base explícito. Para a compatibilidade com certas ferramentas." #: main.cpp:44 msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt" msgstr "Ficheiro de saída. Implica o -m. P.ex.: -o novoficheiro.txt" #: main.cpp:45 msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)" msgstr "" "Ficheiro de saída, de novo. (para a compatibilidade com certas ferramentas)" #: main.cpp:46 msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)" msgstr "" "Sem interface se todos os conflitos são resolvidos automaticamente (precisa do " "-o ficheiro)" #: main.cpp:47 msgid "Don't solve conflicts automatically. (For compatibility...)" msgstr "Não resolver os conflitos automaticamente. (Para compatibilidade...)" #: main.cpp:48 msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)." msgstr "Substituição do nome visível para o ficheiro de entrada 1 (base)." #: main.cpp:49 msgid "Visible name replacement for input file 2." msgstr "Substituição do nome visível para o ficheiro de entrada 2." #: main.cpp:50 msgid "Visible name replacement for input file 3." msgstr "Substituição do nome visível para o ficheiro de entrada 3." #: main.cpp:52 msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input." msgstr "" "Substituição alternativa do nome visível. Indique isto para cada entrada." #: main.cpp:53 msgid "" "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs " "\"AutoAdvance=1\"" msgstr "" "Substitui uma opção de configuração. Use uma vez para todas as opções. P.ex.: " "--cs \"AutoAdvance=1\"" #: main.cpp:54 msgid "Show list of config settings and current values." msgstr "Mostra uma lista das opções de configuração e os valores actuais." #: main.cpp:55 msgid "Use a different config file." msgstr "Usar um ficheiro de configuração diferente." #: main.cpp:59 msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)" msgstr "o ficheiro 1 a abrir (base, se não for indicado através do --base)" #: main.cpp:60 msgid "file2 to open" msgstr "o ficheiro 2 a abrir" #: main.cpp:61 msgid "file3 to open" msgstr "o ficheiro 3 a abrir" #: main.cpp:93 msgid "Ignored. (User defined.)" msgstr "Ignorado. (Definido pelo utilizador.)" #. i18n: file kdiff3_part.rc line 16 #: main.cpp:173 rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "KDiff3" msgstr "KDiff3" #: main.cpp:186 msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!" msgstr "" "Muitos agradecimentos a todos os que comunicaram erros e contribuíram ideias!" #: mergeresultwindow.cpp:136 mergeresultwindow.cpp:939 #: mergeresultwindow.cpp:953 mergeresultwindow.cpp:965 #: mergeresultwindow.cpp:977 msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)" msgstr "" "Número de conflitos por resolver: %1 (dos quais %2 são espaço em branco)" #: mergeresultwindow.cpp:285 msgid "" "The output has been modified.\n" "If you continue your changes will be lost." msgstr "" "O resultado foi modificado.\n" "Se você continuar as suas alterações serão perdidas." #: mergeresultwindow.cpp:797 pdiff.cpp:511 msgid "All input files are binary equal." msgstr "Todos os ficheiros de entrada são iguais a nível binário." #: mergeresultwindow.cpp:799 msgid "All input files contain the same text." msgstr "Todos os ficheiros de entrada contêm o mesmo texto." #: mergeresultwindow.cpp:801 msgid "" "Files A and B are binary equal.\n" msgstr "" "Os ficheiros A e B são iguais a nível binário.\n" #: mergeresultwindow.cpp:802 msgid "" "Files A and B have equal text. \n" msgstr "" "Os ficheiros A e B têm texto igual.\n" #: mergeresultwindow.cpp:803 msgid "" "Files A and C are binary equal.\n" msgstr "" "Os ficheiros A e C são iguais a nível binário.\n" #: mergeresultwindow.cpp:804 msgid "" "Files A and C have equal text. \n" msgstr "" "Os ficheiros A e C têm texto igual.\n" #: mergeresultwindow.cpp:805 msgid "" "Files B and C are binary equal.\n" msgstr "" "Os ficheiros B e C são iguais a nível binário.\n" #: mergeresultwindow.cpp:806 msgid "" "Files B and C have equal text. \n" msgstr "" "Os ficheiros B e C têm texto igual.\n" #: mergeresultwindow.cpp:812 msgid "Total number of conflicts: " msgstr "Número total de conflitos: " #: mergeresultwindow.cpp:813 msgid "" "\n" "Nr of automatically solved conflicts: " msgstr "" "\n" "Número total de conflitos resolvidos automaticamente: " #: mergeresultwindow.cpp:814 msgid "" "\n" "Nr of unsolved conflicts: " msgstr "" "\n" "Número de conflitos por resolver: " #: mergeresultwindow.cpp:816 msgid "Conflicts" msgstr "Conflitos" #: mergeresultwindow.cpp:1652 msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:1660 msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:1662 mergeresultwindow.cpp:2427 msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:2635 msgid "" "Not all conflicts are solved yet.\n" "File not saved.\n" msgstr "" "Nem todos os conflitos estão ainda resolvidos.\n" "O ficheiro não foi gravado.\n" #: mergeresultwindow.cpp:2637 msgid "Conflicts Left" msgstr "Conflitos Restantes" #: mergeresultwindow.cpp:2649 msgid "" "\n" "\n" "Creating backup failed. File not saved." msgstr "" "\n" "\n" "A criação de salvaguarda falhou. Ficheiro não gravado." #: mergeresultwindow.cpp:2649 mergeresultwindow.cpp:2689 msgid "File Save Error" msgstr "Erro na Gravação do Ficheiro" #: mergeresultwindow.cpp:2689 msgid "Error while writing." msgstr "Erro ao gravar." #: mergeresultwindow.cpp:3020 msgid "Output" msgstr "Resultado" #: mergeresultwindow.cpp:3032 mergeresultwindow.cpp:3139 msgid "[Modified]" msgstr "[Modificado]" #: mergeresultwindow.cpp:3039 msgid "Encoding for saving" msgstr "Codificação da gravação" #: mergeresultwindow.cpp:3075 mergeresultwindow.cpp:3081 #: mergeresultwindow.cpp:3087 msgid "Codec from" msgstr "Codificador de" #: optiondialog.cpp:362 msgid "Unicode, 8 bit" msgstr "Unicode, 8 bit" #: optiondialog.cpp:363 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: optiondialog.cpp:364 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: optiondialog.cpp:383 msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." msgstr "" "Altere isto se os caracteres não-ASCII não são mostrados correctamente." #: optiondialog.cpp:510 msgid "Editor & Diff Output Font" msgstr "Tipo de Letra do Resultado do Diff e do Editor" #: optiondialog.cpp:531 msgid "Italic font for deltas" msgstr "Texto itálico para os deltas" #: optiondialog.cpp:534 msgid "" "Selects the italic version of the font for differences.\n" "If the font doesn't support italic characters, then this does nothing." msgstr "" "Seleccionar a versão itálica do texto para as diferenças.\n" "Se o tipo de letra não suportar caracteres itálicos, isto não fará nada." #: optiondialog.cpp:542 msgid "Color" msgstr "Cor" #: optiondialog.cpp:542 msgid "Colors Settings" msgstr "Configuração das Cores" #: optiondialog.cpp:556 msgid "Editor and Diff Views:" msgstr "Áreas do Editor e das Diferenças:" #: optiondialog.cpp:564 msgid "Foreground color:" msgstr "Cor principal:" #: optiondialog.cpp:570 msgid "Background color:" msgstr "Cor de fundo:" #: optiondialog.cpp:578 msgid "Diff background color:" msgstr "Cor de fundo das diferenças:" #: optiondialog.cpp:585 msgid "Color A:" msgstr "Cor A:" #: optiondialog.cpp:592 msgid "Color B:" msgstr "Cor B:" #: optiondialog.cpp:599 msgid "Color C:" msgstr "Cor C:" #: optiondialog.cpp:605 msgid "Conflict color:" msgstr "Cor do conflito:" #: optiondialog.cpp:612 msgid "Current range background color:" msgstr "Cor de fundo do intervalo actual:" #: optiondialog.cpp:619 msgid "Current range diff background color:" msgstr "Cor de fundo da diferença do intervalo actual:" #: optiondialog.cpp:625 msgid "Color for manually aligned difference ranges:" msgstr "Cor dos intervalos de diferenças alinhados manualmente:" #: optiondialog.cpp:630 msgid "Directory Comparison View:" msgstr "Área de Comparação das Pastas:" #: optiondialog.cpp:636 msgid "Newest file color:" msgstr "Cor do ficheiro mais recente:" #: optiondialog.cpp:639 msgid "" "Changing this color will only be effective when starting the next directory " "comparison." msgstr "" "Se mudar esta cor, só fará efeito ao iniciar a próxima comparação de pastas." #: optiondialog.cpp:644 msgid "Oldest file color:" msgstr "Cor do ficheiro mais antigo:" #: optiondialog.cpp:651 msgid "Middle age file color:" msgstr "Cor dos ficheiros intermédios:" #: optiondialog.cpp:658 msgid "Color for missing files:" msgstr "Cor dos ficheiros em falta:" #: optiondialog.cpp:670 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: optiondialog.cpp:670 msgid "Editor Behavior" msgstr "Comportamento do Editor" #: optiondialog.cpp:680 msgid "Tab inserts spaces" msgstr "O Tab insere espaços" #: optiondialog.cpp:683 msgid "" "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" "Off: A Tab-character will be inserted." msgstr "" "Ligado: se carregar no Tab gera o número apropriado de espaços.\n" "Desligado: será introduzido um carácter Tab." #: optiondialog.cpp:689 msgid "Tab size:" msgstr "Tamanho das tabulações:" #: optiondialog.cpp:694 msgid "Auto indentation" msgstr "Indentação automática" #: optiondialog.cpp:697 msgid "" "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" msgstr "" "Ligado: A indentação da linha anterior é usada para uma nova linha.\n" #: optiondialog.cpp:701 msgid "Auto copy selection" msgstr "Copiar automaticamente a selecção" #: optiondialog.cpp:704 msgid "" "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" "Off: You must explicitely copy e.g. via Ctrl-C." msgstr "" "Ligado: Qualquer selecção é posta automaticamente na área de transferência.\n" "Desligado: Você tem de copiar explicitamente, p.ex., com o Ctrl-C." #: optiondialog.cpp:709 msgid "Line end style:" msgstr "Estilo de fim de linha:" #: optiondialog.cpp:721 msgid "" "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" msgstr "" "Escolhe os fins de linha para quando um ficheiro editado é gravado.\n" "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; com CR=0D, LF=0A" #: optiondialog.cpp:732 msgid "Diff" msgstr "Diferenças" #: optiondialog.cpp:732 msgid "Diff Settings" msgstr "Configuração das Diferenças" #: optiondialog.cpp:743 msgid "Preserve carriage return" msgstr "Manter o 'carriage return'" #: optiondialog.cpp:746 msgid "" "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n" "Helps to compare files that were modified under different operating systems." msgstr "" "Mostrar os caracteres de 'carriage return' '\\r' se existirem.\n" "Ajuda a compara os ficheiros modificados em sistemas operativos diferentes." #: optiondialog.cpp:751 msgid "Ignore numbers" msgstr "Ignorar os números" #: optiondialog.cpp:754 msgid "" "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore white " "space.)\n" "Might help to compare files with numeric data." msgstr "" "Ignora os caracteres numéricos durante a fase de correspondência das linhas " "(Semelhante ao Ignorar os Espaços).\n" "Pode ajudar a comparar os ficheiros com dados numéricos." #: optiondialog.cpp:759 msgid "Ignore C/C++ comments" msgstr "Ignorar comentários de C/C++" #: optiondialog.cpp:761 msgid "Treat C/C++ comments like white space." msgstr "Tratar os comentários de C/C++ como espaço em branco." #: optiondialog.cpp:765 msgid "Ignore case" msgstr "Ignorar a capitalização" #: optiondialog.cpp:768 msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" msgstr "" "Tratar diferenças de capitalização como mudanças de espaço em branco. ('a'<=>" "'A')" #: optiondialog.cpp:772 msgid "Preprocessor command:" msgstr "Comando do pré-processador:" #: optiondialog.cpp:776 msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" msgstr "" "Pré-processamento definido pelo utilizador. (Veja a documentação para mais " "detalhes)." #: optiondialog.cpp:779 msgid "Line-matching preprocessor command:" msgstr "Comando do pré-processador para a correspondência de linhas:" #: optiondialog.cpp:783 msgid "" "This pre-processor is only used during line matching.\n" "(See the docs for details.)" msgstr "" "Este pré-processador só é usado na correspondência das linhas.\n" "(Veja a documentação para mais detalhes)." #: optiondialog.cpp:786 msgid "Try hard (slower)" msgstr "Tentar com persistência (lento)" #: optiondialog.cpp:789 msgid "" "Enables the --minimal option for the external diff.\n" "The analysis of big files will be much slower." msgstr "" "Activa a opção --minimal do 'diff' externo.\n" "A análise dos ficheiros grandes será muito mais lenta." #: optiondialog.cpp:794 msgid "Auto advance delay (ms):" msgstr "Atraso no avanço automático (ms):" #: optiondialog.cpp:799 msgid "" "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms" msgstr "" "Quando estiver no modo de Avanço Automático, o resultado da selecção actual é " "mostrado durante o período indicado, antes de saltar para o próximo conflito. " "Intervalo: 0-2000 ms" #: optiondialog.cpp:809 msgid "Merge Settings" msgstr "Configuração da Junção" #: optiondialog.cpp:822 msgid "White space 2-file merge default:" msgstr "Junção de espaço em branco com 2 ficheiros:" #: optiondialog.cpp:826 optiondialog.cpp:839 msgid "Manual Choice" msgstr "Escolha Manual" #: optiondialog.cpp:830 optiondialog.cpp:844 msgid "" "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-only " "changes." msgstr "" "Permite ao algoritmo de junção escolher automaticamente o ficheiro a utilizar " "para as alterações de apenas espaço em branco." #: optiondialog.cpp:835 msgid "White space 3-file merge default:" msgstr "Junção de espaço em branco com 3 ficheiros:" #: optiondialog.cpp:849 msgid "Automatic Merge Regular Expression" msgstr "Expressão Regular de Junção Automática" #: optiondialog.cpp:858 smalldialogs.cpp:397 msgid "Auto merge regular expression:" msgstr "Expressão regular de junção automática:" #: optiondialog.cpp:862 msgid "" "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one " "source.\n" "When a line with a conflict matches the regular expression then\n" "- if available - C, otherwise B will be chosen." msgstr "" "A expressão regular das linhas em que o KDiff3 deverá escolher automaticamente " "uma origem.\n" "Quando uma linha com um conflito corresponder à expressão regular então será -\n" "se disponível - o C, caso contrário será escolhido o B." #: optiondialog.cpp:868 msgid "Run regular expression auto merge on merge start" msgstr "Executar a junção automática da expressão regular ao iniciar a junção" #: optiondialog.cpp:870 msgid "" "Run the merge for auto merge regular expressions\n" "immediately when a merge starts.\n" msgstr "" "Executa a junção para as expressões regulares de junção automática\n" "imediatamente após o início de uma junção.\n" #: optiondialog.cpp:875 msgid "Version Control History Merging" msgstr "Junção do Histórico do Controlo de Versões" #: optiondialog.cpp:884 smalldialogs.cpp:424 msgid "History start regular expression:" msgstr "Expressão regular do início do histórico:" #: optiondialog.cpp:888 msgid "" "Regular expression for the start of the version control history entry.\n" "Usually this line contains the \"$Log$\"-keyword.\n" "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\"" msgstr "" "A expressão regular para o início do item de histórico da junção.\n" "Normalmente, este valor contém a palavra-chave \"$Log$\".\n" "Valor por omissão: \".*\\$Log.*\\$.*\"" #: optiondialog.cpp:894 smalldialogs.cpp:453 msgid "History entry start regular expression:" msgstr "Expressão regular do início do item de histórico:" #: optiondialog.cpp:906 msgid "" "A version control history entry consists of several lines.\n" "Specify the regular expression to detect the first line (without the leading " "comment).\n" "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n" "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history entries.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "Um item de histórico da junção consiste em várias linhas.\n" "Indique a expressão regular usada para detectar a primeira linha (sem o " "comentário inicial).\n" "Use os parêntesis para agrupar as chaves que deseja usar na ordenação.\n" "Se for deixado em branco, o KDiff3 assume que as linhas em branco separar os " "itens de histórico.\n" "Veja a documentação para saber mais detalhes." #: optiondialog.cpp:914 msgid "History merge sorting" msgstr "Ordenação da junção do histórico" #: optiondialog.cpp:916 msgid "Sort version control history by a key." msgstr "Ordenar o histórico do controlo de versões por uma chave." #: optiondialog.cpp:926 msgid "History entry start sort key order:" msgstr "Ordem da chave de ordenação do início do item de histórico:" #: optiondialog.cpp:930 msgid "" "Each parentheses used in the regular expression for the history start entry\n" "groups a key that can be used for sorting.\n" "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n" "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" "If left empty, then no sorting will be done.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "Cada um dos parêntesis usados na expressão regular no item inicial do " "histórico\n" "agrupa uma chave que poderá ser usada na ordenação.\n" "Indique a lista de chaves (que são numeradas por ordem de ocorrência,\n" "a começar no 1), usando o ',' como separador (p.ex., \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" "Se for deixado em branco, não será feita nenhuma ordenação.\n" "Veja a documentação para saber mais detalhes." #: optiondialog.cpp:941 msgid "Merge version control history on merge start" msgstr "Juntar o histórico do controlo de versões ao iniciar a junção" #: optiondialog.cpp:943 msgid "Run version control history automerge on merge start." msgstr "" "Executar a junção automática do histórico do controlo de versões ao iniciar a " "junção." #: optiondialog.cpp:947 msgid "Test your regular expressions" msgstr "Testar as suas expressões regulares" #: optiondialog.cpp:952 msgid "Irrelevant merge command:" msgstr "Comando de junção irrelevante:" #: optiondialog.cpp:956 msgid "" "If specified this script is run after automerge\n" "when no other relevant changes were detected.\n" "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" msgstr "" "Se for indicado, este programa é executado após a junção automática,\n" "quando não forem detectadas mais alterações relevantes.\n" "É invocado com os parâmetros: ficheiro1 ficheiro2 ficheiro3" #: optiondialog.cpp:966 msgid "Directory Merge" msgstr "Junção de Pastas" #: optiondialog.cpp:975 msgid "Recursive directories" msgstr "Pastas recursivas" #: optiondialog.cpp:977 msgid "Whether to analyze subdirectories or not." msgstr "Se se analisam as sub-pastas ou não." #: optiondialog.cpp:979 msgid "File pattern(s):" msgstr "Padrões de ficheiros:" #: optiondialog.cpp:984 msgid "" "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Os padrões dos ficheiros a analisar.\n" "Caracteres especiais: '*' e '?'\n" "Podem ser indicados vários padrões usando o separador: ';'" #: optiondialog.cpp:990 msgid "File-anti-pattern(s):" msgstr "Anti-padrões de ficheiros:" #: optiondialog.cpp:995 msgid "" "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Os padrões dos ficheiros a excluir da análise.\n" "Caracteres especiais: '*' e '?'\n" "Podem ser indicados vários padrões usando o separador: ';'" #: optiondialog.cpp:1001 msgid "Dir-anti-pattern(s):" msgstr "Anti-padrões de pastas:" #: optiondialog.cpp:1006 msgid "" "Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Os padrões das pastas a excluir da análise.\n" "Caracteres especiais: '*' e '?'\n" "Podem ser indicados vários padrões usando o separador: ';'" #: optiondialog.cpp:1012 msgid "Use .cvsignore" msgstr "Usar o .cvsignore" #: optiondialog.cpp:1015 msgid "" "Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n" "Via local \".cvsignore\"-files this can be directory specific." msgstr "" "Extende o anti-padrão para tudo o que seria ignorado pelo CVS.\n" "Isto pode ser específico para cada pasta, através dos ficheiros '.cvsignore' " "locais." #: optiondialog.cpp:1020 msgid "Find hidden files and directories" msgstr "Procurar os ficheiros e pastas escondidos" #: optiondialog.cpp:1023 msgid "Finds files and directories with the hidden attribute." msgstr "Procura os ficheiros e pastas com o atributo 'escondido'." #: optiondialog.cpp:1025 msgid "Finds files and directories starting with '.'." msgstr "Procura os ficheiros e pastas que comecem por '.'." #: optiondialog.cpp:1029 msgid "Follow file links" msgstr "Seguir as ligações de ficheiros" #: optiondialog.cpp:1032 msgid "" "On: Compare the file the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "Ligado: Compara o ficheiro para o qual a ligação aponta.\n" "Desligado: Compara as ligações." #: optiondialog.cpp:1037 msgid "Follow directory links" msgstr "Seguir as ligações de pastas" #: optiondialog.cpp:1040 msgid "" "On: Compare the directory the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "Ligado: Compara a pastas para a qual a ligação aponta.\n" "Desligado: Compara as ligações." #: optiondialog.cpp:1056 msgid "Case sensitive filename comparison" msgstr "Comparação de nomes de ficheiros com distinção de maiúsculas" #: optiondialog.cpp:1059 msgid "" "The directory comparison will compare files or directories when their names " "match.\n" "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is " "off, otherwise on.)" msgstr "" "A comparação de pastas irá comparar os ficheiros ou pastas quando os seus nomes " "corresponderem.\n" "Configure esta opção, no caso de os nomes terem mesmo de corresponder. (Por " "omissão, no Windows, está desligada; caso contrário, está ligada.)" #: optiondialog.cpp:1063 msgid "File Comparison Mode" msgstr "Modo de Comparação de Ficheiros" #: optiondialog.cpp:1067 msgid "Binary comparison" msgstr "Comparação binária" #: optiondialog.cpp:1068 msgid "Binary comparison of each file. (Default)" msgstr "Comparação binária de cada ficheiro. (Por omissão)" #: optiondialog.cpp:1070 msgid "Full analysis" msgstr "Análise completa" #: optiondialog.cpp:1071 msgid "" "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" msgstr "" "Fazer uma análise completa e mostrar informações estatísticas em colunas " "extra.\n" "(Mais lento que a comparação binária, muito mais lento para ficheiros " "binários.)" #: optiondialog.cpp:1074 msgid "Trust the modification date (unsafe)" msgstr "Confiar na data de modificação (inseguro)" #: optiondialog.cpp:1075 msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "Useful for big directories or slow networks." msgstr "" "Assumir que os ficheiros são iguais se a data de modificação e o tamanho do " "ficheiro são iguais.\n" "Útil para as pastas grandes ou para redes lentas." #: optiondialog.cpp:1078 msgid "Trust the size (unsafe)" msgstr "Confiar no tamanho (inseguro)" #: optiondialog.cpp:1079 msgid "" "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" "Useful for big directories or slow networks when the date is modified during " "download." msgstr "" "Assumir que os ficheiros são iguais se o seu tamanho é igual.\n" "Útil para as pastas grandes ou para redes lentas." #: optiondialog.cpp:1083 msgid "Synchronize directories" msgstr "Sincronizar as pastas" #: optiondialog.cpp:1086 msgid "" "Offers to store files in both directories so that\n" "both directories are the same afterwards.\n" "Works only when comparing two directories without specifying a destination." msgstr "" "Oferece-se para armazenar os ficheiros em ambas as pastas\n" "de modo a que ambas as pastas fiquem iguais no fim.\n" "Funciona apenas ao comparar duas pastas sem indicar um destino." #: optiondialog.cpp:1092 msgid "White space differences considered equal" msgstr "Diferenças de espaço em branco consideradas iguais" #: optiondialog.cpp:1095 msgid "" "If files differ only by white space consider them equal.\n" "This is only active when full analysis is chosen." msgstr "" "Se os ficheiros apenas diferem em espaço em branco considerá-los iguais.\n" "Isto está activo apenas quando é escolhida a análise completa." #: optiondialog.cpp:1101 msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)" msgstr "Copiar o mais recente em vez de juntar (inseguro)" #: optiondialog.cpp:1104 msgid "" "Don't look inside, just take the newer file.\n" "(Use this only if you know what you are doing!)\n" "Only effective when comparing two directories." msgstr "" "Não analisa os ficheiros, selecciona apenas o ficheiro mais recente.\n" "(Use isto apenas se souber o que está a fazer!)\n" "Só faz efeito ao comparar duas pastas." #: optiondialog.cpp:1109 msgid "Backup files (.orig)" msgstr "Salvaguarda dos ficheiros (.orig)" #: optiondialog.cpp:1112 msgid "" "When a file would be saved over an old file, then the old file\n" "will be renamed with a '.orig'-extension instead of being deleted." msgstr "" "Quando um ficheiro for gravado por cima de um anterior, então o ficheiro\n" "antigo será renomeado para uma extensão '.orig' em vez de ser removido." #: optiondialog.cpp:1176 msgid "Regional Settings" msgstr "Configuração Regional" #: optiondialog.cpp:1272 msgid "Language (restart required)" msgstr "Língua (necessário reiniciar)" #: optiondialog.cpp:1304 msgid "" "Choose the language of the GUI-strings or \"Auto\".\n" "For a change of language to take place, quit and restart KDiff3." msgstr "" "Escolha a língua da interface gráfica ou \"Auto\".\n" "Para mudar de língua tem que reiniciar o KDiff3." #: optiondialog.cpp:1322 msgid "Use the same encoding for everything:" msgstr "Utilizar a mesma codificação para tudo:" #: optiondialog.cpp:1325 msgid "" "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" "Disable this if different individual settings are needed." msgstr "" "Active isto para permitir modificar todas as codificações alterando apenas a " "primeira.\n" "Torne inactivo se forem necessárias opções individuais." #: optiondialog.cpp:1330 msgid "Note: Local Encoding is " msgstr "Nota: A codificação local é" #: optiondialog.cpp:1334 msgid "File Encoding for A:" msgstr "Codificação do Ficheiro A:" #: optiondialog.cpp:1340 msgid "" "If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n" "If the file encoding is not detected then the selected encoding will be used as " "fallback.\n" "(Unicode detection depends on the first bytes of a file - the byte order mark " "\"BOM\".)" msgstr "" "Se estiver activo, então será detectada a codificação Unicode (UTF-16 ou " "UTF-8).\n" "Se a codificação do ficheiro não for detectada, então será usada a codificação " "seleccionada como alternativa.\n" "(A detecção de Unicode depende dos primeiros 'bytes' de um ficheiro - a marca " "de ordem de 'bytes' \"BOM\".)" #: optiondialog.cpp:1344 optiondialog.cpp:1353 optiondialog.cpp:1362 msgid "Auto Detect Unicode" msgstr "Auto-Detectar o Unicode" #: optiondialog.cpp:1349 msgid "File Encoding for B:" msgstr "Codificação do Ficheiro B:" #: optiondialog.cpp:1358 msgid "File Encoding for C:" msgstr "Codificação do Ficheiro C:" #: optiondialog.cpp:1367 msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" msgstr "Codificação do Ficheiro para Junção de Resultado e Gravação:" #: optiondialog.cpp:1371 msgid "Auto Select" msgstr "Selecção Automática" #: optiondialog.cpp:1374 msgid "" "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " "saving." msgstr "" "Se estiver activada a opção, será usada a codificação dos ficheiros de " "entrada.\n" "Nos casos ambíguos, irá aparecer uma janela a perguntar ao utilizador qual a " "codificação com que deseja gravar." #: optiondialog.cpp:1378 msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" msgstr "Codificação do Ficheiro dos Ficheiros de Pré-processador:" #: optiondialog.cpp:1389 msgid "Right To Left Language" msgstr "Língua da Direita para a Esquerda" #: optiondialog.cpp:1392 msgid "" "Some languages are read from right to left.\n" "This setting will change the viewer and editor accordingly." msgstr "" "Algumas línguas são lidas da direita para esquerda.\n" "Esta opção muda o visualizador e editor de acordo com elas." #: optiondialog.cpp:1402 msgid "Integration" msgstr "Integração" #: optiondialog.cpp:1402 msgid "Integration Settings" msgstr "Configuração da Integração" #: optiondialog.cpp:1412 msgid "Command line options to ignore:" msgstr "Opções da linha de comandos a ignorar:" #: optiondialog.cpp:1417 msgid "" "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by " "other tools.\n" "Several values can be specified if separated via ';'\n" "This will suppress the \"Unknown option\"-error." msgstr "" "Uma lista das opções da linha de comandos que deverão ser ignoradas, quando o " "KDiff3 for usado por outras ferramentas.\n" "Se desejar indicar vários valores, separe-os por ';'\n" "Isto irá eliminar o erro de \"Opção desconhecida\"." #: optiondialog.cpp:1480 msgid "" "You selected a variable width font.\n" "\n" "Because this program doesn't handle variable width fonts\n" "correctly, you might experience problems while editing.\n" "\n" "Do you want to continue or do you want to select another font." msgstr "" "Você seleccionou um tamanho de letra variável.\n" "\n" "Dado que este programa não lida correctamente com tipos de letra\n" "de largura variável, você poderá ter problemas ao editar.\n" "\n" "Deseja continuar ou prefere seleccionar outro tipo de letra." #: optiondialog.cpp:1484 msgid "Incompatible Font" msgstr "Tipo de Letra Incompatível" #: optiondialog.cpp:1485 msgid "Continue at Own Risk" msgstr "Continuar à Mesma" #: optiondialog.cpp:1485 msgid "Select Another Font" msgstr "Seleccionar Outro Tipo de Letra" #: optiondialog.cpp:1521 msgid "This resets all options. Not only those of the current topic." msgstr "Isto repõe todas as opções, não só as do tópico actual." #: pdiff.cpp:258 msgid "PreprocessorCmd: " msgstr "Comando do pré-processador: " #: pdiff.cpp:263 msgid "" "The following option(s) you selected might change data:\n" msgstr "" "As seguintes opções que seleccionou podem alterar os dados:\n" #: pdiff.cpp:264 msgid "" "\n" "Most likely this is not wanted during a merge.\n" "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?" msgstr "" "\n" "\n" "Muito provavelmente isto não é desejável durante uma junção.\n" "Quer desactivar estas configurações ou continuar com elas activas?" #: pdiff.cpp:266 msgid "Option Unsafe for Merging" msgstr "Opção Insegura para Junção" #: pdiff.cpp:267 msgid "Use These Options During Merge" msgstr "Usar Estas Opções Durante a Junção" #: pdiff.cpp:267 msgid "Disable Unsafe Options" msgstr "Desactivar Opções Inseguras" #: pdiff.cpp:297 msgid "Loading A" msgstr "A Carregar o A" #: pdiff.cpp:301 msgid "Loading B" msgstr "A Carregar o B" #: pdiff.cpp:318 pdiff.cpp:344 msgid "Diff: A <-> B" msgstr "Diferenças: A <-> B" #: pdiff.cpp:324 pdiff.cpp:366 msgid "Linediff: A <-> B" msgstr "Dif. Linhas: A <-> B" #: pdiff.cpp:335 msgid "Loading C" msgstr "A Carregar o C" #: pdiff.cpp:347 msgid "Diff: B <-> C" msgstr "Diferenças: B <-> C" #: pdiff.cpp:350 msgid "Diff: A <-> C" msgstr "Diferenças: A <-> C" #: pdiff.cpp:369 msgid "Linediff: B <-> C" msgstr "Dif. Linhas: B <-> C" #: pdiff.cpp:372 msgid "Linediff: A <-> C" msgstr "Dif. Linhas: A <-> C" #: pdiff.cpp:513 msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal." msgstr "" "Todos os ficheiros de entrada contêm o mesmo texto, mas não são iguais a nível " "binário." #: pdiff.cpp:515 pdiff.cpp:517 pdiff.cpp:519 msgid "" "Files %1 and %2 are binary equal.\n" msgstr "" "Os ficheiros %1 e %2 são iguais a nível binário.\n" #: pdiff.cpp:516 pdiff.cpp:518 pdiff.cpp:520 msgid "" "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n" msgstr "" "Os ficheiros %1 e %2 têm texto igual, mas não são iguais a nível binário.\n" #: pdiff.cpp:530 msgid "" "Some inputfiles don't seem to be pure textfiles.\n" "Note that the KDiff3-merge was not meant for binary data.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "Alguns dos ficheiros de entrada não parecem ser ficheiros de texto puros.\n" "Lembre-se que a junção do KDiff3 não foi pensada para os dados binários.\n" "Continue por sua conta e risco." #: pdiff.cpp:979 msgid "Abort" msgstr "Interromper" #: pdiff.cpp:985 pdiff.cpp:1073 msgid "Opening files..." msgstr "A aceder aos ficheiros..." #: pdiff.cpp:1050 pdiff.cpp:1121 msgid "File open error" msgstr "Erro ao abrir o ficheiro" #: pdiff.cpp:1153 msgid "Cutting selection..." msgstr "A cortar a selecção..." #: pdiff.cpp:1174 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "A copiar a selecção para a área de transferência..." #: pdiff.cpp:1190 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "A inserir o conteúdo da área de transferência..." #: pdiff.cpp:1713 msgid "Save && Continue" msgstr "Gravar e Continuar" #: pdiff.cpp:1713 msgid "Continue Without Saving" msgstr "Continuar sem Gravar" #: pdiff.cpp:1920 msgid "Search complete." msgstr "Procura terminada." #: pdiff.cpp:1920 msgid "Search Complete" msgstr "Procura Terminada" #: pdiff.cpp:2144 msgid "Nothing is selected in either diff input window." msgstr "" "Não está nada seleccionado em nenhuma janela de entrada das diferenças." #: pdiff.cpp:2144 msgid "Error while adding manual diff range" msgstr "Erro ao adicionar o intervalo manual de diferenças" #. i18n: file kdiff3_part.rc line 4 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&KDiff3" msgstr "&KDiff3" #. i18n: file kdiff3_part.rc line 13 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Configure KDiff3" msgstr "Configurar o KDiff3" #. i18n: file kdiff3_shell.rc line 7 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Directory" msgstr "&Pasta" #. i18n: file kdiff3_shell.rc line 30 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Current Item Merge Operation" msgstr "Operação de Junção do Item Actual" #. i18n: file kdiff3_shell.rc line 38 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Current Item Sync Operation" msgstr "Operação de Sincronização do Item Actual" #. i18n: file kdiff3_shell.rc line 50 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Movement" msgstr "&Movimento" #. i18n: file kdiff3_shell.rc line 61 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "D&iffview" msgstr "D&iferenças" #. i18n: file kdiff3_shell.rc line 73 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Merge" msgstr "Reu&nir" #. i18n: file kdiff3_shell.rc line 95 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Janela" #: smalldialogs.cpp:53 msgid "A (Base):" msgstr "A (Base):" #: smalldialogs.cpp:59 smalldialogs.cpp:75 smalldialogs.cpp:91 #: smalldialogs.cpp:134 msgid "File..." msgstr "Ficheiro..." #: smalldialogs.cpp:61 smalldialogs.cpp:77 smalldialogs.cpp:93 #: smalldialogs.cpp:136 msgid "Dir..." msgstr "Pasta..." #: smalldialogs.cpp:86 msgid "C (Optional):" msgstr "C (Opcional):" #: smalldialogs.cpp:108 msgid "Swap/Copy Names ..." msgstr "Trocar/Copiar os Nomes ..." #: smalldialogs.cpp:114 smalldialogs.cpp:115 smalldialogs.cpp:116 msgid "Swap %1<->%2" msgstr "Trocar o %1<->%2" #: smalldialogs.cpp:117 smalldialogs.cpp:118 smalldialogs.cpp:119 msgid "Copy %1->Output" msgstr "Copiar o %1->Resultado" #: smalldialogs.cpp:120 smalldialogs.cpp:121 smalldialogs.cpp:122 msgid "Swap %1<->Output" msgstr "Trocar o %1<->Resultado" #: smalldialogs.cpp:129 msgid "Output (optional):" msgstr "Resultado (opcional):" #: smalldialogs.cpp:158 msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: smalldialogs.cpp:347 msgid "Search text:" msgstr "Texto da procura:" #: smalldialogs.cpp:354 msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir capitalização" #: smalldialogs.cpp:357 msgid "Search A" msgstr "Procurar A" #: smalldialogs.cpp:362 msgid "Search B" msgstr "Procurar B" #: smalldialogs.cpp:367 msgid "Search C" msgstr "Procurar C" #: smalldialogs.cpp:372 msgid "Search output" msgstr "Resultado da procura" #: smalldialogs.cpp:377 msgid "&Search" msgstr "&Procurar" #: smalldialogs.cpp:394 msgid "Regular Expression Tester" msgstr "Teste de Expressões Regulares" #: smalldialogs.cpp:405 msgid "Example auto merge line:" msgstr "Linha de junção automática do exemplo:" #: smalldialogs.cpp:407 msgid "For auto merge test copy a line as used in your files." msgstr "" "Para um teste da junção automática, copie uma linha usada nos seus ficheiros." #: smalldialogs.cpp:413 smalldialogs.cpp:442 smalldialogs.cpp:479 msgid "Match result:" msgstr "Resultado correspondente:" #: smalldialogs.cpp:432 msgid "Example history start line (with leading comment):" msgstr "Linha inicial do histórico do exemplo (com o comentário inicial):" #: smalldialogs.cpp:435 msgid "" "Copy a history start line as used in your files,\n" "including the leading comment." msgstr "" "Copie uma linha inicial do histórico, como a usada nos seus ficheiros,\n" "incluindo o comentário inicial." #: smalldialogs.cpp:461 msgid "History sort key order:" msgstr "Ordem da chave do histórico:" #: smalldialogs.cpp:469 msgid "Example history entry start line (without leading comment):" msgstr "" "Linha inicial do item do histórico do exemplo (sem o comentário inicial):" #: smalldialogs.cpp:471 msgid "" "Copy a history entry start line as used in your files,\n" "but omit the leading comment." msgstr "" "Copie uma linha inicial do item de histórico, como a usada nos seus ficheiros,\n" "mas omita o comentário inicial." #: smalldialogs.cpp:486 msgid "Sort key result:" msgstr "Resultado da chave de ordenação:" #: smalldialogs.cpp:537 smalldialogs.cpp:547 smalldialogs.cpp:568 msgid "Match success." msgstr "Sucesso da correspondência." #: smalldialogs.cpp:541 smalldialogs.cpp:551 smalldialogs.cpp:574 msgid "Match failed." msgstr "A correspondência falhou." #: smalldialogs.cpp:559 msgid "Opening and closing parentheses don't match in regular expression." msgstr "" "Os parêntesis de abertura e fecho não correspondem na expressão regular."