# translation of kdiff3.po to Español # traducción de kdiff3.po a Español # Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Miguel Revilla Rodríguez , 2003. # Carlos Mayo Hernández , 2003,2004, 2005. # santi , 2005, 2006. # Santiago Fernandez Sancho , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdiff3\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-06 22:21+0100\n" "Last-Translator: santi \n" "Language-Team: Español \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Carlos Mayo Hernández" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "carlos.mayo@hispalinux.es" #: diff.cpp:247 msgid "Writing clipboard data to temp file failed." msgstr "Error al escribir los datos del portapapeles en el archivo temporal." #: diff.cpp:251 msgid "From Clipboard" msgstr "Desde el portapapeles" #: diff.cpp:493 msgid "" "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "Posiblemente falló el pre-procesamiento. Compruebe esta orden:\n" "\n" " %1\n" "\n" "La orden de pre-procesamiento se desactivará ahora." #: diff.cpp:528 msgid "" "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The line-matching-preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "El preprocesamiento de combinación de linea probablemente falló. Compruebe " "esta orden:\n" "\n" " %1\n" "\n" "La orden de preprocesamiento de combinación de linea se desactivará." #: diff.cpp:1633 diff.cpp:1647 msgid "" "Data loss error:\n" "If it is reproducable please contact the author.\n" msgstr "" "Error de pérdida de datos:\n" "Si se puede reproducir contacte con el autor.\n" #: diff.cpp:1635 diff.cpp:1649 msgid "Severe Internal Error" msgstr "Error interno grave" #: difftextwindow.cpp:1644 kdiff3.cpp:772 msgid "Top line" msgstr "Linea superior" #: difftextwindow.cpp:1654 msgid "End" msgstr "Fin" #: directorymergewindow.cpp:142 msgid "Mix of links and normal files." msgstr "Mezcla de enlaces y archivos normales." #: directorymergewindow.cpp:149 msgid "Link: " msgstr "Enlace: " #: directorymergewindow.cpp:157 msgid "Size. " msgstr "Tamaño: " #: directorymergewindow.cpp:170 directorymergewindow.cpp:180 msgid "Date & Size: " msgstr "Fecha y tamaño: " #: directorymergewindow.cpp:190 directorymergewindow.cpp:196 msgid "Creating temp copy of %1 failed." msgstr "Falló la creación de la copia temporal de %1." #: directorymergewindow.cpp:207 directorymergewindow.cpp:215 msgid "Opening %1 failed." msgstr "Falló la apertura de %1." #: directorymergewindow.cpp:219 msgid "Comparing file..." msgstr "Comparando archivo..." #: directorymergewindow.cpp:233 directorymergewindow.cpp:239 #, c-format msgid "Error reading from %1" msgstr "Error al leer de %1" #: directorymergewindow.cpp:297 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: directorymergewindow.cpp:301 msgid "Operation" msgstr "Operación" #: directorymergewindow.cpp:302 msgid "Status" msgstr "Estado" #: directorymergewindow.cpp:303 msgid "Unsolved" msgstr "Sin resolver" #: directorymergewindow.cpp:304 msgid "Solved" msgstr "Resuelto" #: directorymergewindow.cpp:305 msgid "Nonwhite" msgstr "No blanco" #: directorymergewindow.cpp:306 msgid "White" msgstr "Blanco" #: directorymergewindow.cpp:334 msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort " "the merge and rescan the directory?" msgstr "" "Actualmente está haciendo una fusión de directorio. ¿Está seguro de que " "desea abandonar la fusión y volver a leer el directorio?" #: directorymergewindow.cpp:335 directorymergewindow.cpp:2930 msgid "Rescan" msgstr "Volver a buscar" #: directorymergewindow.cpp:335 kdiff3.cpp:622 pdiff.cpp:981 msgid "Continue Merging" msgstr "Continuar fusionando" #: directorymergewindow.cpp:507 msgid "Opening of directories failed:" msgstr "Falló la apertura de directorios:" #: directorymergewindow.cpp:510 msgid "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Dir A «%1» no existe o no es un directorio.\n" #: directorymergewindow.cpp:513 msgid "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Dir B «%1» no existe o no es un directorio.\n" #: directorymergewindow.cpp:516 msgid "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Dir C «%1» no existe o no es un directorio.\n" #: directorymergewindow.cpp:518 msgid "Directory Open Error" msgstr "Error al abrir directorio" #: directorymergewindow.cpp:526 msgid "" "The destination directory must not be the same as A or B when three " "directories are merged.\n" "Check again before continuing." msgstr "" "El directorio de destino no debe ser el mismo que A o B cuando tres " "directorio estan fusionados.\n" "Compruebe de nuevo antes de continuar." #: directorymergewindow.cpp:528 msgid "Parameter Warning" msgstr "Advertencia en el parámetro" #: directorymergewindow.cpp:533 msgid "Scanning directories..." msgstr "Escaneando directorios ..." #: directorymergewindow.cpp:582 msgid "Reading Directory A" msgstr "Leyendo directorio A" #: directorymergewindow.cpp:604 msgid "Reading Directory B" msgstr "Leyendo directorio B" #: directorymergewindow.cpp:626 msgid "Reading Directory C" msgstr "Leyendo directorio C" #: directorymergewindow.cpp:652 msgid "Some subdirectories were not readable in" msgstr "Algunos subdirectorios no se pudieron leer" #: directorymergewindow.cpp:657 msgid "Check the permissions of the subdirectories." msgstr "Comprobar los permisos de los subdirectorios." #: directorymergewindow.cpp:691 kdiff3.cpp:568 kdiff3.cpp:655 kdiff3.cpp:680 #: kdiff3.cpp:953 kdiff3.cpp:974 pdiff.cpp:1070 pdiff.cpp:1142 pdiff.cpp:1180 #: pdiff.cpp:1196 pdiff.cpp:1226 pdiff.cpp:1237 msgid "Ready." msgstr "Listo." #: directorymergewindow.cpp:705 msgid "Directory Comparison Status" msgstr "Estado de la comparación del directorio" #: directorymergewindow.cpp:706 msgid "Number of subdirectories:" msgstr "Número de subdirectorios:" #: directorymergewindow.cpp:707 msgid "Number of equal files:" msgstr "Número de archivos iguales:" #: directorymergewindow.cpp:708 msgid "Number of different files:" msgstr "Número de archivos diferentes:" #: directorymergewindow.cpp:711 msgid "Number of manual merges:" msgstr "Número de fusiones manuales:" #: directorymergewindow.cpp:867 msgid "This affects all merge operations." msgstr "Esto afecta a todas las operaciones de fusión." #: directorymergewindow.cpp:868 msgid "Changing All Merge Operations" msgstr "Cambiando todas las operaciones de fusión" #: directorymergewindow.cpp:868 mergeresultwindow.cpp:287 msgid "C&ontinue" msgstr "C&ontinuar" #: directorymergewindow.cpp:1236 msgid "Processing " msgstr "Procesando" #: directorymergewindow.cpp:1710 directorymergewindow.cpp:1716 msgid "To do." msgstr "Por hacer." #: directorymergewindow.cpp:1819 directorymergewindow.cpp:2961 msgid "Copy A to B" msgstr "Copiar A a B" #: directorymergewindow.cpp:1820 directorymergewindow.cpp:2962 msgid "Copy B to A" msgstr "Copiar B a A" #: directorymergewindow.cpp:1821 directorymergewindow.cpp:2963 msgid "Delete A" msgstr "Eliminar A" #: directorymergewindow.cpp:1822 directorymergewindow.cpp:2964 msgid "Delete B" msgstr "Eliminar B" #: directorymergewindow.cpp:1823 msgid "Delete A & B" msgstr "Eliminar A y B" #: directorymergewindow.cpp:1824 directorymergewindow.cpp:2966 msgid "Merge to A" msgstr "Fusionar a A" #: directorymergewindow.cpp:1825 directorymergewindow.cpp:2967 msgid "Merge to B" msgstr "Fusionar a B" #: directorymergewindow.cpp:1826 msgid "Merge to A & B" msgstr "Fusionar a A y B" #: directorymergewindow.cpp:1830 directorymergewindow.cpp:2958 msgid "Delete (if exists)" msgstr "Eliminar (si existe)" #: directorymergewindow.cpp:1831 directorymergewindow.cpp:1832 #: directorymergewindow.cpp:2957 optiondialog.cpp:800 smalldialogs.cpp:102 msgid "Merge" msgstr "Fusionar" #: directorymergewindow.cpp:1831 directorymergewindow.cpp:1832 msgid "Merge (manual)" msgstr "Fusionar (manual)" #: directorymergewindow.cpp:1833 msgid "Error: Conflicting File Types" msgstr "Error: Conflicto de tipos de archivo" #: directorymergewindow.cpp:1834 msgid "Error: Dates are equal but files are not." msgstr "Error: Las fechas son iguales pero los archivos no." #: directorymergewindow.cpp:1861 directorymergewindow.cpp:1890 #: directorymergewindow.cpp:1915 msgid "This operation is currently not possible." msgstr "Esta operación no es posible actualmente." #: directorymergewindow.cpp:1861 directorymergewindow.cpp:1890 #: directorymergewindow.cpp:1915 directorymergewindow.cpp:2172 msgid "Operation Not Possible" msgstr "Operación imposible" #: directorymergewindow.cpp:1954 msgid "" "This should never happen: \n" "\n" "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" "\n" "If you know how to reproduce this, please contact the program author." msgstr "" "Esto nunca debe ocurrir: \n" "\n" "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" "\n" "Si sabe cómo reproducir esto, por favor contacte con el autor del programa." #: directorymergewindow.cpp:1954 msgid "Program Error" msgstr "Error de programa" #: directorymergewindow.cpp:1965 msgid "An error occurred while copying.\n" msgstr "Ocurrió un error mientras se copiaba.\n" #: directorymergewindow.cpp:1966 directorymergewindow.cpp:2372 msgid "Merge Error" msgstr "Error de fusión" #: directorymergewindow.cpp:1971 directorymergewindow.cpp:2377 msgid "Error." msgstr "Error." #: directorymergewindow.cpp:1976 directorymergewindow.cpp:2268 #: directorymergewindow.cpp:2308 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: directorymergewindow.cpp:1999 msgid "Not saved." msgstr "Sin guardar." #: directorymergewindow.cpp:2034 msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)" msgstr "Operación de fusión desconocida. (Esto no debe ocurrir nunca)" #: directorymergewindow.cpp:2066 msgid "Unknown merge operation." msgstr "Operación de fusión desconocida." #: directorymergewindow.cpp:2081 msgid "" "The merge is about to begin.\n" "\n" "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are " "doing.\n" "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n" "\n" "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY " "whatsoever! Make backups of your vital data!" msgstr "" "La fusión va a comenzar.\n" "\n" "Elija «Hacerlo» si ha leido las instrucciones y sabe que está haciendo.\n" "Eligiendo «Simularlo» le dirá lo que ocurriría.\n" "\n" "Tenga en cuenta que este programa todavía es una versión beta y no está " "totalmente garantizado. ¡Realice copias de seguridad de sus datos vitales!" #: directorymergewindow.cpp:2086 msgid "Starting Merge" msgstr "Comenzando fusión" #: directorymergewindow.cpp:2086 msgid "Do It" msgstr "Hacerlo" #: directorymergewindow.cpp:2086 msgid "Simulate It" msgstr "Simularlo" #: directorymergewindow.cpp:2112 msgid "" "The highlighted item has a different type in the different directories. " "Select what to do." msgstr "" "El elemento marcado tiene un tipo diferente en los diferentes directorios. " "Seleccione qué hacer." #: directorymergewindow.cpp:2121 msgid "" "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select " "what to do." msgstr "" "Las fechas de modificación del archivo son iguales pero los archivos no. " "Seleccionar qué hacer." #: directorymergewindow.cpp:2172 msgid "" "This operation is currently not possible because directory merge is " "currently running." msgstr "" "Esta operación no es posible actualmente porque se esta ejecutando una " "fusión de directorios." #: directorymergewindow.cpp:2232 msgid "" "There was an error in the last step.\n" "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want " "to skip this item?" msgstr "" "Hubo un error en el último paso.\n" "¿Desea continuar con el elemento que causó el error o desea omitir este " "elemento?" #: directorymergewindow.cpp:2234 msgid "Continue merge after an error" msgstr "Continuar la fusión después de un error" #: directorymergewindow.cpp:2234 msgid "Continue With Last Item" msgstr "Continuar con el último elemento" #: directorymergewindow.cpp:2234 msgid "Skip Item" msgstr "Omitir elemento" #: directorymergewindow.cpp:2268 msgid "Skipped." msgstr "Omitido." #: directorymergewindow.cpp:2275 directorymergewindow.cpp:2501 msgid "In progress..." msgstr "En progreso..." #: directorymergewindow.cpp:2323 msgid "Merge operation complete." msgstr "Operación de fusión completa." #: directorymergewindow.cpp:2323 directorymergewindow.cpp:2326 msgid "Merge Complete" msgstr "Fusión completa" #: directorymergewindow.cpp:2335 msgid "" "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations." msgstr "" "Fusión simulada completa. Compruebe si está de acuerdo con las operaciones " "propuestas." #: directorymergewindow.cpp:2371 msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information.\n" msgstr "Ocurrió un error. Pulse OK para ver información mas detallada.\n" #: directorymergewindow.cpp:2414 msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed." msgstr "" "Error: Mientras se borraba %1: Falló la creación de copia de seguridad." #: directorymergewindow.cpp:2421 msgid "delete directory recursively( %1 )" msgstr "eliminar directorio recursivamente( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2423 msgid "delete( %1 )" msgstr "eliminar( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2438 msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory." msgstr "" "Error: la operación de eliminación de directorio falló al intentar leer el " "directorio." #: directorymergewindow.cpp:2457 msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed." msgstr "Error: la operación rmdir( %1 ) falló." #: directorymergewindow.cpp:2467 msgid "Error: delete operation failed." msgstr "Error: falló la operación de eliminación." #: directorymergewindow.cpp:2493 msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)" msgstr "fusión manual ( %1, %2, %3 -> %4)" #: directorymergewindow.cpp:2496 msgid "" " Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7." msgstr "" " Nota: Después de una fusión manual el usuario puede continuar " "presionando F7." #: directorymergewindow.cpp:2519 msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed." msgstr "" "Error: falló la copia ( %1 -> %2 ). Fallo al eliminar destino existente." #: directorymergewindow.cpp:2529 msgid "copyLink( %1 -> %2 )" msgstr "copyLink( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2540 msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported." msgstr "Error: falló copyLink. Enlaces remotos no están soportados todavía." #: directorymergewindow.cpp:2546 msgid "Error: copyLink failed." msgstr "Error: falló copyLink." #: directorymergewindow.cpp:2566 msgid "copy( %1 -> %2 )" msgstr "copy( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2592 msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination." msgstr "" "Error durante renombrar( %1 -> %2 ): No se puede eliminar un destino " "existente." #: directorymergewindow.cpp:2598 msgid "rename( %1 -> %2 )" msgstr "renombrar( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2607 msgid "Error: Rename failed." msgstr "Error: Fallo al renombrar." #: directorymergewindow.cpp:2625 msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file." msgstr "" "Error durante makeDir de %1. No se puede eliminar un archivo existente." #: directorymergewindow.cpp:2641 msgid "makeDir( %1 )" msgstr "makeDir( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2651 msgid "Error while creating directory." msgstr "Error al crear el directorio." #: directorymergewindow.cpp:2674 directorymergewindow.cpp:2787 msgid "Dest" msgstr "Dest" #: directorymergewindow.cpp:2678 directorymergewindow.cpp:2712 msgid "Dir" msgstr "Dir" #: directorymergewindow.cpp:2679 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: directorymergewindow.cpp:2680 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: directorymergewindow.cpp:2681 msgid "Attr" msgstr "Atrib" #: directorymergewindow.cpp:2682 msgid "Last Modification" msgstr "Última modificación" #: directorymergewindow.cpp:2683 msgid "Link-Destination" msgstr "Destino del enlace" #: directorymergewindow.cpp:2729 msgid "not available" msgstr "no disponible" #: directorymergewindow.cpp:2749 msgid "A (Dest): " msgstr "A (Dest): " #: directorymergewindow.cpp:2752 msgid "A (Base): " msgstr "A (base): " #: directorymergewindow.cpp:2758 msgid "B (Dest): " msgstr "B (Dest): " #: directorymergewindow.cpp:2766 msgid "C (Dest): " msgstr "C (Dest): " #: directorymergewindow.cpp:2772 msgid "Dest: " msgstr "Dest: " #: directorymergewindow.cpp:2837 msgid "Save Directory Merge State As..." msgstr "Guardar estado del directorio de fusión como..." #: directorymergewindow.cpp:2924 msgid "Start/Continue Directory Merge" msgstr "Comenzar/Continuar fusión de directorio" #: directorymergewindow.cpp:2925 msgid "Run Operation for Current Item" msgstr "Realizar operación para el elemento actual" #: directorymergewindow.cpp:2926 msgid "Compare Selected File" msgstr "Comparar el archivo seleccionado" #: directorymergewindow.cpp:2927 msgid "Merge Current File" msgstr "Fusionar archivo actual" #: directorymergewindow.cpp:2928 msgid "Fold All Subdirs" msgstr "Plegar todos los subdirectorios" #: directorymergewindow.cpp:2929 msgid "Unfold All Subdirs" msgstr "Desplegar todos los subdirectorios" #: directorymergewindow.cpp:2933 msgid "Choose A for All Items" msgstr "Elegir A para todos los elementos" #: directorymergewindow.cpp:2934 msgid "Choose B for All Items" msgstr "Elegir B para todos los elementos" #: directorymergewindow.cpp:2935 msgid "Choose C for All Items" msgstr "Elegir C para todos los elementos" #: directorymergewindow.cpp:2936 msgid "Auto-Choose Operation for All Items" msgstr "Auto-elegir operación para todos los elementos" #: directorymergewindow.cpp:2937 msgid "No Operation for All Items" msgstr "Ninguna operación para todos los elementos" #: directorymergewindow.cpp:2942 msgid "Show Identical Files" msgstr "Mostrar archivos idénticos" #: directorymergewindow.cpp:2943 msgid "Show Different Files" msgstr "Mostrar archivos diferentes" #: directorymergewindow.cpp:2944 msgid "Show Files only in A" msgstr "Mostrar archivos solo en A" #: directorymergewindow.cpp:2945 msgid "Show Files only in B" msgstr "Mostrar archivos solo en B" #: directorymergewindow.cpp:2946 msgid "Show Files only in C" msgstr "Mostrar archivos solo en C" #: directorymergewindow.cpp:2950 msgid "Compare Explicitly Selected Files" msgstr "Comparar explícitamente los archivos seleccionados" #: directorymergewindow.cpp:2951 msgid "Merge Explicitly Selected Files" msgstr "Fusionar explícitamente los archivos seleccionados" #: directorymergewindow.cpp:2953 directorymergewindow.cpp:2960 msgid "Do Nothing" msgstr "No hacer nada" #: directorymergewindow.cpp:2954 msgid "A" msgstr "A" #: directorymergewindow.cpp:2955 msgid "B" msgstr "B" #: directorymergewindow.cpp:2956 msgid "C" msgstr "C" #: directorymergewindow.cpp:2965 msgid "Delete A && B" msgstr "Eliminar A y B" #: directorymergewindow.cpp:2968 msgid "Merge to A && B" msgstr "Fusionar a A y B" #: fileaccess.cpp:599 msgid "" "While trying to make a backup, deleting an older backup failed. \n" "Filename: " msgstr "" "Mientras se intentaba hacer una copia de seguridad, se produjo un fallo al " "eliminar una copia de seguridad anterior.\n" "Nombre de archivo: " #: fileaccess.cpp:606 msgid "" "While trying to make a backup, renaming failed. \n" "Filenames: " msgstr "" "Mientras se intentaba hacer una copia de seguridad, se produjo un fallo al " "renombrar.\n" "Nombres de archivos: " #: fileaccess.cpp:628 #, c-format msgid "Getting file status: %1" msgstr "Obteniendo estado de archivo: %1" #: fileaccess.cpp:671 #, c-format msgid "Reading file: %1" msgstr "Leyendo archivo: %1" #: fileaccess.cpp:707 #, c-format msgid "Writing file: %1" msgstr "Escribiendo archivo: %1" #: fileaccess.cpp:735 msgid "Out of memory" msgstr "Fuera de memoria" #: fileaccess.cpp:770 #, c-format msgid "Making directory: %1" msgstr "Creando directorio: %1" #: fileaccess.cpp:790 #, c-format msgid "Removing directory: %1" msgstr "Eliminando directorio: %1" #: fileaccess.cpp:805 #, c-format msgid "Removing file: %1" msgstr "Eliminando archivo: %1" #: fileaccess.cpp:821 msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2" msgstr "Creando enlace simbólico: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:851 msgid "Renaming file: %1 -> %2" msgstr "Renombrando archivo: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:887 msgid "Copying file: %1 -> %2" msgstr "Copiando archivo: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:901 #, c-format msgid "" "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. Filename: " "%1" msgstr "" "Error durante la operación de copia de archivo. Falló al abrir archivo para " "lectura. Nombre de archivo: %1" #: fileaccess.cpp:907 #, c-format msgid "" "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. Filename: " "%1" msgstr "" "Error durante la operación de copia de archivo. Falló al abrir archivo para " "escritura. Nombre de archivo: %1" #: fileaccess.cpp:919 #, c-format msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1" msgstr "" "Error durante la operación de copia de archivo. Falló al leer. Nombre de " "archivo: %1" #: fileaccess.cpp:928 #, c-format msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1" msgstr "" "Error durante la operación de copia de archivo. Falló al escribir. Nombre de " "archivo: %1" #: fileaccess.cpp:1218 msgid "Reading directory: " msgstr "Leyendo directorio: " #: fileaccess.cpp:1347 #, c-format msgid "Listing directory: %1" msgstr "Listando directorio: %1" #: kdiff3.cpp:145 msgid "Current Configuration:" msgstr "Configuración actual:" #: kdiff3.cpp:150 msgid "Config Option Error:" msgstr "Configuración de la opción de error:" #: kdiff3.cpp:193 msgid "Option --auto used, but no output file specified." msgstr "Opción --auto usada, pero sin archivo de salida especificado." #: kdiff3.cpp:331 msgid "Option --auto ignored for directory comparison." msgstr "Opción --auto ignorada para comparación de directorio." #: kdiff3.cpp:367 msgid "Saving failed." msgstr "Fallo al guardar." #: kdiff3.cpp:402 pdiff.cpp:1052 pdiff.cpp:1123 msgid "Opening of these files failed:" msgstr "Fallo al abrir estos archivos:" #: kdiff3.cpp:411 msgid "File Open Error" msgstr "Error de apertura de archivo" #: kdiff3.cpp:434 msgid "Opens documents for comparison..." msgstr "Abre documentos para comparación..." #: kdiff3.cpp:439 msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!" msgstr "" "Guarda el resultado de la fusión ¡Todos los conflictos deben estar resueltos!" #: kdiff3.cpp:441 msgid "Saves the current document as..." msgstr "Guarda el documento actual como..." #: kdiff3.cpp:443 msgid "Print the differences" msgstr "Imprimir las diferencias" #: kdiff3.cpp:445 msgid "Quits the application" msgstr "Sale de la aplicación" #: kdiff3.cpp:447 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Corta la sección seleccionada y la pega en el portapapeles" #: kdiff3.cpp:449 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copia la sección seleccionada al portapapeles" #: kdiff3.cpp:451 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Pega el contenido del portapapeles en la posición actual" #: kdiff3.cpp:453 msgid "Select everything in current window" msgstr "Seleccionar todo en la ventana actual" #: kdiff3.cpp:455 msgid "Search for a string" msgstr "Buscar por una cadena" #: kdiff3.cpp:457 msgid "Search again for the string" msgstr "Buscar de nuevo la cadena" #: kdiff3.cpp:459 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "Activar/desactivar la barra de herramientas" #: kdiff3.cpp:461 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Activar/desactivar la barra de estado" #: kdiff3.cpp:465 msgid "Configure KDiff3..." msgstr "Configurar KDiff3..." #: kdiff3.cpp:486 msgid "Go to Current Delta" msgstr "Ir al Delta actual" #: kdiff3.cpp:487 msgid "Go to First Delta" msgstr "Ir al primer Delta" #: kdiff3.cpp:488 msgid "Go to Last Delta" msgstr "Ir al último Delta" #: kdiff3.cpp:489 msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" msgstr "" "(Omite diferencias de espacios en blanco cuando «Mostrar espacios en blanco» " "esta desactivado.)" #: kdiff3.cpp:490 msgid "" "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " "disabled.)" msgstr "" "(No omite diferencias de espacios en blanco incluso cuando «Mostrar espacios " "en blanco» esta desactivado)" #: kdiff3.cpp:491 msgid "Go to Previous Delta" msgstr "Ir al Delta anterior" #: kdiff3.cpp:493 msgid "Go to Next Delta" msgstr "Ir al siguiente Delta" #: kdiff3.cpp:495 msgid "Go to Previous Conflict" msgstr "Ir al conflicto anterior" #: kdiff3.cpp:497 msgid "Go to Next Conflict" msgstr "Ir al conflicto siguiente" #: kdiff3.cpp:499 msgid "Go to Previous Unsolved Conflict" msgstr "Ir al conflicto anterior sin resolver" #: kdiff3.cpp:501 msgid "Go to Next Unsolved Conflict" msgstr "Ir al conflicto siguiente sin resolver" #: kdiff3.cpp:503 msgid "Select Line(s) From A" msgstr "Seleccionar linea(s) de A" #: kdiff3.cpp:504 msgid "Select Line(s) From B" msgstr "Seleccionar linea(s) de B" #: kdiff3.cpp:505 msgid "Select Line(s) From C" msgstr "Seleccionar linea(s) de C" #: kdiff3.cpp:506 msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection" msgstr "" "Automáticamente Ir al conflicto siguiente sin resolver después de una " "selección origen" #: kdiff3.cpp:508 msgid "Show Space && Tabulator Characters for Differences" msgstr "Mostrar carácteres espacio y tabulador por diferencias" #: kdiff3.cpp:509 msgid "Show White Space" msgstr "Mostar espacio en blanco" #: kdiff3.cpp:511 msgid "Show Line Numbers" msgstr "Mostar número de lineas" #: kdiff3.cpp:512 msgid "Choose A Everywhere" msgstr "Elegir A en cualquier sitio" #: kdiff3.cpp:513 msgid "Choose B Everywhere" msgstr "Elegir B en cualquier sitio" #: kdiff3.cpp:514 msgid "Choose C Everywhere" msgstr "Elegir C en cualquier sitio" #: kdiff3.cpp:515 msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts" msgstr "Elegir A para todos los conflictos sin resolver" #: kdiff3.cpp:516 msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts" msgstr "Elegir B para todos los conflictos sin resolver" #: kdiff3.cpp:517 msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts" msgstr "Elegir C para todos los conflictos sin resolver" #: kdiff3.cpp:518 msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Elegir A para todos los conflictos de espacios en blanco sin resolver" #: kdiff3.cpp:519 msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Elegir B para todos los conflictos de espacios en blanco sin resolver" #: kdiff3.cpp:520 msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Elegir C para todos los conflictos de espacios en blanco sin resolver" #: kdiff3.cpp:521 msgid "Automatically Solve Simple Conflicts" msgstr "Resolver automáticamente conflictos simples" #: kdiff3.cpp:522 msgid "Set Deltas to Conflicts" msgstr "Establecer Deltas a conflictos" #: kdiff3.cpp:523 msgid "Run Regular Expression Auto Merge" msgstr "Ejecutar expresión regular de fusión automática" #: kdiff3.cpp:524 msgid "Automatically Solve History Conflicts" msgstr "Resolver automáticamente conflictos históricamente" #: kdiff3.cpp:525 msgid "Split Diff At Selection" msgstr "Dividir Diff en la selección" #: kdiff3.cpp:526 msgid "Join Selected Diffs" msgstr "Unir las diferencias seleccionadas" #: kdiff3.cpp:528 msgid "Show Window A" msgstr "Mostar ventana A" #: kdiff3.cpp:529 msgid "Show Window B" msgstr "Mostar ventana B" #: kdiff3.cpp:530 msgid "Show Window C" msgstr "Mostar ventana C" #: kdiff3.cpp:531 kdiff3.cpp:542 msgid "Focus Next Window" msgstr "Ir a la siguiente ventana" #: kdiff3.cpp:533 msgid "Normal Overview" msgstr "Vista normal" #: kdiff3.cpp:534 msgid "A vs. B Overview" msgstr "Vista A vs. B" #: kdiff3.cpp:535 msgid "A vs. C Overview" msgstr "Vista A vs. C" #: kdiff3.cpp:536 msgid "B vs. C Overview" msgstr "Vista B vs. C" #: kdiff3.cpp:537 msgid "Word Wrap Diff Windows" msgstr "Ventanas de diferencias con ajuste de palabra" #: kdiff3.cpp:538 msgid "Add Manual Diff Alignment" msgstr "Añadir alineación manual de las diferencias" #: kdiff3.cpp:539 msgid "Clear All Manual Diff Alignments" msgstr "Borrar todas las alineaciones de diferencias manuales" #: kdiff3.cpp:544 msgid "Focus Prev Window" msgstr "Ir a la ventana anterior" #: kdiff3.cpp:545 msgid "Toggle Split Orientation" msgstr "Cambiar orientación de división" #: kdiff3.cpp:547 msgid "Dir && Text Split Screen View" msgstr "Vista de la división de pantalla Dir y Texto" #: kdiff3.cpp:549 msgid "Toggle Between Dir && Text View" msgstr "Cambiar entre vista Dir y Texto" #: kdiff3.cpp:601 pdiff.cpp:1723 msgid "The merge result hasn't been saved." msgstr "El resultado de la fusión no ha sido guardado." #: kdiff3.cpp:602 msgid "Save && Quit" msgstr "Guardar y salir" #: kdiff3.cpp:602 msgid "Quit Without Saving" msgstr "Salir sin guardar" #: kdiff3.cpp:610 pdiff.cpp:1732 msgid "Saving the merge result failed." msgstr "Falló al guardar el resultado de la fusión." #: kdiff3.cpp:621 pdiff.cpp:980 msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?" msgstr "" "Actualmente está haciendo una fusión de directorio. ¿Está seguro de que " "desea abandonar?" #: kdiff3.cpp:644 msgid "Saving file..." msgstr "Guardando archivo..." #: kdiff3.cpp:661 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Guardando archivo con un nuevo nombre..." #: kdiff3.cpp:751 msgid "Printing..." msgstr "Imprimiendo..." #: kdiff3.cpp:757 kdiff3.cpp:919 msgid "Printing aborted." msgstr "Impresión abandonada." #: kdiff3.cpp:889 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: kdiff3.cpp:915 msgid "Printing completed." msgstr "Impresión terminada." #: kdiff3.cpp:925 msgid "Exiting..." msgstr "Saliendo..." #: kdiff3.cpp:937 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Cambiando barra de herramientas..." #: kdiff3.cpp:958 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Cambiar la barra de estado..." #: kdiff3_part.cpp:155 kdiff3_part.cpp:224 msgid "Couldn't find files for comparison." msgstr "No se pudo encontrar archivos para comparar." #: kdiff3_part.cpp:291 msgid "KDiff3Part" msgstr "KDiff3Part" #: kdiff3_shell.cpp:78 msgid "" "Could not find our part!\n" "This usually happens due to an installation problem. Please read the README-" "file in the source package for details." msgstr "" "No pudo encontrar nuestra parte!\n" "Esto normalmente ocurre debido a un problema de instalación. Por favor lea " "el archivo README en el paquete fuente para mas detalles." #: main.cpp:35 msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories" msgstr "Herramienta para comparación y fusión de archivos y directorios" #: main.cpp:40 msgid "Merge the input." msgstr "Fusionar la entrada." #: main.cpp:42 msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools." msgstr "Archivo base explícito. Para compatibilidad con algunas herramientas." #: main.cpp:44 msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt" msgstr "Archivo de salida. Implica -m. E.g.: -o newfile.txt" #: main.cpp:45 msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)" msgstr "" "Archivo de salida, de nuevo. (Para compatibilidad con algunas herramientas.)" #: main.cpp:46 msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)" msgstr "" "Ninguna interfaz si todos los conflictos son auto-resolvibles. (necesita " "archivo -o)" #: main.cpp:47 msgid "Don't solve conflicts automatically. (For compatibility...)" msgstr "No resolver conflictos automáticamente (Por compatibilidad...)" #: main.cpp:48 msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)." msgstr "Reemplazamiento visible de nombre para el archivo de entrada 1 (base)." #: main.cpp:49 msgid "Visible name replacement for input file 2." msgstr "Reemplazamiento visible de nombre para el archivo de entrada 2." #: main.cpp:50 msgid "Visible name replacement for input file 3." msgstr "Reemplazamiento visible de nombre para el archivo de entrada 3." #: main.cpp:52 msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input." msgstr "" "Reemplazamiento alternativo visible de nombre. Facilitarlo una vez por cada " "entrada." #: main.cpp:53 msgid "" "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs " "\"AutoAdvance=1\"" msgstr "" "Sustituir una opción de configuración. Utilícelo para cada configuración. P. " "ej.: --cs \"AutoAdvance=1\"" #: main.cpp:54 msgid "Show list of config settings and current values." msgstr "Mostrar una lista de las configuraciones y valores actuales." #: main.cpp:55 msgid "Use a different config file." msgstr "Utilizar un archivo de configuración diferente." #: main.cpp:59 msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)" msgstr "archivo1 a abrir (base, si no se ha especificado via --base)" #: main.cpp:60 msgid "file2 to open" msgstr "archivo2 a abrir" #: main.cpp:61 msgid "file3 to open" msgstr "archivo3 a abrir" #: main.cpp:93 msgid "Ignored. (User defined.)" msgstr "Ignorada (definida por el usuario)" #: kdiff3_part.rc:16 main.cpp:173 #, no-c-format msgid "KDiff3" msgstr "KDiff3" #: main.cpp:191 msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!" msgstr "" "+ ¡Muchas gracias a aquellos que han informado de errores y han contribuido " "con ideas!" #: mergeresultwindow.cpp:136 mergeresultwindow.cpp:950 #: mergeresultwindow.cpp:964 mergeresultwindow.cpp:976 #: mergeresultwindow.cpp:988 msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)" msgstr "" "Número de conflictos sin resolver: %1 (%2 de los cuales son espacios en " "blanco)" #: mergeresultwindow.cpp:285 msgid "" "The output has been modified.\n" "If you continue your changes will be lost." msgstr "" "La salida ha sido modificada.\n" "Si continua, sus cambios se perderán." #: mergeresultwindow.cpp:808 pdiff.cpp:511 msgid "All input files are binary equal." msgstr "Todos los archivos de entrada son binariamente iguales." #: mergeresultwindow.cpp:810 msgid "All input files contain the same text." msgstr "Todos los archivos de entrada contienen el mismo texto." #: mergeresultwindow.cpp:812 mergeresultwindow.cpp:814 #: mergeresultwindow.cpp:816 pdiff.cpp:515 pdiff.cpp:517 pdiff.cpp:519 msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n" msgstr "Los archivos %1 y %2 son binariamente iguales.\n" #: mergeresultwindow.cpp:813 mergeresultwindow.cpp:815 #: mergeresultwindow.cpp:817 #, fuzzy msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n" msgstr "Los archivos A y B tiene el mismo texto. \n" #: mergeresultwindow.cpp:823 msgid "Total number of conflicts: " msgstr "Número total de conflictos: " #: mergeresultwindow.cpp:824 msgid "" "\n" "Nr of automatically solved conflicts: " msgstr "" "\n" "Nº de conflictos resueltos automáticamente: " #: mergeresultwindow.cpp:825 msgid "" "\n" "Nr of unsolved conflicts: " msgstr "" "\n" "Nº de conflictos sin resolver: " #: mergeresultwindow.cpp:827 msgid "Conflicts" msgstr "Conflictos" #: mergeresultwindow.cpp:1691 msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:1699 msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:1701 mergeresultwindow.cpp:2469 msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:2677 msgid "" "Not all conflicts are solved yet.\n" "File not saved.\n" msgstr "" "No todos los conflictos se han resuelto ya.\n" "Archivo sin guardar.\n" #: mergeresultwindow.cpp:2679 msgid "Conflicts Left" msgstr "Conflictos que faltan" #: mergeresultwindow.cpp:2691 msgid "" "\n" "\n" "Creating backup failed. File not saved." msgstr "" "\n" "\n" "Fallo al crear copia de seguridad. Archivo sin guardar." #: mergeresultwindow.cpp:2691 mergeresultwindow.cpp:2730 msgid "File Save Error" msgstr "Error al guardar archivo" #: mergeresultwindow.cpp:2730 msgid "Error while writing." msgstr "Error al escribir." #: mergeresultwindow.cpp:3061 msgid "Output" msgstr "Salida" #: mergeresultwindow.cpp:3073 mergeresultwindow.cpp:3180 msgid "[Modified]" msgstr "[Modificado]" #: mergeresultwindow.cpp:3080 msgid "Encoding for saving" msgstr "Codificación para guardar" #: mergeresultwindow.cpp:3116 mergeresultwindow.cpp:3122 #: mergeresultwindow.cpp:3128 msgid "Codec from" msgstr "Códec de" #: optiondialog.cpp:362 msgid "Unicode, 8 bit" msgstr "Unicode, 8 bit" #: optiondialog.cpp:363 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: optiondialog.cpp:364 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: optiondialog.cpp:383 msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." msgstr "Cambier esto si ningún carácter ASCII se muestra correctamente." #: optiondialog.cpp:510 msgid "Editor & Diff Output Font" msgstr "Fuente para el editor y salida diff" #: optiondialog.cpp:531 msgid "Italic font for deltas" msgstr "Fuenta cursiva para deltas" #: optiondialog.cpp:534 msgid "" "Selects the italic version of the font for differences.\n" "If the font doesn't support italic characters, then this does nothing." msgstr "" "Selecciona la version cursiva de la fuente para las diferencias.\n" "Si la fuente no soporta carácteres cursivos, entonces esto no hace nada." #: optiondialog.cpp:542 msgid "Color" msgstr "Color" #: optiondialog.cpp:542 msgid "Colors Settings" msgstr "Preferencias de color" #: optiondialog.cpp:556 msgid "Editor and Diff Views:" msgstr "Vistas del editor y las diferencias:" #: optiondialog.cpp:564 msgid "Foreground color:" msgstr "Color de primer plano:" #: optiondialog.cpp:570 msgid "Background color:" msgstr "Color de fondo:" #: optiondialog.cpp:578 msgid "Diff background color:" msgstr "Color de fondo de diff:" #: optiondialog.cpp:585 msgid "Color A:" msgstr "Color A:" #: optiondialog.cpp:592 msgid "Color B:" msgstr "Color B:" #: optiondialog.cpp:599 msgid "Color C:" msgstr "Color C:" #: optiondialog.cpp:605 msgid "Conflict color:" msgstr "Color de conflicto:" #: optiondialog.cpp:612 msgid "Current range background color:" msgstr "Rango actual de color de fondo:" #: optiondialog.cpp:619 msgid "Current range diff background color:" msgstr "Rango actual de color de fondo de diff:" #: optiondialog.cpp:625 msgid "Color for manually aligned difference ranges:" msgstr "Color para los rangos de diferencias alineadas manualmente:" #: optiondialog.cpp:630 msgid "Directory Comparison View:" msgstr "Vista de comparación de directorio:" #: optiondialog.cpp:636 msgid "Newest file color:" msgstr "Color del archivo más nuevo:" #: optiondialog.cpp:639 msgid "" "Changing this color will only be effective when starting the next directory " "comparison." msgstr "" "Cambiar este color solo será efectivo cuando inicie de nuevo la comparación " "de directorios." #: optiondialog.cpp:644 msgid "Oldest file color:" msgstr "Color del archivo más antiguo:" #: optiondialog.cpp:651 msgid "Middle age file color:" msgstr "Color de los archivos intermedios:" #: optiondialog.cpp:658 msgid "Color for missing files:" msgstr "Color de los archivos que faltan:" #: optiondialog.cpp:670 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: optiondialog.cpp:670 msgid "Editor Behavior" msgstr "Comportamiento del editor" #: optiondialog.cpp:680 msgid "Tab inserts spaces" msgstr "El tabulador inserta espacios" #: optiondialog.cpp:683 msgid "" "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" "Off: A Tab-character will be inserted." msgstr "" "On: Pulsando el tabulador genera el número apropiado de espacios.\n" "Off: Se insertará un carácter de tabulador." #: optiondialog.cpp:689 msgid "Tab size:" msgstr "Tamaño del tabulador:" #: optiondialog.cpp:694 msgid "Auto indentation" msgstr "Auto identación" #: optiondialog.cpp:697 msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" msgstr "" "On: Se usará la identación de la línea anterior para una nueva línea.\n" #: optiondialog.cpp:701 msgid "Auto copy selection" msgstr "Auto-copiar selección" #: optiondialog.cpp:704 msgid "" "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" "Off: You must explicitely copy e.g. via Ctrl-C." msgstr "" "On: Se copiará inmediátamente cualquier selección al portapapeles.\n" "Off: Debe copiar explícitamente p.e. via Ctrl-C." #: optiondialog.cpp:709 msgid "Line end style:" msgstr "Estilo linea final:" #: optiondialog.cpp:721 msgid "" "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" msgstr "" "Establece los finales de linea para cuando un archivo editado se guarde.\n" "DOS/Windows: CR+LF; Unix: LF; con CR=0D, LF=0A" #: optiondialog.cpp:732 msgid "Diff" msgstr "Diff" #: optiondialog.cpp:732 msgid "Diff Settings" msgstr "Preferencias de Diff" #: optiondialog.cpp:750 #, fuzzy msgid "Treat as white space." msgstr "Trata los comentarios de C/C++ como espacios en blanco." #: optiondialog.cpp:752 msgid "Ignore numbers" msgstr "Ignorar números" #: optiondialog.cpp:755 msgid "" "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore " "white space.)\n" "Might help to compare files with numeric data." msgstr "" "Ignorar carácteres numéricos durante la fase combinación de linea. (Similar " "a ignorar espacios en blanco.)\n" "Puede ayudar a comparar archivos con datos numéricos." #: optiondialog.cpp:760 msgid "Ignore C/C++ comments" msgstr "Ignorar comentarios de C/C++" #: optiondialog.cpp:762 msgid "Treat C/C++ comments like white space." msgstr "Trata los comentarios de C/C++ como espacios en blanco." #: optiondialog.cpp:766 msgid "Ignore case" msgstr "Ignorar mayúsculas" #: optiondialog.cpp:769 msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" msgstr "" "Tratar las diferencias de mayúsculas como cambios de espacios en blanco " "('a'<=>'A')" #: optiondialog.cpp:773 msgid "Preprocessor command:" msgstr "Orden del preprocesador:" #: optiondialog.cpp:777 msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" msgstr "" "Usar pre-procesamiento definido. (Ver los documentos para mas detalles.)" #: optiondialog.cpp:780 msgid "Line-matching preprocessor command:" msgstr "Orden de preprocesador de coincidencia de línea:" #: optiondialog.cpp:784 msgid "" "This pre-processor is only used during line matching.\n" "(See the docs for details.)" msgstr "" "Este pre-procesador sólo se usa durante la combinación de línea.\n" "(Ver documentos para mas detalles.)" #: optiondialog.cpp:787 msgid "Try hard (slower)" msgstr "Intentar mas a fondo (mas lento)" #: optiondialog.cpp:790 msgid "" "Enables the --minimal option for the external diff.\n" "The analysis of big files will be much slower." msgstr "" "Activa la --opción mínima para el diff externo.\n" "El análisis de archivos grandos será mas lento." #: optiondialog.cpp:800 msgid "Merge Settings" msgstr "Preferencias de fusión" #: optiondialog.cpp:813 msgid "Auto advance delay (ms):" msgstr "Retardo auto avanzado (ms):" #: optiondialog.cpp:818 msgid "" "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms" msgstr "" "Cuando en modo auto-avanzado el resultado de la selección actual se muestran " "para el tiempo especificado, antes de saltar al siguiente conflicto. Rango: " "0-2000 ms" #: optiondialog.cpp:823 msgid "White space 2-file merge default:" msgstr "Fusionar espacios en blanco de dos archivos de forma predeterminada:" #: optiondialog.cpp:827 optiondialog.cpp:840 msgid "Manual Choice" msgstr "Elección manual" #: optiondialog.cpp:831 optiondialog.cpp:845 msgid "" "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-" "only changes." msgstr "" "Permitir el algoritmo de fusión para seleccionar automáticamente una entrada " "para sólo los cambios de espacios en blanco." #: optiondialog.cpp:836 msgid "White space 3-file merge default:" msgstr "Fusionar espacios en blanco de tres archivos de forma predeterminada:" #: optiondialog.cpp:850 msgid "Automatic Merge Regular Expression" msgstr "Expresión regular de fusión automática" #: optiondialog.cpp:859 smalldialogs.cpp:397 msgid "Auto merge regular expression:" msgstr "Expresión regular de fusión automática:" #: optiondialog.cpp:863 msgid "" "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one " "source.\n" "When a line with a conflict matches the regular expression then\n" "- if available - C, otherwise B will be chosen." msgstr "" "Expresión regular para las líneas en las que KDiff3 debería seleccionar una " "fuente de forma automática.\n" "Cuando una línea con un conflicto coincide con la expresión regular se " "elegirá\n" "- si está disponible - C, sino B." #: optiondialog.cpp:869 msgid "Run regular expression auto merge on merge start" msgstr "" "Ejecutar la expresión regular de fusión automática al iniciar la fusión" #: optiondialog.cpp:871 msgid "" "Run the merge for auto merge regular expressions\n" "immediately when a merge starts.\n" msgstr "" "Ejecuta la fusión para las expresiones regulares de fusión automática\n" "de forma inmediata cuando se inicia la fusión.\n" #: optiondialog.cpp:876 msgid "Version Control History Merging" msgstr "Fusionado del historial de control de versiones" #: optiondialog.cpp:885 smalldialogs.cpp:424 msgid "History start regular expression:" msgstr "Expresión regular de inicio del historial:" #: optiondialog.cpp:889 msgid "" "Regular expression for the start of the version control history entry.\n" "Usually this line contains the \"$Log$\"-keyword.\n" "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\"" msgstr "" "Expresión regular para el inicio de la entrada del historial del control de " "versión.\n" "Esta línea suele contener la palabra clave «$Log$».\n" "El valor predeterminado es: «.*\\$Log.*\\$.*»" #: optiondialog.cpp:895 smalldialogs.cpp:453 msgid "History entry start regular expression:" msgstr "Expresión regular de inicio de la entrada del historial:" #: optiondialog.cpp:907 msgid "" "A version control history entry consists of several lines.\n" "Specify the regular expression to detect the first line (without the leading " "comment).\n" "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n" "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history " "entries.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "Una entrada del historial de control de versión está formada por varias " "líneas.\n" "Especifique la expresión regular utilizada para detectar la primera línea " "(sin el comentario inicial).\n" "Utilice paréntesis para agrupar las claves de ordenación que desee " "utilizar.\n" "Si lo deja vacío, KDiff3 asumirá que las líneas vacías separan las entradas " "del historial.\n" "Consulte la documentación para obtener más detalles." #: optiondialog.cpp:915 msgid "History merge sorting" msgstr "Ordenación de fusión del historial" #: optiondialog.cpp:917 msgid "Sort version control history by a key." msgstr "Ordenar el historial del control de versiones con una clave." #: optiondialog.cpp:927 msgid "History entry start sort key order:" msgstr "" "Orden de la clave de ordenación del inicio de la entrada del historial:" #: optiondialog.cpp:931 msgid "" "Each parentheses used in the regular expression for the history start entry\n" "groups a key that can be used for sorting.\n" "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n" "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" "If left empty, then no sorting will be done.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "Cada paréntesis utilizado en la expresión regular para la entrada de inicio " "del historial\n" "agrupa una clave que podrá utilizarse para la ordenación.\n" "Especifique la lista de claves (están numeradas por orden de aparición\n" "comenzando en 1) utilizando «,» como separador (p.ej. «4,5,6,1,2,3,7»).\n" "Si se deja vacío, no se realizará ordenación.\n" "Consulte la documentación para obtener más detalles." #: optiondialog.cpp:942 msgid "Merge version control history on merge start" msgstr "Fusionar el historial de control de versiones al iniciar la fusión" #: optiondialog.cpp:944 msgid "Run version control history automerge on merge start." msgstr "" "Ejecuta la fusión automática del historial del control de versiones al " "iniciar el fusionado." #: optiondialog.cpp:948 #, fuzzy msgid "Max number of history entries:" msgstr "Número de subdirectorios:" #: optiondialog.cpp:951 msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries." msgstr "" #: optiondialog.cpp:955 msgid "Test your regular expressions" msgstr "Verificar sus expresiones regulares" #: optiondialog.cpp:960 msgid "Irrelevant merge command:" msgstr "Orden de fusión irrelevante:" #: optiondialog.cpp:964 msgid "" "If specified this script is run after automerge\n" "when no other relevant changes were detected.\n" "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" msgstr "" "Si se especifica, este script se ejecutará después de la fusión automática\n" "cuando no se hayan detectado otros cambios relevantes.\n" "Se llama con los parámetros: nombrearchivo1 nombrearchivo2 nombrearchivo3" #: optiondialog.cpp:970 msgid "Auto save and quit on merge without conflicts" msgstr "" #: optiondialog.cpp:973 msgid "" "When KDiff3 was started for a file-merge from the commandline and all\n" "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and " "quit.\n" "(Similar to command line option \"--auto\"." msgstr "" #: optiondialog.cpp:983 msgid "Directory Merge" msgstr "Fusión de directorio" #: optiondialog.cpp:992 msgid "Recursive directories" msgstr "Introducirse en los directorios" #: optiondialog.cpp:994 msgid "Whether to analyze subdirectories or not." msgstr "Analizar los subdirectorios o no." #: optiondialog.cpp:996 msgid "File pattern(s):" msgstr "Patron(es) de archivo(s):" #: optiondialog.cpp:1001 msgid "" "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Patron(es) de archivos a analizar.\n" "Comodines: '*' y '?'\n" "Se pueden especificar muchos patrones usando el separador: ';'" #: optiondialog.cpp:1007 msgid "File-anti-pattern(s):" msgstr "Patron(es) anti-archivo(s):" #: optiondialog.cpp:1012 msgid "" "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Patron(es) de archivos a excluir del análisis.\n" "Comodines: '*' y '?'\n" "Se pueden especificar muchos patrones usando el separador: ';'" #: optiondialog.cpp:1018 msgid "Dir-anti-pattern(s):" msgstr "Patron(es) anti-directorio(s):" #: optiondialog.cpp:1023 msgid "" "Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Patron(es) de directorios a excluir del análisis.\n" "Comodines: '*' y '?'\n" "Se pueden especificar muchos patrones usando el separador: ';'" #: optiondialog.cpp:1029 msgid "Use .cvsignore" msgstr "Usar .cvsignore" #: optiondialog.cpp:1032 msgid "" "Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n" "Via local \".cvsignore\"-files this can be directory specific." msgstr "" "Extiende el antipatrón para todo lo que sería ignorado por CVS.\n" "Esto puede ser especificado por directorios via archivos locales «." "cvsignore»." #: optiondialog.cpp:1037 msgid "Find hidden files and directories" msgstr "Buscar archivos y directorios ocultos" #: optiondialog.cpp:1040 msgid "Finds files and directories with the hidden attribute." msgstr "Busca archivos de directorios con el atributo de oculto." #: optiondialog.cpp:1042 msgid "Finds files and directories starting with '.'." msgstr "Busca archivos y directorios que comiencen por '.'." #: optiondialog.cpp:1046 msgid "Follow file links" msgstr "Seguir enlaces de archivos" #: optiondialog.cpp:1049 msgid "" "On: Compare the file the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "On: Comparar el archivo que al que apunta el enlace.\n" "Off: Comparar los enlaces." #: optiondialog.cpp:1054 msgid "Follow directory links" msgstr "Seguir enlaces de directorios" #: optiondialog.cpp:1057 msgid "" "On: Compare the directory the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "On: Comparar el directorio al que apunta el enlace.\n" "Off: Comparar los enlaces." #: optiondialog.cpp:1073 msgid "Case sensitive filename comparison" msgstr "Comparación de nombres de archivo sensible a mayúsculas y minúsculas" #: optiondialog.cpp:1076 msgid "" "The directory comparison will compare files or directories when their names " "match.\n" "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is " "off, otherwise on.)" msgstr "" "La comparación de directorios comparará archivos o directorios cuando sus " "nombre coincidan.\n" "Active esta opción si deben compararse los nombres teniendo en cuenta " "mayúsculas y minúsculas (para Windows el valor predeterminado es " "desactivado, en otro caso, estará activado)" #: optiondialog.cpp:1080 msgid "File Comparison Mode" msgstr "Modo de comparación de archivos" #: optiondialog.cpp:1084 msgid "Binary comparison" msgstr "Comparación binaria" #: optiondialog.cpp:1085 msgid "Binary comparison of each file. (Default)" msgstr "Comparación binaria de cada archivo (predeterminado)" #: optiondialog.cpp:1087 msgid "Full analysis" msgstr "Análisis completo" #: optiondialog.cpp:1088 msgid "" "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" msgstr "" "Hacer un análisis completo y mostrar información de las estadísticas en " "columnas extras.\n" "(Mas lento que una comparación binara, mucho mas lento para archivos " "binarios.)" #: optiondialog.cpp:1091 #, fuzzy msgid "Trust the size and modification date (unsafe)" msgstr "Validar la fecha de modificación (inseguro)" #: optiondialog.cpp:1092 #, fuzzy msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "Files with equal contents but different modification dates will appear as " "different.\n" "Useful for big directories or slow networks." msgstr "" "Asumir que los archivos son iguales si la fecha de modificación y la " "longitud del archivos son iguales.\n" "Útil para directorios grandes y redes lentas." #: optiondialog.cpp:1096 msgid "" "Trust the size and date, but use binary comparison if date doesn't match " "(unsafe)" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1097 #, fuzzy msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "If the date isn't equal but the sizes are, use binary comparison.\n" "Useful for big directories or slow networks." msgstr "" "Asumir que los archivos son iguales si la fecha de modificación y la " "longitud del archivos son iguales.\n" "Útil para directorios grandes y redes lentas." #: optiondialog.cpp:1101 msgid "Trust the size (unsafe)" msgstr "Validar el tamaño (inseguro)" #: optiondialog.cpp:1102 msgid "" "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" "Useful for big directories or slow networks when the date is modified during " "download." msgstr "" "Asumir que los archivos son iguales sus longitudes son iguales.\n" "Útil para directorios grandes y redes lentas cuando la fecha se modifica " "durante la descarga." #: optiondialog.cpp:1106 msgid "Synchronize directories" msgstr "Sincronizar directorios" #: optiondialog.cpp:1109 msgid "" "Offers to store files in both directories so that\n" "both directories are the same afterwards.\n" "Works only when comparing two directories without specifying a destination." msgstr "" "Ofrece almacenar los archivos en ambos directorios para que\n" "ambios directorios sean después el mismo.\n" "Sólo funciona cuando se compara dos directorios sin especificar un destino." #: optiondialog.cpp:1115 msgid "White space differences considered equal" msgstr "Las diferencias de espacios en blanco se consideran igual" #: optiondialog.cpp:1118 msgid "" "If files differ only by white space consider them equal.\n" "This is only active when full analysis is chosen." msgstr "" "Si el archivo se diferencia sólo por espacios en blanco, considerarlo " "igual.\n" "Esto sólamente está activo cuando se elije análisis completo." #: optiondialog.cpp:1124 msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)" msgstr "Copiar el mas nuevo en vez de fusionar (inseguro)" #: optiondialog.cpp:1127 msgid "" "Don't look inside, just take the newer file.\n" "(Use this only if you know what you are doing!)\n" "Only effective when comparing two directories." msgstr "" "No mirar dentro, sólo coger el archivo mas nuevo.\n" "(¡Utilice esto sólo si sabe qué está haciendo!)\n" "Sólo es efectivo cuando se compara dos directorios." #: optiondialog.cpp:1132 msgid "Backup files (.orig)" msgstr "Archivos de copias de seguridad (.orig)" #: optiondialog.cpp:1135 msgid "" "When a file would be saved over an old file, then the old file\n" "will be renamed with a '.orig'-extension instead of being deleted." msgstr "" "Cuando un archivo se graba sobre otro mas antiguo, el archivo antiguo\n" "se renombrará con extensión '.orig' en vez de ser borrado." #: optiondialog.cpp:1213 msgid "Regional Settings" msgstr "Configuraciones regionales" #: optiondialog.cpp:1309 msgid "Language (restart required)" msgstr "Idioma (requiere reiniciar)" #: optiondialog.cpp:1341 msgid "" "Choose the language of the GUI-strings or \"Auto\".\n" "For a change of language to take place, quit and restart KDiff3." msgstr "" "Elija el idioma para las cadenas de la interfaz o «Auto».\n" "Para que ocurra el cambio de lenguaje, salga y reinicie KDiff3." #: optiondialog.cpp:1359 msgid "Use the same encoding for everything:" msgstr "Usar la misma codificación para todo:" #: optiondialog.cpp:1362 msgid "" "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" "Disable this if different individual settings are needed." msgstr "" "Activar esto permite cambiar todas las codificaciónes cambiando sólo la " "primera.\n" "Desactivar esto si se necesitan configuración individuales diferentes." #: optiondialog.cpp:1367 msgid "Note: Local Encoding is " msgstr "Nota: Codificación local es" #: optiondialog.cpp:1371 msgid "File Encoding for A:" msgstr "Codificación de archivo para A:" #: optiondialog.cpp:1377 msgid "" "If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n" "If the file encoding is not detected then the selected encoding will be used " "as fallback.\n" "(Unicode detection depends on the first bytes of a file - the byte order " "mark \"BOM\".)" msgstr "" "Si está activada la codificación Unicode (UTF-16 ó UTF-8) se detectará.\n" "Sino se detecta la codificación del archivo se utilizará la codificación " "seleccionada como alternativa.\n" "(La detección Unicode depende de los primeros bytes de un archivo - la marca " "de orden de byte «BOM»)." #: optiondialog.cpp:1381 optiondialog.cpp:1390 optiondialog.cpp:1399 msgid "Auto Detect Unicode" msgstr "Detección automática de Unicode" #: optiondialog.cpp:1386 msgid "File Encoding for B:" msgstr "Codificación de archivo para B:" #: optiondialog.cpp:1395 msgid "File Encoding for C:" msgstr "Codificación de archivo para C:" #: optiondialog.cpp:1404 msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" msgstr "Codificación de archivo para la salida de la fusión y guardar:" #: optiondialog.cpp:1408 msgid "Auto Select" msgstr "Selección automática" #: optiondialog.cpp:1411 msgid "" "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " "saving." msgstr "" "Si está activada se utilizará la codificación de los archivos de entrada.\n" "En los casos dudosos un diálogo pedirá al usuario que elija la codificación " "para el guardado." #: optiondialog.cpp:1415 msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" msgstr "Codificación de archivo para los archivos del preprocesador:" #: optiondialog.cpp:1426 msgid "Right To Left Language" msgstr "Lenguaje de derecha a izquierda" #: optiondialog.cpp:1429 msgid "" "Some languages are read from right to left.\n" "This setting will change the viewer and editor accordingly." msgstr "" "Algunos lenguajes se leen de derecha a izquierda.\n" "Esta configuración cambiará el visor y el editor adaptándolo." #: optiondialog.cpp:1443 msgid "Integration" msgstr "Integración" #: optiondialog.cpp:1443 msgid "Integration Settings" msgstr "Preferencias de integración" #: optiondialog.cpp:1453 msgid "Command line options to ignore:" msgstr "Opciones de la línea de órdenes que se ignorarán:" #: optiondialog.cpp:1458 msgid "" "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by " "other tools.\n" "Several values can be specified if separated via ';'\n" "This will suppress the \"Unknown option\"-error." msgstr "" "Lista de las opciones de la línea de órdenes que se ignorarán cuando KDiff3 " "se utiliza con otras herramientas.\n" "Se pueden especificar varios valores separados por «;»\n" "Eliminará el error «Error desconocido»." #: optiondialog.cpp:1465 msgid "Integrate with ClearCase" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1468 msgid "" "Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n" "Modifies the \"map\" file in ClearCase-subdir \"lib/mgrs\"\n" "(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1474 msgid "Remove ClearCase Integration" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1477 msgid "" "Restore the old \"map\" file from before doing the Clearcase integration." msgstr "" #: optiondialog.cpp:1558 msgid "" "You selected a variable width font.\n" "\n" "Because this program doesn't handle variable width fonts\n" "correctly, you might experience problems while editing.\n" "\n" "Do you want to continue or do you want to select another font." msgstr "" "Seleccionó una fuente de ancho variable.\n" "\n" "Debido a que este programa no maneja fuentes de ancho variables\n" "correctamente, podrá experimentar problemas durante la edición.\n" "\n" "¿Desea continuar o desea seleccionar otra fuente?" #: optiondialog.cpp:1562 msgid "Incompatible Font" msgstr "Fuente incompatible" #: optiondialog.cpp:1563 msgid "Continue at Own Risk" msgstr "Continuar bajo nuestro riesgo" #: optiondialog.cpp:1563 msgid "Select Another Font" msgstr "Seleccionar otra fuente" #: optiondialog.cpp:1599 msgid "This resets all options. Not only those of the current topic." msgstr "Esto reestablece todas las opciones. No sólo las de tema actual." #: pdiff.cpp:258 msgid "PreprocessorCmd: " msgstr "Orden del preprocesador: " #: pdiff.cpp:263 msgid "The following option(s) you selected might change data:\n" msgstr "" "La(s) siguiente(s) opcion(es) que ha seleccionado pueden cambiar datos:\n" #: pdiff.cpp:264 msgid "" "\n" "Most likely this is not wanted during a merge.\n" "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?" msgstr "" "\n" "Most likely this is not wanted during a merge.\n" "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?" #: pdiff.cpp:266 msgid "Option Unsafe for Merging" msgstr "Opción insegura para la fusión" #: pdiff.cpp:267 msgid "Use These Options During Merge" msgstr "Utilizar estas opciones durante la fusión" #: pdiff.cpp:267 msgid "Disable Unsafe Options" msgstr "Desactivar opciones inseguras" #: pdiff.cpp:297 msgid "Loading A" msgstr "Cargando A" #: pdiff.cpp:301 msgid "Loading B" msgstr "Cargando B" #: pdiff.cpp:318 pdiff.cpp:344 msgid "Diff: A <-> B" msgstr "Dif: A <-> B" #: pdiff.cpp:324 pdiff.cpp:366 msgid "Linediff: A <-> B" msgstr "Lineadiff: A <-> B" #: pdiff.cpp:335 msgid "Loading C" msgstr "Cargando C" #: pdiff.cpp:347 msgid "Diff: B <-> C" msgstr "Dif: B <-> C" #: pdiff.cpp:350 msgid "Diff: A <-> C" msgstr "Dif: A <-> C" #: pdiff.cpp:369 msgid "Linediff: B <-> C" msgstr "Lineadiff: B <-> C" #: pdiff.cpp:372 msgid "Linediff: A <-> C" msgstr "Lineadiff: A <-> C" #: pdiff.cpp:513 msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal." msgstr "" "Todos los archivos de entrada contienen el mismo texto, pero no son " "binariamente iguales." #: pdiff.cpp:516 pdiff.cpp:518 pdiff.cpp:520 msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n" msgstr "" "Los archivos %1 y %2 tienen el mismo texto, pero no son binariamente " "iguales. \n" #: pdiff.cpp:530 msgid "" "Some inputfiles don't seem to be pure textfiles.\n" "Note that the KDiff3-merge was not meant for binary data.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "Algunos archivos de entrada no parecen ser archivos de texto puro.\n" "Tenga en cuenta que la fusión de KDiff3 no se creó para datos binarios.\n" "Continúe bajo su propia cuenta." #: pdiff.cpp:981 msgid "Abort" msgstr "Abandonar" #: pdiff.cpp:987 pdiff.cpp:1084 msgid "Opening files..." msgstr "Abriendo archivos..." #: pdiff.cpp:1061 pdiff.cpp:1132 msgid "File open error" msgstr "Error al abrir el archivo" #: pdiff.cpp:1164 msgid "Cutting selection..." msgstr "Cortando selección..." #: pdiff.cpp:1185 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Copiando la selección al portapapeles..." #: pdiff.cpp:1201 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Insertando el contenido del portapapeles..." #: pdiff.cpp:1724 msgid "Save && Continue" msgstr "Guardar y continuar" #: pdiff.cpp:1724 msgid "Continue Without Saving" msgstr "Continuar sin guardar" #: pdiff.cpp:1931 msgid "Search complete." msgstr "Búsqueda completada." #: pdiff.cpp:1931 msgid "Search Complete" msgstr "Búsqueda completada" #: pdiff.cpp:2155 msgid "Nothing is selected in either diff input window." msgstr "" "No hay nada seleccionado en ninguna de las ventanas de entradas de " "diferencias." #: pdiff.cpp:2155 msgid "Error while adding manual diff range" msgstr "Error al añadir un rango de diferencia manual" #: smalldialogs.cpp:53 msgid "A (Base):" msgstr "A (Base):" #: smalldialogs.cpp:59 smalldialogs.cpp:75 smalldialogs.cpp:91 #: smalldialogs.cpp:134 msgid "File..." msgstr "Archivo..." #: smalldialogs.cpp:61 smalldialogs.cpp:77 smalldialogs.cpp:93 #: smalldialogs.cpp:136 msgid "Dir..." msgstr "Dir..." #: smalldialogs.cpp:86 msgid "C (Optional):" msgstr "C (Opcional):" #: smalldialogs.cpp:108 msgid "Swap/Copy Names ..." msgstr "Intercambiar/copiar nombres..." #: smalldialogs.cpp:114 smalldialogs.cpp:115 smalldialogs.cpp:116 msgid "Swap %1<->%2" msgstr "Intercambiar %1<->%2" #: smalldialogs.cpp:117 smalldialogs.cpp:118 smalldialogs.cpp:119 msgid "Copy %1->Output" msgstr "Copiar %1->Salida" #: smalldialogs.cpp:120 smalldialogs.cpp:121 smalldialogs.cpp:122 msgid "Swap %1<->Output" msgstr "Intercambiar %1<->Salida" #: smalldialogs.cpp:129 msgid "Output (optional):" msgstr "Salida (opcional):" #: smalldialogs.cpp:158 msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: smalldialogs.cpp:347 msgid "Search text:" msgstr "Buscar texto:" #: smalldialogs.cpp:354 msgid "Case sensitive" msgstr "Distinción de mayúsculas" #: smalldialogs.cpp:357 msgid "Search A" msgstr "Buscar A" #: smalldialogs.cpp:362 msgid "Search B" msgstr "Buscar B" #: smalldialogs.cpp:367 msgid "Search C" msgstr "Buscar C" #: smalldialogs.cpp:372 msgid "Search output" msgstr "Buscar salida" #: smalldialogs.cpp:377 msgid "&Search" msgstr "Bu&scar" #: smalldialogs.cpp:394 msgid "Regular Expression Tester" msgstr "Verificar expresión regular" #: smalldialogs.cpp:405 msgid "Example auto merge line:" msgstr "Ejemplo de línea de fusión automática:" #: smalldialogs.cpp:407 msgid "For auto merge test copy a line as used in your files." msgstr "" "Para la copia de una prueba de fusión automática tal y como se utiliza en " "sus archivos." #: smalldialogs.cpp:413 smalldialogs.cpp:442 smalldialogs.cpp:479 msgid "Match result:" msgstr "Resultado coincidente:" #: smalldialogs.cpp:432 msgid "Example history start line (with leading comment):" msgstr "" "Ejemplo de la línea de inicio del historial (con comentarios importantes):" #: smalldialogs.cpp:435 msgid "" "Copy a history start line as used in your files,\n" "including the leading comment." msgstr "" "Copia una línea de inicio de historial tal y como se utiliza en sus " "archivos,\n" "incluyendo los comentarios importantes." #: smalldialogs.cpp:461 msgid "History sort key order:" msgstr "Orden de la clave de ordenación del historial:" #: smalldialogs.cpp:469 msgid "Example history entry start line (without leading comment):" msgstr "" "Ejemplo de la línea de inicio de la entrada del historial (sin comentarios " "importantes):" #: smalldialogs.cpp:471 msgid "" "Copy a history entry start line as used in your files,\n" "but omit the leading comment." msgstr "" "Copia una línea de inicio de la entrada del historial tal y como se utiliza " "en sus archivos,\n" "pero omite los comentarios importantes." #: smalldialogs.cpp:486 msgid "Sort key result:" msgstr "Resultado de la clave de ordenación:" #: smalldialogs.cpp:537 smalldialogs.cpp:547 smalldialogs.cpp:568 msgid "Match success." msgstr "Coincidencia correcta." #: smalldialogs.cpp:541 smalldialogs.cpp:551 smalldialogs.cpp:574 msgid "Match failed." msgstr "Coincidencia fallida." #: smalldialogs.cpp:559 msgid "Opening and closing parentheses don't match in regular expression." msgstr "" "Apertura y cierre de paréntesis que no coinciden en la expresión regular." #: kdiff3_part.rc:4 #, no-c-format msgid "&KDiff3" msgstr "&KDiff3" #: kdiff3_part.rc:13 #, no-c-format msgid "Configure KDiff3" msgstr "Configurar KDiff3" #: kdiff3_shell.rc:7 #, no-c-format msgid "&Directory" msgstr "&Directorio" #: kdiff3_shell.rc:30 #, no-c-format msgid "Current Item Merge Operation" msgstr "Elemento actual de operación de fusión" #: kdiff3_shell.rc:38 #, no-c-format msgid "Current Item Sync Operation" msgstr "Elemento actual de operación de sincronización" #: kdiff3_shell.rc:50 #, no-c-format msgid "&Movement" msgstr "&Movimiento" #: kdiff3_shell.rc:61 #, no-c-format msgid "D&iffview" msgstr "D&iffview" #: kdiff3_shell.rc:73 #, no-c-format msgid "&Merge" msgstr "&Fusionar" #: kdiff3_shell.rc:95 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Ventana" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error." #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Archivo..." #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar..." #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Archivo..." #~ msgid "Files A and B are binary equal.\n" #~ msgstr "Los archivos A y B son binariamente iguales.\n" #~ msgid "Files A and C are binary equal.\n" #~ msgstr "Los archivos A y C son binariamente iguales.\n" #~ msgid "Files A and C have equal text. \n" #~ msgstr "Los archivos A y C tiene el mismo texto. \n" #~ msgid "Files B and C are binary equal.\n" #~ msgstr "Los archivos B y C son binariamente iguales.\n" #~ msgid "Files B and C have equal text. \n" #~ msgstr "Los archivos B y C tiene el mismo texto. \n" #~ msgid "Preserve carriage return" #~ msgstr "Conservar retorno de carro" #~ msgid "" #~ "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n" #~ "Helps to compare files that were modified under different operating " #~ "systems." #~ msgstr "" #~ "Mostrar carácteres de retorno de caro '\\r' si existen.\n" #~ "Ayuda a comparar archivos que fueron modificados bajo diferentes sistemas " #~ "operativos."