You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kdiff3/translations/messages/kdiff3/et.po

2572 lines
68 KiB

# translation of kdiff3.po to Estonian
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdiff3\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-07 00:29+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"
#: diff.cpp:247
msgid "Writing clipboard data to temp file failed."
msgstr "Lõikepuhvri andmete kirjutamine ajutisse faili ebaõnnestus."
#: diff.cpp:251
msgid "From Clipboard"
msgstr "Lõikepuhvrist"
#: diff.cpp:493
msgid ""
"Preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"The preprocessing command will be disabled now."
msgstr ""
"Eeltöötlus ilmselt ebaõnnestus. Kontrolli käsku:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"Praegu lülitatakse eeltöötluse käsu rakendamine välja."
#: diff.cpp:528
msgid ""
"The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"The line-matching-preprocessing command will be disabled now."
msgstr ""
"Reasobivuse eeltöötlus ilmselt ebaõnnestus. Kontrolli käsku:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"Praegu lülitatakse reasobivuse eeltöötluse käsu rakendamine välja."
#: diff.cpp:1633 diff.cpp:1647
msgid ""
"Data loss error:\n"
"If it is reproducable please contact the author.\n"
msgstr ""
"Andmekaotuse viga:\n"
"Kui see on korratav, võta palun ühendust autoriga.\n"
#: diff.cpp:1635 diff.cpp:1649
msgid "Severe Internal Error"
msgstr "Tõsine seesmine viga"
#: difftextwindow.cpp:1644 kdiff3.cpp:772
msgid "Top line"
msgstr "Ülarida"
#: difftextwindow.cpp:1654
msgid "End"
msgstr "Lõpp"
#: directorymergewindow.cpp:142
msgid "Mix of links and normal files."
msgstr "Viitade ja tavafailide segu."
#: directorymergewindow.cpp:149
msgid "Link: "
msgstr "Viit: "
#: directorymergewindow.cpp:157
msgid "Size. "
msgstr "Suurus. "
#: directorymergewindow.cpp:170 directorymergewindow.cpp:180
msgid "Date & Size: "
msgstr "Kuupäev ja suurus: "
#: directorymergewindow.cpp:190 directorymergewindow.cpp:196
msgid "Creating temp copy of %1 failed."
msgstr "%1 ajutise koopia loomine ebaõnnestus-"
#: directorymergewindow.cpp:207 directorymergewindow.cpp:215
msgid "Opening %1 failed."
msgstr "%1 avamine ebaõnnestus."
#: directorymergewindow.cpp:219
msgid "Comparing file..."
msgstr "Faili võrdlemine..."
#: directorymergewindow.cpp:233 directorymergewindow.cpp:239
#, c-format
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Viga %1 lugemisel"
#: directorymergewindow.cpp:297
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: directorymergewindow.cpp:301
msgid "Operation"
msgstr "Operatsioon"
#: directorymergewindow.cpp:302
msgid "Status"
msgstr "Staatus"
#: directorymergewindow.cpp:303
msgid "Unsolved"
msgstr "Lahendamata"
#: directorymergewindow.cpp:304
msgid "Solved"
msgstr "Lahendatud"
#: directorymergewindow.cpp:305
msgid "Nonwhite"
msgstr "Mitte-tühimärk"
#: directorymergewindow.cpp:306
msgid "White"
msgstr "Tühimärk"
#: directorymergewindow.cpp:334
msgid ""
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort "
"the merge and rescan the directory?"
msgstr ""
"Sul on parajasti käsil kataloogi ühendamine. Kas tõesti ühendamine "
"katkestada ja kataloog uuesti läbi uurida?"
#: directorymergewindow.cpp:335 directorymergewindow.cpp:2930
msgid "Rescan"
msgstr "Uuri uuesti läbi"
#: directorymergewindow.cpp:335 kdiff3.cpp:622 pdiff.cpp:981
msgid "Continue Merging"
msgstr "Jätka ühendamist"
#: directorymergewindow.cpp:507
msgid "Opening of directories failed:"
msgstr "Kataloogide avamine ebaõnnestus:"
#: directorymergewindow.cpp:510
msgid "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Kataloogi A \"%1\" ei ole olemas või ei ole see kataloog.\n"
#: directorymergewindow.cpp:513
msgid "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Kataloogi B \"%1\" ei ole olemas või ei ole see kataloog.\n"
#: directorymergewindow.cpp:516
msgid "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Kataloogi C \"%1\" ei ole olemas või ei ole see kataloog.\n"
#: directorymergewindow.cpp:518
msgid "Directory Open Error"
msgstr "Kataloogi avamise viga"
#: directorymergewindow.cpp:526
msgid ""
"The destination directory must not be the same as A or B when three "
"directories are merged.\n"
"Check again before continuing."
msgstr ""
"Sihtkataloog ei saa kolme kataloogi ühendamisel olla sama, mis A või B.\n"
"Kontrolli seda asja enne jätkamist."
#: directorymergewindow.cpp:528
msgid "Parameter Warning"
msgstr "Parameetri hoiatus"
#: directorymergewindow.cpp:533
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Kataloogide läbiuurimine..."
#: directorymergewindow.cpp:582
msgid "Reading Directory A"
msgstr "Kataloogi A lugemine"
#: directorymergewindow.cpp:604
msgid "Reading Directory B"
msgstr "Kataloogi B lugemine"
#: directorymergewindow.cpp:626
msgid "Reading Directory C"
msgstr "Kataloogi C lugemine"
#: directorymergewindow.cpp:652
msgid "Some subdirectories were not readable in"
msgstr "Mõned alamkataloogid ei olnud loetavad:"
#: directorymergewindow.cpp:657
msgid "Check the permissions of the subdirectories."
msgstr "Kontrolli alamkataloogide õigusi."
#: directorymergewindow.cpp:691 kdiff3.cpp:568 kdiff3.cpp:655 kdiff3.cpp:680
#: kdiff3.cpp:953 kdiff3.cpp:974 pdiff.cpp:1070 pdiff.cpp:1142 pdiff.cpp:1180
#: pdiff.cpp:1196 pdiff.cpp:1226 pdiff.cpp:1237
msgid "Ready."
msgstr "Valmis."
#: directorymergewindow.cpp:705
msgid "Directory Comparison Status"
msgstr "Kataloogi võrdlemise olek"
#: directorymergewindow.cpp:706
msgid "Number of subdirectories:"
msgstr "Alamkataloogide arv:"
#: directorymergewindow.cpp:707
msgid "Number of equal files:"
msgstr "Võrdsete failide arv:"
#: directorymergewindow.cpp:708
msgid "Number of different files:"
msgstr "Erinevate failide arv:"
#: directorymergewindow.cpp:711
msgid "Number of manual merges:"
msgstr "Käsitsiühendamiste arv:"
#: directorymergewindow.cpp:867
msgid "This affects all merge operations."
msgstr "See mõjutab kõiki ühendamisoperatsioone."
#: directorymergewindow.cpp:868
msgid "Changing All Merge Operations"
msgstr "Kõigi ühendamisoperatsioonide muutmine"
#: directorymergewindow.cpp:868 mergeresultwindow.cpp:287
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Jätka"
#: directorymergewindow.cpp:1236
msgid "Processing "
msgstr "Töödeldakse "
#: directorymergewindow.cpp:1710 directorymergewindow.cpp:1716
msgid "To do."
msgstr "Veel tegemata."
#: directorymergewindow.cpp:1819 directorymergewindow.cpp:2961
msgid "Copy A to B"
msgstr "Kopeeri A->B"
#: directorymergewindow.cpp:1820 directorymergewindow.cpp:2962
msgid "Copy B to A"
msgstr "Kopeeri B->A"
#: directorymergewindow.cpp:1821 directorymergewindow.cpp:2963
msgid "Delete A"
msgstr "Kustuta A"
#: directorymergewindow.cpp:1822 directorymergewindow.cpp:2964
msgid "Delete B"
msgstr "Kustuta B"
#: directorymergewindow.cpp:1823
msgid "Delete A & B"
msgstr "Kustuta A ja B"
#: directorymergewindow.cpp:1824 directorymergewindow.cpp:2966
msgid "Merge to A"
msgstr "Ühenda A-sse"
#: directorymergewindow.cpp:1825 directorymergewindow.cpp:2967
msgid "Merge to B"
msgstr "Ühenda B-sse"
#: directorymergewindow.cpp:1826
msgid "Merge to A & B"
msgstr "Ühenda A-sse ja B-sse"
#: directorymergewindow.cpp:1830 directorymergewindow.cpp:2958
msgid "Delete (if exists)"
msgstr "Kustuta (kui on olemas)"
#: directorymergewindow.cpp:1831 directorymergewindow.cpp:1832
#: directorymergewindow.cpp:2957 optiondialog.cpp:800 smalldialogs.cpp:102
msgid "Merge"
msgstr "Ühenda"
#: directorymergewindow.cpp:1831 directorymergewindow.cpp:1832
msgid "Merge (manual)"
msgstr "Ühenda (käsitsi)"
#: directorymergewindow.cpp:1833
msgid "Error: Conflicting File Types"
msgstr "Viga: failitüüpide vastuolu"
#: directorymergewindow.cpp:1834
msgid "Error: Dates are equal but files are not."
msgstr "Viga: kuupäevad on samad, aga mitte failid."
#: directorymergewindow.cpp:1861 directorymergewindow.cpp:1890
#: directorymergewindow.cpp:1915
msgid "This operation is currently not possible."
msgstr "See operatsioon ei ole praegu võimalik."
#: directorymergewindow.cpp:1861 directorymergewindow.cpp:1890
#: directorymergewindow.cpp:1915 directorymergewindow.cpp:2172
msgid "Operation Not Possible"
msgstr "Operatsioon ei ole võimalik"
#: directorymergewindow.cpp:1954
msgid ""
"This should never happen: \n"
"\n"
"mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
"\n"
"If you know how to reproduce this, please contact the program author."
msgstr ""
"Seda ei peaks kunagi juhtuma: \n"
"\n"
"mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
"\n"
"Kui sa tead, kuidas seda korrata, anna sellest teada rakenduse autorile."
#: directorymergewindow.cpp:1954
msgid "Program Error"
msgstr "Rakenduse viga"
#: directorymergewindow.cpp:1965
msgid "An error occurred while copying.\n"
msgstr "Kopeerimisel tekkis viga.\n"
#: directorymergewindow.cpp:1966 directorymergewindow.cpp:2372
msgid "Merge Error"
msgstr "Ühendamise viga"
#: directorymergewindow.cpp:1971 directorymergewindow.cpp:2377
msgid "Error."
msgstr "Viga."
#: directorymergewindow.cpp:1976 directorymergewindow.cpp:2268
#: directorymergewindow.cpp:2308
msgid "Done."
msgstr "Tehtud."
#: directorymergewindow.cpp:1999
msgid "Not saved."
msgstr "Ei salvestatud."
#: directorymergewindow.cpp:2034
msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)"
msgstr "Tundmatu ühendamisoperatsioon. (Seda ei peaks kunagi ette tulema!)"
#: directorymergewindow.cpp:2066
msgid "Unknown merge operation."
msgstr "Tundmatu ühendamisoperatsioon."
#: directorymergewindow.cpp:2081
msgid ""
"The merge is about to begin.\n"
"\n"
"Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are "
"doing.\n"
"Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n"
"\n"
"Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY "
"whatsoever! Make backups of your vital data!"
msgstr ""
"Kohe algab ühendamine.\n"
"\n"
"Vali \"Tee seda\", kui oled lugenud juhiseid ja tead täpselt, mida ette "
"võtad.\n"
"Vali \"Simuleeri\", kui soovid näha, mis juhtub.\n"
"\n"
"Arvesta, et rakendus on endiselt arendusjärgus ja pole MINGIT GARANTIID, et "
"üldse midagi juhtub või et kõik õigesti juhtub! Tee kindlasti tähtsatest "
"andmetest varukoopia!"
#: directorymergewindow.cpp:2086
msgid "Starting Merge"
msgstr "Ühendamise alustamine"
#: directorymergewindow.cpp:2086
msgid "Do It"
msgstr "Tee ära"
#: directorymergewindow.cpp:2086
msgid "Simulate It"
msgstr "Simuleeri"
#: directorymergewindow.cpp:2112
msgid ""
"The highlighted item has a different type in the different directories. "
"Select what to do."
msgstr ""
"Esiletõstetud element on erinevates kataloogides erineva tüübiga. Otsusta, "
"mida teha."
#: directorymergewindow.cpp:2121
msgid ""
"The modification dates of the file are equal but the files are not. Select "
"what to do."
msgstr ""
"Failide muutmise aeg on sama, aga failid ise mitte. Otsusta, mida teha."
#: directorymergewindow.cpp:2172
msgid ""
"This operation is currently not possible because directory merge is "
"currently running."
msgstr ""
"See operatsioon ei ole praegu võimalik, sest käib kataloogide ühendamine."
#: directorymergewindow.cpp:2232
msgid ""
"There was an error in the last step.\n"
"Do you want to continue with the item that caused the error or do you want "
"to skip this item?"
msgstr ""
"Viimasel sammul tekkis viga.\n"
"Kas soovid jätkata elemendiga, mis vea põhjustas, või selle vahele jätta?"
#: directorymergewindow.cpp:2234
msgid "Continue merge after an error"
msgstr "Jätka ühendamist pärast viga"
#: directorymergewindow.cpp:2234
msgid "Continue With Last Item"
msgstr "Jätka viimase elemendiga"
#: directorymergewindow.cpp:2234
msgid "Skip Item"
msgstr "Jäta vahele"
#: directorymergewindow.cpp:2268
msgid "Skipped."
msgstr "Vahele jäetud."
#: directorymergewindow.cpp:2275 directorymergewindow.cpp:2501
msgid "In progress..."
msgstr "Töös..."
#: directorymergewindow.cpp:2323
msgid "Merge operation complete."
msgstr "Ühendamisoperatsioon lõpetatud."
#: directorymergewindow.cpp:2323 directorymergewindow.cpp:2326
msgid "Merge Complete"
msgstr "Ühendamine lõpetatud"
#: directorymergewindow.cpp:2335
msgid ""
"Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations."
msgstr ""
"Ühendamise simulatsioon lõpetatud: märgi, kui oled pakutavate "
"operatsioonidega nõus."
#: directorymergewindow.cpp:2371
msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information.\n"
msgstr "Tekkis viga. Lähema info saamiseks klõpsa 'OK'.\n"
#: directorymergewindow.cpp:2414
msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed."
msgstr "Viga %1 kustutamisel: varukoopia loomine ebaõnnestus."
#: directorymergewindow.cpp:2421
msgid "delete directory recursively( %1 )"
msgstr "kustuta kataloog rekursiivselt( %1 )"
#: directorymergewindow.cpp:2423
msgid "delete( %1 )"
msgstr "kustuta( %1 )"
#: directorymergewindow.cpp:2438
msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory."
msgstr ""
"Viga: kataloogi kustutamine ebaõnnestus juba kataloogi lugemise katsel."
#: directorymergewindow.cpp:2457
msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed."
msgstr "Viga: operatsioon rmdir( %1 ) ebaõnnestus."
#: directorymergewindow.cpp:2467
msgid "Error: delete operation failed."
msgstr "Viga: kustutamisoperatsioon ebaõnnestus."
#: directorymergewindow.cpp:2493
msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)"
msgstr "käsitsi ühendamine( %1, %2, %3 -> %4)"
#: directorymergewindow.cpp:2496
msgid ""
" Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7."
msgstr " Märkus: pärast käsitsi ühendamist tuleks jätkata klahviga F7."
#: directorymergewindow.cpp:2519
msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed."
msgstr ""
"Viga: kopeeri( %1 -> %2) ebaõnnestus, sest olemasoleva sihtkoha kustutamine "
"ebaõnnestus."
#: directorymergewindow.cpp:2529
msgid "copyLink( %1 -> %2 )"
msgstr "kopeeri viit( %1 -> %2)"
#: directorymergewindow.cpp:2540
msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported."
msgstr ""
"Viga: viida kopeerimine ebaõnnestus, sest kaugviidad ei ole veel toetatud."
#: directorymergewindow.cpp:2546
msgid "Error: copyLink failed."
msgstr "Viga: viida kopeerimine ebaõnnestus."
#: directorymergewindow.cpp:2566
msgid "copy( %1 -> %2 )"
msgstr "kopeeri( %1 -> %2)"
#: directorymergewindow.cpp:2592
msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination."
msgstr ""
"Viga operatsioonil 'nimeta ümber( %1 -> %2)': olemasoleva sihtkoha "
"kustutamine ebaõnnestus."
#: directorymergewindow.cpp:2598
msgid "rename( %1 -> %2 )"
msgstr "nimeta ümber( %1 -> %2)"
#: directorymergewindow.cpp:2607
msgid "Error: Rename failed."
msgstr "Viga: ümbernimetamine ebaõnnestus."
#: directorymergewindow.cpp:2625
msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file."
msgstr "Viga kataloogi %1 loomisel: olemasoleva faili kustutamine ebaõnnestus."
#: directorymergewindow.cpp:2641
msgid "makeDir( %1 )"
msgstr "loo kataloog( %1 )"
#: directorymergewindow.cpp:2651
msgid "Error while creating directory."
msgstr "Viga kataloogi loomisel."
#: directorymergewindow.cpp:2674 directorymergewindow.cpp:2787
msgid "Dest"
msgstr "Sihtkoht"
#: directorymergewindow.cpp:2678 directorymergewindow.cpp:2712
msgid "Dir"
msgstr "Kataloog"
#: directorymergewindow.cpp:2679
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"
#: directorymergewindow.cpp:2680
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#: directorymergewindow.cpp:2681
msgid "Attr"
msgstr "Atribuut"
#: directorymergewindow.cpp:2682
msgid "Last Modification"
msgstr "Viimase muutmise aeg"
#: directorymergewindow.cpp:2683
msgid "Link-Destination"
msgstr "Viit-sihtkoht"
#: directorymergewindow.cpp:2729
msgid "not available"
msgstr "pole kättesaadav"
#: directorymergewindow.cpp:2749
msgid "A (Dest): "
msgstr "A (sihtkoht): "
#: directorymergewindow.cpp:2752
msgid "A (Base): "
msgstr "A (baas): "
#: directorymergewindow.cpp:2758
msgid "B (Dest): "
msgstr "B (sihtkoht): "
#: directorymergewindow.cpp:2766
msgid "C (Dest): "
msgstr "C (sihtkoht): "
#: directorymergewindow.cpp:2772
msgid "Dest: "
msgstr "Sihtkoht: "
#: directorymergewindow.cpp:2837
msgid "Save Directory Merge State As..."
msgstr "Kataloogi ühendamisoleku salvestamine..."
#: directorymergewindow.cpp:2924
msgid "Start/Continue Directory Merge"
msgstr "Alusta/jätka kataloogi ühendamist"
#: directorymergewindow.cpp:2925
msgid "Run Operation for Current Item"
msgstr "Käivita operatsioon käesoleva elemendiga"
#: directorymergewindow.cpp:2926
msgid "Compare Selected File"
msgstr "Võrdle valitud faili"
#: directorymergewindow.cpp:2927
msgid "Merge Current File"
msgstr "Ühenda praegune fail"
#: directorymergewindow.cpp:2928
msgid "Fold All Subdirs"
msgstr "Ava kõik alamkataloogid"
#: directorymergewindow.cpp:2929
msgid "Unfold All Subdirs"
msgstr "Sule kõik alamkataloogid"
#: directorymergewindow.cpp:2933
msgid "Choose A for All Items"
msgstr "Vali A kõigile elementidele"
#: directorymergewindow.cpp:2934
msgid "Choose B for All Items"
msgstr "Vali B kõigile elementidele"
#: directorymergewindow.cpp:2935
msgid "Choose C for All Items"
msgstr "Vali C kõigile elementidele"
#: directorymergewindow.cpp:2936
msgid "Auto-Choose Operation for All Items"
msgstr "Automaatne valik kõigile elementidele"
#: directorymergewindow.cpp:2937
msgid "No Operation for All Items"
msgstr "Ei ühtki operatsiooni kõigile elementidele"
#: directorymergewindow.cpp:2942
msgid "Show Identical Files"
msgstr "Näita identseid faile"
#: directorymergewindow.cpp:2943
msgid "Show Different Files"
msgstr "Näita erinevaid faile"
#: directorymergewindow.cpp:2944
msgid "Show Files only in A"
msgstr "Näita ainult A faile"
#: directorymergewindow.cpp:2945
msgid "Show Files only in B"
msgstr "Näita ainult B faile"
#: directorymergewindow.cpp:2946
msgid "Show Files only in C"
msgstr "Näita ainult C faile"
#: directorymergewindow.cpp:2950
msgid "Compare Explicitly Selected Files"
msgstr "Võrdle valitud faile"
#: directorymergewindow.cpp:2951
msgid "Merge Explicitly Selected Files"
msgstr "Ühenda valitud failid"
#: directorymergewindow.cpp:2953 directorymergewindow.cpp:2960
msgid "Do Nothing"
msgstr "Ära tee midagi"
#: directorymergewindow.cpp:2954
msgid "A"
msgstr "A"
#: directorymergewindow.cpp:2955
msgid "B"
msgstr "B"
#: directorymergewindow.cpp:2956
msgid "C"
msgstr "C"
#: directorymergewindow.cpp:2965
msgid "Delete A && B"
msgstr "Kustuta A ja B"
#: directorymergewindow.cpp:2968
msgid "Merge to A && B"
msgstr "Ühenda A-sse ja B-sse"
#: fileaccess.cpp:630
msgid ""
"While trying to make a backup, deleting an older backup failed. \n"
"Filename: "
msgstr ""
"Varukoopia tegemisel ebaõnnestus vanema varukoopia kustutamine. \n"
"Faili nimi: "
#: fileaccess.cpp:637
msgid ""
"While trying to make a backup, renaming failed. \n"
"Filenames: "
msgstr ""
"Varukoopia tegemisel ebaõnnestus ümbernimetamine. \n"
"Failide nimed: "
#: fileaccess.cpp:659
#, c-format
msgid "Getting file status: %1"
msgstr "Faili staatuse hankimine: %1"
#: fileaccess.cpp:702
#, c-format
msgid "Reading file: %1"
msgstr "Faili lugemine: %1"
#: fileaccess.cpp:738
#, c-format
msgid "Writing file: %1"
msgstr "Faili kirjutamine: %1"
#: fileaccess.cpp:766
msgid "Out of memory"
msgstr "Mälu napib"
#: fileaccess.cpp:801
#, c-format
msgid "Making directory: %1"
msgstr "Kataloogi loomine: %1"
#: fileaccess.cpp:821
#, c-format
msgid "Removing directory: %1"
msgstr "Kataloogi eemaldamine: %1"
#: fileaccess.cpp:836
#, c-format
msgid "Removing file: %1"
msgstr "Faili eemaldamine: %1"
#: fileaccess.cpp:852
msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2"
msgstr "Nimeviida loomine: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:882
msgid "Renaming file: %1 -> %2"
msgstr "Faili ümbernimetamine: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:918
msgid "Copying file: %1 -> %2"
msgstr "Faili kopeerimine: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:932
#, c-format
msgid ""
"Error during file copy operation: Opening file for reading failed. Filename: "
"%1"
msgstr ""
"Viga faili kopeerimise operatsioonil: faili avamine lugemiseks ebaõnnestus. "
"Failinimi: %1"
#: fileaccess.cpp:938
#, c-format
msgid ""
"Error during file copy operation: Opening file for writing failed. Filename: "
"%1"
msgstr ""
"Viga faili kopeerimise operatsioonil: faili avamine kirjutamiseks "
"ebaõnnestus. Failinimi: %1"
#: fileaccess.cpp:950
#, c-format
msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1"
msgstr ""
"Viga faili kopeerimise operatsioonil: lugemine ebaõnnestus. Failinimi: %1"
#: fileaccess.cpp:959
#, c-format
msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1"
msgstr ""
"Viga faili kopeerimise operatsioonil: kirjutamine ebaõnnestus. Failinimi: %1"
#: fileaccess.cpp:1249
msgid "Reading directory: "
msgstr "Kataloogi lugemine: "
#: fileaccess.cpp:1378
#, c-format
msgid "Listing directory: %1"
msgstr "Kataloogi uurimine: %1"
#: kdiff3.cpp:145
msgid "Current Configuration:"
msgstr "Aktiivne seadistus:"
#: kdiff3.cpp:150
msgid "Config Option Error:"
msgstr "Seadistusvõtme viga:"
#: kdiff3.cpp:193
msgid "Option --auto used, but no output file specified."
msgstr "Kasutati võtit --atuo, kuid väljundfail pole määratud."
#: kdiff3.cpp:331
msgid "Option --auto ignored for directory comparison."
msgstr "Kataloogide võrdlemisel ignoreeriti võtit --auto."
#: kdiff3.cpp:367
msgid "Saving failed."
msgstr "Salvestamine ebaõnnestus."
#: kdiff3.cpp:402 pdiff.cpp:1052 pdiff.cpp:1123
msgid "Opening of these files failed:"
msgstr "Nende failide avamine ebaõnnestus:"
#: kdiff3.cpp:411
msgid "File Open Error"
msgstr "Viga faili avamisel"
#: kdiff3.cpp:434
msgid "Opens documents for comparison..."
msgstr "Avab dokumendid võrdlemiseks..."
#: kdiff3.cpp:439
msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!"
msgstr ""
"Salvestab ühendamise tulemuse. Kõik konfliktid peavad olema lahendatud!"
#: kdiff3.cpp:441
msgid "Saves the current document as..."
msgstr "Salvestab käesoleva dokumendi nimega..."
#: kdiff3.cpp:443
msgid "Print the differences"
msgstr "Trükib erinevused"
#: kdiff3.cpp:445
msgid "Quits the application"
msgstr "Väljub rakendusest"
#: kdiff3.cpp:447
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Valitud teksti lõikamine ja asetamine lõikepuhvrisse"
#: kdiff3.cpp:449
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Kopeerib valitud lõigu lõikepuhvrisse"
#: kdiff3.cpp:451
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Lõikepuhvri sisu asetamine praegusesse asukohta"
#: kdiff3.cpp:453
msgid "Select everything in current window"
msgstr "Kogu aktiivse akna sisu valimine"
#: kdiff3.cpp:455
msgid "Search for a string"
msgstr "Otsib stringi"
#: kdiff3.cpp:457
msgid "Search again for the string"
msgstr "Otsib uuesti stringi"
#: kdiff3.cpp:459
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "Lülitab tööriistariba sisse/välja"
#: kdiff3.cpp:461
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Lülitab staatusriba sisse/välja"
#: kdiff3.cpp:465
msgid "Configure KDiff3..."
msgstr "KDiff3 seadistamine..."
#: kdiff3.cpp:486
msgid "Go to Current Delta"
msgstr "Liigu praegusele erinevusele"
#: kdiff3.cpp:487
msgid "Go to First Delta"
msgstr "Liigu esimesele erinevusele"
#: kdiff3.cpp:488
msgid "Go to Last Delta"
msgstr "Liigu viimasele erinevusele"
#: kdiff3.cpp:489
msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
msgstr ""
"(Jätab tühimärkide erinevused vahele, kui \"Tühimärkide näitamine\" ei ole "
"sees.)"
#: kdiff3.cpp:490
msgid ""
"(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
"disabled.)"
msgstr ""
"(Tühimärkide erinevusi näidatakse isegi siis, kui \"Tühimärkide näitamine\" "
"ei ole sees.)"
#: kdiff3.cpp:491
msgid "Go to Previous Delta"
msgstr "Liigu eelmisele erinevusele"
#: kdiff3.cpp:493
msgid "Go to Next Delta"
msgstr "Liigu järgmisele erinevusele"
#: kdiff3.cpp:495
msgid "Go to Previous Conflict"
msgstr "Liigu eelmisele konfliktile"
#: kdiff3.cpp:497
msgid "Go to Next Conflict"
msgstr "Liigu järgmisele konfliktile"
#: kdiff3.cpp:499
msgid "Go to Previous Unsolved Conflict"
msgstr "Liigu eelmisele lahendamata konfliktile"
#: kdiff3.cpp:501
msgid "Go to Next Unsolved Conflict"
msgstr "Liigu järgmisele lahendamata konfliktile"
#: kdiff3.cpp:503
msgid "Select Line(s) From A"
msgstr "Vali rida/read A-st"
#: kdiff3.cpp:504
msgid "Select Line(s) From B"
msgstr "Vali rida/read B-st"
#: kdiff3.cpp:505
msgid "Select Line(s) From C"
msgstr "Vali rida/read C-st"
#: kdiff3.cpp:506
msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection"
msgstr ""
"Pärast allikavalikut liigu automaatselt järgmisele lahendamata konfliktile"
#: kdiff3.cpp:508
msgid "Show Space && Tabulator Characters for Differences"
msgstr "Näita erinevusi tühiku- ja tabeldusmärkides"
#: kdiff3.cpp:509
msgid "Show White Space"
msgstr "Näita tühimärke"
#: kdiff3.cpp:511
msgid "Show Line Numbers"
msgstr "Näita reanumbreid"
#: kdiff3.cpp:512
msgid "Choose A Everywhere"
msgstr "Vali A kõikjal"
#: kdiff3.cpp:513
msgid "Choose B Everywhere"
msgstr "Vali B kõikjal"
#: kdiff3.cpp:514
msgid "Choose C Everywhere"
msgstr "Vali C kõikjal"
#: kdiff3.cpp:515
msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Vali A kõigi lahendamata konfliktide korral"
#: kdiff3.cpp:516
msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Vali B kõigi lahendamata konfliktide korral"
#: kdiff3.cpp:517
msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Vali C kõigi lahendamata konfliktide korral"
#: kdiff3.cpp:518
msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Vali A kõigi lahendamata tühimärgikonkfliktide korral"
#: kdiff3.cpp:519
msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Vali B kõigi lahendamata tühimärgikonkfliktide korral"
#: kdiff3.cpp:520
msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Vali C kõigi lahendamata tühimärgikonkfliktide korral"
#: kdiff3.cpp:521
msgid "Automatically Solve Simple Conflicts"
msgstr "Lahenda automaatselt lihtsad konfliktid"
#: kdiff3.cpp:522
msgid "Set Deltas to Conflicts"
msgstr "Määra erinevused konfliktideks"
#: kdiff3.cpp:523
msgid "Run Regular Expression Auto Merge"
msgstr "Käivita regulaaravaldis automaatühendamisel"
#: kdiff3.cpp:524
msgid "Automatically Solve History Conflicts"
msgstr "Lahenda automaatselt ajalookonfliktid"
#: kdiff3.cpp:525
msgid "Split Diff At Selection"
msgstr "Jaga erinevused valiku juures"
#: kdiff3.cpp:526
msgid "Join Selected Diffs"
msgstr "Ühenda valitud erinevused"
#: kdiff3.cpp:528
msgid "Show Window A"
msgstr "Näita akent A"
#: kdiff3.cpp:529
msgid "Show Window B"
msgstr "Näita akent B"
#: kdiff3.cpp:530
msgid "Show Window C"
msgstr "Näita akent C"
#: kdiff3.cpp:531 kdiff3.cpp:542
msgid "Focus Next Window"
msgstr "Fokuseeri järgmisele aknale"
#: kdiff3.cpp:533
msgid "Normal Overview"
msgstr "Normaalne ülevaade"
#: kdiff3.cpp:534
msgid "A vs. B Overview"
msgstr "A-B ülevaade"
#: kdiff3.cpp:535
msgid "A vs. C Overview"
msgstr "A-C ülevaade"
#: kdiff3.cpp:536
msgid "B vs. C Overview"
msgstr "B-C ülevaade"
#: kdiff3.cpp:537
msgid "Word Wrap Diff Windows"
msgstr "Reamurdmine võrdlusakendes"
#: kdiff3.cpp:538
msgid "Add Manual Diff Alignment"
msgstr "Lisa käsitsi samasus"
#: kdiff3.cpp:539
msgid "Clear All Manual Diff Alignments"
msgstr "Eemalda kõik käsitsi määratud samasused"
#: kdiff3.cpp:544
msgid "Focus Prev Window"
msgstr "Fokuseeri eelmisele aknale"
#: kdiff3.cpp:545
msgid "Toggle Split Orientation"
msgstr "Lülita poolitamissuund"
#: kdiff3.cpp:547
msgid "Dir && Text Split Screen View"
msgstr "Kataloogi ja teksti poolitamisvaade"
#: kdiff3.cpp:549
msgid "Toggle Between Dir && Text View"
msgstr "Lülita kataloogi- ja tekstivaadet"
#: kdiff3.cpp:601 pdiff.cpp:1723
msgid "The merge result hasn't been saved."
msgstr "Ühendamise tulemust pole salvestatud."
#: kdiff3.cpp:602
msgid "Save && Quit"
msgstr "Salvesta ja välju"
#: kdiff3.cpp:602
msgid "Quit Without Saving"
msgstr "Välju salvestamata"
#: kdiff3.cpp:610 pdiff.cpp:1732
msgid "Saving the merge result failed."
msgstr "Ühendamise tulemuse salvestamine ebaõnnestus."
#: kdiff3.cpp:621 pdiff.cpp:980
msgid ""
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?"
msgstr "Sul on parajasti käsil kataloogide ühendamine. Kas tõesti katkestada?"
#: kdiff3.cpp:644
msgid "Saving file..."
msgstr "Faili salvestamine..."
#: kdiff3.cpp:661
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Faili salvestamine uue nimega..."
#: kdiff3.cpp:751
msgid "Printing..."
msgstr "Trükkimine..."
#: kdiff3.cpp:757 kdiff3.cpp:919
msgid "Printing aborted."
msgstr "Trükkimine katkestati"
#: kdiff3.cpp:889
msgid "Selection"
msgstr "Valik"
#: kdiff3.cpp:915
msgid "Printing completed."
msgstr "Trükkimine lõpetatud."
#: kdiff3.cpp:925
msgid "Exiting..."
msgstr "Väljumine..."
#: kdiff3.cpp:937
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Tööriistariba lülitamine..."
#: kdiff3.cpp:958
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Olekuriba lülitamine..."
#: kdiff3_part.cpp:162 kdiff3_part.cpp:231
msgid "Couldn't find files for comparison."
msgstr "Faile võrdlemiseks ei leitud."
#: kdiff3_part.cpp:298
msgid "KDiff3Part"
msgstr "KDiff3 komponent"
#: kdiff3_shell.cpp:78
msgid ""
"Could not find our part!\n"
"This usually happens due to an installation problem. Please read the README-"
"file in the source package for details."
msgstr ""
"KDiff3 komponenti ei õnnestunud leida!\n"
"Tavaliselt tähendab see paigaldusprobleemi. Palun loe lähtepaketi faili "
"README."
#: main.cpp:35
msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories"
msgstr "Failide ja kataloogide võrdlemise ning ühendamise vahend"
#: main.cpp:40
msgid "Merge the input."
msgstr "Liidab sisendi."
#: main.cpp:42
msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools."
msgstr "Konkreetne põhifail (ühilduvuseks teatud tööriistadega)."
#: main.cpp:44
msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt"
msgstr "Väljundfail. Eeldab -m. Nt. -o usfail.txt"
#: main.cpp:45
msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)"
msgstr "Taas väljundfail (ühilduvuseks teatud tööriistadega)"
#: main.cpp:46
msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)"
msgstr "GUI puudub, kui kõik konfliktid lahenevad ise (vajalik on -o fail)"
#: main.cpp:47
msgid "Don't solve conflicts automatically. (For compatibility...)"
msgstr "Konflikte ei lahendata automaatselt (jälle ühilduvuse nimel...)"
#: main.cpp:48
msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)."
msgstr "Nähtava nime asendus sisendfailile 1 (baas)."
#: main.cpp:49
msgid "Visible name replacement for input file 2."
msgstr "Nähtava nime asendus sisendfailile 2."
#: main.cpp:50
msgid "Visible name replacement for input file 3."
msgstr "Nähtava nime asendus sisendfailile 3."
#: main.cpp:52
msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input."
msgstr ""
"Nähtava nime alternatiivne asendus. See tuleb anda kord iga sisendi jaoks."
#: main.cpp:53
msgid ""
"Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs "
"\"AutoAdvance=1\""
msgstr ""
"Seadistusvõtme tühistamine. Tuleb kasutada iga võtme jaoks eraldi, nt. --cs "
"\"AutoAdvance=1\""
#: main.cpp:54
msgid "Show list of config settings and current values."
msgstr "Seadistuste nimekirja ja võtmete kehtivate väärtuste näitamine."
#: main.cpp:55
msgid "Use a different config file."
msgstr "Muu seadistustefaili kasutamine."
#: main.cpp:59
msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)"
msgstr "avatav fail1 (põhifail, kui --base teisiti ei määra)"
#: main.cpp:60
msgid "file2 to open"
msgstr "avatav fail2"
#: main.cpp:61
msgid "file3 to open"
msgstr "avatav fail3"
#: main.cpp:93
msgid "Ignored. (User defined.)"
msgstr "Ignoreeritakse (kasutaja määratud)"
#: kdiff3_part.rc:16 main.cpp:173
#, no-c-format
msgid "KDiff3"
msgstr "KDiff3"
#: main.cpp:191
msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!"
msgstr ""
"+ palju tänu kõigile, kes andsid teada vigadest ja pakkusid välja uusi "
"mõtteid!"
#: mergeresultwindow.cpp:136 mergeresultwindow.cpp:950
#: mergeresultwindow.cpp:964 mergeresultwindow.cpp:976
#: mergeresultwindow.cpp:988
msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)"
msgstr "Lahendamata konfliktide arv: %1 (neist %2 on tühimärgierinevused)"
#: mergeresultwindow.cpp:285
msgid ""
"The output has been modified.\n"
"If you continue your changes will be lost."
msgstr ""
"Väljundit on muudetud.\n"
"Kui jätkad, lähevad sinu muudatused kaotsi."
#: mergeresultwindow.cpp:808 pdiff.cpp:511
msgid "All input files are binary equal."
msgstr "Kõik sisendfailid on binaarselt võrdsed."
#: mergeresultwindow.cpp:810
msgid "All input files contain the same text."
msgstr "Kõik sisendfailid sisaldavad ühesugust teksti."
#: mergeresultwindow.cpp:812 mergeresultwindow.cpp:814
#: mergeresultwindow.cpp:816 pdiff.cpp:515 pdiff.cpp:517 pdiff.cpp:519
msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n"
msgstr "Failid %1 ja %2 on binaarselt võrdsed.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:813 mergeresultwindow.cpp:815
#: mergeresultwindow.cpp:817
#, fuzzy
msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n"
msgstr "Failid A ja B on ühesuguse tekstiga. \n"
#: mergeresultwindow.cpp:823
msgid "Total number of conflicts: "
msgstr "Konfliktide koguarv: "
#: mergeresultwindow.cpp:824
msgid ""
"\n"
"Nr of automatically solved conflicts: "
msgstr ""
"\n"
"Automaatselt lahendatud konfliktide arv: "
#: mergeresultwindow.cpp:825
msgid ""
"\n"
"Nr of unsolved conflicts: "
msgstr ""
"\n"
"Lahendamata konfliktide arv: "
#: mergeresultwindow.cpp:827
msgid "Conflicts"
msgstr "Konfliktid"
#: mergeresultwindow.cpp:1691
msgid "<No src line>"
msgstr "<Lähterida puudub>"
#: mergeresultwindow.cpp:1699
msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>"
msgstr "<Ühendamise konflikt (ainult tühimärgid)>"
#: mergeresultwindow.cpp:1701 mergeresultwindow.cpp:2469
msgid "<Merge Conflict>"
msgstr "<Ühendamise konflikt>"
#: mergeresultwindow.cpp:2677
msgid ""
"Not all conflicts are solved yet.\n"
"File not saved.\n"
msgstr ""
"Kõik konfliktid pole veel lahendatud.\n"
"Faili ei salvestatud.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:2679
msgid "Conflicts Left"
msgstr "Järelejäänud konfliktid"
#: mergeresultwindow.cpp:2691
msgid ""
"\n"
"\n"
"Creating backup failed. File not saved."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Varukoopia loomine ebaõnnestus. Faili ei salvestatud."
#: mergeresultwindow.cpp:2691 mergeresultwindow.cpp:2730
msgid "File Save Error"
msgstr "Faili salvestamise viga"
#: mergeresultwindow.cpp:2730
msgid "Error while writing."
msgstr "Kirjutamise viga."
#: mergeresultwindow.cpp:3061
msgid "Output"
msgstr "Väljund"
#: mergeresultwindow.cpp:3073 mergeresultwindow.cpp:3180
msgid "[Modified]"
msgstr "[Muudetud]"
#: mergeresultwindow.cpp:3080
msgid "Encoding for saving"
msgstr "Kodeering salvestamisel"
#: mergeresultwindow.cpp:3116 mergeresultwindow.cpp:3122
#: mergeresultwindow.cpp:3128
msgid "Codec from"
msgstr "Koodek"
#: optiondialog.cpp:362
msgid "Unicode, 8 bit"
msgstr "Unicode (8-bitine)"
#: optiondialog.cpp:363
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: optiondialog.cpp:364
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: optiondialog.cpp:383
msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
msgstr "Muuda, kui mitte-ASCII sümboleid ei näidata korrektselt."
#: optiondialog.cpp:510
msgid "Editor & Diff Output Font"
msgstr "Redaktori ja erinevuse väljundi font"
#: optiondialog.cpp:531
msgid "Italic font for deltas"
msgstr "Kaldkiri erinevustele"
#: optiondialog.cpp:534
msgid ""
"Selects the italic version of the font for differences.\n"
"If the font doesn't support italic characters, then this does nothing."
msgstr ""
"Valib fondi kaldkirjaversiooni erinevuste näitamiseks.\n"
"Kui font ei toeta kaldkirja, ei tee midagi."
#: optiondialog.cpp:542
msgid "Color"
msgstr "Värv"
#: optiondialog.cpp:542
msgid "Colors Settings"
msgstr "Värviseadistused"
#: optiondialog.cpp:556
msgid "Editor and Diff Views:"
msgstr "Redaktori ja erinevuse vaated:"
#: optiondialog.cpp:564
msgid "Foreground color:"
msgstr "Esiplaani värv:"
#: optiondialog.cpp:570
msgid "Background color:"
msgstr "Tausta värv:"
#: optiondialog.cpp:578
msgid "Diff background color:"
msgstr "Erinevuse tausta värv:"
#: optiondialog.cpp:585
msgid "Color A:"
msgstr "Värv A:"
#: optiondialog.cpp:592
msgid "Color B:"
msgstr "Värv B:"
#: optiondialog.cpp:599
msgid "Color C:"
msgstr "Värv C:"
#: optiondialog.cpp:605
msgid "Conflict color:"
msgstr "Konflikti värv:"
#: optiondialog.cpp:612
msgid "Current range background color:"
msgstr "Praeguse vahemiku tausta värv:"
#: optiondialog.cpp:619
msgid "Current range diff background color:"
msgstr "Praeguse vahemiku erinevuse tausta värv:"
#: optiondialog.cpp:625
msgid "Color for manually aligned difference ranges:"
msgstr "Käsitsi määratud samasuse vahemiku värv:"
#: optiondialog.cpp:630
msgid "Directory Comparison View:"
msgstr "Kataloogi võrdlemise vaade:"
#: optiondialog.cpp:636
msgid "Newest file color:"
msgstr "Uusima faili värv:"
#: optiondialog.cpp:639
msgid ""
"Changing this color will only be effective when starting the next directory "
"comparison."
msgstr ""
"Seda värvi muudetakse alles siis, kui alustad järgmist kataloogide "
"võrdlemist."
#: optiondialog.cpp:644
msgid "Oldest file color:"
msgstr "Vanima faili värv:"
#: optiondialog.cpp:651
msgid "Middle age file color:"
msgstr "Keskmise vanusega faili värv:"
#: optiondialog.cpp:658
msgid "Color for missing files:"
msgstr "Puuduvate failide värv:"
#: optiondialog.cpp:670
msgid "Editor"
msgstr "Redaktor"
#: optiondialog.cpp:670
msgid "Editor Behavior"
msgstr "Redaktori käitumine"
#: optiondialog.cpp:680
msgid "Tab inserts spaces"
msgstr "TAB lisab tühikud"
#: optiondialog.cpp:683
msgid ""
"On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
"Off: A Tab-character will be inserted."
msgstr ""
"Sees: TAB klahvi vajutamine tekitab sobiva hulga tühikuid.\n"
"Väljas: lisatakse tabeldusmärk."
#: optiondialog.cpp:689
msgid "Tab size:"
msgstr "TABi suurus:"
#: optiondialog.cpp:694
msgid "Auto indentation"
msgstr "Automaatne taandus"
#: optiondialog.cpp:697
msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
msgstr "Sees: uuel real kasutatakse eelmise rea taandust.\n"
#: optiondialog.cpp:701
msgid "Auto copy selection"
msgstr "Valiku automaatne kopeerimine"
#: optiondialog.cpp:704
msgid ""
"On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
"Off: You must explicitely copy e.g. via Ctrl-C."
msgstr ""
"Sees: iga valik asetatakse otsekohe lõikepuhvrisse.\n"
"Väljas: kopeerimiseks tuleb anda selge käsk, nt. CTRL+C."
#: optiondialog.cpp:709
msgid "Line end style:"
msgstr "Realõpu stiil:"
#: optiondialog.cpp:721
msgid ""
"Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
"DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
msgstr ""
"Määrab realõpu stiili redigeeritud faili salvestamisel.\n"
"DOS/Windows: CR+LF; Unix: LF; sealjuures CR=0D, LF=0A"
#: optiondialog.cpp:732
msgid "Diff"
msgstr "ERinevused"
#: optiondialog.cpp:732
msgid "Diff Settings"
msgstr "Erinevuse seadistused"
#: optiondialog.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Treat as white space."
msgstr "C/C++ kommentaare käsitletakse tühimärkidena."
#: optiondialog.cpp:752
msgid "Ignore numbers"
msgstr "Numbreid ignoreeritakse"
#: optiondialog.cpp:755
msgid ""
"Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore "
"white space.)\n"
"Might help to compare files with numeric data."
msgstr ""
"Reasobivuse juures ignoreeritakse numbreid (sarnane tühimärkide "
"ignoreerimisega).\n"
"Võib olla abiks numbrilisi andmeid sisaldavate failide võrdlemisel."
#: optiondialog.cpp:760
msgid "Ignore C/C++ comments"
msgstr "C/C++ kommentaare ignoreeritakse"
#: optiondialog.cpp:762
msgid "Treat C/C++ comments like white space."
msgstr "C/C++ kommentaare käsitletakse tühimärkidena."
#: optiondialog.cpp:766
msgid "Ignore case"
msgstr "Tõstu ignoreeritakse"
#: optiondialog.cpp:769
msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
msgstr "Tõstuerinevusi käsitletakse tühimärgimuutustena. ('a'<=>'A')"
#: optiondialog.cpp:773
msgid "Preprocessor command:"
msgstr "Eeltöötluse käsk"
#: optiondialog.cpp:777
msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
msgstr "Kasutaja määratud eeltöötlus (vaata lähemalt käsiraamatust)."
#: optiondialog.cpp:780
msgid "Line-matching preprocessor command:"
msgstr "Ridade sobivuse eeltöötluse käsk:"
#: optiondialog.cpp:784
msgid ""
"This pre-processor is only used during line matching.\n"
"(See the docs for details.)"
msgstr ""
"Seda eeltöötlusvahendit kasutatakse ainult ridade sobivuse leidmisel\n"
"(vaata lähemalt käsiraamatust)."
#: optiondialog.cpp:787
msgid "Try hard (slower)"
msgstr "Karm uurimine (aeglane)"
#: optiondialog.cpp:790
msgid ""
"Enables the --minimal option for the external diff.\n"
"The analysis of big files will be much slower."
msgstr ""
"Lubab välise diff-rakenduse korral võtme --minimal.\n"
"Suurte failide analüüs muutub palju aeglasemaks."
#: optiondialog.cpp:800
msgid "Merge Settings"
msgstr "Ühendamise seadistused"
#: optiondialog.cpp:813
msgid "Auto advance delay (ms):"
msgstr "Automaatse edasiliikumise viivitus (ms):"
#: optiondialog.cpp:818
msgid ""
"When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
"for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms"
msgstr ""
"Automaatse edasiliikumise režiimis näidatakse tulemust määratud aeg ning \n"
"siis hüpatakse järgmisele konfliktile. Vahemik: 0-2000 ms"
#: optiondialog.cpp:823
msgid "White space 2-file merge default:"
msgstr "Tühimärkide käsitlemine kahe faili ühendamisel:"
#: optiondialog.cpp:827 optiondialog.cpp:840
msgid "Manual Choice"
msgstr "Käsitsivalik"
#: optiondialog.cpp:831 optiondialog.cpp:845
msgid ""
"Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-"
"only changes."
msgstr ""
"Lubab ühendamisalgoritmil ainult tühimärkides seisneva erinevuse korral "
"automaatselt valida sisendi."
#: optiondialog.cpp:836
msgid "White space 3-file merge default:"
msgstr "Tühimärkide käsitlemine kolme faili ühendamisel:"
#: optiondialog.cpp:850
msgid "Automatic Merge Regular Expression"
msgstr "Automaatühendamise regulaaravaldis"
#: optiondialog.cpp:859 smalldialogs.cpp:397
msgid "Auto merge regular expression:"
msgstr "Automaatühendamise regulaaravaldis:"
#: optiondialog.cpp:863
msgid ""
"Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one "
"source.\n"
"When a line with a conflict matches the regular expression then\n"
"- if available - C, otherwise B will be chosen."
msgstr ""
"Regulaaravaldis ridadele, kus KDiff3 peab automaatselt valima ühe allika.\n"
"Kui konflikti sisaldav rida sobib regulaaravaldisega, siis\n"
"valitakse - kui võimalik - C, vastasel juhul B."
#: optiondialog.cpp:869
msgid "Run regular expression auto merge on merge start"
msgstr ""
"Regulaarühendusega automaatühendamise käivitamine ühendamise alustamisel"
#: optiondialog.cpp:871
msgid ""
"Run the merge for auto merge regular expressions\n"
"immediately when a merge starts.\n"
msgstr ""
"Regulaarühendusega automaatühendamine käivitatakse\n"
"kohe ühendamise alustamisel.\n"
#: optiondialog.cpp:876
msgid "Version Control History Merging"
msgstr "Versioonikonrolli ajaloo ühendamine"
#: optiondialog.cpp:885 smalldialogs.cpp:424
msgid "History start regular expression:"
msgstr "Ajaloo alguse regulaaravaldis:"
#: optiondialog.cpp:889
msgid ""
"Regular expression for the start of the version control history entry.\n"
"Usually this line contains the \"$Log$\"-keyword.\n"
"Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\""
msgstr ""
"Regulaaravaldis versioonikontrolli ajaloo kirje alguse jaoks.\n"
"Tavaliselt leidub seal real võtmesõna \"$Log$\".\n"
"Vaikimisi: \".*\\$Log.*\\$.*\""
#: optiondialog.cpp:895 smalldialogs.cpp:453
msgid "History entry start regular expression:"
msgstr "Ajaloo kirje alguse regulaaravaldis:"
#: optiondialog.cpp:907
msgid ""
"A version control history entry consists of several lines.\n"
"Specify the regular expression to detect the first line (without the leading "
"comment).\n"
"Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n"
"If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history "
"entries.\n"
"See the documentation for details."
msgstr ""
"Versioonikontrolli ajaloo kirje koosneb mitmest reast.\n"
"Siin saab määrata esimese rea (ilma alustava kommentaarita) tuvastamiseks "
"mõeldud regulaaravaldise.\n"
"Sulgudega saab rühmitada võtmeid, mida tahad kasutada sortimiseks.\n"
"Kui see tühjaks jätta, eeldab KDiff3, et ajaloo kirjeid eraldavad tühjad "
"read.\n"
"Täpsemalt räägib sellest käsiraamat."
#: optiondialog.cpp:915
msgid "History merge sorting"
msgstr "Ajaloo ühendamise sortimine"
#: optiondialog.cpp:917
msgid "Sort version control history by a key."
msgstr "Versioonikontrolli ajaloo sortimine võtmete järgi."
#: optiondialog.cpp:927
msgid "History entry start sort key order:"
msgstr "Ajaloo sortimisvõtmete järjekord:"
#: optiondialog.cpp:931
msgid ""
"Each parentheses used in the regular expression for the history start entry\n"
"groups a key that can be used for sorting.\n"
"Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n"
"starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
"If left empty, then no sorting will be done.\n"
"See the documentation for details."
msgstr ""
"Kõik ajalookirjete alguse määramiseks mõeldud regulaaravaldistes\n"
"kasutatud sulud rühmitavad võtmed, mida saab tarvitada sortimiseks.\n"
"Määra siin võtmete järjekord (need on siin järjekorras alates 1),\n"
"kasutades eraldajana koma ',' (nt. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
"Kui see tühjaks jätta, siis midagi ei sordita.\n"
"Täpsemalt räägib sellest käsiraamat."
#: optiondialog.cpp:942
msgid "Merge version control history on merge start"
msgstr "Versioonikontrolli ajaloo ühendamine ühendamise alustamisel"
#: optiondialog.cpp:944
msgid "Run version control history automerge on merge start."
msgstr ""
"Versioonikontrolli ajaloo automaatühendamise käivitamine kohe ühendamise "
"alustamisel."
#: optiondialog.cpp:948
#, fuzzy
msgid "Max number of history entries:"
msgstr "Alamkataloogide arv:"
#: optiondialog.cpp:951
msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:955
msgid "Test your regular expressions"
msgstr "Regulaaravaldiste test"
#: optiondialog.cpp:960
msgid "Irrelevant merge command:"
msgstr "Ebaolulise ühendamise käsk:"
#: optiondialog.cpp:964
msgid ""
"If specified this script is run after automerge\n"
"when no other relevant changes were detected.\n"
"Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
msgstr ""
"Määramise korral käivitatakse see skript\n"
"pärast automaatühendamist, kui muid muudatusi ei avastada.\n"
"See kutsutakse välja parameetritega: failinimi1 failinimi2 failinimi3"
#: optiondialog.cpp:970
msgid "Auto save and quit on merge without conflicts"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:973
msgid ""
"When KDiff3 was started for a file-merge from the commandline and all\n"
"conflicts are solvable without user interaction then automatically save and "
"quit.\n"
"(Similar to command line option \"--auto\"."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:983
msgid "Directory Merge"
msgstr "Kataloogi ühendamine"
#: optiondialog.cpp:992
msgid "Recursive directories"
msgstr "Rekursiivsed kataloogid"
#: optiondialog.cpp:994
msgid "Whether to analyze subdirectories or not."
msgstr "Kas analüüsida alamkatalooge või mitte."
#: optiondialog.cpp:996
msgid "File pattern(s):"
msgstr "Failimustrid:"
#: optiondialog.cpp:1001
msgid ""
"Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Failide mustrid, mida analüüsida. \n"
"Metamärgid: '*' ja '?'\n"
"Mitme mustri määramisel kasuta eraldajana semikoolonit (;)"
#: optiondialog.cpp:1007
msgid "File-anti-pattern(s):"
msgstr "Anti-failimustrid:"
#: optiondialog.cpp:1012
msgid ""
"Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Failide mustrid, mida analüüsil välja jätta. \n"
"Metamärgid: '*' ja '?'\n"
"Mitme mustri määramisel kasuta eraldajana semikoolonit (;)"
#: optiondialog.cpp:1018
msgid "Dir-anti-pattern(s):"
msgstr "Anti-kataloogimustrid:"
#: optiondialog.cpp:1023
msgid ""
"Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Kataloogide mustrid, mida analüüsil välja jätta. \n"
"Metamärgid: '*' ja '?'\n"
"Mitme mustri määramisel kasuta eraldajana semikoolonit (;)"
#: optiondialog.cpp:1029
msgid "Use .cvsignore"
msgstr ".cvsignore kasutamine"
#: optiondialog.cpp:1032
msgid ""
"Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n"
"Via local \".cvsignore\"-files this can be directory specific."
msgstr ""
"Laiendab antimustrit kõigele, mida eiraks CVS.\n"
"Kohalike \".cvsignore\" failide abil võib see olla kataloogipõhine."
#: optiondialog.cpp:1037
msgid "Find hidden files and directories"
msgstr "Peidetud failide ja kataloogide otsimine"
#: optiondialog.cpp:1040
msgid "Finds files and directories with the hidden attribute."
msgstr "Otsitakse peidetud faile ja katalooge."
#: optiondialog.cpp:1042
msgid "Finds files and directories starting with '.'."
msgstr "Failide ja kataloogide otsimine, mille alguses seisab '.'."
#: optiondialog.cpp:1046
msgid "Follow file links"
msgstr "Failiviitade järgimine"
#: optiondialog.cpp:1049
msgid ""
"On: Compare the file the link points to.\n"
"Off: Compare the links."
msgstr ""
"Sees: võrreldakse faili, mille viit osutab.\n"
"Väljas: võrreldakse viitu."
#: optiondialog.cpp:1054
msgid "Follow directory links"
msgstr "Kataloogiviitade järgimine"
#: optiondialog.cpp:1057
msgid ""
"On: Compare the directory the link points to.\n"
"Off: Compare the links."
msgstr ""
"Sees: võrreldakse kataloogi, mille viit osutab.\n"
"Väljas: võrreldakse viitu."
#: optiondialog.cpp:1073
msgid "Case sensitive filename comparison"
msgstr "Tõstutundlik failinimede võrdlemine"
#: optiondialog.cpp:1076
msgid ""
"The directory comparison will compare files or directories when their names "
"match.\n"
"Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is "
"off, otherwise on.)"
msgstr ""
"Kataloogide võrdlemisel võrreldakse failide või kataloogide nimesid.\n"
"Selle valiku sisselülitamisel peab sobima ka nimede tähesuurus (Windowsis on "
"see vaikimisi välja lülitatud, muidu sees)."
#: optiondialog.cpp:1080
msgid "File Comparison Mode"
msgstr "Faili võrdlemise režiim"
#: optiondialog.cpp:1084
msgid "Binary comparison"
msgstr "Binaarvõrdlus"
#: optiondialog.cpp:1085
msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
msgstr "Iga faili binaarvõrdlus. (vaikimisi)"
#: optiondialog.cpp:1087
msgid "Full analysis"
msgstr "Täielik analüüs"
#: optiondialog.cpp:1088
msgid ""
"Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
"(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
msgstr ""
"Tehakse täielik analüüs, statistikat näidatakse lisaveergudes.\n"
"(Aeglasem kui binaarvõrdlus ja eriti aeglane binaarfailide korral.)"
#: optiondialog.cpp:1091
#, fuzzy
msgid "Trust the size and modification date (unsafe)"
msgstr "Muutmiskuupäeva usaldamine (ebaturvaline)"
#: optiondialog.cpp:1092
#, fuzzy
msgid ""
"Assume that files are equal if the modification date and file length are "
"equal.\n"
"Files with equal contents but different modification dates will appear as "
"different.\n"
"Useful for big directories or slow networks."
msgstr ""
"Eeldatakse, et failid on võrdsed, kui muutmiskuupäev ja failipikkus on "
"võrdsed.\n"
"Mõttekas suurte kataloogide või aeglase võrgu korral."
#: optiondialog.cpp:1096
msgid ""
"Trust the size and date, but use binary comparison if date doesn't match "
"(unsafe)"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1097
#, fuzzy
msgid ""
"Assume that files are equal if the modification date and file length are "
"equal.\n"
"If the date isn't equal but the sizes are, use binary comparison.\n"
"Useful for big directories or slow networks."
msgstr ""
"Eeldatakse, et failid on võrdsed, kui muutmiskuupäev ja failipikkus on "
"võrdsed.\n"
"Mõttekas suurte kataloogide või aeglase võrgu korral."
#: optiondialog.cpp:1101
msgid "Trust the size (unsafe)"
msgstr "Suuruse usaldamine (ebaturvaline)"
#: optiondialog.cpp:1102
msgid ""
"Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
"Useful for big directories or slow networks when the date is modified during "
"download."
msgstr ""
"Eeldatakse, et failid on võrdsed, kui failipikkus on võrdne.\n"
"Mõttekas suurte kataloogide või aeglase võrgu korral, kui kuupäev võib "
"allalaadimise käigus olla muutunud."
#: optiondialog.cpp:1106
msgid "Synchronize directories"
msgstr "Kataloogide sünkroniseerimine"
#: optiondialog.cpp:1109
msgid ""
"Offers to store files in both directories so that\n"
"both directories are the same afterwards.\n"
"Works only when comparing two directories without specifying a destination."
msgstr ""
"Võimaldab salvestada failid mõlemasse kataloogi,\n"
"nii et need näevad pärast seda välja ühesugused.\n"
"Toimib ainult kahe kataloogi võrdlemisel ilma sihtkohta määramata."
#: optiondialog.cpp:1115
msgid "White space differences considered equal"
msgstr "Tühimärkide erinevust ei arvestata"
#: optiondialog.cpp:1118
msgid ""
"If files differ only by white space consider them equal.\n"
"This is only active when full analysis is chosen."
msgstr ""
"Kui failid erinevad ainult tühimärkide poolest, peetakse neid võrdseks.\n"
"See valik on aktiivne ainult täieliku analüüsi korral."
#: optiondialog.cpp:1124
msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)"
msgstr "Ühendamise asemel kopeeritakse uuem (ebaturvaline)"
#: optiondialog.cpp:1127
msgid ""
"Don't look inside, just take the newer file.\n"
"(Use this only if you know what you are doing!)\n"
"Only effective when comparing two directories."
msgstr ""
"Sisse ei vaadata, võetakse lihtsalt uuem fail.\n"
"(Kasuta ainult siis, kui tead, mida teed!)\n"
"Toimib ainult kahe kataloogi võrdlemisel."
#: optiondialog.cpp:1132
msgid "Backup files (.orig)"
msgstr "Failidest tehakse varukoopia (.orig)"
#: optiondialog.cpp:1135
msgid ""
"When a file would be saved over an old file, then the old file\n"
"will be renamed with a '.orig'-extension instead of being deleted."
msgstr ""
"Kui fail salvestatakse vana faili asemele, ei kustutata vana faili,\n"
"vaid sellele antakse uus nimi laiendiga '.orig'."
#: optiondialog.cpp:1213
msgid "Regional Settings"
msgstr "Lokaale seadistused"
#: optiondialog.cpp:1309
msgid "Language (restart required)"
msgstr "Keel (vajalik taaskäivitus)"
#: optiondialog.cpp:1341
msgid ""
"Choose the language of the GUI-strings or \"Auto\".\n"
"For a change of language to take place, quit and restart KDiff3."
msgstr ""
"Vali GUI stringide keel või \"Auto\".\n"
"Keele tegelikuks muutmiseks tuleb KDiff3 sulgeda ja uuesti käivitada."
#: optiondialog.cpp:1359
msgid "Use the same encoding for everything:"
msgstr "Kõikjal kasutatakse kodeeringut:"
#: optiondialog.cpp:1362
msgid ""
"Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
"Disable this if different individual settings are needed."
msgstr ""
"Lubab muuta kõiki kodeeringuid ainult esimest kodeeringut muutes.\n"
"Kui vaja on erinevaid määratlusi, lülita välja."
#: optiondialog.cpp:1367
msgid "Note: Local Encoding is "
msgstr "Märkus: kohalik kodeering on "
#: optiondialog.cpp:1371
msgid "File Encoding for A:"
msgstr "A kodeering:"
#: optiondialog.cpp:1377
msgid ""
"If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n"
"If the file encoding is not detected then the selected encoding will be used "
"as fallback.\n"
"(Unicode detection depends on the first bytes of a file - the byte order "
"mark \"BOM\".)"
msgstr ""
"Sisselülitamisel tuvastatakse Unicode (UTF-16 või UTF-8) kodeering.\n"
"Kui faili kodeeringut ei tuvastata, kasutatakse selle asemel valitud "
"kodeeringut.\n"
"(Unicode tuvastamine sõltub faili esimestest baitidest - baidijärjrekorra "
"tähisest \"BOM\".)"
#: optiondialog.cpp:1381 optiondialog.cpp:1390 optiondialog.cpp:1399
msgid "Auto Detect Unicode"
msgstr "Unicode automaatne tuvastamine"
#: optiondialog.cpp:1386
msgid "File Encoding for B:"
msgstr "B kodeering:"
#: optiondialog.cpp:1395
msgid "File Encoding for C:"
msgstr "C kodeering:"
#: optiondialog.cpp:1404
msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:"
msgstr "Kodeering ühendamisväljundil ja salvestamisel:"
#: optiondialog.cpp:1408
msgid "Auto Select"
msgstr "Automaatne valik"
#: optiondialog.cpp:1411
msgid ""
"If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
"In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
"saving."
msgstr ""
"Sisselülitamisel kasutatakse sisendfailide kodeeringut.\n"
"Kahtluse korral ilmub dialoog, mis laseb kasutajal valida salvestamisel "
"kasutatava kodeeringu."
#: optiondialog.cpp:1415
msgid "File Encoding for Preprocessor Files:"
msgstr "Eelprotsessori failide kodeering:"
#: optiondialog.cpp:1426
msgid "Right To Left Language"
msgstr "Paremalt-vasakule keeled"
#: optiondialog.cpp:1429
msgid ""
"Some languages are read from right to left.\n"
"This setting will change the viewer and editor accordingly."
msgstr ""
"Mõningaid keeli loetakse ja kirjutatakse paremalt vasakule.\n"
"Selle valikuga saab vastavalt muuta näitajat ja redaktorit."
#: optiondialog.cpp:1443
msgid "Integration"
msgstr "Integreerimine"
#: optiondialog.cpp:1443
msgid "Integration Settings"
msgstr "Integreerimisseadistused"
#: optiondialog.cpp:1453
msgid "Command line options to ignore:"
msgstr "Ignoreeritavad käsurea võtmed:"
#: optiondialog.cpp:1458
msgid ""
"List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by "
"other tools.\n"
"Several values can be specified if separated via ';'\n"
"This will suppress the \"Unknown option\"-error."
msgstr ""
"Käsurea võtmete nimekiri, mida ignoreeritakse, kui KDiff3 kasutavad teised "
"tööriistad.\n"
"Mitme väärtuse andmisel tuleb need eraldada semikooloniga (;).\n"
"See väldib vigu \"Tundmatu võti\"."
#: optiondialog.cpp:1465
msgid "Integrate with ClearCase"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1468
msgid ""
"Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n"
"Modifies the \"map\" file in ClearCase-subdir \"lib/mgrs\"\n"
"(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1474
msgid "Remove ClearCase Integration"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1477
msgid ""
"Restore the old \"map\" file from before doing the Clearcase integration."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1558
msgid ""
"You selected a variable width font.\n"
"\n"
"Because this program doesn't handle variable width fonts\n"
"correctly, you might experience problems while editing.\n"
"\n"
"Do you want to continue or do you want to select another font."
msgstr ""
"Valisid muutuva laiusega fondi.\n"
"\n"
"Kuna see rakendus ei käitle muutuva laiusega fonte\n"
"korrektselt, võib redigeerimisel esineda probleeme.\n"
"\n"
"Kas soovid jätkata või valid uue fondi?"
#: optiondialog.cpp:1562
msgid "Incompatible Font"
msgstr "Sobimatu font"
#: optiondialog.cpp:1563
msgid "Continue at Own Risk"
msgstr "Jätkan oma riskil"
#: optiondialog.cpp:1563
msgid "Select Another Font"
msgstr "Valin uue fondi"
#: optiondialog.cpp:1599
msgid "This resets all options. Not only those of the current topic."
msgstr "See lähtestab kõik valikud, mitte ainult praeguse teema omad."
#: pdiff.cpp:258
msgid "PreprocessorCmd: "
msgstr "Eeltöötluse käsk: "
#: pdiff.cpp:263
msgid "The following option(s) you selected might change data:\n"
msgstr "Järgmised valitud võimalused võivad muuta andmeid:\n"
#: pdiff.cpp:264
msgid ""
"\n"
"Most likely this is not wanted during a merge.\n"
"Do you want to disable these settings or continue with these settings active?"
msgstr ""
"\n"
"Peaaegu kindlasti ei ole see ühendamisel soovitav.\n"
"Kas soovid need seadistused tühistada või siiski nendega jätkata?"
#: pdiff.cpp:266
msgid "Option Unsafe for Merging"
msgstr "Ebaturvaline valik ühendamisel"
#: pdiff.cpp:267
msgid "Use These Options During Merge"
msgstr "Kasuta neid valikuid ühendamisel"
#: pdiff.cpp:267
msgid "Disable Unsafe Options"
msgstr "Keela ebaturvalised valikud"
#: pdiff.cpp:297
msgid "Loading A"
msgstr "A laadimine"
#: pdiff.cpp:301
msgid "Loading B"
msgstr "B laadimine"
#: pdiff.cpp:318 pdiff.cpp:344
msgid "Diff: A <-> B"
msgstr "Erinevus: A <-> B"
#: pdiff.cpp:324 pdiff.cpp:366
msgid "Linediff: A <-> B"
msgstr "Reaerinevus: A <-> B"
#: pdiff.cpp:335
msgid "Loading C"
msgstr "C laadimine"
#: pdiff.cpp:347
msgid "Diff: B <-> C"
msgstr "Erinevus: B <-> C"
#: pdiff.cpp:350
msgid "Diff: A <-> C"
msgstr "Erinevus: A <-> C"
#: pdiff.cpp:369
msgid "Linediff: B <-> C"
msgstr "Reaerinevus: B <-> C"
#: pdiff.cpp:372
msgid "Linediff: A <-> C"
msgstr "Reaerinevus: A <-> C"
#: pdiff.cpp:513
msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal."
msgstr ""
"Kõik sisendfailid sisaldavad ühesugust teksti, aga pole binaarselt võrdsed."
#: pdiff.cpp:516 pdiff.cpp:518 pdiff.cpp:520
msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n"
msgstr ""
"Failid %1 ja %2 sisaldavad ühesugust teksti, aga pole binaarselt võrdsed. \n"
#: pdiff.cpp:530
msgid ""
"Some inputfiles don't seem to be pure textfiles.\n"
"Note that the KDiff3-merge was not meant for binary data.\n"
"Continue at your own risk."
msgstr ""
"Paistab, et mõned sisendfailid ei ole puhtad tekstifailid.\n"
"Arvesta, et KDiff3 ühendamine ei ole mõeldud binaarfailidele.\n"
"Jätka oma riskil."
#: pdiff.cpp:981
msgid "Abort"
msgstr "Katkesta"
#: pdiff.cpp:987 pdiff.cpp:1084
msgid "Opening files..."
msgstr "Failide avamine..."
#: pdiff.cpp:1061 pdiff.cpp:1132
msgid "File open error"
msgstr "Viga faili avamisel"
#: pdiff.cpp:1164
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Valitud teksti lõikamine..."
#: pdiff.cpp:1185
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Valitud teksti kopeerimine lõikepuhvrisse..."
#: pdiff.cpp:1201
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Lõikepuhvri sisu sisestamine..."
#: pdiff.cpp:1724
msgid "Save && Continue"
msgstr "Salvesta ja jätka"
#: pdiff.cpp:1724
msgid "Continue Without Saving"
msgstr "Jätka salvestamata"
#: pdiff.cpp:1931
msgid "Search complete."
msgstr "Otsing lõpetatud."
#: pdiff.cpp:1931
msgid "Search Complete"
msgstr "Otsing lõpetatud"
#: pdiff.cpp:2155
msgid "Nothing is selected in either diff input window."
msgstr "Erinevuste sisendakendes pole midagi valitud."
#: pdiff.cpp:2155
msgid "Error while adding manual diff range"
msgstr "Viga käsitsi määratud samasuse vahemiku lisamisel"
#: smalldialogs.cpp:53
msgid "A (Base):"
msgstr "A (baas):"
#: smalldialogs.cpp:59 smalldialogs.cpp:75 smalldialogs.cpp:91
#: smalldialogs.cpp:134
msgid "File..."
msgstr "Fail..."
#: smalldialogs.cpp:61 smalldialogs.cpp:77 smalldialogs.cpp:93
#: smalldialogs.cpp:136
msgid "Dir..."
msgstr "Kataloog..."
#: smalldialogs.cpp:86
msgid "C (Optional):"
msgstr "C (lisavõimalus):"
#: smalldialogs.cpp:108
msgid "Swap/Copy Names ..."
msgstr "Vaheta/kopeeri nimed..."
#: smalldialogs.cpp:114 smalldialogs.cpp:115 smalldialogs.cpp:116
msgid "Swap %1<->%2"
msgstr "Vaheta %1<->%2"
#: smalldialogs.cpp:117 smalldialogs.cpp:118 smalldialogs.cpp:119
msgid "Copy %1->Output"
msgstr "Kopeeri %1->väljund"
#: smalldialogs.cpp:120 smalldialogs.cpp:121 smalldialogs.cpp:122
msgid "Swap %1<->Output"
msgstr "Vaheta %1<->väljund"
#: smalldialogs.cpp:129
msgid "Output (optional):"
msgstr "Väljund (lisavõimalus):"
#: smalldialogs.cpp:158
msgid "Configure..."
msgstr "Seadista..."
#: smalldialogs.cpp:347
msgid "Search text:"
msgstr "Otsitav tekst:"
#: smalldialogs.cpp:354
msgid "Case sensitive"
msgstr "Tõstutundlik"
#: smalldialogs.cpp:357
msgid "Search A"
msgstr "Otsi A"
#: smalldialogs.cpp:362
msgid "Search B"
msgstr "Otsi B"
#: smalldialogs.cpp:367
msgid "Search C"
msgstr "Otsi C"
#: smalldialogs.cpp:372
msgid "Search output"
msgstr "Otsingu väljund"
#: smalldialogs.cpp:377
msgid "&Search"
msgstr "&Otsi"
#: smalldialogs.cpp:394
msgid "Regular Expression Tester"
msgstr "Regulaaravaldise test"
#: smalldialogs.cpp:405
msgid "Example auto merge line:"
msgstr "Automaatühendamise näidisrida:"
#: smalldialogs.cpp:407
msgid "For auto merge test copy a line as used in your files."
msgstr "Kopeeri automaatühendamise testimiseks rida oma failist."
#: smalldialogs.cpp:413 smalldialogs.cpp:442 smalldialogs.cpp:479
msgid "Match result:"
msgstr "Sobivuse tulemus:"
#: smalldialogs.cpp:432
msgid "Example history start line (with leading comment):"
msgstr "Ajaloo alguse näidisrida (alustava kommentaariga):"
#: smalldialogs.cpp:435
msgid ""
"Copy a history start line as used in your files,\n"
"including the leading comment."
msgstr ""
"Kopeeri oma failist ajaloo alguse rida,\n"
"kaasa arvatud alustav kommentaar."
#: smalldialogs.cpp:461
msgid "History sort key order:"
msgstr "Ajaloo sortimisvõtme järjekord:"
#: smalldialogs.cpp:469
msgid "Example history entry start line (without leading comment):"
msgstr "Ajalookirje alguse näidisrida (alustava kommentaarita):"
#: smalldialogs.cpp:471
msgid ""
"Copy a history entry start line as used in your files,\n"
"but omit the leading comment."
msgstr ""
"Kopeeri oma failist ajalookirje alguse rida,\n"
"kuid ilma alustava kommentaarita."
#: smalldialogs.cpp:486
msgid "Sort key result:"
msgstr "Sorteerimisvõtme tulemus:"
#: smalldialogs.cpp:537 smalldialogs.cpp:547 smalldialogs.cpp:568
msgid "Match success."
msgstr "Leiti sobivus."
#: smalldialogs.cpp:541 smalldialogs.cpp:551 smalldialogs.cpp:574
msgid "Match failed."
msgstr "Sobivust ei leitud."
#: smalldialogs.cpp:559
msgid "Opening and closing parentheses don't match in regular expression."
msgstr "Regulaaravaldises ei sobi alustavad ja lõpetavad sulud."
#: kdiff3_part.rc:4
#, no-c-format
msgid "&KDiff3"
msgstr "KDiff&3"
#: kdiff3_part.rc:13
#, no-c-format
msgid "Configure KDiff3"
msgstr "KDiff3 seadistamine"
#: kdiff3_shell.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Directory"
msgstr "&Kataloog"
#: kdiff3_shell.rc:30
#, no-c-format
msgid "Current Item Merge Operation"
msgstr "Käesoleva elemendi ühendamisoperatsioon"
#: kdiff3_shell.rc:38
#, no-c-format
msgid "Current Item Sync Operation"
msgstr "Käesoleva elemendi sünkroniseerimisoperatsioon"
#: kdiff3_shell.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Movement"
msgstr "&Liikumine"
#: kdiff3_shell.rc:61
#, no-c-format
msgid "D&iffview"
msgstr "Võrdlus&evaade"
#: kdiff3_shell.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Merge"
msgstr "Ü&hendamine"
#: kdiff3_shell.rc:95
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "Ake&n"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Viga."
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fail..."
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Seadista..."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Fail..."
#~ msgid "Files A and B are binary equal.\n"
#~ msgstr "Failid A ja B on binaarselt võrdsed.\n"
#~ msgid "Files A and C are binary equal.\n"
#~ msgstr "Failid A ja C on binaarselt võrdsed.\n"
#~ msgid "Files A and C have equal text. \n"
#~ msgstr "Failid A ja C on ühesuguse tekstiga. \n"
#~ msgid "Files B and C are binary equal.\n"
#~ msgstr "Failid B ja C on binaarselt võrdsed.\n"
#~ msgid "Files B and C have equal text. \n"
#~ msgstr "Failid B ja C on ühesuguse tekstiga. \n"
#~ msgid "Preserve carriage return"
#~ msgstr "Säilitatakse reavahetus"
#~ msgid ""
#~ "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n"
#~ "Helps to compare files that were modified under different operating "
#~ "systems."
#~ msgstr ""
#~ "Näidatakse kelgutagastusmärke '\\r', kui neid on.\n"
#~ "See on abiks erinevatest operatsioonisüsteemidest pärit failide "
#~ "võrdlemisel."