You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kdiff3/translations/messages/kdiff3/pl.po

2611 lines
66 KiB

# translation of kdiff3.po to polish
# translation of kdiff3.po to Polish
# translation of pl.po to
# translation of pl.po to Polish
# translation of en_GB.po to Polish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Tomasz Waleµczak <tom@w.pl>, 2004.
# Tomasz Waleńczak <tom@w.pl>, 2004.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004.
# Marcin Bokszczanin <mboksz@bcig.pl>, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdiff3\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-26 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-30 14:10+0100\n"
"Last-Translator: Robert Gomulka <rgom@o2.pl>\n"
"Language-Team: polish <pl@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tomasz Waleńczak, Marcin Bokszczanin"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tom@w.pl"
#: diff.cpp:248
msgid "Writing clipboard data to temp file failed."
msgstr "Błąd zapisu zawartości schowka do pliku tymczasowego."
#: diff.cpp:252
msgid "From Clipboard"
msgstr "ze schowka"
#: diff.cpp:493
msgid ""
"Preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"The preprocessing command will be disabled now."
msgstr ""
"Przetwarzenie wstępne nie powiodło się. Proszę sprawdzić polecenie:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"Polecenie przetwarzenia wstępnego zostanie wyłączone."
#: diff.cpp:528
msgid ""
"The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"The line-matching-preprocessing command will be disabled now."
msgstr ""
"Przetwarzenie wstępne dopasowywania wierszy nie powiodło się. Proszę "
"sprawdzić polecenie:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"Polecenie przetwarzenia wstępnego dopasowywania wierszy zostanie wyłączone."
#: diff.cpp:1633 diff.cpp:1647
msgid ""
"Data loss error:\n"
"If it is reproducable please contact the author.\n"
msgstr ""
"Błąd utraty danych:\n"
"Jeśli jest powtarzalny, to skontaktuj się z autorem programu.\n"
#: diff.cpp:1635 diff.cpp:1649
msgid "Severe Internal Error"
msgstr "Poważny błąd wewnętrzny"
#: difftextwindow.cpp:1643 kdiff3.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Top line"
msgstr "Nr pierwszej linii na ekranie: %1"
#: difftextwindow.cpp:1653
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: directorymergewindow.cpp:142
msgid "Mix of links and normal files."
msgstr "Pomieszane dowiązania i normalne pliki."
#: directorymergewindow.cpp:149
msgid "Link: "
msgstr "Dowiązanie: "
#: directorymergewindow.cpp:157
msgid "Size. "
msgstr "Rozmiar. "
#: directorymergewindow.cpp:170 directorymergewindow.cpp:180
msgid "Date & Size: "
msgstr "Data & Rozmiar: "
#: directorymergewindow.cpp:190 directorymergewindow.cpp:196
msgid "Creating temp copy of %1 failed."
msgstr "Tworzenie tymczasowej kopii %1 nieudane."
#: directorymergewindow.cpp:207 directorymergewindow.cpp:215
msgid "Opening %1 failed."
msgstr "Otwieranie %1 nie powiodło się."
#: directorymergewindow.cpp:219
msgid "Comparing file..."
msgstr "Porównywanie pliku..."
#: directorymergewindow.cpp:229 directorymergewindow.cpp:235
#, c-format
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Błąd czytania z %1"
#: directorymergewindow.cpp:293
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: directorymergewindow.cpp:297
msgid "Operation"
msgstr "Operacja"
#: directorymergewindow.cpp:298
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: directorymergewindow.cpp:299
msgid "Unsolved"
msgstr "Nierozwiązane"
#: directorymergewindow.cpp:300
msgid "Solved"
msgstr "Rozwiązane"
#: directorymergewindow.cpp:301
msgid "Nonwhite"
msgstr "Nie biały"
#: directorymergewindow.cpp:302
msgid "White"
msgstr "Biały"
#: directorymergewindow.cpp:330
msgid ""
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort "
"the merge and rescan the directory?"
msgstr ""
"Obecnie wykonywane jest łączenie katalogów. Jesteś pewny że chcesz przerwać "
"tą operację i ponownie przeskanować katalog?"
#: directorymergewindow.cpp:331 directorymergewindow.cpp:2926
msgid "Rescan"
msgstr "Ponowne skanowanie"
#: directorymergewindow.cpp:331 kdiff3.cpp:622 pdiff.cpp:981
msgid "Continue Merging"
msgstr "Wznów łączenie"
#: directorymergewindow.cpp:503
msgid "Opening of directories failed:"
msgstr "Otwieranie katalogu nie powiodło się:"
#: directorymergewindow.cpp:506
msgid "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Katalog A \"%1\" nie istnieje lub nie jest katalogiem.\n"
#: directorymergewindow.cpp:509
msgid "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Katalog B \"%1\" nie istnieje lub nie jest katalogiem.\n"
#: directorymergewindow.cpp:512
msgid "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Katalog C \"%1\" nie istnieje lub nie jest katalogiem.\n"
#: directorymergewindow.cpp:514
msgid "Directory Open Error"
msgstr "Błąd otwierania katalogu"
#: directorymergewindow.cpp:522
msgid ""
"The destination directory must not be the same as A or B when three "
"directories are merged.\n"
"Check again before continuing."
msgstr ""
"Docelowy katalog nie może być taki sam jak A lub B jeśli łączone są trzy "
"katalogi.\n"
"Sprawdź ponownie zanim będziesz kontynuować."
#: directorymergewindow.cpp:524
msgid "Parameter Warning"
msgstr "Ostrzeżenie co do parametru"
#: directorymergewindow.cpp:529
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Skanowanie katalogów ..."
#: directorymergewindow.cpp:578
msgid "Reading Directory A"
msgstr "Czytanie katalogu A"
#: directorymergewindow.cpp:600
msgid "Reading Directory B"
msgstr "Czytanie katalogu B"
#: directorymergewindow.cpp:622
msgid "Reading Directory C"
msgstr "Czytanie katalogu C"
#: directorymergewindow.cpp:648
msgid "Some subdirectories were not readable in"
msgstr "Niektóre podkatalogi są nie do odczytu w"
#: directorymergewindow.cpp:653
msgid "Check the permissions of the subdirectories."
msgstr "Sprawdź prawa dostępu do podkatalogów."
#: directorymergewindow.cpp:687 kdiff3.cpp:568 kdiff3.cpp:655 kdiff3.cpp:680
#: kdiff3.cpp:953 kdiff3.cpp:974 pdiff.cpp:1070 pdiff.cpp:1142 pdiff.cpp:1180
#: pdiff.cpp:1196 pdiff.cpp:1226 pdiff.cpp:1237
msgid "Ready."
msgstr "Gotowe."
#: directorymergewindow.cpp:701
msgid "Directory Comparison Status"
msgstr "Status porównywania katalogów"
#: directorymergewindow.cpp:702
msgid "Number of subdirectories:"
msgstr "Liczba podkatalogów:"
#: directorymergewindow.cpp:703
msgid "Number of equal files:"
msgstr "Liczba identycznych plików:"
#: directorymergewindow.cpp:704
msgid "Number of different files:"
msgstr "Liczba różniących się plików:"
#: directorymergewindow.cpp:707
msgid "Number of manual merges:"
msgstr "Liczba ręcznych połączeń:"
#: directorymergewindow.cpp:863
msgid "This affects all merge operations."
msgstr "To wpłynie na wszystkie operacje łączenia."
#: directorymergewindow.cpp:864
msgid "Changing All Merge Operations"
msgstr "Zmiana wszystkich operacji łączenia"
#: directorymergewindow.cpp:864 mergeresultwindow.cpp:287
msgid "C&ontinue"
msgstr "K&ontynuuj"
#: directorymergewindow.cpp:1232
msgid "Processing "
msgstr "W trakcie "
#: directorymergewindow.cpp:1706 directorymergewindow.cpp:1712
msgid "To do."
msgstr "Do zrobienia."
#: directorymergewindow.cpp:1815 directorymergewindow.cpp:2957
msgid "Copy A to B"
msgstr "Kopiuj A do B"
#: directorymergewindow.cpp:1816 directorymergewindow.cpp:2958
msgid "Copy B to A"
msgstr "Kopiuj B do A"
#: directorymergewindow.cpp:1817 directorymergewindow.cpp:2959
msgid "Delete A"
msgstr "Usuń A"
#: directorymergewindow.cpp:1818 directorymergewindow.cpp:2960
msgid "Delete B"
msgstr "Usuń B"
#: directorymergewindow.cpp:1819
msgid "Delete A & B"
msgstr "Usuń A i B"
#: directorymergewindow.cpp:1820 directorymergewindow.cpp:2962
msgid "Merge to A"
msgstr "Połącz z A"
#: directorymergewindow.cpp:1821 directorymergewindow.cpp:2963
msgid "Merge to B"
msgstr "Połącz z B"
#: directorymergewindow.cpp:1822
msgid "Merge to A & B"
msgstr "Połącz z A i B"
#: directorymergewindow.cpp:1826 directorymergewindow.cpp:2954
msgid "Delete (if exists)"
msgstr "Usuń (jeśli istnieje)"
#: directorymergewindow.cpp:1827 directorymergewindow.cpp:1828
#: directorymergewindow.cpp:2953 optiondialog.cpp:800 smalldialogs.cpp:102
msgid "Merge"
msgstr "Połącz"
#: directorymergewindow.cpp:1827 directorymergewindow.cpp:1828
msgid "Merge (manual)"
msgstr "Połącz (ręcznie)"
#: directorymergewindow.cpp:1829
msgid "Error: Conflicting File Types"
msgstr "Błąd: Konflikt typów plików"
#: directorymergewindow.cpp:1830
msgid "Error: Dates are equal but files are not."
msgstr "Błąd: Data identyczna ale pliki nie."
#: directorymergewindow.cpp:1857 directorymergewindow.cpp:1886
#: directorymergewindow.cpp:1911
msgid "This operation is currently not possible."
msgstr "Ta operacja jest w tej chwili niemożliwa."
#: directorymergewindow.cpp:1857 directorymergewindow.cpp:1886
#: directorymergewindow.cpp:1911 directorymergewindow.cpp:2168
msgid "Operation Not Possible"
msgstr "Niemożliwa operacja"
#: directorymergewindow.cpp:1950
msgid ""
"This should never happen: \n"
"\n"
"mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
"\n"
"If you know how to reproduce this, please contact the program author."
msgstr ""
"To nie powinno się wydarzyć: \n"
"\n"
"mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
"\n"
"Jeśli wiesz jak to powtórzyć, proszę skontaktować się z autorem programu."
#: directorymergewindow.cpp:1950
msgid "Program Error"
msgstr "Błąd programu"
#: directorymergewindow.cpp:1961
msgid "An error occurred while copying.\n"
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie kopiowania.\n"
#: directorymergewindow.cpp:1962 directorymergewindow.cpp:2368
msgid "Merge Error"
msgstr "Błąd połączenia"
#: directorymergewindow.cpp:1967 directorymergewindow.cpp:2373
msgid "Error."
msgstr "Błąd."
#: directorymergewindow.cpp:1972 directorymergewindow.cpp:2264
#: directorymergewindow.cpp:2304
msgid "Done."
msgstr "Zrobione."
#: directorymergewindow.cpp:1995
msgid "Not saved."
msgstr "Niezapisane."
#: directorymergewindow.cpp:2030
msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)"
msgstr "Nieznana operacja połączenia. (To się nigdy nie powinno wydarzyć!)"
#: directorymergewindow.cpp:2062
msgid "Unknown merge operation."
msgstr "Nieznana operacja łączenia."
#: directorymergewindow.cpp:2077
msgid ""
"The merge is about to begin.\n"
"\n"
"Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are "
"doing.\n"
"Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n"
"\n"
"Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY "
"whatsoever! Make backups of your vital data!"
msgstr ""
"Rozpoczęcie operacji połączenia.\n"
"\n"
"Wybierz \"Zrób to\" jeśli czytałeś instrukcję i wiesz co robisz.\n"
"Wybierz \"Symuluj\" otrzymasz informacje co otrzymasz\n"
"\n"
"Miej na uwadze że program nadal jest wersji beta i BRAK GWARANCJI co do "
"wyników działania! Wykonaj kopie zapasowe swoich istotnych danych!"
#: directorymergewindow.cpp:2082
msgid "Starting Merge"
msgstr "Rozpoczęcie połączenia"
#: directorymergewindow.cpp:2082
msgid "Do It"
msgstr "Wykonaj"
#: directorymergewindow.cpp:2082
msgid "Simulate It"
msgstr "Symuluj"
#: directorymergewindow.cpp:2108
msgid ""
"The highlighted item has a different type in the different directories. "
"Select what to do."
msgstr ""
"Podświetlona pozycja jest innego typu w innym katalogu. Wybierz co zrobić."
#: directorymergewindow.cpp:2117
msgid ""
"The modification dates of the file are equal but the files are not. Select "
"what to do."
msgstr ""
"Data modyfikacji plików jest taka sama ale pliki nie. Wybierz co zrobić."
#: directorymergewindow.cpp:2168
msgid ""
"This operation is currently not possible because directory merge is "
"currently running."
msgstr ""
"Ta operacja jest nie możliwa do wykonania w tej chwili gdyż obecnie "
"wykonywana jest operacja połączenia katalogów."
#: directorymergewindow.cpp:2228
msgid ""
"There was an error in the last step.\n"
"Do you want to continue with the item that caused the error or do you want "
"to skip this item?"
msgstr ""
"W ostatnim kroku wystąpił błąd.\n"
"Chcesz kontynuować z pozycja która powoduje błąd czy tez pominąć tą pozycję?"
#: directorymergewindow.cpp:2230
msgid "Continue merge after an error"
msgstr "Kontynuuj połączenie po błędzie"
#: directorymergewindow.cpp:2230
msgid "Continue With Last Item"
msgstr "Kontynuuj z ostatnią pozycją"
#: directorymergewindow.cpp:2230
msgid "Skip Item"
msgstr "Pomiń pozycję"
#: directorymergewindow.cpp:2264
msgid "Skipped."
msgstr "Pominięto."
#: directorymergewindow.cpp:2271 directorymergewindow.cpp:2497
msgid "In progress..."
msgstr "W trakcie..."
#: directorymergewindow.cpp:2319
msgid "Merge operation complete."
msgstr "Operacja połączenia zakończona."
#: directorymergewindow.cpp:2319 directorymergewindow.cpp:2322
msgid "Merge Complete"
msgstr "Połączenie zakończone"
#: directorymergewindow.cpp:2331
msgid ""
"Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations."
msgstr ""
"Symulacja połączenia zakończona. Sprawdź czy zgadzasz się na zaproponowane "
"operacje."
#: directorymergewindow.cpp:2367
msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information.\n"
msgstr "Wystąpił błąd. Wciśnij OK aby zobaczyć szczegółowe informacje.\n"
#: directorymergewindow.cpp:2410
msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed."
msgstr "Błąd: W trakcie usuwania %1: Błąd tworzenia kopii zapasowej."
#: directorymergewindow.cpp:2417
msgid "delete directory recursively( %1 )"
msgstr "usuwaj katalogi rekursywnie( %1 )"
#: directorymergewindow.cpp:2419
msgid "delete( %1 )"
msgstr "usuń( %1 )"
#: directorymergewindow.cpp:2434
msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory."
msgstr "Błąd: Nieudane usuwanie katalogu w momencie próby czytania katalogu."
#: directorymergewindow.cpp:2453
msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed."
msgstr "Błąd: rmdir( %1 ) operacja nieudana."
#: directorymergewindow.cpp:2463
msgid "Error: delete operation failed."
msgstr "Błąd: Nieudana operacja usuwania."
#: directorymergewindow.cpp:2489
msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)"
msgstr "ręczne połączenie( %1, %2, %3 -> %4)"
#: directorymergewindow.cpp:2492
msgid ""
" Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7."
msgstr ""
" Uwaga: Po ręcznym połączeniu użytkownik powinien kontynuować wciskając "
"F7."
#: directorymergewindow.cpp:2515
msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed."
msgstr ""
"Błąd: Nieudane kopiowanie( %1 -> %2 ) .Nieudane kasowanie katalogu "
"docelowego."
#: directorymergewindow.cpp:2525
msgid "copyLink( %1 -> %2 )"
msgstr "copyLink( %1 -> %2 )"
#: directorymergewindow.cpp:2536
msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported."
msgstr ""
"Błąd: Nie udane copyLink: Odległe dowiązania nie są jeszcze obsługiwane."
#: directorymergewindow.cpp:2542
msgid "Error: copyLink failed."
msgstr "Błąd: Nieudane copyLink."
#: directorymergewindow.cpp:2562
msgid "copy( %1 -> %2 )"
msgstr "kopiowanie( %1 -> %2 )"
#: directorymergewindow.cpp:2588
msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination."
msgstr ""
"Błąd w czasie zmiany nazwy( %1 -> %2 ): Nie można usunąć istniejącego "
"miejsca docelowego."
#: directorymergewindow.cpp:2594
msgid "rename( %1 -> %2 )"
msgstr "zmiana nazwy( %1 -> %2 )"
#: directorymergewindow.cpp:2603
msgid "Error: Rename failed."
msgstr "Błąd: Nieudana zmiana nazwy."
#: directorymergewindow.cpp:2621
msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file."
msgstr "Błąd w czasie makeDir %1. Nie można usunąć istniejącego pliku."
#: directorymergewindow.cpp:2637
msgid "makeDir( %1 )"
msgstr "makeDir( %1 )"
#: directorymergewindow.cpp:2647
msgid "Error while creating directory."
msgstr "Błąd w trakcie tworzenia katalogu."
#: directorymergewindow.cpp:2670 directorymergewindow.cpp:2783
msgid "Dest"
msgstr "Cel"
#: directorymergewindow.cpp:2674 directorymergewindow.cpp:2708
msgid "Dir"
msgstr "Katalog"
#: directorymergewindow.cpp:2675
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: directorymergewindow.cpp:2676
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: directorymergewindow.cpp:2677
msgid "Attr"
msgstr "Atrybut"
#: directorymergewindow.cpp:2678
msgid "Last Modification"
msgstr "Ostatnia modyfikacja"
#: directorymergewindow.cpp:2679
msgid "Link-Destination"
msgstr "Dowiązanie do pliku"
#: directorymergewindow.cpp:2725
msgid "not available"
msgstr "niedostępne"
#: directorymergewindow.cpp:2745
msgid "A (Dest): "
msgstr "A (Cel): "
#: directorymergewindow.cpp:2748
msgid "A (Base): "
msgstr "A (Podstawa): "
#: directorymergewindow.cpp:2754
msgid "B (Dest): "
msgstr "B (Cel): "
#: directorymergewindow.cpp:2762
msgid "C (Dest): "
msgstr "C (Cel): "
#: directorymergewindow.cpp:2768
msgid "Dest: "
msgstr "Cel: "
#: directorymergewindow.cpp:2833
#, fuzzy
msgid "Save Directory Merge State As..."
msgstr "Połączenia katalogów"
#: directorymergewindow.cpp:2920
msgid "Start/Continue Directory Merge"
msgstr "Start/Kontynuuj Połączenie Katalogów "
#: directorymergewindow.cpp:2921
msgid "Run Operation for Current Item"
msgstr "wykonaj operację na bieżącej pozycji"
#: directorymergewindow.cpp:2922
msgid "Compare Selected File"
msgstr "Porównaj zaznaczone pliki"
#: directorymergewindow.cpp:2923
msgid "Merge Current File"
msgstr "Połącz bieżący plik"
#: directorymergewindow.cpp:2924
msgid "Fold All Subdirs"
msgstr "Uwzględnij podkatalogi"
#: directorymergewindow.cpp:2925
msgid "Unfold All Subdirs"
msgstr "Nie uwzględniaj podkatalogów"
#: directorymergewindow.cpp:2929
msgid "Choose A for All Items"
msgstr "Wybierz A dla wszystkich pozycji"
#: directorymergewindow.cpp:2930
msgid "Choose B for All Items"
msgstr "Wybierz B dla wszystkich pozycji"
#: directorymergewindow.cpp:2931
msgid "Choose C for All Items"
msgstr "Wybierz C dla wszystkich pozycji"
#: directorymergewindow.cpp:2932
msgid "Auto-Choose Operation for All Items"
msgstr "Automatyczny wybór dla wszystkich pozycji"
#: directorymergewindow.cpp:2933
msgid "No Operation for All Items"
msgstr "Brak operacji dla wszystkich pozycji"
#: directorymergewindow.cpp:2938
msgid "Show Identical Files"
msgstr ""
#: directorymergewindow.cpp:2939
#, fuzzy
msgid "Show Different Files"
msgstr "Liczba różniących się plików:"
#: directorymergewindow.cpp:2940
msgid "Show Files only in A"
msgstr ""
#: directorymergewindow.cpp:2941
msgid "Show Files only in B"
msgstr ""
#: directorymergewindow.cpp:2942
msgid "Show Files only in C"
msgstr ""
#: directorymergewindow.cpp:2946
#, fuzzy
msgid "Compare Explicitly Selected Files"
msgstr "Porównaj zaznaczone pliki"
#: directorymergewindow.cpp:2947
#, fuzzy
msgid "Merge Explicitly Selected Files"
msgstr "Porównaj zaznaczone pliki"
#: directorymergewindow.cpp:2949 directorymergewindow.cpp:2956
msgid "Do Nothing"
msgstr "Nic nie rób"
#: directorymergewindow.cpp:2950
msgid "A"
msgstr "A"
#: directorymergewindow.cpp:2951
msgid "B"
msgstr "B"
#: directorymergewindow.cpp:2952
msgid "C"
msgstr "C"
#: directorymergewindow.cpp:2961
msgid "Delete A && B"
msgstr "Usuń A i B"
#: directorymergewindow.cpp:2964
msgid "Merge to A && B"
msgstr "Połącz z A i B"
#: fileaccess.cpp:630
msgid ""
"While trying to make a backup, deleting an older backup failed. \n"
"Filename: "
msgstr ""
"Błąd w trakcie wykonywania kopii zapasowej. Nieudane kasowanie starej "
"kopii. \n"
"Nazwa pliku: "
#: fileaccess.cpp:637
msgid ""
"While trying to make a backup, renaming failed. \n"
"Filenames: "
msgstr ""
"Błąd w trakcie wykonywania kopii zapasowej. Nieudana zmiana nazwy. \n"
"Nazwa plików: "
#: fileaccess.cpp:659
#, c-format
msgid "Getting file status: %1"
msgstr "Pobranie statusu pliku: %1"
#: fileaccess.cpp:702
#, c-format
msgid "Reading file: %1"
msgstr "Czytanie pliku: %1"
#: fileaccess.cpp:738
#, c-format
msgid "Writing file: %1"
msgstr "Zapisywanie pliku: %1"
#: fileaccess.cpp:766
msgid "Out of memory"
msgstr "Brak pamięci"
#: fileaccess.cpp:801
#, c-format
msgid "Making directory: %1"
msgstr "Tworzenie katalogu: %1"
#: fileaccess.cpp:821
#, c-format
msgid "Removing directory: %1"
msgstr "Usuwanie katalogu: %1"
#: fileaccess.cpp:836
#, c-format
msgid "Removing file: %1"
msgstr "Usuwanie pliku: %1"
#: fileaccess.cpp:852
msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2"
msgstr "Tworzenie dowiązania symbolicznego:%1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:882
msgid "Renaming file: %1 -> %2"
msgstr "Zmiana nazwy pliku: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:918
msgid "Copying file: %1 -> %2"
msgstr "Kopiowanie pliku: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:932
#, c-format
msgid ""
"Error during file copy operation: Opening file for reading failed. Filename: "
"%1"
msgstr ""
"Błąd podczas kopiowania pliku: Nieudane otwarcie pliku. Nazwa pliku: %1"
#: fileaccess.cpp:938
#, c-format
msgid ""
"Error during file copy operation: Opening file for writing failed. Filename: "
"%1"
msgstr ""
"Błąd podczas kopiowania pliku: Nieudane otwarcie pliku do zapisu. Nazwa "
"pliku: %1"
#: fileaccess.cpp:950
#, c-format
msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1"
msgstr "Błąd w czasie kopiowania. Nieudany odczyt. Nazwa pliku: %1"
#: fileaccess.cpp:959
#, c-format
msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1"
msgstr "Błąd w czasie kopiowania. Nieudany zapis. Nazwa pliku: %1"
#: fileaccess.cpp:1249
msgid "Reading directory: "
msgstr "Czytanie katalogu: "
#: fileaccess.cpp:1378
#, c-format
msgid "Listing directory: %1"
msgstr "Wyświetlenie zawartości katalogu: %1"
#: kdiff3.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Current Configuration:"
msgstr "Operacja synchronizacji dla bieżącej pozycji"
#: kdiff3.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Config Option Error:"
msgstr "Błąd otwarcia pliku"
#: kdiff3.cpp:193
msgid "Option --auto used, but no output file specified."
msgstr "Użyta opcja --auto, ale nie określone wyjście."
#: kdiff3.cpp:331
msgid "Option --auto ignored for directory comparison."
msgstr "Opcja --auto-zignorowana przy porównywaniu katalogów."
#: kdiff3.cpp:367
msgid "Saving failed."
msgstr "Nieudany zapis."
#: kdiff3.cpp:402 pdiff.cpp:1052 pdiff.cpp:1123
msgid "Opening of these files failed:"
msgstr "Nieudane otwarcie następujących plików:"
#: kdiff3.cpp:411
msgid "File Open Error"
msgstr "Błąd otwarcia pliku"
#: kdiff3.cpp:434
msgid "Opens documents for comparison..."
msgstr "Otwieranie dokumentów do porównania..."
#: kdiff3.cpp:439
msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!"
msgstr ""
"Zapisywanie rezultatu połączenia. Wszystkie konflikty muszą być rozwiązane!"
#: kdiff3.cpp:441
msgid "Saves the current document as..."
msgstr "Zapisywanie bieżącego dokumentu jako..."
#: kdiff3.cpp:443
msgid "Print the differences"
msgstr ""
#: kdiff3.cpp:445
msgid "Quits the application"
msgstr "Wyjście z programu"
#: kdiff3.cpp:447
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Wycina zaznaczony fragment i umieszcza go w schowku"
#: kdiff3.cpp:449
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Kopiuje zaznaczony fragment do schowka"
#: kdiff3.cpp:451
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Wklejanie zawartości schowka w aktualne położenie"
#: kdiff3.cpp:453
msgid "Select everything in current window"
msgstr ""
#: kdiff3.cpp:455
msgid "Search for a string"
msgstr "Znajdź tekst"
#: kdiff3.cpp:457
msgid "Search again for the string"
msgstr "Szukaj ponownie tekstu"
#: kdiff3.cpp:459
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "Włącza/wyłącza pasek narzędzi"
#: kdiff3.cpp:461
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Włącza/wyłącza pasek statusu"
#: kdiff3.cpp:465
msgid "Configure KDiff3..."
msgstr "Konfiguracja KDiff3..."
#: kdiff3.cpp:486
msgid "Go to Current Delta"
msgstr "Idź do bieżącej różnicy"
#: kdiff3.cpp:487
msgid "Go to First Delta"
msgstr "Idź do pierwszej różnicy"
#: kdiff3.cpp:488
msgid "Go to Last Delta"
msgstr "Idź do ostatniej różnicy"
#: kdiff3.cpp:489
msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
msgstr ""
"(Pomija różnice w znakach odstępu gdy opcja \"Pokaż znaki odstępu\" jest "
"wyłączona)"
#: kdiff3.cpp:490
msgid ""
"(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
"disabled.)"
msgstr ""
"(Nie pomija różnic w znakach odstępu gdy opcja \"Pokaż znaki odstępu\" jest "
"wyłączona)"
#: kdiff3.cpp:491
msgid "Go to Previous Delta"
msgstr "Idź do poprzedniej różnicy"
#: kdiff3.cpp:493
msgid "Go to Next Delta"
msgstr "Idź do następnej różnicy"
#: kdiff3.cpp:495
msgid "Go to Previous Conflict"
msgstr "Idź do poprzedniego konfliktu"
#: kdiff3.cpp:497
msgid "Go to Next Conflict"
msgstr "Idź do następnego konfliktu"
#: kdiff3.cpp:499
msgid "Go to Previous Unsolved Conflict"
msgstr "Idź do poprzedniego nie rozwiązanego konfliktu"
#: kdiff3.cpp:501
msgid "Go to Next Unsolved Conflict"
msgstr "Idź do następnego nie rozwiązanego konfliktu"
#: kdiff3.cpp:503
msgid "Select Line(s) From A"
msgstr "Wybierz linie z A"
#: kdiff3.cpp:504
msgid "Select Line(s) From B"
msgstr "Wybierz linie z B"
#: kdiff3.cpp:505
msgid "Select Line(s) From C"
msgstr "Wybierz linie z C"
#: kdiff3.cpp:506
msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection"
msgstr ""
"Automatycznie idź do następnego nierozwiązanego konfliktu po wybraniu źródła"
#: kdiff3.cpp:508
msgid "Show Space && Tabulator Characters for Differences"
msgstr "Pokaż spacje i tabulację w miejsce różnic"
#: kdiff3.cpp:509
msgid "Show White Space"
msgstr "Pokaż znaki odstępu"
#: kdiff3.cpp:511
msgid "Show Line Numbers"
msgstr "Pokaż numery linii"
#: kdiff3.cpp:512
msgid "Choose A Everywhere"
msgstr "Wybierz wszędzie A"
#: kdiff3.cpp:513
msgid "Choose B Everywhere"
msgstr "Wybierz wszędzie B"
#: kdiff3.cpp:514
msgid "Choose C Everywhere"
msgstr "Wybierz wszędzie C"
#: kdiff3.cpp:515
msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Wybierz A dla wszystkich nierozwiązanych konfliktów"
#: kdiff3.cpp:516
msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Wybierz B dla wszystkich nierozwiązanych konfliktów"
#: kdiff3.cpp:517
msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Wybierz C dla wszystkich nierozwiązanych konfliktów"
#: kdiff3.cpp:518
msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Wybierz A dla wszystkich nierozwiązanych konfliktów znaków odstępu"
#: kdiff3.cpp:519
msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Wybierz B dla wszystkich nierozwiązanych konfliktów znaków odstępu"
#: kdiff3.cpp:520
msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Wybierz C dla wszystkich nierozwiązanych konfliktów znaków odstępu"
#: kdiff3.cpp:521
msgid "Automatically Solve Simple Conflicts"
msgstr "Automatycznie rozwiąż proste konflikty"
#: kdiff3.cpp:522
msgid "Set Deltas to Conflicts"
msgstr "Zamień różnice na konflikty"
#: kdiff3.cpp:523
msgid "Run Regular Expression Auto Merge"
msgstr ""
#: kdiff3.cpp:524
#, fuzzy
msgid "Automatically Solve History Conflicts"
msgstr "Automatycznie rozwiąż proste konflikty"
#: kdiff3.cpp:525
msgid "Split Diff At Selection"
msgstr ""
#: kdiff3.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Join Selected Diffs"
msgstr "Porównaj zaznaczone pliki"
#: kdiff3.cpp:528
msgid "Show Window A"
msgstr "Pokaż okno A"
#: kdiff3.cpp:529
msgid "Show Window B"
msgstr "Pokaż okno B"
#: kdiff3.cpp:530
msgid "Show Window C"
msgstr "Pokaz okno C"
#: kdiff3.cpp:531 kdiff3.cpp:542
msgid "Focus Next Window"
msgstr "Uaktywnij następne okno"
#: kdiff3.cpp:533
msgid "Normal Overview"
msgstr "Normalne przeglądanie"
#: kdiff3.cpp:534
msgid "A vs. B Overview"
msgstr "Przegląd różnic między A i B"
#: kdiff3.cpp:535
msgid "A vs. C Overview"
msgstr "Przegląd różnic między A i C"
#: kdiff3.cpp:536
msgid "B vs. C Overview"
msgstr "Przegląd różnic między B i C"
#: kdiff3.cpp:537
msgid "Word Wrap Diff Windows"
msgstr "Zawijanie wyrazów w oknach różnic"
#: kdiff3.cpp:538
msgid "Add Manual Diff Alignment"
msgstr ""
#: kdiff3.cpp:539
msgid "Clear All Manual Diff Alignments"
msgstr ""
#: kdiff3.cpp:544
msgid "Focus Prev Window"
msgstr "Uaktywnij poprzednie okno"
#: kdiff3.cpp:545
msgid "Toggle Split Orientation"
msgstr "Przełącz orientację podziału okien"
#: kdiff3.cpp:547
msgid "Dir && Text Split Screen View"
msgstr "Widok dzielony katalogu i tekstu"
#: kdiff3.cpp:549
msgid "Toggle Between Dir && Text View"
msgstr "Przełącza między widokiem katalogów i tekstu"
#: kdiff3.cpp:601 pdiff.cpp:1723
msgid "The merge result hasn't been saved."
msgstr "Rezultat połączenia nie został zapisany."
#: kdiff3.cpp:602
msgid "Save && Quit"
msgstr "Zapisz i Wyjdź"
#: kdiff3.cpp:602
msgid "Quit Without Saving"
msgstr "Zakończ bez zapisywania"
#: kdiff3.cpp:610 pdiff.cpp:1732
msgid "Saving the merge result failed."
msgstr "Nieudany zapis rezultatu połączenia."
#: kdiff3.cpp:621 pdiff.cpp:980
msgid ""
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?"
msgstr ""
"Obecnie wykonujesz połączenie katalogów. Jesteś pewny że chcesz przerwać?"
#: kdiff3.cpp:644
msgid "Saving file..."
msgstr "Zapisywanie pliku..."
#: kdiff3.cpp:661
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Zapisywanie pliku pod nową nazwą..."
#: kdiff3.cpp:751
#, fuzzy
msgid "Printing..."
msgstr "Wyjście..."
#: kdiff3.cpp:757 kdiff3.cpp:919
msgid "Printing aborted."
msgstr ""
#: kdiff3.cpp:889
msgid "Selection"
msgstr ""
#: kdiff3.cpp:915
#, fuzzy
msgid "Printing completed."
msgstr "Operacja połączenia zakończona."
#: kdiff3.cpp:925
msgid "Exiting..."
msgstr "Wyjście..."
#: kdiff3.cpp:937
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Przełączanie paska narzędzi..."
#: kdiff3.cpp:958
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Przełączanie paska statusu..."
#: kdiff3_part.cpp:162 kdiff3_part.cpp:231
msgid "Couldn't find files for comparison."
msgstr "Nie można znaleźć plików do porównania."
#: kdiff3_part.cpp:298
msgid "KDiff3Part"
msgstr "KDiff3Part"
#: kdiff3_shell.cpp:78
msgid ""
"Could not find our part!\n"
"This usually happens due to an installation problem. Please read the README-"
"file in the source package for details."
msgstr ""
"Nie można znaleźć fragmentu programu!\n"
"Może to być spowodowane niepoprawną instalacją. Przeczytaj README aby "
"uzyskać szczegółowe informacje."
#: main.cpp:35
msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories"
msgstr "Narzędzia do porównywania i łączenia plików i katalogów"
#: main.cpp:40
msgid "Merge the input."
msgstr "Połącz pliki wejściowe."
#: main.cpp:42
msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools."
msgstr ""
"Bezpośrednio podany plik bazowy - w celu zgodności z niektórymi narzędziami."
#: main.cpp:44
msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt"
msgstr "Plik wyjściowy. Implikuje opcję -m. Przykład: -o nowyplik.txt"
#: main.cpp:45
msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)"
msgstr ""
"Plik wyjściowy, ponownie (w celu zapewnienia zgodności z niektórymi "
"narzędziami)"
#: main.cpp:46
msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)"
msgstr ""
"Brak GUI jeśli wszystkie konflikty mogą być automatycznie rozwiązane. "
"(Wymaga pliku -o)"
#: main.cpp:47
msgid "Don't solve conflicts automatically. (For compatibility...)"
msgstr "Nie rozwiązuj konfliktów automatycznie. (Dla zgodności...)"
#: main.cpp:48
msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)."
msgstr "Widoczna nazwa dla pliku 1 (podstawowego)."
#: main.cpp:49
msgid "Visible name replacement for input file 2."
msgstr "Widoczna nazwa dla pliku 2."
#: main.cpp:50
msgid "Visible name replacement for input file 3."
msgstr "Widoczna nazwa dla pliku 3."
#: main.cpp:52
msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input."
msgstr ""
"Alternatywna zastępcza nazwa widoczna. Proszę podać jedną dla każdego pliku "
"wejściowego."
#: main.cpp:53
msgid ""
"Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs "
"\"AutoAdvance=1\""
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid "Show list of config settings and current values."
msgstr ""
#: main.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Use a different config file."
msgstr "Liczba różniących się plików:"
#: main.cpp:59
msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)"
msgstr "Otwórz plik1 (bazowy, jeśli nie określono poprzez --base)"
#: main.cpp:60
msgid "file2 to open"
msgstr "Otwórz plik 2 "
#: main.cpp:61
msgid "file3 to open"
msgstr "Otwórz plik3"
#: main.cpp:93
msgid "Ignored. (User defined.)"
msgstr ""
#: kdiff3_part.rc:16 main.cpp:173
#, no-c-format
msgid "KDiff3"
msgstr "KDiff3"
#: main.cpp:191
msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!"
msgstr "+ Wielkie dzięki zgłaszającym błędy i wnoszącym nowe pomysły!"
#: mergeresultwindow.cpp:136 mergeresultwindow.cpp:950
#: mergeresultwindow.cpp:964 mergeresultwindow.cpp:976
#: mergeresultwindow.cpp:988
msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)"
msgstr ""
"Liczba pozostałych nie rozwiązanych konfliktów: %1 (z których %2 dotyczy "
"znaków odstępu)"
#: mergeresultwindow.cpp:285
msgid ""
"The output has been modified.\n"
"If you continue your changes will be lost."
msgstr ""
"Plik wyjściowy został zmieniony.\n"
"Jeśli będziesz kontynuować zmiany zostaną utracone."
#: mergeresultwindow.cpp:808 pdiff.cpp:511
msgid "All input files are binary equal."
msgstr "Wszystkie pliki wejściowe są binarnie równe."
#: mergeresultwindow.cpp:810
msgid "All input files contain the same text."
msgstr "Wszystkie wejściowe pliki zawierając ten sam tekst."
#: mergeresultwindow.cpp:812 mergeresultwindow.cpp:814
#: mergeresultwindow.cpp:816 pdiff.cpp:515 pdiff.cpp:517 pdiff.cpp:519
#, fuzzy
msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n"
msgstr "Pliki B i C są binarnie identyczne.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:813 mergeresultwindow.cpp:815
#: mergeresultwindow.cpp:817
#, fuzzy
msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n"
msgstr "Pliki A i B mają identyczny tekst.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:823
msgid "Total number of conflicts: "
msgstr "Całkowita liczba konfliktów: "
#: mergeresultwindow.cpp:824
msgid ""
"\n"
"Nr of automatically solved conflicts: "
msgstr ""
"\n"
"Liczba automatycznie rozwiązanych konfliktów: "
#: mergeresultwindow.cpp:825
msgid ""
"\n"
"Nr of unsolved conflicts: "
msgstr ""
"\n"
"Liczba nie rozwiązanych konfliktów: "
#: mergeresultwindow.cpp:827
msgid "Conflicts"
msgstr "Konflikty"
#: mergeresultwindow.cpp:1691
msgid "<No src line>"
msgstr "<Brak wiersza źr.>"
#: mergeresultwindow.cpp:1699
msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>"
msgstr "<Konflikt łączenia (tylko znaki odstępu)>"
#: mergeresultwindow.cpp:1701 mergeresultwindow.cpp:2469
msgid "<Merge Conflict>"
msgstr "<Konflikt połączenia>"
#: mergeresultwindow.cpp:2677
msgid ""
"Not all conflicts are solved yet.\n"
"File not saved.\n"
msgstr ""
"Nie wszystkie konflikty zostały rozwiązane.\n"
"Plik nie został zapisany.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:2679
msgid "Conflicts Left"
msgstr "Pozostałe konflikty"
#: mergeresultwindow.cpp:2691
msgid ""
"\n"
"\n"
"Creating backup failed. File not saved."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tworzenie pliku zapasowego nie powiodło się. Plik nezapisany."
#: mergeresultwindow.cpp:2691 mergeresultwindow.cpp:2730
msgid "File Save Error"
msgstr "Błąd zapisu pliku"
#: mergeresultwindow.cpp:2730
msgid "Error while writing."
msgstr "Błąd w czasie zapisu."
#: mergeresultwindow.cpp:3061
msgid "Output"
msgstr "Wyjście"
#: mergeresultwindow.cpp:3073 mergeresultwindow.cpp:3180
msgid "[Modified]"
msgstr "[zmodyfikowane]"
#: mergeresultwindow.cpp:3080
#, fuzzy
msgid "Encoding for saving"
msgstr "Kodowanie pliku C:"
#: mergeresultwindow.cpp:3116 mergeresultwindow.cpp:3122
#: mergeresultwindow.cpp:3128
msgid "Codec from"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:362
msgid "Unicode, 8 bit"
msgstr "Unicode, 8-bitowy"
#: optiondialog.cpp:363
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: optiondialog.cpp:364
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: optiondialog.cpp:383
msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
msgstr "Zmień to jeśli znaki non-ascii są wyświetlane niepoprawnie."
#: optiondialog.cpp:510
msgid "Editor & Diff Output Font"
msgstr "Czcionka edytora i wyjścia różnic"
#: optiondialog.cpp:531
msgid "Italic font for deltas"
msgstr "Kursywa do różnic"
#: optiondialog.cpp:534
msgid ""
"Selects the italic version of the font for differences.\n"
"If the font doesn't support italic characters, then this does nothing."
msgstr ""
"Wybierz kursywę do pokazania różnic.\n"
"Jeśli czcionka nie ma kursywy, wtedy to nic nie zmieni."
#: optiondialog.cpp:542
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: optiondialog.cpp:542
#, fuzzy
msgid "Colors Settings"
msgstr "Ustawienia regionalne"
#: optiondialog.cpp:556
msgid "Editor and Diff Views:"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:564
msgid "Foreground color:"
msgstr "Kolor podstawowy:"
#: optiondialog.cpp:570
msgid "Background color:"
msgstr "Kolor tła:"
#: optiondialog.cpp:578
msgid "Diff background color:"
msgstr "Kolor tła dla różnic:"
#: optiondialog.cpp:585
msgid "Color A:"
msgstr "Kolor A:"
#: optiondialog.cpp:592
msgid "Color B:"
msgstr "Kolor B:"
#: optiondialog.cpp:599
msgid "Color C:"
msgstr "Kolor C:"
#: optiondialog.cpp:605
msgid "Conflict color:"
msgstr "Kolor dla konfliktów:"
#: optiondialog.cpp:612
msgid "Current range background color:"
msgstr "Kolor tła zaznaczonego bloku:"
#: optiondialog.cpp:619
msgid "Current range diff background color:"
msgstr "Kolor tła różnic w bloku:"
#: optiondialog.cpp:625
msgid "Color for manually aligned difference ranges:"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:630
#, fuzzy
msgid "Directory Comparison View:"
msgstr "Status porównywania katalogów"
#: optiondialog.cpp:636
msgid "Newest file color:"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:639
msgid ""
"Changing this color will only be effective when starting the next directory "
"comparison."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:644
msgid "Oldest file color:"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:651
msgid "Middle age file color:"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:658
msgid "Color for missing files:"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:670
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"
#: optiondialog.cpp:670
msgid "Editor Behavior"
msgstr "Zachowanie edytora"
#: optiondialog.cpp:680
msgid "Tab inserts spaces"
msgstr "Zamień znaki tabulacji na spacje"
#: optiondialog.cpp:683
msgid ""
"On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
"Off: A Tab-character will be inserted."
msgstr ""
"Włą: Wciśnięcie tabulacji wstawi określoną liczbę spacji.\n"
"Wył: Zostanie wprowadzony znak tabulacji."
#: optiondialog.cpp:689
msgid "Tab size:"
msgstr "Szerokość tabulacji:"
#: optiondialog.cpp:694
msgid "Auto indentation"
msgstr "Automatyczne wcięcia"
#: optiondialog.cpp:697
msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
msgstr "Włą: Wcięcie poprzedniej linii będzie użyte w nowej linii.\n"
#: optiondialog.cpp:701
msgid "Auto copy selection"
msgstr "Wybór auto kopiowania"
#: optiondialog.cpp:704
msgid ""
"On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
"Off: You must explicitely copy e.g. via Ctrl-C."
msgstr ""
"Włą: Jakiekolwiek zaznaczenie powoduje natychmiastowy zapis do schowka.\n"
"Wył: Musisz jawnie skopiować np. poprzez Ctrl-C."
#: optiondialog.cpp:709
msgid "Line end style:"
msgstr "Znaki końca linii:"
#: optiondialog.cpp:721
msgid ""
"Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
"DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
msgstr ""
"Ustawia znak końca linii, jaki będzie używany podczas zapisywania pliku\n"
"DOS/Windows: CR+LF; Unix: LF; gdzie CR=0x0D; LF=0x0A"
#: optiondialog.cpp:732
#, fuzzy
msgid "Diff"
msgstr "KDiff3"
#: optiondialog.cpp:732
#, fuzzy
msgid "Diff Settings"
msgstr "Ustawienia różnic i połączeń"
#: optiondialog.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Treat as white space."
msgstr "Traktuj komentarze C/C++ jak białe znaki."
#: optiondialog.cpp:752
msgid "Ignore numbers"
msgstr "Ignoruj cyfry"
#: optiondialog.cpp:755
msgid ""
"Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore "
"white space.)\n"
"Might help to compare files with numeric data."
msgstr ""
"Ignoruj liczby podczas sprawdzania (Podobne do Ignoruj białe znaki)\n"
"Może być pomocne przy porównywania plików z danymi numerycznymi."
#: optiondialog.cpp:760
msgid "Ignore C/C++ comments"
msgstr "Ignoruj komentarze C/C++ "
#: optiondialog.cpp:762
msgid "Treat C/C++ comments like white space."
msgstr "Traktuj komentarze C/C++ jak białe znaki."
#: optiondialog.cpp:766
msgid "Ignore case"
msgstr "Ignoruj cyfry"
#: optiondialog.cpp:769
msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
msgstr "Różnice wielkości liter traktuj jak zmiany znaków odstępu. ('a'<=>'A')"
#: optiondialog.cpp:773
msgid "Preprocessor command:"
msgstr "Komenda preprocesora:"
#: optiondialog.cpp:777
msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika pre-proces. (Zobacz szczegóły w docs.)"
#: optiondialog.cpp:780
msgid "Line-matching preprocessor command:"
msgstr "Linia komend preprocesora:"
#: optiondialog.cpp:784
msgid ""
"This pre-processor is only used during line matching.\n"
"(See the docs for details.)"
msgstr ""
"Ta komenda może być użyta tylko z linii poleceń.\n"
"(Aby uzyskać szczegóły zobacz docs.)"
#: optiondialog.cpp:787
msgid "Try hard (slower)"
msgstr "Próbuj bardziej (wolne)"
#: optiondialog.cpp:790
msgid ""
"Enables the --minimal option for the external diff.\n"
"The analysis of big files will be much slower."
msgstr ""
"Udostępnia opcję --minimal dla zewnętrznego.\n"
"Analizowanie dużych plików będzie znacznie wolniejsze."
#: optiondialog.cpp:800
#, fuzzy
msgid "Merge Settings"
msgstr "Ustawienia różnic i połączeń"
#: optiondialog.cpp:813
msgid "Auto advance delay (ms):"
msgstr "Czas automatycznego przejścia (ms):"
#: optiondialog.cpp:818
msgid ""
"When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
"for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms"
msgstr ""
"W trybie automatycznego przechodzenia wynik aktualnego zaznaczenia \n"
"jest pokazywany przez podany czas zanim nastąpi przejście do następnego \n"
"konfliktu. Zakres: 0-2000 ms"
#: optiondialog.cpp:823
msgid "White space 2-file merge default:"
msgstr "Domyślne łączenie znaków białych przy 2 plikach:"
#: optiondialog.cpp:827 optiondialog.cpp:840
msgid "Manual Choice"
msgstr "Wybór użytkownika"
#: optiondialog.cpp:831 optiondialog.cpp:845
msgid ""
"Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-"
"only changes."
msgstr ""
"Pozwól algorytmowi łączenia dokonać automatycznego wyboru wejścia - tylko "
"dla znaków odstępu."
#: optiondialog.cpp:836
msgid "White space 3-file merge default:"
msgstr "Domyślne łączenie znaków białych przy 3 plikach:"
#: optiondialog.cpp:850
msgid "Automatic Merge Regular Expression"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:859 smalldialogs.cpp:397
msgid "Auto merge regular expression:"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:863
msgid ""
"Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one "
"source.\n"
"When a line with a conflict matches the regular expression then\n"
"- if available - C, otherwise B will be chosen."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:869
msgid "Run regular expression auto merge on merge start"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:871
msgid ""
"Run the merge for auto merge regular expressions\n"
"immediately when a merge starts.\n"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:876
msgid "Version Control History Merging"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:885 smalldialogs.cpp:424
msgid "History start regular expression:"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:889
msgid ""
"Regular expression for the start of the version control history entry.\n"
"Usually this line contains the \"$Log$\"-keyword.\n"
"Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\""
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:895 smalldialogs.cpp:453
msgid "History entry start regular expression:"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:907
msgid ""
"A version control history entry consists of several lines.\n"
"Specify the regular expression to detect the first line (without the leading "
"comment).\n"
"Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n"
"If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history "
"entries.\n"
"See the documentation for details."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:915
msgid "History merge sorting"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:917
msgid "Sort version control history by a key."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:927
msgid "History entry start sort key order:"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:931
msgid ""
"Each parentheses used in the regular expression for the history start entry\n"
"groups a key that can be used for sorting.\n"
"Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n"
"starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
"If left empty, then no sorting will be done.\n"
"See the documentation for details."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:942
msgid "Merge version control history on merge start"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:944
msgid "Run version control history automerge on merge start."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:948
#, fuzzy
msgid "Max number of history entries:"
msgstr "Liczba podkatalogów:"
#: optiondialog.cpp:951
msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:955
msgid "Test your regular expressions"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:960
msgid "Irrelevant merge command:"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:964
msgid ""
"If specified this script is run after automerge\n"
"when no other relevant changes were detected.\n"
"Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:970
msgid "Auto save and quit on merge without conflicts"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:973
msgid ""
"When KDiff3 was started for a file-merge from the commandline and all\n"
"conflicts are solvable without user interaction then automatically save and "
"quit.\n"
"(Similar to command line option \"--auto\"."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:983
msgid "Directory Merge"
msgstr "Połączenia katalogów"
#: optiondialog.cpp:992
msgid "Recursive directories"
msgstr "Rekursywne katalogi"
#: optiondialog.cpp:994
msgid "Whether to analyze subdirectories or not."
msgstr "Czy mają być analizowane podkatalogi."
#: optiondialog.cpp:996
msgid "File pattern(s):"
msgstr "Wzorzec plików:"
#: optiondialog.cpp:1001
msgid ""
"Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Wzorzec(rce) plików do analizy. \n"
"Znaki szablonowe (wildcards): '*' i '?'\n"
"Można określić kilka wzorców poprzez użycie separatora: ';'"
#: optiondialog.cpp:1007
msgid "File-anti-pattern(s):"
msgstr "Anty wzorzec plików:"
#: optiondialog.cpp:1012
msgid ""
"Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Wzorzec(rce) plików jakie mają być wyłączone z analizy. \n"
"Znaki szablonowe (wildcards): '*' i '?'\n"
"Możesz określić kilka wzorców używając separatora: ';'"
#: optiondialog.cpp:1018
msgid "Dir-anti-pattern(s):"
msgstr "Anty wzorzec katalogów:"
#: optiondialog.cpp:1023
msgid ""
"Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Wzorzec(rce) katalogów jakie mają być wykluczone z analizy. \n"
"Znaki szablonowe (wildcards): '*' and '?'\n"
"Możesz użyć kilku wzorców poprzez użycie separatora: ';'"
#: optiondialog.cpp:1029
msgid "Use .cvsignore"
msgstr "Użyj .cvsignore"
#: optiondialog.cpp:1032
msgid ""
"Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n"
"Via local \".cvsignore\"-files this can be directory specific."
msgstr ""
"Rozszerz anty wzorzec na wszystko co będzie ignorowane przez CVS. \n"
"W lokalnym \".cvsignore\" -pliki mogą być specyficzne dla katalogów."
#: optiondialog.cpp:1037
msgid "Find hidden files and directories"
msgstr "Znajdź ukryte pliki i katalogi"
#: optiondialog.cpp:1040
msgid "Finds files and directories with the hidden attribute."
msgstr "Znajduje pliki i katalogi z atrybutem ukryty."
#: optiondialog.cpp:1042
msgid "Finds files and directories starting with '.'."
msgstr "Znajduje pliki i katalogi z nazwą zaczynającą się na '.' ."
#: optiondialog.cpp:1046
msgid "Follow file links"
msgstr "Podążaj za dowiązaniami"
#: optiondialog.cpp:1049
msgid ""
"On: Compare the file the link points to.\n"
"Off: Compare the links."
msgstr ""
"Włą: Porównuj pliki na które wskazuje dowiązanie.\n"
"Wył: Porównuj dowiązania."
#: optiondialog.cpp:1054
msgid "Follow directory links"
msgstr "Podążaj za dowiązaniami katalogów"
#: optiondialog.cpp:1057
msgid ""
"On: Compare the directory the link points to.\n"
"Off: Compare the links."
msgstr ""
"Włą: Porównuj katalogi na które wskazuje dowiązanie. \n"
"Wył: Porównuj dowiązania."
#: optiondialog.cpp:1073
msgid "Case sensitive filename comparison"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1076
msgid ""
"The directory comparison will compare files or directories when their names "
"match.\n"
"Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is "
"off, otherwise on.)"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1080
msgid "File Comparison Mode"
msgstr "Tryb porównania plików"
#: optiondialog.cpp:1084
msgid "Binary comparison"
msgstr "Porównanie binarne"
#: optiondialog.cpp:1085
msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
msgstr "Binarne porównanie dla każdego pliku (domyślne)"
#: optiondialog.cpp:1087
msgid "Full analysis"
msgstr "Pełna analiza"
#: optiondialog.cpp:1088
msgid ""
"Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
"(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
msgstr ""
"Wykonaj pełną analizę i pokaż statystyki w dodatkowych kolumnach.\n"
"(Wolniejsze niż porównanie binarne, i znacznie wolniejsze dla plików "
"binarnych.)"
#: optiondialog.cpp:1091
#, fuzzy
msgid "Trust the size and modification date (unsafe)"
msgstr "Ufaj dacie modyfikacji (niepewne)"
#: optiondialog.cpp:1092
#, fuzzy
msgid ""
"Assume that files are equal if the modification date and file length are "
"equal.\n"
"Files with equal contents but different modification dates will appear as "
"different.\n"
"Useful for big directories or slow networks."
msgstr ""
"Zakłada że pliki są identyczne jeśli data modyfikacji i rozmiar jest "
"identyczny\n"
"Użyteczne przy dużych katalogach lub wolnych połączeniach sieciowych."
#: optiondialog.cpp:1096
msgid ""
"Trust the size and date, but use binary comparison if date doesn't match "
"(unsafe)"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1097
#, fuzzy
msgid ""
"Assume that files are equal if the modification date and file length are "
"equal.\n"
"If the date isn't equal but the sizes are, use binary comparison.\n"
"Useful for big directories or slow networks."
msgstr ""
"Zakłada że pliki są identyczne jeśli data modyfikacji i rozmiar jest "
"identyczny\n"
"Użyteczne przy dużych katalogach lub wolnych połączeniach sieciowych."
#: optiondialog.cpp:1101
msgid "Trust the size (unsafe)"
msgstr "Ufaj rozmiarowi (niepewne)"
#: optiondialog.cpp:1102
msgid ""
"Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
"Useful for big directories or slow networks when the date is modified during "
"download."
msgstr ""
"Zakłada ze pliki są identyczne jeśli ich rozmiar jest identyczny.\n"
"Użyteczne przy dużych katalogach lub wolnych połączeniach \n"
"sieciowych gdzie data jest modyfikowana w trakcie ściągania."
#: optiondialog.cpp:1106
msgid "Synchronize directories"
msgstr "Synchronizacja katalogów"
#: optiondialog.cpp:1109
msgid ""
"Offers to store files in both directories so that\n"
"both directories are the same afterwards.\n"
"Works only when comparing two directories without specifying a destination."
msgstr ""
"Oferuje zapisanie plików obu katalogach\n"
"tak że potem oba katalogi będą takie same.\n"
"Działa tylko przy porównywaniu dwóch katalogów \n"
"bez określonego miejsca docelowego."
#: optiondialog.cpp:1115
msgid "White space differences considered equal"
msgstr "Różnice w znakach odstępu ignorowane"
#: optiondialog.cpp:1118
msgid ""
"If files differ only by white space consider them equal.\n"
"This is only active when full analysis is chosen."
msgstr ""
"Jeśli pliki różnią się tylko znakami odstępu, to uznaj je za identyczne.\n"
"Opcja aktywna tylko w przypadku pełnej analizy."
#: optiondialog.cpp:1124
msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)"
msgstr "Kopiuj nowsze zamiast łączyć (niepewne)"
#: optiondialog.cpp:1127
msgid ""
"Don't look inside, just take the newer file.\n"
"(Use this only if you know what you are doing!)\n"
"Only effective when comparing two directories."
msgstr ""
"Nie sprawdza zawartości tylko bierze nowszy plik. \n"
"(Użyj tego tylko jeśli wiesz co robisz!)\n"
"Efektywne tylko przy porównywaniu dwóch katalogów."
#: optiondialog.cpp:1132
msgid "Backup files (.orig)"
msgstr "Tworzenie kopii zapasowych (.orig)"
#: optiondialog.cpp:1135
msgid ""
"When a file would be saved over an old file, then the old file\n"
"will be renamed with a '.orig'-extension instead of being deleted."
msgstr ""
"Gdy plik będzie zapisywany w miejsce starego, to stary plik\n"
"zmieni nazwę z rozszerzeniem '.orig', zamiast zostać usuniętym."
#: optiondialog.cpp:1213
msgid "Regional Settings"
msgstr "Ustawienia regionalne"
#: optiondialog.cpp:1309
msgid "Language (restart required)"
msgstr "Język(wymaga ponownego uruchomienia)"
#: optiondialog.cpp:1341
msgid ""
"Choose the language of the GUI-strings or \"Auto\".\n"
"For a change of language to take place, quit and restart KDiff3."
msgstr ""
"Wybierz język dla GUI lub ustaw na\"Automatycznie\". \n"
"Po zmianie języka należy uruchomić ponownie KDiff3."
#: optiondialog.cpp:1359
msgid "Use the same encoding for everything:"
msgstr "Używanie tego samego kodowania dla wszystkiego:"
#: optiondialog.cpp:1362
msgid ""
"Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
"Disable this if different individual settings are needed."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji pozwala na zmianę wszystkich kodowań zmieniając tylko "
"pierwsze. \n"
"Proszę wyłączyć jeśli potrzebne są różne ustawienia indywidualne. "
#: optiondialog.cpp:1367
msgid "Note: Local Encoding is "
msgstr "Uwaga: lokalne kodowanie to "
#: optiondialog.cpp:1371
msgid "File Encoding for A:"
msgstr "Kodowanie pliku A:"
#: optiondialog.cpp:1377
msgid ""
"If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n"
"If the file encoding is not detected then the selected encoding will be used "
"as fallback.\n"
"(Unicode detection depends on the first bytes of a file - the byte order "
"mark \"BOM\".)"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1381 optiondialog.cpp:1390 optiondialog.cpp:1399
msgid "Auto Detect Unicode"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1386
msgid "File Encoding for B:"
msgstr "Kodowanie pliku B:"
#: optiondialog.cpp:1395
msgid "File Encoding for C:"
msgstr "Kodowanie pliku C:"
#: optiondialog.cpp:1404
msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:"
msgstr "Kodowanie pliku wynikowego i przy zapisywaniu:"
#: optiondialog.cpp:1408
#, fuzzy
msgid "Auto Select"
msgstr "Wybór auto kopiowania"
#: optiondialog.cpp:1411
msgid ""
"If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
"In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
"saving."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1415
msgid "File Encoding for Preprocessor Files:"
msgstr "Kodowanie plików preprocesora:"
#: optiondialog.cpp:1426
msgid "Right To Left Language"
msgstr "Język z pismem prawy-do-lewego"
#: optiondialog.cpp:1429
msgid ""
"Some languages are read from right to left.\n"
"This setting will change the viewer and editor accordingly."
msgstr ""
"Niektóre języka pisze się od prawej strony do lewej. \n"
"Ustawienie to zmieni odpowiednio za równo przeglądarkę jak i edutor."
#: optiondialog.cpp:1443
#, fuzzy
msgid "Integration"
msgstr "Operacja"
#: optiondialog.cpp:1443
#, fuzzy
msgid "Integration Settings"
msgstr "Ustawienia regionalne"
#: optiondialog.cpp:1453
msgid "Command line options to ignore:"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1458
msgid ""
"List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by "
"other tools.\n"
"Several values can be specified if separated via ';'\n"
"This will suppress the \"Unknown option\"-error."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1465
msgid "Integrate with ClearCase"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1468
msgid ""
"Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n"
"Modifies the \"map\" file in ClearCase-subdir \"lib/mgrs\"\n"
"(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1474
msgid "Remove ClearCase Integration"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1477
msgid ""
"Restore the old \"map\" file from before doing the Clearcase integration."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1558
msgid ""
"You selected a variable width font.\n"
"\n"
"Because this program doesn't handle variable width fonts\n"
"correctly, you might experience problems while editing.\n"
"\n"
"Do you want to continue or do you want to select another font."
msgstr ""
"Wybrano czcionkę o zmiennej szerokości.\n"
"\n"
"Ponieważ ten program nie obsługuje poprawnie czcionki \n"
"o zmiennej szerokości, mogą wystąpić problemy w trakcie edycji\n"
"\n"
"Chcesz kontynuować czy też wybrać inną czcionkę."
#: optiondialog.cpp:1562
msgid "Incompatible Font"
msgstr "Niekompatybilna czcionka"
#: optiondialog.cpp:1563
msgid "Continue at Own Risk"
msgstr "Kontynuacja na własne ryzyko"
#: optiondialog.cpp:1563
msgid "Select Another Font"
msgstr "Wybierz inną czcionkę"
#: optiondialog.cpp:1599
msgid "This resets all options. Not only those of the current topic."
msgstr "Kasuje wszystkie ustawienia. Działa nie tylko na bieżącej zakładce."
#: pdiff.cpp:258
msgid "PreprocessorCmd: "
msgstr "Komenda preprocesora: "
#: pdiff.cpp:263
msgid "The following option(s) you selected might change data:\n"
msgstr "Następująca opcja(e) które wybrano mogą zmienić dane:\n"
#: pdiff.cpp:264
msgid ""
"\n"
"Most likely this is not wanted during a merge.\n"
"Do you want to disable these settings or continue with these settings active?"
msgstr ""
"\n"
"Najczęściej nie jest to pożądane podczas połączenia.\n"
"Chcesz wyłączyć te ustawienia czy kontynuować z włączonymi tymi ustawieniami?"
#: pdiff.cpp:266
msgid "Option Unsafe for Merging"
msgstr "Opcja niebezpieczna podczas łączenia"
#: pdiff.cpp:267
msgid "Use These Options During Merge"
msgstr "Użyj tych opcji podczas łączenia"
#: pdiff.cpp:267
msgid "Disable Unsafe Options"
msgstr "Wyłącz niebezpieczne opcje"
#: pdiff.cpp:297
msgid "Loading A"
msgstr "Wczytywanie A"
#: pdiff.cpp:301
msgid "Loading B"
msgstr "Wczytywanie B"
#: pdiff.cpp:318 pdiff.cpp:344
msgid "Diff: A <-> B"
msgstr "Różnica: A <-> B"
#: pdiff.cpp:324 pdiff.cpp:366
msgid "Linediff: A <-> B"
msgstr "Różnica: A <-> B"
#: pdiff.cpp:335
msgid "Loading C"
msgstr "Wczytywanie C"
#: pdiff.cpp:347
msgid "Diff: B <-> C"
msgstr "Różnica: B <-> C"
#: pdiff.cpp:350
msgid "Diff: A <-> C"
msgstr "Różnica: A <-> C"
#: pdiff.cpp:369
msgid "Linediff: B <-> C"
msgstr "Różnica: B <-> C"
#: pdiff.cpp:372
msgid "Linediff: A <-> C"
msgstr "Różnica: A <-> C"
#: pdiff.cpp:513
#, fuzzy
msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal."
msgstr "Wszystkie wejściowe pliki zawierając ten sam tekst."
#: pdiff.cpp:516 pdiff.cpp:518 pdiff.cpp:520
#, fuzzy
msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n"
msgstr "Pliki A i B są binarnie identyczne.\n"
#: pdiff.cpp:530
msgid ""
"Some inputfiles don't seem to be pure textfiles.\n"
"Note that the KDiff3-merge was not meant for binary data.\n"
"Continue at your own risk."
msgstr ""
"Niektóre pliki nie wyglądają na pliki czysto tekstowe\n"
"Zauważ że KDiff3 nie nadaje się do łączenia danych binarnych.\n"
"Kontynuuj na własne ryzyko."
#: pdiff.cpp:981
msgid "Abort"
msgstr "O programie"
#: pdiff.cpp:987 pdiff.cpp:1084
msgid "Opening files..."
msgstr "Otwieranie plików..."
#: pdiff.cpp:1061 pdiff.cpp:1132
msgid "File open error"
msgstr "Błąd otwarcia pliku"
#: pdiff.cpp:1164
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Wytnij zaznaczenie..."
#: pdiff.cpp:1185
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Kopiuj zaznaczony fragment do schowka..."
#: pdiff.cpp:1201
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Wkleja zawartość schowka..."
#: pdiff.cpp:1724
msgid "Save && Continue"
msgstr "Zapisz i Kontynuuj"
#: pdiff.cpp:1724
msgid "Continue Without Saving"
msgstr "Zakończ bez zapisywania"
#: pdiff.cpp:1931
msgid "Search complete."
msgstr "Wynik szukania."
#: pdiff.cpp:1931
msgid "Search Complete"
msgstr "Połączenie zakończone"
#: pdiff.cpp:2155
msgid "Nothing is selected in either diff input window."
msgstr ""
#: pdiff.cpp:2155
#, fuzzy
msgid "Error while adding manual diff range"
msgstr "Błąd w trakcie tworzenia katalogu."
#: smalldialogs.cpp:53
msgid "A (Base):"
msgstr "A (Podstawa):"
#: smalldialogs.cpp:59 smalldialogs.cpp:75 smalldialogs.cpp:91
#: smalldialogs.cpp:134
msgid "File..."
msgstr "Plik..."
#: smalldialogs.cpp:61 smalldialogs.cpp:77 smalldialogs.cpp:93
#: smalldialogs.cpp:136
msgid "Dir..."
msgstr "Katalog..."
#: smalldialogs.cpp:86
msgid "C (Optional):"
msgstr "C (Opcjonalnie):"
#: smalldialogs.cpp:108
msgid "Swap/Copy Names ..."
msgstr ""
#: smalldialogs.cpp:114 smalldialogs.cpp:115 smalldialogs.cpp:116
msgid "Swap %1<->%2"
msgstr ""
#: smalldialogs.cpp:117 smalldialogs.cpp:118 smalldialogs.cpp:119
msgid "Copy %1->Output"
msgstr ""
#: smalldialogs.cpp:120 smalldialogs.cpp:121 smalldialogs.cpp:122
msgid "Swap %1<->Output"
msgstr ""
#: smalldialogs.cpp:129
msgid "Output (optional):"
msgstr "Wynik (opcjonalnie):"
#: smalldialogs.cpp:158
msgid "Configure..."
msgstr "Konfiguracja..."
#: smalldialogs.cpp:347
msgid "Search text:"
msgstr "Szukaj tekstu:"
#: smalldialogs.cpp:354
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozróżniaj wielkość liter"
#: smalldialogs.cpp:357
msgid "Search A"
msgstr "Przeszukiwanie A"
#: smalldialogs.cpp:362
msgid "Search B"
msgstr "Przeszukiwanie B"
#: smalldialogs.cpp:367
msgid "Search C"
msgstr "Przeszukiwanie C"
#: smalldialogs.cpp:372
msgid "Search output"
msgstr "Wynik szukania"
#: smalldialogs.cpp:377
msgid "&Search"
msgstr "&Szukanie"
#: smalldialogs.cpp:394
msgid "Regular Expression Tester"
msgstr ""
#: smalldialogs.cpp:405
msgid "Example auto merge line:"
msgstr ""
#: smalldialogs.cpp:407
msgid "For auto merge test copy a line as used in your files."
msgstr ""
#: smalldialogs.cpp:413 smalldialogs.cpp:442 smalldialogs.cpp:479
msgid "Match result:"
msgstr ""
#: smalldialogs.cpp:432
msgid "Example history start line (with leading comment):"
msgstr ""
#: smalldialogs.cpp:435
msgid ""
"Copy a history start line as used in your files,\n"
"including the leading comment."
msgstr ""
#: smalldialogs.cpp:461
msgid "History sort key order:"
msgstr ""
#: smalldialogs.cpp:469
msgid "Example history entry start line (without leading comment):"
msgstr ""
#: smalldialogs.cpp:471
msgid ""
"Copy a history entry start line as used in your files,\n"
"but omit the leading comment."
msgstr ""
#: smalldialogs.cpp:486
msgid "Sort key result:"
msgstr ""
#: smalldialogs.cpp:537 smalldialogs.cpp:547 smalldialogs.cpp:568
msgid "Match success."
msgstr ""
#: smalldialogs.cpp:541 smalldialogs.cpp:551 smalldialogs.cpp:574
#, fuzzy
msgid "Match failed."
msgstr "Nieudany zapis."
#: smalldialogs.cpp:559
msgid "Opening and closing parentheses don't match in regular expression."
msgstr ""
#: kdiff3_part.rc:4
#, no-c-format
msgid "&KDiff3"
msgstr "K&Diff3"
#: kdiff3_part.rc:13
#, no-c-format
msgid "Configure KDiff3"
msgstr "Konfiguracja KDiff3"
#: kdiff3_shell.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Directory"
msgstr "&Katalog"
#: kdiff3_shell.rc:30
#, no-c-format
msgid "Current Item Merge Operation"
msgstr "Operacja połączenia dla bieżącej pozycji"
#: kdiff3_shell.rc:38
#, no-c-format
msgid "Current Item Sync Operation"
msgstr "Operacja synchronizacji dla bieżącej pozycji"
#: kdiff3_shell.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Movement"
msgstr "&Idź"
#: kdiff3_shell.rc:61
#, no-c-format
msgid "D&iffview"
msgstr "&Różnice"
#: kdiff3_shell.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Merge"
msgstr "&Połączenie"
#: kdiff3_shell.rc:95
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Błąd."
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Plik..."
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfiguracja..."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Plik..."
#~ msgid "Files A and B are binary equal.\n"
#~ msgstr "Pliki A i B są binarnie identyczne.\n"
#~ msgid "Files A and C are binary equal.\n"
#~ msgstr "Pliki A i C są binarnie identyczne.\n"
#~ msgid "Files A and C have equal text. \n"
#~ msgstr "Pliki A i C mają identyczny tekst.\n"
#~ msgid "Files B and C are binary equal.\n"
#~ msgstr "Pliki B i C są binarnie identyczne.\n"
#~ msgid "Files B and C have equal text. \n"
#~ msgstr "Pliki B i C mają identyczny tekst. \n"
#~ msgid "Preserve carriage return"
#~ msgstr "Zachowuj znak końca linii"
#~ msgid ""
#~ "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n"
#~ "Helps to compare files that were modified under different operating "
#~ "systems."
#~ msgstr ""
#~ "Pokazuj znaki końca linii '\\r' jeśli istnieją.\n"
#~ "Pomaga to w porównywaniu plików które zostały\n"
#~ "zmodyfikowane w rożnych systemach operacyjnych."
#, fuzzy
#~ msgid "Diff and Merge"
#~ msgstr "Różnice i Połączenia"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Directory Merge State ..."
#~ msgstr "Połączenia katalogów"
#, fuzzy
#~ msgid "Load Directory Merge State ..."
#~ msgstr "Połączenia katalogów"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronize Directories"
#~ msgstr "Synchronizacja katalogów"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy Newer Files Instead of Merging"
#~ msgstr "Kopiuj nowsze zamiast łączyć (niepewne)"
#~ msgid "List only deltas"
#~ msgstr "Wyświetl tylko różnice"
#~ msgid "Files and directories without change will not appear in the list."
#~ msgstr "Pliki i katalogi bez zmian nie mają pokazać się na liście."
#, fuzzy
#~ msgid "no selection"
#~ msgstr "Wybór auto kopiowania"
#, fuzzy
#~ msgid "Manually match lines"
#~ msgstr "Wybór użytkownika"
#~ msgid "Has no effect. For compatibility with certain tools."
#~ msgstr ""
#~ "Nie ma wpływu na wynik. Ze względu na kompatybilność z pewnymi "
#~ "narzędziami."
#~ msgid "For compatibility with certain tools."
#~ msgstr "Ze względu na kompatybilność z pewnymi narzędziami."
#~ msgid "Colors in Editor & Diff Output"
#~ msgstr "Kolory w edytorze i wyjściu różnic"