# translation of hu.po to Hungarian # translation of fr.po to hungarian # translation of fr.po to français # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Michel Grentzinger , 2003 # Marcel Hilzinger , 2003 # Peter Breuer , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hu\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-05 15:43+0200\n" "Last-Translator: Peter Breuer \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kcleanup.cpp:169 msgid "" "%1\n" "in directory %2" msgstr "" "%1\n" "ebben a könyvtárban: %2" #: kcleanup.cpp:173 msgid "" "%1\n" "for file %2" msgstr "" "%1\n" "ehhez a fájlhoz: %2" #: kcleanup.cpp:178 kdirstatsettings.cpp:106 #, fuzzy msgid "Please Confirm" msgstr "Kérem, erősítse meg" #: kcleanup.cpp:179 msgid "Confirm" msgstr "Megerősítés" #: kcleanupcollection.cpp:231 #, c-format msgid "User Defined Cleanup #&%1" msgstr "Felhasználó által megadott tisztítás: #&%1" #: kcleanupcollection.cpp:234 #, c-format msgid "User Defined Cleanup #%1" msgstr "Felhasználó által megadott tisztítás: #%1" #: kdirstatapp.cpp:146 msgid "Open &URL..." msgstr "" #: kdirstatapp.cpp:153 msgid "Refresh &All" msgstr "Összes &frissítése" #: kdirstatapp.cpp:157 msgid "Refresh &Selected" msgstr "&Kiválasztottak frissítése" #: kdirstatapp.cpp:161 msgid "Continue Reading at &Mount Point" msgstr "Az olvasás folytatása a &csatolási ponttól" #: kdirstatapp.cpp:165 msgid "Stop Rea&ding" msgstr "" #: kdirstatapp.cpp:174 msgid "Open With" msgstr "" #: kdirstatapp.cpp:178 msgid "Zoom in" msgstr "" #: kdirstatapp.cpp:182 msgid "Zoom out" msgstr "" #: kdirstatapp.cpp:186 msgid "Select Parent" msgstr "" #: kdirstatapp.cpp:190 msgid "Rebuild Treemap" msgstr "" #: kdirstatapp.cpp:194 msgid "Show Treemap" msgstr "" #: kdirstatapp.cpp:198 msgid "Help about Treemaps" msgstr "" #: kdirstatapp.cpp:204 msgid "Send &Mail to Owner" msgstr "&Levélküldés a tulajdonosnak" #: kdirstatapp.cpp:208 msgid "Send &Feedback Mail..." msgstr "&Válaszlevél küldése..." #: kdirstatapp.cpp:213 msgid "Opens a directory" msgstr "Könyvtár megnyitása" #: kdirstatapp.cpp:214 #, fuzzy msgid "Opens a (possibly remote) directory" msgstr "A legutóbb használt könyvtár megnyitása" #: kdirstatapp.cpp:215 msgid "Opens a recently used directory" msgstr "A legutóbb használt könyvtár megnyitása" #: kdirstatapp.cpp:216 msgid "Closes the current directory" msgstr "A jelenlegi könyvtár bezárása" #: kdirstatapp.cpp:217 msgid "Re-reads the entire directory tree" msgstr "A teljes könyvtárfa újraolvasása" #: kdirstatapp.cpp:218 msgid "Re-reads the selected subtree" msgstr "A kiválasztott alkönyvtárfa újraolvasása" #: kdirstatapp.cpp:219 msgid "Scan mounted file systems" msgstr "Csatolt fájlrendszerek ellenőrzése" #: kdirstatapp.cpp:220 #, fuzzy msgid "Stops directory reading" msgstr "Könyvtár megnyitása" #: kdirstatapp.cpp:221 msgid "Quits the application" msgstr "Kilépés az alkalmazásból" #: kdirstatapp.cpp:222 msgid "Copies the URL of the selected item to the clipboard" msgstr "A kiválasztott elem URL címének vágólapra másolása" #: kdirstatapp.cpp:223 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "Az eszköztár ki/bekapcsolása" #: kdirstatapp.cpp:224 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Az állapotsor ki/bekapcsolása" #: kdirstatapp.cpp:225 #, fuzzy msgid "Open file or directory with arbitrary application" msgstr "%n fájl / könyvtárnév útvonal nélkül" #: kdirstatapp.cpp:226 #, fuzzy msgid "Enables/disables the treemap view" msgstr "Az eszköztár ki/bekapcsolása" #: kdirstatapp.cpp:227 msgid "Zoom treemap in" msgstr "" #: kdirstatapp.cpp:228 msgid "Zoom treemap out" msgstr "" #: kdirstatapp.cpp:229 msgid "Select parent" msgstr "" #: kdirstatapp.cpp:230 msgid "Rebuild treemap to fit into available space" msgstr "" #: kdirstatapp.cpp:231 msgid "Opens the preferences dialog" msgstr "A beállítási párbeszédablak megnyitása" #: kdirstatapp.cpp:232 msgid "Sends a mail to the owner of the selected subtree" msgstr "Levélküldés a kiválasztott alkönyvtárak tulajdonosának" #: kdirstatapp.cpp:307 kdirstatapp.cpp:341 kdirstatapp.cpp:451 #: kdirstatapp.cpp:466 kdirstatapp.cpp:478 kdirstatapp.cpp:491 #: kdirstatapp.cpp:500 kdirstatapp.cpp:512 msgid "Ready." msgstr "Kész." #: kdirstatapp.cpp:334 kdirstatapp.cpp:444 kdirstatapp.cpp:473 msgid "Opening directory..." msgstr "Könyvtár megnyitása..." #: kdirstatapp.cpp:446 msgid "Open Directory..." msgstr "Könyvtár megnyitása..." #: kdirstatapp.cpp:458 #, fuzzy msgid "Opening URL..." msgstr "Könyvtár megnyitása..." #: kdirstatapp.cpp:461 msgid "Open URL..." msgstr "" #: kdirstatapp.cpp:485 msgid "Closing directory..." msgstr "Könyvtár bezárása..." #: kdirstatapp.cpp:498 msgid "Refreshing directory tree..." msgstr "A könyvtárfa frissítése..." #: kdirstatapp.cpp:510 msgid "Refreshing selected subtree..." msgstr "A kiválasztott könyvtárfa frissítése..." #: kdirstatapp.cpp:708 msgid "" "Now that you know this program for some time,\n" "wouldn't you like to tell the authors your opinion about it?\n" "\n" "Open Source software depends on user feedback.\n" "Your opinion can help us make the software better." msgstr "" "Ha gyakran használja a programot,\n" "megosztaná velünk tapasztalatait?\n" "\n" "A nyílt forráskódú szoftver minősége a felhasználói visszajelzésektől függ.\n" "A megjegyzései segíthetnek jobbá tenni a szoftvert." #: kdirstatapp.cpp:713 msgid "Please tell us your opinion!" msgstr "Kérjük tudassa velünk véleményét!" #: kdirstatapp.cpp:714 msgid "Open &Feedback Form..." msgstr "Vála&sz űrlap megnyitása..." #: kdirstatapp.cpp:715 msgid "&No, and don't ask again!" msgstr "&Nem és ne is kérdezzen újból!" #: kdirstatfeedback.cpp:33 msgid "What is your general opinion about this program?" msgstr "Mik az általános észrevételei a programmal kapcsolatban?" #: kdirstatfeedback.cpp:35 msgid "It's one of my favourites" msgstr "Egyike a kedvenceimnek" #: kdirstatfeedback.cpp:36 msgid "I like it" msgstr "Kedvelem" #: kdirstatfeedback.cpp:37 msgid "It's sometimes useful" msgstr "Néha hasznos" #: kdirstatfeedback.cpp:38 msgid "It's average" msgstr "Közepes" #: kdirstatfeedback.cpp:39 msgid "Nice try, but this could be done better" msgstr "Szép próbálkozás, de lehetne jobb is" #: kdirstatfeedback.cpp:40 msgid "It's poor" msgstr "Szegényes" #: kdirstatfeedback.cpp:41 msgid "It's useless" msgstr "Használhatatlan" #: kdirstatfeedback.cpp:42 msgid "It's crap" msgstr "Rossz" #: kdirstatfeedback.cpp:44 msgid "Which features of this program do you like?" msgstr "Mely tulajdonságokat kedvel a programban?" #: kdirstatfeedback.cpp:47 msgid "Which features don't you like?" msgstr "Mely tulajdonságokat nem kedvel a programban?" #: kdirstatfeedback.cpp:50 msgid "Which features do you never use?" msgstr "Mely tulajdonságokat nem használ a programban?" #: kdirstatfeedback.cpp:53 msgid "What is your favourite feature?" msgstr "Melyek a kedvenc tulajdonságai?" #: kdirstatfeedback.cpp:56 msgid "Are there features you are missing?" msgstr "Mik a hiányos vagy hiányzó tulajdonságok?" #: kdirstatfeedback.cpp:57 msgid "Yes, a lot! (please add comment below)" msgstr "Igen, nagyon! (kérjük töltse ki a megjegyzés rovatot is)" #: kdirstatfeedback.cpp:58 msgid "Some (please add comment below)" msgstr "Quelques-unes (veuillez ajouter vos commentaires ci-dessous)" #: kdirstatfeedback.cpp:59 msgid "None" msgstr "Semmi" #: kdirstatfeedback.cpp:60 msgid "It has too many features already!" msgstr "Túl sok tulajdonsága van már most is!" #: kdirstatfeedback.cpp:62 msgid "How do you rate the stability of this program?" msgstr "Hogyan osztályozná a program stabilitását? " #: kdirstatfeedback.cpp:63 msgid "Rock solid" msgstr "Sziklaszilárd" #: kdirstatfeedback.cpp:64 kdirstatfeedback.cpp:71 msgid "Good" msgstr "Jó" #: kdirstatfeedback.cpp:65 kdirstatfeedback.cpp:72 kdirstatfeedback.cpp:79 #: kdirstatfeedback.cpp:86 msgid "Average" msgstr "Közepes" #: kdirstatfeedback.cpp:66 kdirstatfeedback.cpp:73 msgid "Poor" msgstr "Szegényes" #: kdirstatfeedback.cpp:67 msgid "It keeps crashing all the time" msgstr "Mindig lefagy" #: kdirstatfeedback.cpp:69 msgid "How do you rate the performance of this program?" msgstr "Hogyan osztályozza a program teljesítményét?" #: kdirstatfeedback.cpp:70 msgid "Great" msgstr "Kitűnő" #: kdirstatfeedback.cpp:74 msgid "It's so slow it drives me nuts" msgstr "Túl lassú" #: kdirstatfeedback.cpp:76 msgid "What is your experience with computers in general?" msgstr "Mi a gyakorlata általában a számítógépekkel?" #: kdirstatfeedback.cpp:77 kdirstatfeedback.cpp:84 msgid "Expert" msgstr "Szakértő" #: kdirstatfeedback.cpp:78 kdirstatfeedback.cpp:85 msgid "Fair" msgstr "Megfelelő" #: kdirstatfeedback.cpp:80 kdirstatfeedback.cpp:87 msgid "Learning" msgstr "Tanuló" #: kdirstatfeedback.cpp:81 kdirstatfeedback.cpp:88 msgid "Newbie" msgstr "Újonc" #: kdirstatfeedback.cpp:83 msgid "What is your experience with Unix/Linux systems?" msgstr "Mi a gyakorlata Unix/Linux rendszerek terén?" #: kdirstatfeedback.cpp:90 #, fuzzy msgid "" "Did you have trouble figuring out how to work with this program in general?" msgstr "Vázolná nekünk, hogyan dolgozik a programmal?" #: kdirstatfeedback.cpp:92 msgid "No problem" msgstr "Nincs probléma" #: kdirstatfeedback.cpp:93 msgid "Some" msgstr "Néha" #: kdirstatfeedback.cpp:94 kdirstatfeedback.cpp:132 msgid "I'm still learning" msgstr "Jelenleg még tanulok" #: kdirstatfeedback.cpp:95 msgid "I didn't have a clue what to do at first" msgstr "Nincs ötletem mit tegyek elsőként" #: kdirstatfeedback.cpp:96 kdirstatfeedback.cpp:133 msgid "I still don't have a clue what to do" msgstr "Nincs továbbra sem ötletem, mit tehetnék" #: kdirstatfeedback.cpp:98 msgid "Where do you use this program most?" msgstr "Hol használja legtöbbet a programot?" #: kdirstatfeedback.cpp:99 msgid "At work" msgstr "Munkahelyen" #: kdirstatfeedback.cpp:100 msgid "At home" msgstr "Otthon" #: kdirstatfeedback.cpp:101 msgid "At university / school" msgstr "Iskolában" #: kdirstatfeedback.cpp:103 msgid "What is your primary role there?" msgstr "Mi az elsődleges célja?" #: kdirstatfeedback.cpp:104 kdirstatfeedback.cpp:112 msgid "Home user" msgstr "Otthoni felhasználó" #: kdirstatfeedback.cpp:105 kdirstatfeedback.cpp:113 msgid "Student" msgstr "Diák" #: kdirstatfeedback.cpp:106 kdirstatfeedback.cpp:114 msgid "Educational (teacher / professor)" msgstr "Oktató (tanársegéd / tanár)" #: kdirstatfeedback.cpp:107 kdirstatfeedback.cpp:115 msgid "Non-computer related work" msgstr "Nem számítógépes munka" #: kdirstatfeedback.cpp:108 kdirstatfeedback.cpp:116 msgid "Developer" msgstr "Fejlesztő" #: kdirstatfeedback.cpp:109 kdirstatfeedback.cpp:117 msgid "System administrator" msgstr "Rendszeradminisztrátor" #: kdirstatfeedback.cpp:111 msgid "Do you have any other roles there?" msgstr "Vannak egyéb feladatai itt?" #: kdirstatfeedback.cpp:119 msgid "How did you get to know this program?" msgstr "Hol találta meg a programot?" #: kdirstatfeedback.cpp:120 msgid "In a menu on my machine" msgstr "A gépemen található menüből" #: kdirstatfeedback.cpp:121 msgid "Somebody told me about it" msgstr "Valaki mesélt róla" #: kdirstatfeedback.cpp:122 msgid "On the internet" msgstr "Az interneten" #: kdirstatfeedback.cpp:123 msgid "Printed magazine / book" msgstr "Nyomtatott újságban / könyvben" #: kdirstatfeedback.cpp:124 msgid "Other (please add comment below)" msgstr "Egyéb (Kérjük részletezze alább)" #: kdirstatfeedback.cpp:126 msgid "" "Did you ever get a KDirStat mail report telling you to clean up disk space?" msgstr "Kapott már valaha KDirStat levél jelentést a lemezhely tisztításáról?" #: kdirstatfeedback.cpp:129 #, fuzzy msgid "Could you figure yet out how to work with the treemaps?" msgstr "Vázolná nekünk, hogyan dolgozik a programmal?" #: kdirstatfeedback.cpp:130 msgid "I became an expert at it" msgstr "" #: kdirstatfeedback.cpp:131 msgid "I got a fairly good idea of it" msgstr "" #: kdirstatfeedback.cpp:134 msgid "Treemaps? Huh? What the hell is that?" msgstr "" #: kdirstatfeedback.cpp:136 msgid "What do you think about the treemaps?" msgstr "" #: kdirstatfeedback.cpp:137 msgid "They are useless" msgstr "" #: kdirstatfeedback.cpp:138 msgid "The display is confusing" msgstr "" #: kdirstatfeedback.cpp:139 msgid "They look ugly" msgstr "" #: kdirstatfeedback.cpp:140 msgid "They look nice" msgstr "" #: kdirstatfeedback.cpp:141 msgid "They help finding large files" msgstr "" #: kdirstatfeedback.cpp:142 msgid "I could do with the treemap view alone" msgstr "" #: kdirstatfeedback.cpp:143 msgid "The combination of tree view and treemaps is great" msgstr "" #: kdirstatfeedback.cpp:144 msgid "I want more info inside the treemap view" msgstr "" #: kdirstatfeedback.cpp:145 msgid "Leave the treemaps as they are right now" msgstr "" #: kdirstatfeedback.cpp:147 msgid "Would you recommend this program to a friend?" msgstr "Ajánlaná a programot egy barátjának?" #: kdirstatfeedback.cpp:158 msgid "The directory tree display in general" msgstr "Az általános könyvtárfa megjelenítés" #: kdirstatfeedback.cpp:159 msgid "Percentage bars as graphical display of relative sizes" msgstr "A százalékjelzők grafikusak relatív méretezéssel" #: kdirstatfeedback.cpp:160 msgid "Files apart from directories in a separate item" msgstr "A könyvtárakban eltérő fájlok, külön bejegyzéssel " #: kdirstatfeedback.cpp:162 #, fuzzy msgid "Treemaps in general" msgstr "Általános akciók törlése" #: kdirstatfeedback.cpp:163 msgid "The cushioned treemap rendering" msgstr "" #: kdirstatfeedback.cpp:165 msgid "Cleanup actions in general" msgstr "Általános akciók törlése" #: kdirstatfeedback.cpp:166 msgid "Predefined cleanup actions" msgstr "Előre megadott akciók törlése" #: kdirstatfeedback.cpp:167 msgid "User defined cleanup actions" msgstr "Felhasználó által megadott akciók törlése" #: kdirstatfeedback.cpp:168 msgid "Cleanup action configuration" msgstr "Az akció beállítások törlése" #: kdirstatfeedback.cpp:170 msgid "Different colors in percentage bars" msgstr "Eltérő színek a százalékjelzőkben" #: kdirstatfeedback.cpp:171 msgid "Tree color configuration" msgstr "Könyvtárfa színek beállítása" #: kdirstatfeedback.cpp:172 msgid "Staying on one file system" msgstr "Maradjon egyetlen fájlrendszeren" #: kdirstatfeedback.cpp:173 msgid "The \"mail to owner\" facility" msgstr "A \"levél a felhasználónak\" lehetőség" #: kdirstatfeedback.cpp:174 msgid "This \"feedback mail\" facility" msgstr "A \"válaszlevél\" lehetőség" #: kdirstatfeedback.cpp:176 msgid "Human readable sizes (kB, MB, ...)" msgstr "Emberi mértékegységű méretek (KB, MB, ...)" #: kdirstatfeedback.cpp:177 msgid "All the numbers in the tree display" msgstr "Az összes szám a könyvtárfa nézetben" #: kdirstatfeedback.cpp:178 msgid "Last change time of an entire directory tree" msgstr "A teljes könyvtárba utolsó módosításának ideje" #: kdirstatfeedback.cpp:179 msgid "The PacMan animation" msgstr "A PacMan animáció" #: kdirstatmain.cpp:21 msgid "" "KDirStat - Directory statistics.\n" "\n" "Shows where all your disk space has gone\n" "and helps you clean it up.\n" "\n" "\n" "If you have any comments or if you would simply like to tell your opinion\n" "about this program, please use \"Send Feedback Mail\" from the \"Help\" " "menu.\n" "\n" "Any feedback (even negative!) is appreciated." msgstr "" #: kdirstatmain.cpp:37 msgid "Directory or URL to open" msgstr "" #: kdirstatmain.cpp:44 msgid "KDirStat" msgstr "" #: kdirstatmain.cpp:50 msgid "" "\n" "If you have any comments or if you would simply like to tell\n" "your opinion about this program, please use \n" "\"Send Feedback Mail\" from the \"Help\" menu.\n" "\n" "Any feedback (even negative!) is appreciated." msgstr "" #: kdirstatmain.cpp:59 msgid "All the people who worked on SequoiaView" msgstr "" #: kdirstatmain.cpp:60 msgid "for showing just how useful treemaps really can be.\n" msgstr "" #: kdirstatmain.cpp:64 msgid "Jarke J. van Wijk, Huub van de Wetering, and Mark Bruls" msgstr "" #: kdirstatmain.cpp:65 msgid "for their papers about treemaps.\n" msgstr "" #: kdirstatmain.cpp:70 msgid "" "for his ingenious idea of treemaps -\n" "a truly intuitive way of visualizing tree contents.\n" msgstr "" #: kdirstatmain.cpp:76 msgid "" "for showing that all the work involved with such a project\n" "is really appreciated out there.\n" msgstr "" #: kdirstatsettings.cpp:37 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: kdirstatsettings.cpp:66 msgid "&Cleanups" msgstr "&Tisztítások" #: kdirstatsettings.cpp:70 msgid "&Tree Colors" msgstr "&Könyvtárfa színek" #: kdirstatsettings.cpp:74 msgid "Tree&map" msgstr "" #: kdirstatsettings.cpp:78 msgid "&General" msgstr "" #: kdirstatsettings.cpp:104 msgid "" "Really revert all settings to their default values?\n" "You will lose all changes you ever made!" msgstr "" "Valóban vissza szeretné állítani az összes értéket az alapértelmezett " "értékre?\n" "Minden beállítást el fog veszteni!" #: kdirstatsettings.cpp:107 #, fuzzy msgid "&Really Revert to Defaults" msgstr "&Alapértelmezett értékek visszaállítása" #: kdirstatsettings.cpp:193 #, fuzzy, c-format msgid "Tree Level %1" msgstr "Könyvtárszint %1" #: kdirstatsettings.cpp:529 msgid "&Enabled" msgstr "&Aktív" #: kdirstatsettings.cpp:566 msgid "&Title:" msgstr "&Cím : " #: kdirstatsettings.cpp:567 #, fuzzy msgid "&Command Line:" msgstr "&Parancssor: " #: kdirstatsettings.cpp:569 #, fuzzy, c-format msgid "%p Full Path" msgstr "%p teljes útvonal" #: kdirstatsettings.cpp:572 #, fuzzy, c-format msgid "%n File / Directory Name Without Path" msgstr "%n fájl / könyvtárnév útvonal nélkül" #: kdirstatsettings.cpp:575 msgid "%t TDE Trash Directory" msgstr "" #: kdirstatsettings.cpp:581 #, fuzzy msgid "&Recurse into Subdirectories" msgstr "&Belépés az alkönyvtárakba is" #: kdirstatsettings.cpp:586 #, fuzzy msgid "&Ask for Confirmation" msgstr "&Kérdezzen rá a jóváhagyáshoz" #: kdirstatsettings.cpp:592 msgid "Works for..." msgstr "Működik az alábbinál..." #: kdirstatsettings.cpp:598 msgid "&Directories" msgstr "&Könyvtárak" #: kdirstatsettings.cpp:599 msgid "&Files" msgstr "&Fájlok" #: kdirstatsettings.cpp:600 #, fuzzy msgid " P&seudo Entries" msgstr " &Pszeudo-bejegyzések" #: kdirstatsettings.cpp:610 #, fuzzy msgid "On Local Machine Only ('file:/' Protocol)" msgstr "Csak a helyi gépen ('file:/' protokoll)" #: kdirstatsettings.cpp:611 #, fuzzy msgid "Network Transparent (ftp, smb, tar, ...)" msgstr "Transzparens hálózat (ftp, smb, tar, ...)" #: kdirstatsettings.cpp:631 msgid "Refresh &Policy:" msgstr "Frissítési &Szabályok: " #: kdirstatsettings.cpp:642 #, fuzzy msgid "No Refresh" msgstr "Nincs frissítés" #: kdirstatsettings.cpp:643 #, fuzzy msgid "Refresh This Entry" msgstr "Frissítse ezt a bejegyzést" #: kdirstatsettings.cpp:644 #, fuzzy msgid "Refresh This Entry's Parent" msgstr "Frissítse a bejegyzés szülőjét" #: kdirstatsettings.cpp:645 #, fuzzy msgid "Assume Entry Has Been Deleted" msgstr "Feltételezett törölt bejegyzés" #: kdirstatsettings.cpp:715 #, fuzzy msgid "Directory Reading" msgstr "&Könyvtárak" #: kdirstatsettings.cpp:718 msgid "Cross &File System Boundaries" msgstr "" #: kdirstatsettings.cpp:719 msgid "Use Optimized &Local Directory Read Methods" msgstr "" #: kdirstatsettings.cpp:726 #, fuzzy msgid "Animation" msgstr "&Kérdezzen rá a jóváhagyáshoz" #: kdirstatsettings.cpp:729 msgid "P@cM@n Animation in Tool &Bar" msgstr "" #: kdirstatsettings.cpp:730 msgid "P@cM@n Animation in Directory &Tree" msgstr "" #: kdirstatsettings.cpp:809 msgid "S&quarify Treemap" msgstr "" #: kdirstatsettings.cpp:810 msgid "Use C&ushion Shading" msgstr "" #: kdirstatsettings.cpp:815 msgid "Cushion Parameters" msgstr "" #: kdirstatsettings.cpp:820 msgid "Ambient &Light" msgstr "" #: kdirstatsettings.cpp:830 msgid "&Height Scale" msgstr "" #: kdirstatsettings.cpp:840 msgid "Draw Lines if Lo&w Contrast" msgstr "" #: kdirstatsettings.cpp:844 msgid "Always Draw &Grid" msgstr "" #: kdirstatsettings.cpp:847 msgid "Gr&id Color: " msgstr "" #: kdirstatsettings.cpp:857 msgid "Colors for Plain Treemaps" msgstr "" #: kdirstatsettings.cpp:860 #, fuzzy msgid "&Files: " msgstr "&Fájlok" #: kdirstatsettings.cpp:865 #, fuzzy msgid "&Directories: " msgstr "&Könyvtárak" #: kdirstatsettings.cpp:870 msgid "Gr&id: " msgstr "" #: kdirstatsettings.cpp:884 msgid "Hi&ghlight R&ectangle: " msgstr "" #: kdirstatsettings.cpp:892 msgid "Minim&um Treemap Tile Size: " msgstr "" #: kdirstatsettings.cpp:899 msgid "Auto-&Resize Treemap" msgstr "" #: kdirtree.cpp:1596 kdirtreeview.cpp:830 msgid "Bytes" msgstr "bájt(ok)" #: kdirtree.cpp:1605 msgid "kB" msgstr "KB" #: kdirtree.cpp:1614 msgid "MB" msgstr "MB" #: kdirtree.cpp:1621 msgid "GB" msgstr "GB" #: kdirtreeview.cpp:63 msgid "Name" msgstr "Név" #: kdirtreeview.cpp:65 msgid "Subtree Percentage" msgstr "Alkönyvtárfa százalékban" #: kdirtreeview.cpp:66 msgid "Percentage" msgstr "Százalék" #: kdirtreeview.cpp:67 msgid "Subtree Total" msgstr "Alkönyvtárfa összesen" #: kdirtreeview.cpp:69 msgid "Own Size" msgstr "Egyéni méret" #: kdirtreeview.cpp:70 msgid "Items" msgstr "Elemek" #: kdirtreeview.cpp:72 msgid "Subdirs" msgstr "Alkönyvtárak" #: kdirtreeview.cpp:73 msgid "Last Change" msgstr "Utolsó módosítás" #: kdirtreeview.cpp:166 msgid "Read Jobs" msgstr "Beolvasott feladatok" #: kdirtreeview.cpp:435 #, c-format msgid "Finished. Elapsed time: %1" msgstr "Végrehajtva. Eltelt idő : %1" #: kdirtreeview.cpp:465 #, fuzzy, c-format msgid "Aborted. Elapsed time: %1" msgstr "Végrehajtva. Eltelt idő : %1" #: kdirtreeview.cpp:501 msgid "Elapsed time: %1 reading directory %2" msgstr "Eltelt idő: %1 %2 könyvtár olvasása " #: kdirtreeview.cpp:505 #, fuzzy, c-format msgid "Elapsed time: %1" msgstr "Végrehajtva. Eltelt idő : %1" #: kdirtreeview.cpp:780 msgid "Sparse file: %1 (%2 Bytes) -- allocated: %3 (%4 Bytes)" msgstr "" #: kdirtreeview.cpp:788 msgid "%1 (%2 Bytes) with %3 hard links => effective size: %4 (%5 Bytes)" msgstr "" #: kdirtreeview.cpp:834 msgid "%1 (%2 Bytes)" msgstr "" #: kdirtreeview.cpp:939 #, fuzzy msgid "Disk Usage" msgstr "Lemezhasználat" #: kdirtreeview.cpp:941 msgid "Please check your disk usage and clean up if you can. Thank you." msgstr "" "Kérem ellenőrizze a lemez kihasználtságát és tisztítsa meg a felesleges " "fájloktól, ha akarja. Köszönöm." #: kdirtreeview.cpp:945 msgid "Disk usage report generated by KDirStat" msgstr "Lemezhasználat jelentés a KDirStat programtól" #: kdirtreeview.cpp:1008 msgid "" msgstr "" #: kdirtreeview.cpp:1023 msgid "%1 / %2 Links (allocated: %3)" msgstr "" #: kdirtreeview.cpp:1030 msgid "%1 / %2 Links" msgstr "" #: kdirtreeview.cpp:1039 msgid "%1 (allocated: %2)" msgstr "" #: kdirtreeview.cpp:1173 #, fuzzy msgid "[%1 Read Jobs]" msgstr "Beolvasott feladatok" #: kfeedback.cpp:32 msgid "Feedback" msgstr "Visszajelzés" #: kfeedback.cpp:38 msgid "&Mail this..." msgstr "&Levél küldése..." #: kfeedback.cpp:88 msgid "" "

Please tell us your opinion about this program.

You will be " "able to review everything in your mailer before any mail is sent.
Nothing " "will be sent behind your back.

" msgstr "" "

Kérjük ossza meg velünk a programmal kapcsolatos észrevételeit.

Minden küldendő adatot lehetősége lesz mégegyszer átolvasni a " "levelezőprogramjában.
Semmit sem küldünk az Ön háta mögött.

" #: kfeedback.cpp:113 msgid "Questions marked with " msgstr "A csillaggal jelölt kérdéseket " #: kfeedback.cpp:122 msgid " must be answered before a mail can be sent." msgstr " meg kell válaszolni mielőtt a levél küldésre kerülne." #: kfeedback.cpp:133 #, fuzzy msgid "&Additional Comments:" msgstr "További &megjegyzések:" #: kfeedback.cpp:308 msgid "yes" msgstr "igen" #: kfeedback.cpp:309 msgid "no" msgstr "nem" #: kstdcleanup.cpp:23 msgid "Open in &Konqueror" msgstr "Megnyitás &Konquerorban" #: kstdcleanup.cpp:43 msgid "Open in &Terminal" msgstr "Megnyitás &terminálban" #: kstdcleanup.cpp:62 msgid "&Compress" msgstr "&Tömörítés" #: kstdcleanup.cpp:80 msgid "&make clean" msgstr "&Tisztítás" #: kstdcleanup.cpp:97 msgid "Delete T&rash Files" msgstr "KDirStat &szemétkosár ürítése" #: kstdcleanup.cpp:115 msgid "Delete (to Trash &Bin)" msgstr "Kidobás a KDirStat &szemétkosárba)" #: kstdcleanup.cpp:134 msgid "&Delete (no way to undelete!)" msgstr "&Törlés (nem lehet visszavonni!)" #: kdirstatui.rc:34 #, no-c-format msgid "Clean &Up" msgstr "&Tisztítás" #: kdirstatui.rc:58 #, no-c-format msgid "&Treemap" msgstr "" #: kdirstatui.rc:77 #, no-c-format msgid "&Report" msgstr "&Jelentés" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fájlok" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fájlok" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Beállítások"