# translation of kdiff3.po to Japanese # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # SATOH Satoru , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdiff3\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-14 21:25+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "SATOH Satoru" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ss@kde.gr.jp" #: diff.cpp:247 msgid "Writing clipboard data to temp file failed." msgstr "クリップボードのデータを一時ファイルに書き込めませんでした。" #: diff.cpp:251 msgid "From Clipboard" msgstr "クリップボードから" #: diff.cpp:493 msgid "" "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The preprocessing command will be disabled now." msgstr "" #: diff.cpp:528 msgid "" "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The line-matching-preprocessing command will be disabled now." msgstr "" #: diff.cpp:1633 diff.cpp:1647 msgid "" "Data loss error:\n" "If it is reproducable please contact the author.\n" msgstr "" "データ損失エラー:\n" "もし再現するようなら作者にコンタクトをとってください\n" #: diff.cpp:1635 diff.cpp:1649 msgid "Severe Internal Error" msgstr "深刻な内部エラー" #: difftextwindow.cpp:1644 kdiff3.cpp:772 msgid "Top line" msgstr "上部行" #: difftextwindow.cpp:1654 msgid "End" msgstr "最後" #: directorymergewindow.cpp:142 msgid "Mix of links and normal files." msgstr "リンクのミックスと普通のファイル" #: directorymergewindow.cpp:149 msgid "Link: " msgstr "リンク: " #: directorymergewindow.cpp:157 msgid "Size. " msgstr "容量 " #: directorymergewindow.cpp:170 directorymergewindow.cpp:180 msgid "Date & Size: " msgstr "日付と容量: " #: directorymergewindow.cpp:190 directorymergewindow.cpp:196 msgid "Creating temp copy of %1 failed." msgstr "%1 の一時コピー作成に失敗" #: directorymergewindow.cpp:207 directorymergewindow.cpp:215 msgid "Opening %1 failed." msgstr "%1 を開けません" #: directorymergewindow.cpp:219 msgid "Comparing file..." msgstr "ファイルを比較中..." #: directorymergewindow.cpp:233 directorymergewindow.cpp:239 #, c-format msgid "Error reading from %1" msgstr "%1 から読み込み時にエラー" #: directorymergewindow.cpp:297 msgid "Name" msgstr "名前" #: directorymergewindow.cpp:301 msgid "Operation" msgstr "操作" #: directorymergewindow.cpp:302 msgid "Status" msgstr "状態" #: directorymergewindow.cpp:303 msgid "Unsolved" msgstr "未解決" #: directorymergewindow.cpp:304 msgid "Solved" msgstr "解決済み" #: directorymergewindow.cpp:305 msgid "Nonwhite" msgstr "空白以外" #: directorymergewindow.cpp:306 msgid "White" msgstr "空白" #: directorymergewindow.cpp:334 msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort " "the merge and rescan the directory?" msgstr "" "今ディレクトリマージ中です. 本当にマージを中止し、ディレクトリを再スキャンし" "ますか?" #: directorymergewindow.cpp:335 directorymergewindow.cpp:2930 msgid "Rescan" msgstr "再スキャン" #: directorymergewindow.cpp:335 kdiff3.cpp:622 pdiff.cpp:981 msgid "Continue Merging" msgstr "マージを続行" #: directorymergewindow.cpp:507 msgid "Opening of directories failed:" msgstr "ディレクトリオープンに失敗:" #: directorymergewindow.cpp:510 msgid "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "ディレクトリ A %1 は存在しないか、ディレクトリではありません\n" #: directorymergewindow.cpp:513 msgid "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "ディレクトリ B %1 は存在しないか、ディレクトリではありません\n" #: directorymergewindow.cpp:516 msgid "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "ディレクトリ C %1 は存在しないか、ディレクトリではありません\n" #: directorymergewindow.cpp:518 msgid "Directory Open Error" msgstr "ディレクトリオープンエラー" #: directorymergewindow.cpp:526 msgid "" "The destination directory must not be the same as A or B when three " "directories are merged.\n" "Check again before continuing." msgstr "" "三つのディレクトリをマージする際、マージ先ディレクトリは A / B と同じであって" "はいけません.\n" "続行する前にもう一度調べてください" #: directorymergewindow.cpp:528 msgid "Parameter Warning" msgstr "パラメータ警告" #: directorymergewindow.cpp:533 msgid "Scanning directories..." msgstr "ディレクトリをスキャン中..." #: directorymergewindow.cpp:582 msgid "Reading Directory A" msgstr "ディレクトリ A を読み込み中" #: directorymergewindow.cpp:604 msgid "Reading Directory B" msgstr "ディレクトリ B を読み込み中" #: directorymergewindow.cpp:626 msgid "Reading Directory C" msgstr "ディレクトリ C を読み込み中" #: directorymergewindow.cpp:652 msgid "Some subdirectories were not readable in" msgstr "いくつかのサブディレクトリが読み込み不可でした" #: directorymergewindow.cpp:657 msgid "Check the permissions of the subdirectories." msgstr "サブディレクトリの許可属性を確かめてください" #: directorymergewindow.cpp:691 kdiff3.cpp:568 kdiff3.cpp:655 kdiff3.cpp:680 #: kdiff3.cpp:953 kdiff3.cpp:974 pdiff.cpp:1070 pdiff.cpp:1142 pdiff.cpp:1180 #: pdiff.cpp:1196 pdiff.cpp:1226 pdiff.cpp:1237 msgid "Ready." msgstr "準備完了." #: directorymergewindow.cpp:705 msgid "Directory Comparison Status" msgstr "ディレクトリ比較状態" #: directorymergewindow.cpp:706 msgid "Number of subdirectories:" msgstr "サブディレクトリ数:" #: directorymergewindow.cpp:707 msgid "Number of equal files:" msgstr "等しいファイルの数:" #: directorymergewindow.cpp:708 msgid "Number of different files:" msgstr "異なるファイルの数:" #: directorymergewindow.cpp:711 msgid "Number of manual merges:" msgstr "手作業でのマージ数:" #: directorymergewindow.cpp:867 msgid "This affects all merge operations." msgstr "これはすべてのマージ操作に影響します" #: directorymergewindow.cpp:868 msgid "Changing All Merge Operations" msgstr "すべてのマージ操作を更新中" #: directorymergewindow.cpp:868 mergeresultwindow.cpp:287 msgid "C&ontinue" msgstr "続行(&O)" #: directorymergewindow.cpp:1236 msgid "Processing " msgstr "処理中" #: directorymergewindow.cpp:1710 directorymergewindow.cpp:1716 msgid "To do." msgstr "To do." #: directorymergewindow.cpp:1819 directorymergewindow.cpp:2961 msgid "Copy A to B" msgstr "A を B にコピー" #: directorymergewindow.cpp:1820 directorymergewindow.cpp:2962 msgid "Copy B to A" msgstr "B を A にコピー" #: directorymergewindow.cpp:1821 directorymergewindow.cpp:2963 msgid "Delete A" msgstr "A を削除" #: directorymergewindow.cpp:1822 directorymergewindow.cpp:2964 msgid "Delete B" msgstr "B を削除" #: directorymergewindow.cpp:1823 msgid "Delete A & B" msgstr "A と B を削除" #: directorymergewindow.cpp:1824 directorymergewindow.cpp:2966 msgid "Merge to A" msgstr "A にマージ" #: directorymergewindow.cpp:1825 directorymergewindow.cpp:2967 msgid "Merge to B" msgstr "B にマージ" #: directorymergewindow.cpp:1826 msgid "Merge to A & B" msgstr "A と B にマージ" #: directorymergewindow.cpp:1830 directorymergewindow.cpp:2958 msgid "Delete (if exists)" msgstr "(存在すれば)削除" #: directorymergewindow.cpp:1831 directorymergewindow.cpp:1832 #: directorymergewindow.cpp:2957 optiondialog.cpp:800 smalldialogs.cpp:102 msgid "Merge" msgstr "マージ" #: directorymergewindow.cpp:1831 directorymergewindow.cpp:1832 msgid "Merge (manual)" msgstr "マージ (手作業)" #: directorymergewindow.cpp:1833 msgid "Error: Conflicting File Types" msgstr "エラー: ファイルタイプが衝突しています" #: directorymergewindow.cpp:1834 msgid "Error: Dates are equal but files are not." msgstr "エラー: 日付は等しいですがファイルはそうでありません" #: directorymergewindow.cpp:1861 directorymergewindow.cpp:1890 #: directorymergewindow.cpp:1915 msgid "This operation is currently not possible." msgstr "この操作は今はできません" #: directorymergewindow.cpp:1861 directorymergewindow.cpp:1890 #: directorymergewindow.cpp:1915 directorymergewindow.cpp:2172 msgid "Operation Not Possible" msgstr "操作不可" #: directorymergewindow.cpp:1954 msgid "" "This should never happen: \n" "\n" "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" "\n" "If you know how to reproduce this, please contact the program author." msgstr "" "起り得ないはず: \n" "\n" "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" "\n" "再現方法がわかったならプログラム作者にコンタクトを取ってください" #: directorymergewindow.cpp:1954 msgid "Program Error" msgstr "プログラムエラー" #: directorymergewindow.cpp:1965 msgid "An error occurred while copying.\n" msgstr "コピー中にエラー発生\n" #: directorymergewindow.cpp:1966 directorymergewindow.cpp:2372 msgid "Merge Error" msgstr "マージエラー" #: directorymergewindow.cpp:1971 directorymergewindow.cpp:2377 msgid "Error." msgstr "エラー" #: directorymergewindow.cpp:1976 directorymergewindow.cpp:2268 #: directorymergewindow.cpp:2308 msgid "Done." msgstr "完了" #: directorymergewindow.cpp:1999 msgid "Not saved." msgstr "未保存" #: directorymergewindow.cpp:2034 msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)" msgstr "不明なマージ操作 (起り得ないはず!)" #: directorymergewindow.cpp:2066 msgid "Unknown merge operation." msgstr "不明なマージ操作" #: directorymergewindow.cpp:2081 msgid "" "The merge is about to begin.\n" "\n" "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are " "doing.\n" "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n" "\n" "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY " "whatsoever! Make backups of your vital data!" msgstr "" "マージ準備完了\n" "\n" "説明を読んで何をしているかわかっているなら \"実行\" を選択してください\n" "\n" "何が起きるか知りたいなら \"試行\" を選択してください\n" "\n" "このプログラムはまだβ段階で何が起きても無保証だということに注意してください!" "重要なデータはバックアップをとってください!" #: directorymergewindow.cpp:2086 msgid "Starting Merge" msgstr "マージ開始" #: directorymergewindow.cpp:2086 msgid "Do It" msgstr "実行" #: directorymergewindow.cpp:2086 msgid "Simulate It" msgstr "試行" #: directorymergewindow.cpp:2112 msgid "" "The highlighted item has a different type in the different directories. " "Select what to do." msgstr "" "強調表示された項目は異なるディレクトリの異なるタイプです.何をするか選択してく" "ださい" #: directorymergewindow.cpp:2121 msgid "" "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select " "what to do." msgstr "" "ファイルの更新日時は等しいですがファイルは異なっています. 何をするか選択して" "ください" #: directorymergewindow.cpp:2172 msgid "" "This operation is currently not possible because directory merge is " "currently running." msgstr "ディレクトリマージ中なのでこの操作を実行することはできません" #: directorymergewindow.cpp:2232 msgid "" "There was an error in the last step.\n" "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want " "to skip this item?" msgstr "" "最終段階でエラー発生.\n" "エラーを起した項目について続行しますか? それともスキップしますか?" #: directorymergewindow.cpp:2234 msgid "Continue merge after an error" msgstr "エラー後にもマージ続行" #: directorymergewindow.cpp:2234 msgid "Continue With Last Item" msgstr "最後の項目について続行" #: directorymergewindow.cpp:2234 msgid "Skip Item" msgstr "項目をスキップ" #: directorymergewindow.cpp:2268 msgid "Skipped." msgstr "スキップされました" #: directorymergewindow.cpp:2275 directorymergewindow.cpp:2501 msgid "In progress..." msgstr "進行中..." #: directorymergewindow.cpp:2323 msgid "Merge operation complete." msgstr "マージ操作完了" #: directorymergewindow.cpp:2323 directorymergewindow.cpp:2326 msgid "Merge Complete" msgstr "マージ完了" #: directorymergewindow.cpp:2335 msgid "" "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations." msgstr "マージ試行完了: 先の操作をしてもよいか確認してください." #: directorymergewindow.cpp:2371 msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information.\n" msgstr "エラー発生. 詳細情報を見るには OK をクリックしてください\n" #: directorymergewindow.cpp:2414 msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed." msgstr "エラー: %1 削除中: バックアップ作成失敗" #: directorymergewindow.cpp:2421 msgid "delete directory recursively( %1 )" msgstr "再帰的にディレクトリを削除 ( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2423 msgid "delete( %1 )" msgstr "削除( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2438 msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory." msgstr "エラー: ディレクトリ読み込み中にディレクトリ削除失敗" #: directorymergewindow.cpp:2457 msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed." msgstr "エラー: rmdir( %1 ) 操作失敗" #: directorymergewindow.cpp:2467 msgid "Error: delete operation failed." msgstr "エラー: 削除失敗" #: directorymergewindow.cpp:2493 msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)" msgstr "手作業でのマージ( %1, %2, %3 -> %4)" #: directorymergewindow.cpp:2496 msgid "" " Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7." msgstr " 注意: 手作業でのマージ後に続行するには F7 を押してください" #: directorymergewindow.cpp:2519 msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed." msgstr "エラー: copy( %1 -> %2 )失敗. 既存のコピー先の削除に失敗" #: directorymergewindow.cpp:2529 msgid "copyLink( %1 -> %2 )" msgstr "copyLink( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2540 msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported." msgstr "エラー: copyLink 失敗: リモートリンクは未サポートです" #: directorymergewindow.cpp:2546 msgid "Error: copyLink failed." msgstr "エラー: copyLink 失敗" #: directorymergewindow.cpp:2566 msgid "copy( %1 -> %2 )" msgstr "copy( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2592 msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination." msgstr "rename( %1 -> %2 ) 中にエラー: 既存のコピー先を削除できません" #: directorymergewindow.cpp:2598 msgid "rename( %1 -> %2 )" msgstr "rename( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2607 msgid "Error: Rename failed." msgstr "エラー: 名称変更失敗" #: directorymergewindow.cpp:2625 msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file." msgstr "makeDir %1 中にエラー. 既存ファイルを削除できません" #: directorymergewindow.cpp:2641 msgid "makeDir( %1 )" msgstr "makeDir( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2651 msgid "Error while creating directory." msgstr "ディレクトリ作成中にエラー" #: directorymergewindow.cpp:2674 directorymergewindow.cpp:2787 msgid "Dest" msgstr "先" #: directorymergewindow.cpp:2678 directorymergewindow.cpp:2712 msgid "Dir" msgstr "ディレクトリ" #: directorymergewindow.cpp:2679 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: directorymergewindow.cpp:2680 msgid "Size" msgstr "容量" #: directorymergewindow.cpp:2681 msgid "Attr" msgstr "属性" #: directorymergewindow.cpp:2682 msgid "Last Modification" msgstr "最終更新" #: directorymergewindow.cpp:2683 msgid "Link-Destination" msgstr "リンク先" #: directorymergewindow.cpp:2729 msgid "not available" msgstr "利用不可" #: directorymergewindow.cpp:2749 msgid "A (Dest): " msgstr "A (先): " #: directorymergewindow.cpp:2752 msgid "A (Base): " msgstr "A (元): " #: directorymergewindow.cpp:2758 msgid "B (Dest): " msgstr "B (先): " #: directorymergewindow.cpp:2766 msgid "C (Dest): " msgstr "C (先): " #: directorymergewindow.cpp:2772 msgid "Dest: " msgstr "先: " #: directorymergewindow.cpp:2837 #, fuzzy msgid "Save Directory Merge State As..." msgstr "ディレクトリマージ" #: directorymergewindow.cpp:2924 msgid "Start/Continue Directory Merge" msgstr "ディレクトリマージを開始/続行" #: directorymergewindow.cpp:2925 msgid "Run Operation for Current Item" msgstr "現在の項目について操作を実行" #: directorymergewindow.cpp:2926 msgid "Compare Selected File" msgstr "選択ファイルを比較 " #: directorymergewindow.cpp:2927 msgid "Merge Current File" msgstr "現在のファイルをマージ " #: directorymergewindow.cpp:2928 msgid "Fold All Subdirs" msgstr "すべてのサブディレクトリをたたみ込み" #: directorymergewindow.cpp:2929 msgid "Unfold All Subdirs" msgstr "すべてのサブディレクトリを展開" #: directorymergewindow.cpp:2933 msgid "Choose A for All Items" msgstr "すべての項目について A を選択" #: directorymergewindow.cpp:2934 msgid "Choose B for All Items" msgstr "すべての項目について B を選択" #: directorymergewindow.cpp:2935 msgid "Choose C for All Items" msgstr "すべての項目について C を選択" #: directorymergewindow.cpp:2936 msgid "Auto-Choose Operation for All Items" msgstr "すべての項目について自動選択" #: directorymergewindow.cpp:2937 msgid "No Operation for All Items" msgstr "すべての項目について操作なし" #: directorymergewindow.cpp:2942 msgid "Show Identical Files" msgstr "等しいファイルを表示" #: directorymergewindow.cpp:2943 msgid "Show Different Files" msgstr "異なるファイルを表示" #: directorymergewindow.cpp:2944 msgid "Show Files only in A" msgstr "A にのみ存在するファイルを表示" #: directorymergewindow.cpp:2945 msgid "Show Files only in B" msgstr "B にのみ存在するファイルを表示" #: directorymergewindow.cpp:2946 msgid "Show Files only in C" msgstr "C にのみ存在するファイルを表示" #: directorymergewindow.cpp:2950 msgid "Compare Explicitly Selected Files" msgstr "明示的に選択したファイルを比較 " #: directorymergewindow.cpp:2951 msgid "Merge Explicitly Selected Files" msgstr "明示的に選択したファイルをマージ " #: directorymergewindow.cpp:2953 directorymergewindow.cpp:2960 msgid "Do Nothing" msgstr "何もしない" #: directorymergewindow.cpp:2954 msgid "A" msgstr "A" #: directorymergewindow.cpp:2955 msgid "B" msgstr "B" #: directorymergewindow.cpp:2956 msgid "C" msgstr "C" #: directorymergewindow.cpp:2965 msgid "Delete A && B" msgstr "A と B を削除" #: directorymergewindow.cpp:2968 msgid "Merge to A && B" msgstr "A と B にマージ" #: fileaccess.cpp:599 msgid "" "While trying to make a backup, deleting an older backup failed. \n" "Filename: " msgstr "" "バックアップ作成中、古いバックアップを削除に失敗.\n" "ファイル名: " #: fileaccess.cpp:606 msgid "" "While trying to make a backup, renaming failed. \n" "Filenames: " msgstr "" "バックアップ作成中、名前変更に失敗\n" "ファイル名: " #: fileaccess.cpp:628 #, c-format msgid "Getting file status: %1" msgstr "ファイルの状態を取得中: %1" #: fileaccess.cpp:671 #, c-format msgid "Reading file: %1" msgstr "ファイルを読み込み中: %1" #: fileaccess.cpp:707 #, c-format msgid "Writing file: %1" msgstr "ファイルに書き込み中: %1" #: fileaccess.cpp:735 msgid "Out of memory" msgstr "メモリが足りません" #: fileaccess.cpp:770 #, c-format msgid "Making directory: %1" msgstr "ディレクトリ作成中: %1" #: fileaccess.cpp:790 #, c-format msgid "Removing directory: %1" msgstr "ディレクトリ削除中: %1" #: fileaccess.cpp:805 #, c-format msgid "Removing file: %1" msgstr "ファイル削除中: %1" #: fileaccess.cpp:821 msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2" msgstr "シンボリックリンク作成中: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:851 msgid "Renaming file: %1 -> %2" msgstr "ファイルの名称変更中: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:887 msgid "Copying file: %1 -> %2" msgstr "ファイルをコピー中: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:901 #, c-format msgid "" "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. Filename: " "%1" msgstr "ファイルコピー中にエラー: ファイル読み込みに失敗. ファイル名: %1" #: fileaccess.cpp:907 #, c-format msgid "" "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. Filename: " "%1" msgstr "ファイルコピー中にエラー: ファイル書き込みに失敗. ファイル名: %1" #: fileaccess.cpp:919 #, c-format msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1" msgstr "ファイルコピー中にエラー: 読み込みに失敗. ファイル名: %1" #: fileaccess.cpp:928 #, c-format msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1" msgstr "ファイルコピー中にエラー: 書き込みに失敗. ファイル名: %1" #: fileaccess.cpp:1218 msgid "Reading directory: " msgstr "ディレクトリを読み込み中: " #: fileaccess.cpp:1347 #, c-format msgid "Listing directory: %1" msgstr "ディレクトリをリスト中: %1" #: kdiff3.cpp:145 msgid "Current Configuration:" msgstr "現在の設定:" #: kdiff3.cpp:150 msgid "Config Option Error:" msgstr "設定オプションエラー:" #: kdiff3.cpp:193 msgid "Option --auto used, but no output file specified." msgstr "オプション --auto を使用していますが出力ファイルが未指定です" #: kdiff3.cpp:331 msgid "Option --auto ignored for directory comparison." msgstr "オプション --auto はディレクトリ比較時には無視されます" #: kdiff3.cpp:367 msgid "Saving failed." msgstr "保存に失敗" #: kdiff3.cpp:402 pdiff.cpp:1052 pdiff.cpp:1123 msgid "Opening of these files failed:" msgstr "ファイルを開けませんでした:" #: kdiff3.cpp:411 msgid "File Open Error" msgstr "ファイルを開く際にエラー" #: kdiff3.cpp:434 msgid "Opens documents for comparison..." msgstr "比較のために文書を開いています..." #: kdiff3.cpp:439 msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!" msgstr "マージ結果を保存. すべての衝突を回避しなければなりません!" #: kdiff3.cpp:441 msgid "Saves the current document as..." msgstr "現在の文書を別名で保存..." #: kdiff3.cpp:443 msgid "Print the differences" msgstr "差異を印刷" #: kdiff3.cpp:445 msgid "Quits the application" msgstr "アプリケーションを終了" #: kdiff3.cpp:447 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "選択された範囲を切り取りクリップボードへ" #: kdiff3.cpp:449 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "選択された範囲をコピーしクリップボードへ" #: kdiff3.cpp:451 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "クリップボードの内容を現在の位置に貼り付け" #: kdiff3.cpp:453 msgid "Select everything in current window" msgstr "現在のウィンドウのすべてを選択" #: kdiff3.cpp:455 msgid "Search for a string" msgstr "文字列を検索" #: kdiff3.cpp:457 msgid "Search again for the string" msgstr "文字列を再検索" #: kdiff3.cpp:459 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "ツールバーを有効/無効に" #: kdiff3.cpp:461 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "ステータスバーを有効/無効に" #: kdiff3.cpp:465 msgid "Configure KDiff3..." msgstr "KDiff3 を設定..." #: kdiff3.cpp:486 msgid "Go to Current Delta" msgstr "異なる部分に移動" #: kdiff3.cpp:487 msgid "Go to First Delta" msgstr "最初の異なる部分に移動" #: kdiff3.cpp:488 msgid "Go to Last Delta" msgstr "最後の異なる部分に移動" #: kdiff3.cpp:489 msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" msgstr "(\"空白文字を表示\"が無効なときは空白の差異をスキップする)" #: kdiff3.cpp:490 msgid "" "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " "disabled.)" msgstr "(\"空白文字を表示\"が無効なときも空白の差異をスキップしない)" #: kdiff3.cpp:491 msgid "Go to Previous Delta" msgstr "前の異なる部分に移動" #: kdiff3.cpp:493 msgid "Go to Next Delta" msgstr "次の異なる部分に移動" #: kdiff3.cpp:495 msgid "Go to Previous Conflict" msgstr "前の衝突部分に移動" #: kdiff3.cpp:497 msgid "Go to Next Conflict" msgstr "次の衝突部分に移動" #: kdiff3.cpp:499 msgid "Go to Previous Unsolved Conflict" msgstr "前の未解決の衝突部分に移動" #: kdiff3.cpp:501 msgid "Go to Next Unsolved Conflict" msgstr "次の未解決の衝突部分に移動" #: kdiff3.cpp:503 msgid "Select Line(s) From A" msgstr "A からの選択行" #: kdiff3.cpp:504 msgid "Select Line(s) From B" msgstr "B からの選択行" #: kdiff3.cpp:505 msgid "Select Line(s) From C" msgstr "C からの選択行" #: kdiff3.cpp:506 msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection" msgstr "ソース選択後に次の未解決の衝突部分に自動的に移動" #: kdiff3.cpp:508 msgid "Show Space && Tabulator Characters for Differences" msgstr "スペース/タブ文字の差異を表示 " #: kdiff3.cpp:509 msgid "Show White Space" msgstr "空白文字を表示" #: kdiff3.cpp:511 msgid "Show Line Numbers" msgstr "行番号を表示" #: kdiff3.cpp:512 msgid "Choose A Everywhere" msgstr "常に A を選択" #: kdiff3.cpp:513 msgid "Choose B Everywhere" msgstr "常に B を選択" #: kdiff3.cpp:514 msgid "Choose C Everywhere" msgstr "常に C を選択" #: kdiff3.cpp:515 msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts" msgstr "未解決の衝突について常に A を選択" #: kdiff3.cpp:516 msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts" msgstr "未解決の衝突について常に B を選択" #: kdiff3.cpp:517 msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts" msgstr "未解決の衝突について常に C を選択" #: kdiff3.cpp:518 msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "未解決の空白の衝突について常に A を選択" #: kdiff3.cpp:519 msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "未解決の空白の衝突について常に B を選択" #: kdiff3.cpp:520 msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "未解決の空白の衝突について常に C を選択" #: kdiff3.cpp:521 msgid "Automatically Solve Simple Conflicts" msgstr "単純な衝突について自動的に解決" #: kdiff3.cpp:522 msgid "Set Deltas to Conflicts" msgstr "衝突について異なる部分として設定" #: kdiff3.cpp:523 msgid "Run Regular Expression Auto Merge" msgstr "" #: kdiff3.cpp:524 #, fuzzy msgid "Automatically Solve History Conflicts" msgstr "単純な衝突について自動的に解決" #: kdiff3.cpp:525 msgid "Split Diff At Selection" msgstr "選択した差異を分離" #: kdiff3.cpp:526 msgid "Join Selected Diffs" msgstr "選択した差異を結合" #: kdiff3.cpp:528 msgid "Show Window A" msgstr "ウィンドウ A を表示" #: kdiff3.cpp:529 msgid "Show Window B" msgstr "ウィンドウ B を表示" #: kdiff3.cpp:530 msgid "Show Window C" msgstr "ウィンドウ C を表示" #: kdiff3.cpp:531 kdiff3.cpp:542 msgid "Focus Next Window" msgstr "次のウィンドウにフォーカス" #: kdiff3.cpp:533 msgid "Normal Overview" msgstr "すべて比較 (標準)" #: kdiff3.cpp:534 msgid "A vs. B Overview" msgstr "A と B を比較" #: kdiff3.cpp:535 msgid "A vs. C Overview" msgstr "A と C を比較" #: kdiff3.cpp:536 msgid "B vs. C Overview" msgstr "B と C を比較" #: kdiff3.cpp:537 msgid "Word Wrap Diff Windows" msgstr "Diffウィンドウで行を折り返す" #: kdiff3.cpp:538 msgid "Add Manual Diff Alignment" msgstr "" #: kdiff3.cpp:539 msgid "Clear All Manual Diff Alignments" msgstr "" #: kdiff3.cpp:544 msgid "Focus Prev Window" msgstr "前のウィンドウにフォーカス" #: kdiff3.cpp:545 msgid "Toggle Split Orientation" msgstr "分割軸を切り替え" #: kdiff3.cpp:547 msgid "Dir && Text Split Screen View" msgstr "ディレクトリ/テキスト分割画面表示" #: kdiff3.cpp:549 msgid "Toggle Between Dir && Text View" msgstr "ディレクトリ/テキスト表示を切り替え" #: kdiff3.cpp:601 pdiff.cpp:1723 msgid "The merge result hasn't been saved." msgstr "マージ結果は保存されませんでした." #: kdiff3.cpp:602 msgid "Save && Quit" msgstr "保存/終了" #: kdiff3.cpp:602 msgid "Quit Without Saving" msgstr "保存しないで終了" #: kdiff3.cpp:610 pdiff.cpp:1732 msgid "Saving the merge result failed." msgstr "マージ結果保存に失敗" #: kdiff3.cpp:621 pdiff.cpp:980 msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?" msgstr "ディレクトリマージ実行中です. 本当に中止しますか?" #: kdiff3.cpp:644 msgid "Saving file..." msgstr "ファイルを保存中..." #: kdiff3.cpp:661 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "名前を付けてファイルを保存中..." #: kdiff3.cpp:751 msgid "Printing..." msgstr "印刷中..." #: kdiff3.cpp:757 kdiff3.cpp:919 msgid "Printing aborted." msgstr "印刷を中止しました。" #: kdiff3.cpp:889 msgid "Selection" msgstr "選択" #: kdiff3.cpp:915 msgid "Printing completed." msgstr "印刷が完了しました。" #: kdiff3.cpp:925 msgid "Exiting..." msgstr "終了中..." #: kdiff3.cpp:937 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "ツールバー切り替え中..." #: kdiff3.cpp:958 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "ステータスバーの表示を切り替え..." #: kdiff3_part.cpp:155 kdiff3_part.cpp:224 msgid "Couldn't find files for comparison." msgstr "比較するファイルを見つけることができませんでした" #: kdiff3_part.cpp:291 msgid "KDiff3Part" msgstr "KDiff3Part" #: kdiff3_shell.cpp:78 msgid "" "Could not find our part!\n" "This usually happens due to an installation problem. Please read the README-" "file in the source package for details." msgstr "" "パーツを見つけられませんでした\n" "普通これはインストールの問題です. 詳細についてはソースパッケージの README " "ファイルを参照のこと" #: main.cpp:35 msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories" msgstr "ファイルとディレクトリを比較/マージするためのツール" #: main.cpp:40 msgid "Merge the input." msgstr "入力をマージ" #: main.cpp:42 msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools." msgstr "既存ツールとの互換性のための、明示的なベースファイル" #: main.cpp:44 msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt" msgstr "出力ファイル. -m が必要となる. 例: -o newfile.txt" #: main.cpp:45 msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)" msgstr "出力ファイル (既存ツールとの互換性のため)" #: main.cpp:46 msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)" msgstr "すべての衝突を自動回避できたときに GUI を使用しない (-o file が必要)" #: main.cpp:47 msgid "Don't solve conflicts automatically. (For compatibility...)" msgstr "衝突の自動回避を使用しない (互換性のため...)" #: main.cpp:48 #, fuzzy msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)." msgstr "表示される代替名. 一度設定するとすべての入力に適用" #: main.cpp:49 #, fuzzy msgid "Visible name replacement for input file 2." msgstr "表示される代替名. 一度設定するとすべての入力に適用" #: main.cpp:50 #, fuzzy msgid "Visible name replacement for input file 3." msgstr "表示される代替名. 一度設定するとすべての入力に適用" #: main.cpp:52 #, fuzzy msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input." msgstr "表示される代替名. 一度設定するとすべての入力に適用" #: main.cpp:53 msgid "" "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs " "\"AutoAdvance=1\"" msgstr "" #: main.cpp:54 msgid "Show list of config settings and current values." msgstr "" #: main.cpp:55 msgid "Use a different config file." msgstr "異なる設定ファイルを使用" #: main.cpp:59 msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)" msgstr "開く file1 (ベース, --base が未指定の場合)" #: main.cpp:60 msgid "file2 to open" msgstr "開く file2" #: main.cpp:61 msgid "file3 to open" msgstr "開く file3" #: main.cpp:93 msgid "Ignored. (User defined.)" msgstr "" #: kdiff3_part.rc:16 main.cpp:173 #, no-c-format msgid "KDiff3" msgstr "KDiff3" #: main.cpp:191 msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:136 mergeresultwindow.cpp:950 #: mergeresultwindow.cpp:964 mergeresultwindow.cpp:976 #: mergeresultwindow.cpp:988 msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)" msgstr "未解決の衝突の数: %1 (内 %2 は空白)" #: mergeresultwindow.cpp:285 msgid "" "The output has been modified.\n" "If you continue your changes will be lost." msgstr "" "出力が更新されました\n" "続行すると更新内容は失われます" #: mergeresultwindow.cpp:808 pdiff.cpp:511 msgid "All input files are binary equal." msgstr "すべての入力ファイルバイナリは同じです" #: mergeresultwindow.cpp:810 msgid "All input files contain the same text." msgstr "すべての入力ファイルは同じテキストです" #: mergeresultwindow.cpp:812 mergeresultwindow.cpp:814 #: mergeresultwindow.cpp:816 pdiff.cpp:515 pdiff.cpp:517 pdiff.cpp:519 msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n" msgstr "ファイル %1 と %2 はバイナリ的に同じです。\n" #: mergeresultwindow.cpp:813 mergeresultwindow.cpp:815 #: mergeresultwindow.cpp:817 #, fuzzy msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n" msgstr "ファイル A と B は同じテキストです\n" #: mergeresultwindow.cpp:823 msgid "Total number of conflicts: " msgstr "衝突の総計: " #: mergeresultwindow.cpp:824 msgid "" "\n" "Nr of automatically solved conflicts: " msgstr "" "\n" "自動的に解決された衝突の数: " #: mergeresultwindow.cpp:825 msgid "" "\n" "Nr of unsolved conflicts: " msgstr "" "\n" "未解決の衝突の数: " #: mergeresultwindow.cpp:827 msgid "Conflicts" msgstr "衝突" #: mergeresultwindow.cpp:1691 msgid "" msgstr "<ソース行なし>" #: mergeresultwindow.cpp:1699 msgid "" msgstr "<マージ衝突 (空白のみ)>" #: mergeresultwindow.cpp:1701 mergeresultwindow.cpp:2469 msgid "" msgstr "<マージ衝突>" #: mergeresultwindow.cpp:2677 msgid "" "Not all conflicts are solved yet.\n" "File not saved.\n" msgstr "" "すべての衝突がまだ解決されていません\n" "ファイルは保存されません\n" #: mergeresultwindow.cpp:2679 msgid "Conflicts Left" msgstr "衝突(左)" #: mergeresultwindow.cpp:2691 msgid "" "\n" "\n" "Creating backup failed. File not saved." msgstr "" "\n" "\n" "バックアップファイルの作成に失敗。ファイルは保存されません。" #: mergeresultwindow.cpp:2691 mergeresultwindow.cpp:2730 msgid "File Save Error" msgstr "ファイル保存エラー" #: mergeresultwindow.cpp:2730 msgid "Error while writing." msgstr "書き込み中にエラー" #: mergeresultwindow.cpp:3061 msgid "Output" msgstr "出力" #: mergeresultwindow.cpp:3073 mergeresultwindow.cpp:3180 msgid "[Modified]" msgstr "[更新]" #: mergeresultwindow.cpp:3080 #, fuzzy msgid "Encoding for saving" msgstr "C のファイルのエンコーディング:" #: mergeresultwindow.cpp:3116 mergeresultwindow.cpp:3122 #: mergeresultwindow.cpp:3128 msgid "Codec from" msgstr "" #: optiondialog.cpp:362 msgid "Unicode, 8 bit" msgstr "Unicode, 8 bit" #: optiondialog.cpp:363 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: optiondialog.cpp:364 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: optiondialog.cpp:383 msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." msgstr "非 ASCII 文字が適切に表示されなければ、これを変更してください。" #: optiondialog.cpp:510 msgid "Editor & Diff Output Font" msgstr "エディタ/Diff 出力フォント" #: optiondialog.cpp:531 msgid "Italic font for deltas" msgstr "異なる部分をイタリック体で表示" #: optiondialog.cpp:534 msgid "" "Selects the italic version of the font for differences.\n" "If the font doesn't support italic characters, then this does nothing." msgstr "" "差異を表示するのにフォントのイタリック体を選択\n" "イタリック体が含まれていなければ、通常のままです" #: optiondialog.cpp:542 msgid "Color" msgstr "色" #: optiondialog.cpp:542 msgid "Colors Settings" msgstr "色の設定" #: optiondialog.cpp:556 msgid "Editor and Diff Views:" msgstr "エディタ/Diff ビュー:" #: optiondialog.cpp:564 msgid "Foreground color:" msgstr "前景色:" #: optiondialog.cpp:570 msgid "Background color:" msgstr "背景色:" #: optiondialog.cpp:578 msgid "Diff background color:" msgstr "Diff 背景色:" #: optiondialog.cpp:585 msgid "Color A:" msgstr "色 (A):" #: optiondialog.cpp:592 msgid "Color B:" msgstr "色 (B):" #: optiondialog.cpp:599 msgid "Color C:" msgstr "色 (C):" #: optiondialog.cpp:605 msgid "Conflict color:" msgstr "色 (衝突):" #: optiondialog.cpp:612 msgid "Current range background color:" msgstr "現在の範囲での背景色:" #: optiondialog.cpp:619 msgid "Current range diff background color:" msgstr "現在の範囲での diff 背景色:" #: optiondialog.cpp:625 msgid "Color for manually aligned difference ranges:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:630 msgid "Directory Comparison View:" msgstr "ディレクトリ比較ビュー:" #: optiondialog.cpp:636 msgid "Newest file color:" msgstr "最も新しいファイルの色:" #: optiondialog.cpp:639 msgid "" "Changing this color will only be effective when starting the next directory " "comparison." msgstr "この色の変更は次のディレクトリ比較を開始したときに有効になります。" #: optiondialog.cpp:644 msgid "Oldest file color:" msgstr "最も古いファイルの色:" #: optiondialog.cpp:651 msgid "Middle age file color:" msgstr "中間のファイルの色:" #: optiondialog.cpp:658 msgid "Color for missing files:" msgstr "欠落したファイルの色:" #: optiondialog.cpp:670 msgid "Editor" msgstr "エディタ" #: optiondialog.cpp:670 msgid "Editor Behavior" msgstr "エディタの動作" #: optiondialog.cpp:680 msgid "Tab inserts spaces" msgstr "タブで空白を挿入" #: optiondialog.cpp:683 msgid "" "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" "Off: A Tab-character will be inserted." msgstr "" "オン: タブを押すと適切な数の空白を挿入\n" "オフ: タブそのものを挿入" #: optiondialog.cpp:689 msgid "Tab size:" msgstr "タブサイズ:" #: optiondialog.cpp:694 msgid "Auto indentation" msgstr "自動字下げ" #: optiondialog.cpp:697 msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" msgstr "オン: 新規改行に前の行の字下げを使う\n" #: optiondialog.cpp:701 msgid "Auto copy selection" msgstr "選択を自動的にコピー" #: optiondialog.cpp:704 msgid "" "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" "Off: You must explicitely copy e.g. via Ctrl-C." msgstr "" "オン: すべての選択は即座にクリップボードへ\n" "オフ: 明示的なコピーが必要. 例: Ctrl-C で" #: optiondialog.cpp:709 msgid "Line end style:" msgstr "改行コード:" #: optiondialog.cpp:721 msgid "" "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" msgstr "" "編集したファイルの保存時に使用する改行コードを設定します。\n" "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" #: optiondialog.cpp:732 #, fuzzy msgid "Diff" msgstr "KDiff3" #: optiondialog.cpp:732 #, fuzzy msgid "Diff Settings" msgstr "Diff/マージの設定" #: optiondialog.cpp:750 #, fuzzy msgid "Treat as white space." msgstr "C/C++ コメントを空白と同じように扱う" #: optiondialog.cpp:752 msgid "Ignore numbers" msgstr "数字を無視" #: optiondialog.cpp:755 msgid "" "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore " "white space.)\n" "Might help to compare files with numeric data." msgstr "" "行マッチ時に数字の違いを無視. (空白を無視に類似)\n" "数字データファイルの比較を手助け" #: optiondialog.cpp:760 msgid "Ignore C/C++ comments" msgstr "C/C++ コメントを無視 " #: optiondialog.cpp:762 msgid "Treat C/C++ comments like white space." msgstr "C/C++ コメントを空白と同じように扱う" #: optiondialog.cpp:766 msgid "Ignore case" msgstr "大文字小文字の差を無視" #: optiondialog.cpp:769 msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" msgstr "大文字小文字の差を空白と同じように扱う ('a' <=>'A')" #: optiondialog.cpp:773 msgid "Preprocessor command:" msgstr "プリプロセッサコマンド:" #: optiondialog.cpp:777 msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" msgstr "ユーザ定義プリプロセッサ (詳細については文書を参照)" #: optiondialog.cpp:780 msgid "Line-matching preprocessor command:" msgstr "行マッチプリプロセッサコマンド:" #: optiondialog.cpp:784 msgid "" "This pre-processor is only used during line matching.\n" "(See the docs for details.)" msgstr "" "このプリプロセッサは行マッチ時にだけ使われます\n" "(詳細については文書を参照)" #: optiondialog.cpp:787 msgid "Try hard (slower)" msgstr "厳密に試行(遅い)" #: optiondialog.cpp:790 msgid "" "Enables the --minimal option for the external diff.\n" "The analysis of big files will be much slower." msgstr "" "外部 diff コマンドについて --minimal オプションを有効に\n" "大きなファイルでは解析がより遅くなります" #: optiondialog.cpp:800 #, fuzzy msgid "Merge Settings" msgstr "Diff/マージの設定" #: optiondialog.cpp:813 msgid "Auto advance delay (ms):" msgstr "自動前進遅延(ミリ秒):" #: optiondialog.cpp:818 msgid "" "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms" msgstr "" "自動前進モードでは選択結果が、次の衝突に行く前に指定時間ごとに\n" "表示されます (レンジ: 0-2000 ミリ秒)" #: optiondialog.cpp:823 msgid "White space 2-file merge default:" msgstr "空白 2 ファイルマージ標準:" #: optiondialog.cpp:827 optiondialog.cpp:840 msgid "Manual Choice" msgstr "手作業での選択" #: optiondialog.cpp:831 optiondialog.cpp:845 msgid "" "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-" "only changes." msgstr "マージアルゴリズムが空白の変更だけについて入力を自動的に選択するように" #: optiondialog.cpp:836 msgid "White space 3-file merge default:" msgstr "空白 3 ファイルマージ標準:" #: optiondialog.cpp:850 msgid "Automatic Merge Regular Expression" msgstr "" #: optiondialog.cpp:859 smalldialogs.cpp:397 msgid "Auto merge regular expression:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:863 msgid "" "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one " "source.\n" "When a line with a conflict matches the regular expression then\n" "- if available - C, otherwise B will be chosen." msgstr "" #: optiondialog.cpp:869 msgid "Run regular expression auto merge on merge start" msgstr "" #: optiondialog.cpp:871 msgid "" "Run the merge for auto merge regular expressions\n" "immediately when a merge starts.\n" msgstr "" #: optiondialog.cpp:876 msgid "Version Control History Merging" msgstr "" #: optiondialog.cpp:885 smalldialogs.cpp:424 msgid "History start regular expression:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:889 msgid "" "Regular expression for the start of the version control history entry.\n" "Usually this line contains the \"$Log$\"-keyword.\n" "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\"" msgstr "" #: optiondialog.cpp:895 smalldialogs.cpp:453 msgid "History entry start regular expression:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:907 msgid "" "A version control history entry consists of several lines.\n" "Specify the regular expression to detect the first line (without the leading " "comment).\n" "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n" "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history " "entries.\n" "See the documentation for details." msgstr "" #: optiondialog.cpp:915 msgid "History merge sorting" msgstr "" #: optiondialog.cpp:917 msgid "Sort version control history by a key." msgstr "" #: optiondialog.cpp:927 msgid "History entry start sort key order:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:931 msgid "" "Each parentheses used in the regular expression for the history start entry\n" "groups a key that can be used for sorting.\n" "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n" "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" "If left empty, then no sorting will be done.\n" "See the documentation for details." msgstr "" #: optiondialog.cpp:942 msgid "Merge version control history on merge start" msgstr "" #: optiondialog.cpp:944 msgid "Run version control history automerge on merge start." msgstr "" #: optiondialog.cpp:948 #, fuzzy msgid "Max number of history entries:" msgstr "サブディレクトリ数:" #: optiondialog.cpp:951 msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries." msgstr "" #: optiondialog.cpp:955 msgid "Test your regular expressions" msgstr "" #: optiondialog.cpp:960 msgid "Irrelevant merge command:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:964 msgid "" "If specified this script is run after automerge\n" "when no other relevant changes were detected.\n" "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" msgstr "" #: optiondialog.cpp:970 msgid "Auto save and quit on merge without conflicts" msgstr "" #: optiondialog.cpp:973 msgid "" "When KDiff3 was started for a file-merge from the commandline and all\n" "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and " "quit.\n" "(Similar to command line option \"--auto\"." msgstr "" #: optiondialog.cpp:983 msgid "Directory Merge" msgstr "ディレクトリマージ" #: optiondialog.cpp:992 msgid "Recursive directories" msgstr "ディレクトリを再帰" #: optiondialog.cpp:994 msgid "Whether to analyze subdirectories or not." msgstr "サブディレクトリを解析するかどうか" #: optiondialog.cpp:996 msgid "File pattern(s):" msgstr "ファイルパターン:" #: optiondialog.cpp:1001 msgid "" "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "解析するファイルのパターン\n" "ワイルドカード: `*` と `?`\n" "複数のパターンは `:` で区切って指定できます" #: optiondialog.cpp:1007 msgid "File-anti-pattern(s):" msgstr "ファイル否定パターン:" #: optiondialog.cpp:1012 msgid "" "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "解析から除外するファイルのパターン\n" "ワイルドカード: `*` と `?`\n" "複数のパターンは `:` で区切って指定できます" #: optiondialog.cpp:1018 msgid "Dir-anti-pattern(s):" msgstr "ディレクトリ否定パターン:" #: optiondialog.cpp:1023 msgid "" "Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "解析から除外するディレクトリのパターン\n" "ワイルドカード: `*` と `?`\n" "複数のパターンは `:` で区切って指定できます" #: optiondialog.cpp:1029 msgid "Use .cvsignore" msgstr ".cvsignore を使用" #: optiondialog.cpp:1032 msgid "" "Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n" "Via local \".cvsignore\"-files this can be directory specific." msgstr "" "CVS で無視されるすべてについて否定パターンを拡張\n" "ローカルの \".cvsignore\" ファイルによってディレクトリ固有に利用できます" #: optiondialog.cpp:1037 msgid "Find hidden files and directories" msgstr "隠しファイルとディレクトリを検索 " #: optiondialog.cpp:1040 msgid "Finds files and directories with the hidden attribute." msgstr "隠し属性を持つファイルとディレクトリを検索" #: optiondialog.cpp:1042 msgid "Finds files and directories starting with '.'." msgstr "`.` で始まるファイルとディレクトリを検索" #: optiondialog.cpp:1046 msgid "Follow file links" msgstr "ファイルリンクを追跡" #: optiondialog.cpp:1049 msgid "" "On: Compare the file the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "オン: ファイルのリンク先を比較\n" "オフ: リンクを比較" #: optiondialog.cpp:1054 msgid "Follow directory links" msgstr "ディレクトリリンクを追跡" #: optiondialog.cpp:1057 msgid "" "On: Compare the directory the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "オン: ディレクトリのリンク先を比較\n" "オフ: リンクを比較" #: optiondialog.cpp:1073 msgid "Case sensitive filename comparison" msgstr "大文字小文字を区別してファイル名を比較" #: optiondialog.cpp:1076 msgid "" "The directory comparison will compare files or directories when their names " "match.\n" "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is " "off, otherwise on.)" msgstr "" "ディレクトリ比較は名前が一致するファイルおよびディレクトリを比較します。\n" "名前の大文字小文字も一致しなければならない場合は、このオプションを有効にして" "ください。\n" "(Windowsの標準はオフ、その他はオンです)" #: optiondialog.cpp:1080 msgid "File Comparison Mode" msgstr "ファイル比較モード" #: optiondialog.cpp:1084 msgid "Binary comparison" msgstr "バイナリ比較" #: optiondialog.cpp:1085 msgid "Binary comparison of each file. (Default)" msgstr "それぞれのファイルをバイナリ比較します。(標準)" #: optiondialog.cpp:1087 msgid "Full analysis" msgstr "完全分析" #: optiondialog.cpp:1088 msgid "" "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" msgstr "" "完全な比較を実行し、統計情報を別のカラムに表示します。\n" "(バイナリ比較より遅く、バイナリファイルの場合は非常に時間がかかります)" #: optiondialog.cpp:1091 #, fuzzy msgid "Trust the size and modification date (unsafe)" msgstr "更新日時を信用 (安全ではありません)" #: optiondialog.cpp:1092 #, fuzzy msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "Files with equal contents but different modification dates will appear as " "different.\n" "Useful for big directories or slow networks." msgstr "" "ファイルの更新日時とファイル長が等しければ同じものと見なす\n" "大きなディレクトリや遅いネットワークで有効" #: optiondialog.cpp:1096 msgid "" "Trust the size and date, but use binary comparison if date doesn't match " "(unsafe)" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1097 #, fuzzy msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "If the date isn't equal but the sizes are, use binary comparison.\n" "Useful for big directories or slow networks." msgstr "" "ファイルの更新日時とファイル長が等しければ同じものと見なす\n" "大きなディレクトリや遅いネットワークで有効" #: optiondialog.cpp:1101 msgid "Trust the size (unsafe)" msgstr "容量を信用 (安全ではありません)" #: optiondialog.cpp:1102 msgid "" "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" "Useful for big directories or slow networks when the date is modified during " "download." msgstr "" "ファイル長が等しいならファイルは同じと見なす\n" "大きなディレクトリやダウンロード間に更新日時が変わるような遅いネットワークで" "有効" #: optiondialog.cpp:1106 msgid "Synchronize directories" msgstr "ディレクトリを同期" #: optiondialog.cpp:1109 msgid "" "Offers to store files in both directories so that\n" "both directories are the same afterwards.\n" "Works only when comparing two directories without specifying a destination." msgstr "" "両ディレクトリに以後同じになるようにファイルを置く\n" "方向を未指定で二つのディレクトリを比較する際のみ機能します" #: optiondialog.cpp:1115 msgid "White space differences considered equal" msgstr "空白の違いを無視" #: optiondialog.cpp:1118 msgid "" "If files differ only by white space consider them equal.\n" "This is only active when full analysis is chosen." msgstr "" "ファイルの差異が空白だけの場合は等しいものと見なします。\n" "このオプションは完全分析が選択されているときにのみアクティブになります。" #: optiondialog.cpp:1124 msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)" msgstr "マージではなくより新しいものをコピー (安全ではありません)" #: optiondialog.cpp:1127 msgid "" "Don't look inside, just take the newer file.\n" "(Use this only if you know what you are doing!)\n" "Only effective when comparing two directories." msgstr "" "内容見ずに単により新しいファイルをとります\n" "(何をしているのかわかっている場合だけ使用してください!)\n" "二つのディレクトリを比較しているときのみ有効です" #: optiondialog.cpp:1132 msgid "Backup files (.orig)" msgstr "バックアップファイル (.orig)" #: optiondialog.cpp:1135 msgid "" "When a file would be saved over an old file, then the old file\n" "will be renamed with a '.orig'-extension instead of being deleted." msgstr "古いファイルも削除せずに '.orig' 拡張子を付けて保存されます" #: optiondialog.cpp:1213 msgid "Regional Settings" msgstr "言語の設定" #: optiondialog.cpp:1309 msgid "Language (restart required)" msgstr "言語 (再スタートが必要)" #: optiondialog.cpp:1341 msgid "" "Choose the language of the GUI-strings or \"Auto\".\n" "For a change of language to take place, quit and restart KDiff3." msgstr "" #: optiondialog.cpp:1359 msgid "Use the same encoding for everything:" msgstr "すべてに同じエンコーディングを使用:" #: optiondialog.cpp:1362 msgid "" "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" "Disable this if different individual settings are needed." msgstr "" "このオプションを有効にすると、最初を変更するだけですべてのエンコーディングを" "同時に変更できます。\n" "それぞれに個別に設定する必要がある場合は、これを無効にしてください。" #: optiondialog.cpp:1367 msgid "Note: Local Encoding is " msgstr "現在のロカールエンコーディング: " #: optiondialog.cpp:1371 msgid "File Encoding for A:" msgstr "A のファイルのエンコーディング:" #: optiondialog.cpp:1377 msgid "" "If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n" "If the file encoding is not detected then the selected encoding will be used " "as fallback.\n" "(Unicode detection depends on the first bytes of a file - the byte order " "mark \"BOM\".)" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1381 optiondialog.cpp:1390 optiondialog.cpp:1399 msgid "Auto Detect Unicode" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1386 msgid "File Encoding for B:" msgstr "B のファイルのエンコーディング:" #: optiondialog.cpp:1395 msgid "File Encoding for C:" msgstr "C のファイルのエンコーディング:" #: optiondialog.cpp:1404 msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" msgstr "マージ出力と保存時のエンコーディング:" #: optiondialog.cpp:1408 #, fuzzy msgid "Auto Select" msgstr "選択を自動的にコピー" #: optiondialog.cpp:1411 msgid "" "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " "saving." msgstr "" #: optiondialog.cpp:1415 msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" msgstr "プリプロセッサファイルのエンコーディング:" #: optiondialog.cpp:1426 msgid "Right To Left Language" msgstr "右から左に読む言語" #: optiondialog.cpp:1429 msgid "" "Some languages are read from right to left.\n" "This setting will change the viewer and editor accordingly." msgstr "" #: optiondialog.cpp:1443 msgid "Integration" msgstr "統合" #: optiondialog.cpp:1443 msgid "Integration Settings" msgstr "統合の設定" #: optiondialog.cpp:1453 msgid "Command line options to ignore:" msgstr "無視するコマンドラインオプション:" #: optiondialog.cpp:1458 msgid "" "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by " "other tools.\n" "Several values can be specified if separated via ';'\n" "This will suppress the \"Unknown option\"-error." msgstr "" "KDiff3が他のツールによって使用されるときに無視すべきコマンドラインオプション" "のリストです。\n" "複数のオプションはセミコロン(;)で区切って指定してください。\n" "これによって \"不明なオプション\" エラーを抑制できます。" #: optiondialog.cpp:1465 msgid "Integrate with ClearCase" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1468 msgid "" "Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n" "Modifies the \"map\" file in ClearCase-subdir \"lib/mgrs\"\n" "(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1474 msgid "Remove ClearCase Integration" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1477 msgid "" "Restore the old \"map\" file from before doing the Clearcase integration." msgstr "" #: optiondialog.cpp:1558 msgid "" "You selected a variable width font.\n" "\n" "Because this program doesn't handle variable width fonts\n" "correctly, you might experience problems while editing.\n" "\n" "Do you want to continue or do you want to select another font." msgstr "" "可変幅なフォントを選択しています\n" "\n" "このプログラムは可変幅フォントを適切に扱えないので、編集中に\n" "問題が起ることがあります\n" "\n" "続行するか、他のフォントを選択してください" #: optiondialog.cpp:1562 msgid "Incompatible Font" msgstr "非互換なフォント" #: optiondialog.cpp:1563 msgid "Continue at Own Risk" msgstr "自己責任で続行" #: optiondialog.cpp:1563 msgid "Select Another Font" msgstr "他のフォントを選択" #: optiondialog.cpp:1599 msgid "This resets all options. Not only those of the current topic." msgstr "現在のトピックだけでなくすべてのオプションをリセット" #: pdiff.cpp:258 msgid "PreprocessorCmd: " msgstr "プリプロセッサコマンド: " #: pdiff.cpp:263 msgid "The following option(s) you selected might change data:\n" msgstr "" #: pdiff.cpp:264 msgid "" "\n" "Most likely this is not wanted during a merge.\n" "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?" msgstr "" #: pdiff.cpp:266 msgid "Option Unsafe for Merging" msgstr "" #: pdiff.cpp:267 msgid "Use These Options During Merge" msgstr "" #: pdiff.cpp:267 msgid "Disable Unsafe Options" msgstr "" #: pdiff.cpp:297 msgid "Loading A" msgstr "A を読み込み中" #: pdiff.cpp:301 msgid "Loading B" msgstr "B を読み込み中" #: pdiff.cpp:318 pdiff.cpp:344 msgid "Diff: A <-> B" msgstr "Diff: A <-> B" #: pdiff.cpp:324 pdiff.cpp:366 msgid "Linediff: A <-> B" msgstr "Linediff: A <-> B" #: pdiff.cpp:335 msgid "Loading C" msgstr "C を読み込み中" #: pdiff.cpp:347 msgid "Diff: B <-> C" msgstr "Diff: B <-> C" #: pdiff.cpp:350 msgid "Diff: A <-> C" msgstr "Diff: A <-> C" #: pdiff.cpp:369 msgid "Linediff: B <-> C" msgstr "Linediff: B <-> C" #: pdiff.cpp:372 msgid "Linediff: A <-> C" msgstr "Linediff: A <-> C" #: pdiff.cpp:513 msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal." msgstr "" "すべての入力ファイルのテキストは同じですが、バイナリ的に等しくありません。" #: pdiff.cpp:516 pdiff.cpp:518 pdiff.cpp:520 msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n" msgstr "" "ファイル %1 と %2 のテキストは同じですが、バイナリ的に等しくありません。\n" #: pdiff.cpp:530 msgid "" "Some inputfiles don't seem to be pure textfiles.\n" "Note that the KDiff3-merge was not meant for binary data.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "入力ファイルのいくつかはテキストファイルではないようです\n" "KDiff3 マージはバイナリデータを意図したものではないことに注意してください\n" "自己責任で続行してください" #: pdiff.cpp:981 msgid "Abort" msgstr "中止" #: pdiff.cpp:987 pdiff.cpp:1084 msgid "Opening files..." msgstr "ファイルを開いています..." #: pdiff.cpp:1061 pdiff.cpp:1132 msgid "File open error" msgstr "ファイルオープンエラー" #: pdiff.cpp:1164 msgid "Cutting selection..." msgstr "選択範囲を切り取り..." #: pdiff.cpp:1185 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "選択範囲をクリップボードにコピー..." #: pdiff.cpp:1201 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "クリップボードの内容を挿入..." #: pdiff.cpp:1724 msgid "Save && Continue" msgstr "保存/続行" #: pdiff.cpp:1724 msgid "Continue Without Saving" msgstr "保存しないで続行" #: pdiff.cpp:1931 msgid "Search complete." msgstr "検索完了" #: pdiff.cpp:1931 msgid "Search Complete" msgstr "検索完了" #: pdiff.cpp:2155 msgid "Nothing is selected in either diff input window." msgstr "" #: pdiff.cpp:2155 #, fuzzy msgid "Error while adding manual diff range" msgstr "ディレクトリ作成中にエラー" #: smalldialogs.cpp:53 msgid "A (Base):" msgstr "A (ベース):" #: smalldialogs.cpp:59 smalldialogs.cpp:75 smalldialogs.cpp:91 #: smalldialogs.cpp:134 msgid "File..." msgstr "ファイル..." #: smalldialogs.cpp:61 smalldialogs.cpp:77 smalldialogs.cpp:93 #: smalldialogs.cpp:136 msgid "Dir..." msgstr "ディレクトリ..." #: smalldialogs.cpp:86 msgid "C (Optional):" msgstr "C (オプション):" #: smalldialogs.cpp:108 msgid "Swap/Copy Names ..." msgstr "名前の交換/コピー..." #: smalldialogs.cpp:114 smalldialogs.cpp:115 smalldialogs.cpp:116 msgid "Swap %1<->%2" msgstr "交換 %1<->%2" #: smalldialogs.cpp:117 smalldialogs.cpp:118 smalldialogs.cpp:119 msgid "Copy %1->Output" msgstr "コピー %1->出力" #: smalldialogs.cpp:120 smalldialogs.cpp:121 smalldialogs.cpp:122 msgid "Swap %1<->Output" msgstr "交換 %1<->出力" #: smalldialogs.cpp:129 msgid "Output (optional):" msgstr "出力 (オプション):" #: smalldialogs.cpp:158 msgid "Configure..." msgstr "設定..." #: smalldialogs.cpp:347 msgid "Search text:" msgstr "検索テキスト:" #: smalldialogs.cpp:354 msgid "Case sensitive" msgstr "大文字と小文字を区別" #: smalldialogs.cpp:357 msgid "Search A" msgstr "A を検索" #: smalldialogs.cpp:362 msgid "Search B" msgstr "B を検索" #: smalldialogs.cpp:367 msgid "Search C" msgstr "C を検索" #: smalldialogs.cpp:372 msgid "Search output" msgstr "検索出力" #: smalldialogs.cpp:377 msgid "&Search" msgstr "検索(&S)" #: smalldialogs.cpp:394 msgid "Regular Expression Tester" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:405 msgid "Example auto merge line:" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:407 msgid "For auto merge test copy a line as used in your files." msgstr "" #: smalldialogs.cpp:413 smalldialogs.cpp:442 smalldialogs.cpp:479 msgid "Match result:" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:432 msgid "Example history start line (with leading comment):" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:435 msgid "" "Copy a history start line as used in your files,\n" "including the leading comment." msgstr "" #: smalldialogs.cpp:461 msgid "History sort key order:" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:469 msgid "Example history entry start line (without leading comment):" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:471 msgid "" "Copy a history entry start line as used in your files,\n" "but omit the leading comment." msgstr "" #: smalldialogs.cpp:486 msgid "Sort key result:" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:537 smalldialogs.cpp:547 smalldialogs.cpp:568 msgid "Match success." msgstr "" #: smalldialogs.cpp:541 smalldialogs.cpp:551 smalldialogs.cpp:574 #, fuzzy msgid "Match failed." msgstr "保存に失敗" #: smalldialogs.cpp:559 msgid "Opening and closing parentheses don't match in regular expression." msgstr "" #: kdiff3_part.rc:4 #, no-c-format msgid "&KDiff3" msgstr "KDiff3(&K)" #: kdiff3_part.rc:13 #, no-c-format msgid "Configure KDiff3" msgstr "KDiff3 を設定" #: kdiff3_shell.rc:7 #, no-c-format msgid "&Directory" msgstr "ディレクトリ(&D)" #: kdiff3_shell.rc:30 #, no-c-format msgid "Current Item Merge Operation" msgstr "現在の項目のマージ操作" #: kdiff3_shell.rc:38 #, no-c-format msgid "Current Item Sync Operation" msgstr "現在の項目の同期操作" #: kdiff3_shell.rc:50 #, no-c-format msgid "&Movement" msgstr "移動(&M)" #: kdiff3_shell.rc:61 #, no-c-format msgid "D&iffview" msgstr "Diffビュー(&I)" #: kdiff3_shell.rc:73 #, no-c-format msgid "&Merge" msgstr "マージ(&M)" #: kdiff3_shell.rc:95 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "ウィンドウ(&W)" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "エラー" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "ファイル..." #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "設定..." #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "ファイル..." #~ msgid "Files A and B are binary equal.\n" #~ msgstr "ファイル A と B は同じバイナリです\n" #~ msgid "Files A and C are binary equal.\n" #~ msgstr "ファイル A と C は同じバイナリです\n" #~ msgid "Files A and C have equal text. \n" #~ msgstr "ファイル A と C は同じテキストです\n" #~ msgid "Files B and C are binary equal.\n" #~ msgstr "ファイル B と C は同じバイナリです\n" #~ msgid "Files B and C have equal text. \n" #~ msgstr "ファイル B と C は同じテキストです\n" #~ msgid "Preserve carriage return" #~ msgstr "キャリッジリターンを保存" #~ msgid "" #~ "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n" #~ "Helps to compare files that were modified under different operating " #~ "systems." #~ msgstr "" #~ "キャリッジリターンがあれば `\\r` と表示\n" #~ "異なる OS で更新されたファイルを比較するのを手助け" #~ msgid "Diff and Merge" #~ msgstr "Diff/マージ" #, fuzzy #~ msgid "Save Directory Merge State ..." #~ msgstr "ディレクトリマージ" #, fuzzy #~ msgid "Load Directory Merge State ..." #~ msgstr "ディレクトリマージ"