# translation of it.po to Italiano # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Giuliano Colla , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 22:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-12 19:25+0100\n" "Last-Translator: Giuliano Colla \n" "Language-Team: Italiano\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kcleanup.cpp:169 msgid "" "%1\n" "in directory %2" msgstr "" "%1\n" "nella directory %2" #: kcleanup.cpp:173 msgid "" "%1\n" "for file %2" msgstr "" "%1\n" "per il file %2" #: kcleanup.cpp:178 kdirstatsettings.cpp:106 msgid "Please Confirm" msgstr "Confermare" #: kcleanup.cpp:179 msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #: kcleanupcollection.cpp:231 #, c-format msgid "User Defined Cleanup #&%1" msgstr "Pulizia personalizzata N. &%1" #: kcleanupcollection.cpp:234 #, c-format msgid "User Defined Cleanup #%1" msgstr "Pulizia personalizzata N. %1" #: kdirstatapp.cpp:146 msgid "Open &URL..." msgstr "Apri &URL..." #: kdirstatapp.cpp:153 msgid "Refresh &All" msgstr "&Aggiornare tutto" #: kdirstatapp.cpp:157 msgid "Refresh &Selected" msgstr "Aggiornare &Selezione" #: kdirstatapp.cpp:161 msgid "Continue Reading at &Mount Point" msgstr "Continua Lettura al punto di &Mount" #: kdirstatapp.cpp:165 msgid "Stop Rea&ding" msgstr "&Ferma Lettura" #: kdirstatapp.cpp:174 msgid "Open With" msgstr "" #: kdirstatapp.cpp:178 msgid "Zoom in" msgstr "Ingrandisci" #: kdirstatapp.cpp:182 msgid "Zoom out" msgstr "Rimpicciolisci" #: kdirstatapp.cpp:186 msgid "Select Parent" msgstr "Seleziona Padre" #: kdirstatapp.cpp:190 msgid "Rebuild Treemap" msgstr "Ricostruisci la Treemap" #: kdirstatapp.cpp:194 msgid "Show Treemap" msgstr "Mostra la Treemap" #: kdirstatapp.cpp:198 msgid "Help about Treemaps" msgstr "Aiuto sulle Treemap" #: kdirstatapp.cpp:204 msgid "Send &Mail to Owner" msgstr "Invia una e-&Mail al Proprietario" #: kdirstatapp.cpp:208 msgid "Send &Feedback Mail..." msgstr "Invia una E-mail di &Commento" #: kdirstatapp.cpp:213 msgid "Opens a directory" msgstr "Apre una Directory" #: kdirstatapp.cpp:214 msgid "Opens a (possibly remote) directory" msgstr "Apre una Directory (anche remota)" #: kdirstatapp.cpp:215 msgid "Opens a recently used directory" msgstr "Apre una Directory usata recentemente" #: kdirstatapp.cpp:216 msgid "Closes the current directory" msgstr "Chiude la Directory corrente" #: kdirstatapp.cpp:217 msgid "Re-reads the entire directory tree" msgstr "Ricarica l'intero albero di Directory" #: kdirstatapp.cpp:218 msgid "Re-reads the selected subtree" msgstr "Ricarica il sottoalbero selezionato" #: kdirstatapp.cpp:219 msgid "Scan mounted file systems" msgstr "Ricerca i filesystem montati" #: kdirstatapp.cpp:220 msgid "Stops directory reading" msgstr "Ferma la lettura della Directory" #: kdirstatapp.cpp:221 msgid "Quits the application" msgstr "Uscita dal programma" #: kdirstatapp.cpp:222 msgid "Copies the URL of the selected item to the clipboard" msgstr "Copia l'URL selezionato negli appunti" #: kdirstatapp.cpp:223 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "Abilita/disabilita la barra degli strumenti" #: kdirstatapp.cpp:224 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Abilita/disabilita la barra di stato" #: kdirstatapp.cpp:225 msgid "Open file or directory with arbitrary application" msgstr "" #: kdirstatapp.cpp:226 msgid "Enables/disables the treemap view" msgstr "Abilita/disabilita la vista della Treemap" #: kdirstatapp.cpp:227 msgid "Zoom treemap in" msgstr "Ingrandisci la Treemap" #: kdirstatapp.cpp:228 msgid "Zoom treemap out" msgstr "Rimpicciolisci la Treemap" #: kdirstatapp.cpp:229 msgid "Select parent" msgstr "Seleziona Padre" #: kdirstatapp.cpp:230 msgid "Rebuild treemap to fit into available space" msgstr "Riadatta la Treemap allo spazio disponibile" #: kdirstatapp.cpp:231 msgid "Opens the preferences dialog" msgstr "Apre il dialogo delle preferenze" #: kdirstatapp.cpp:232 msgid "Sends a mail to the owner of the selected subtree" msgstr "Invia una e-mail al proprietario del sottoalbero selezionato" #: kdirstatapp.cpp:307 kdirstatapp.cpp:341 kdirstatapp.cpp:451 #: kdirstatapp.cpp:466 kdirstatapp.cpp:478 kdirstatapp.cpp:491 #: kdirstatapp.cpp:500 kdirstatapp.cpp:512 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: kdirstatapp.cpp:334 kdirstatapp.cpp:444 kdirstatapp.cpp:473 msgid "Opening directory..." msgstr "Apertura directory..." #: kdirstatapp.cpp:446 msgid "Open Directory..." msgstr "Apre Directory..." #: kdirstatapp.cpp:458 msgid "Opening URL..." msgstr "Apertura URL..." #: kdirstatapp.cpp:461 msgid "Open URL..." msgstr "Apri URL..." #: kdirstatapp.cpp:485 msgid "Closing directory..." msgstr "Chiusura Directory..." #: kdirstatapp.cpp:498 msgid "Refreshing directory tree..." msgstr "Aggiornamento albero..." #: kdirstatapp.cpp:510 msgid "Refreshing selected subtree..." msgstr "Aggiornamento sottoalbero scelto..." #: kdirstatapp.cpp:708 msgid "" "Now that you know this program for some time,\n" "wouldn't you like to tell the authors your opinion about it?\n" "\n" "Open Source software depends on user feedback.\n" "Your opinion can help us make the software better." msgstr "" "Ora che ha usato il programma per qualche tempo,\n" "non vorrebbe dire agli autori la sua opinione in proposito?\n" "\n" "Il software Open Source si affida al parere degli utenti.\n" "I suoi commenti ci possono aiutare a migliorarlo." #: kdirstatapp.cpp:713 msgid "Please tell us your opinion!" msgstr "Vi preghiamo di darci il vostro parere! " #: kdirstatapp.cpp:714 msgid "Open &Feedback Form..." msgstr "Apri il &Questionario ..." #: kdirstatapp.cpp:715 msgid "&No, and don't ask again!" msgstr "&No,e non chiedermelo più." #: kdirstatfeedback.cpp:33 msgid "What is your general opinion about this program?" msgstr "Quale è la sua opinione in generale su questo programma?" #: kdirstatfeedback.cpp:35 msgid "It's one of my favourites" msgstr "E' uno dei miei preferiti" #: kdirstatfeedback.cpp:36 msgid "I like it" msgstr "Mi piace" #: kdirstatfeedback.cpp:37 msgid "It's sometimes useful" msgstr "Qualche volta è utile" #: kdirstatfeedback.cpp:38 msgid "It's average" msgstr "E' nella media" #: kdirstatfeedback.cpp:39 msgid "Nice try, but this could be done better" msgstr "Buon tentativo, ma si poteva fare di meglio" #: kdirstatfeedback.cpp:40 msgid "It's poor" msgstr "E' molto modesto" #: kdirstatfeedback.cpp:41 msgid "It's useless" msgstr "E' inutile" #: kdirstatfeedback.cpp:42 msgid "It's crap" msgstr "Fa schifo!" #: kdirstatfeedback.cpp:44 msgid "Which features of this program do you like?" msgstr "Quali caratteristiche di questo programma le piacciono?" #: kdirstatfeedback.cpp:47 msgid "Which features don't you like?" msgstr "Quali caratteristiche non le piacciono?" #: kdirstatfeedback.cpp:50 msgid "Which features do you never use?" msgstr "Quali funzioni non usa mai?" #: kdirstatfeedback.cpp:53 msgid "What is your favourite feature?" msgstr "Quali funzioni predilige?" #: kdirstatfeedback.cpp:56 msgid "Are there features you are missing?" msgstr "Ci sono funzioni di cui sente la mancanza?" #: kdirstatfeedback.cpp:57 msgid "Yes, a lot! (please add comment below)" msgstr "Sì, molte! (Per piacere, aggiunga qui sotto le sue richieste)" #: kdirstatfeedback.cpp:58 msgid "Some (please add comment below)" msgstr "Alcune (Per piacere, aggiunga qui sotto le sue richieste)" #: kdirstatfeedback.cpp:59 msgid "None" msgstr "Nessuna" #: kdirstatfeedback.cpp:60 msgid "It has too many features already!" msgstr "Ha già anche troppe funzioni!" #: kdirstatfeedback.cpp:62 msgid "How do you rate the stability of this program?" msgstr "Come classifica la stabilità di questo programma?" #: kdirstatfeedback.cpp:63 msgid "Rock solid" msgstr "Come una roccia!" #: kdirstatfeedback.cpp:64 kdirstatfeedback.cpp:71 msgid "Good" msgstr "Buona" #: kdirstatfeedback.cpp:65 kdirstatfeedback.cpp:72 kdirstatfeedback.cpp:79 #: kdirstatfeedback.cpp:86 msgid "Average" msgstr "Media" #: kdirstatfeedback.cpp:66 kdirstatfeedback.cpp:73 msgid "Poor" msgstr "Modesta" #: kdirstatfeedback.cpp:67 msgid "It keeps crashing all the time" msgstr "Si pianta di continuo" #: kdirstatfeedback.cpp:69 msgid "How do you rate the performance of this program?" msgstr "Come classifica le prestazioni di questo programma?" #: kdirstatfeedback.cpp:70 msgid "Great" msgstr "Notevoli" #: kdirstatfeedback.cpp:74 msgid "It's so slow it drives me nuts" msgstr "E' così lento che mi fa impazzire" #: kdirstatfeedback.cpp:76 msgid "What is your experience with computers in general?" msgstr "Quale è la sua esperienza con i computers in generale?" #: kdirstatfeedback.cpp:77 kdirstatfeedback.cpp:84 msgid "Expert" msgstr "Esperto" #: kdirstatfeedback.cpp:78 kdirstatfeedback.cpp:85 msgid "Fair" msgstr "Abbastanza buona" #: kdirstatfeedback.cpp:80 kdirstatfeedback.cpp:87 msgid "Learning" msgstr "Sto imparando" #: kdirstatfeedback.cpp:81 kdirstatfeedback.cpp:88 msgid "Newbie" msgstr "Alle prime armi" #: kdirstatfeedback.cpp:83 msgid "What is your experience with Unix/Linux systems?" msgstr "Quale è la sua esperienza sui sitemi Unix/Linux?" #: kdirstatfeedback.cpp:90 msgid "" "Did you have trouble figuring out how to work with this program in general?" msgstr "Ha avuto problemi a capire come funziona questo programma in generale?" #: kdirstatfeedback.cpp:92 msgid "No problem" msgstr "Nessun problema" #: kdirstatfeedback.cpp:93 msgid "Some" msgstr "Qualche problema" #: kdirstatfeedback.cpp:94 kdirstatfeedback.cpp:132 msgid "I'm still learning" msgstr "Sto ancora imparando" #: kdirstatfeedback.cpp:95 msgid "I didn't have a clue what to do at first" msgstr "Non avevo un'idea di come fare" #: kdirstatfeedback.cpp:96 kdirstatfeedback.cpp:133 msgid "I still don't have a clue what to do" msgstr "Non ho ancora un'idea di come fare" #: kdirstatfeedback.cpp:98 msgid "Where do you use this program most?" msgstr "Dove usa questo programma prevalentemente?" #: kdirstatfeedback.cpp:99 msgid "At work" msgstr "Al lavoro" #: kdirstatfeedback.cpp:100 msgid "At home" msgstr "A casa" #: kdirstatfeedback.cpp:101 msgid "At university / school" msgstr "A scuola / all'Università" #: kdirstatfeedback.cpp:103 msgid "What is your primary role there?" msgstr "Quale è il suo ruolo in quel luogo?" #: kdirstatfeedback.cpp:104 kdirstatfeedback.cpp:112 msgid "Home user" msgstr "Utente privato" #: kdirstatfeedback.cpp:105 kdirstatfeedback.cpp:113 msgid "Student" msgstr "Studente" #: kdirstatfeedback.cpp:106 kdirstatfeedback.cpp:114 msgid "Educational (teacher / professor)" msgstr "Insegnante" #: kdirstatfeedback.cpp:107 kdirstatfeedback.cpp:115 msgid "Non-computer related work" msgstr "Lavoro non informatico" #: kdirstatfeedback.cpp:108 kdirstatfeedback.cpp:116 msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #: kdirstatfeedback.cpp:109 kdirstatfeedback.cpp:117 msgid "System administrator" msgstr "Amministratore di sistema" #: kdirstatfeedback.cpp:111 msgid "Do you have any other roles there?" msgstr "Ricopre altri ruoli?" #: kdirstatfeedback.cpp:119 msgid "How did you get to know this program?" msgstr "Come è venuto a conoscenza di questo programma?" #: kdirstatfeedback.cpp:120 msgid "In a menu on my machine" msgstr "In un menu del mio computer" #: kdirstatfeedback.cpp:121 msgid "Somebody told me about it" msgstr "Qualcuno me ne ha parlato" #: kdirstatfeedback.cpp:122 msgid "On the internet" msgstr "Su Internet" #: kdirstatfeedback.cpp:123 msgid "Printed magazine / book" msgstr "Da riviste / libri" #: kdirstatfeedback.cpp:124 msgid "Other (please add comment below)" msgstr "Altro (si prega specificare sotto)" #: kdirstatfeedback.cpp:126 msgid "" "Did you ever get a KDirStat mail report telling you to clean up disk space?" msgstr "" "Ha mai ricevuto un report da KDirStat che suggeriva di liberare spazio sul " "disco?" #: kdirstatfeedback.cpp:129 msgid "Could you figure yet out how to work with the treemaps?" msgstr "E' già riuscito a orientarsi nell'uso delle Treemap?" #: kdirstatfeedback.cpp:130 msgid "I became an expert at it" msgstr "Sono diventato un esperto!" #: kdirstatfeedback.cpp:131 msgid "I got a fairly good idea of it" msgstr "Ne ho già un'idea abbastanza chiara" #: kdirstatfeedback.cpp:134 msgid "Treemaps? Huh? What the hell is that?" msgstr "Le Treemap? Che cosa diavolo sono?" #: kdirstatfeedback.cpp:136 msgid "What do you think about the treemaps?" msgstr "Che cosa pensa delle Treemap?" #: kdirstatfeedback.cpp:137 msgid "They are useless" msgstr "Sono inutili" #: kdirstatfeedback.cpp:138 msgid "The display is confusing" msgstr "La visualizzazione disorienta" #: kdirstatfeedback.cpp:139 msgid "They look ugly" msgstr "Sono brutte" #: kdirstatfeedback.cpp:140 msgid "They look nice" msgstr "Sono belle" #: kdirstatfeedback.cpp:141 msgid "They help finding large files" msgstr "Aiutano a trovare i file più lunghi" #: kdirstatfeedback.cpp:142 msgid "I could do with the treemap view alone" msgstr "Potrei lavorare solo con la vista a Treemap" #: kdirstatfeedback.cpp:143 msgid "The combination of tree view and treemaps is great" msgstr "" "La combinazione delle due viste, a albero e a Treemap, è una grande idea" #: kdirstatfeedback.cpp:144 msgid "I want more info inside the treemap view" msgstr "Vorrei più informazioni nella vista a Treemap" #: kdirstatfeedback.cpp:145 msgid "Leave the treemaps as they are right now" msgstr "Le Treemap mi vanno bene così come sono" #: kdirstatfeedback.cpp:147 msgid "Would you recommend this program to a friend?" msgstr "Consiglierebbe questo programma a un amico?" #: kdirstatfeedback.cpp:158 msgid "The directory tree display in general" msgstr "La presentazione in generale dell'albero delle directory" #: kdirstatfeedback.cpp:159 msgid "Percentage bars as graphical display of relative sizes" msgstr "Le barre come rappresentazione grafica delle dimensioni relative" #: kdirstatfeedback.cpp:160 msgid "Files apart from directories in a separate item" msgstr "I files distinti dalle directory in un oggetto a parte" #: kdirstatfeedback.cpp:162 msgid "Treemaps in general" msgstr "Le Treemap in generale" #: kdirstatfeedback.cpp:163 msgid "The cushioned treemap rendering" msgstr "La presentazione \"a cuscino\" delle Treemap" #: kdirstatfeedback.cpp:165 msgid "Cleanup actions in general" msgstr "Le funzioni di pulizia in generale" #: kdirstatfeedback.cpp:166 msgid "Predefined cleanup actions" msgstr "Le funzioni di pulizia predefinite" #: kdirstatfeedback.cpp:167 msgid "User defined cleanup actions" msgstr "Le funzioni di pulizia personalizzate" #: kdirstatfeedback.cpp:168 msgid "Cleanup action configuration" msgstr "La configurabilità delle funzioni di pulizia" #: kdirstatfeedback.cpp:170 msgid "Different colors in percentage bars" msgstr "I colori differenziati nelle barre" #: kdirstatfeedback.cpp:171 msgid "Tree color configuration" msgstr "La presentazione a colori dell'albero" #: kdirstatfeedback.cpp:172 msgid "Staying on one file system" msgstr "Il rimanere all'interno di un solo filesystem" #: kdirstatfeedback.cpp:173 msgid "The \"mail to owner\" facility" msgstr "La funzione \"Invia una e-mail al proprietario\"" #: kdirstatfeedback.cpp:174 msgid "This \"feedback mail\" facility" msgstr "Questa posibilità di inviare commenti" #: kdirstatfeedback.cpp:176 msgid "Human readable sizes (kB, MB, ...)" msgstr "Dimensioni in valori comprensibili (KB, MB, ...)" #: kdirstatfeedback.cpp:177 msgid "All the numbers in the tree display" msgstr "Tutti i numeri nella presentazione ad albero" #: kdirstatfeedback.cpp:178 msgid "Last change time of an entire directory tree" msgstr "La data dell'ultimo cambiamento di un intero albero di directory" #: kdirstatfeedback.cpp:179 msgid "The PacMan animation" msgstr "L'animazione PacMan" #: kdirstatmain.cpp:21 msgid "" "KDirStat - Directory statistics.\n" "\n" "Shows where all your disk space has gone\n" "and helps you clean it up.\n" "\n" "\n" "If you have any comments or if you would simply like to tell your opinion\n" "about this program, please use \"Send Feedback Mail\" from the \"Help\" " "menu.\n" "\n" "Any feedback (even negative!) is appreciated." msgstr "" #: kdirstatmain.cpp:37 #, fuzzy msgid "Directory or URL to open" msgstr "Lettura directory" #: kdirstatmain.cpp:44 msgid "KDirStat" msgstr "" #: kdirstatmain.cpp:50 msgid "" "\n" "If you have any comments or if you would simply like to tell\n" "your opinion about this program, please use \n" "\"Send Feedback Mail\" from the \"Help\" menu.\n" "\n" "Any feedback (even negative!) is appreciated." msgstr "" #: kdirstatmain.cpp:59 msgid "All the people who worked on SequoiaView" msgstr "" #: kdirstatmain.cpp:60 msgid "for showing just how useful treemaps really can be.\n" msgstr "" #: kdirstatmain.cpp:64 msgid "Jarke J. van Wijk, Huub van de Wetering, and Mark Bruls" msgstr "" #: kdirstatmain.cpp:65 #, fuzzy msgid "for their papers about treemaps.\n" msgstr "Aiuto sulle Treemap" #: kdirstatmain.cpp:70 msgid "" "for his ingenious idea of treemaps -\n" "a truly intuitive way of visualizing tree contents.\n" msgstr "" #: kdirstatmain.cpp:76 msgid "" "for showing that all the work involved with such a project\n" "is really appreciated out there.\n" msgstr "" #: kdirstatsettings.cpp:37 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: kdirstatsettings.cpp:66 msgid "&Cleanups" msgstr "&Pulizia" #: kdirstatsettings.cpp:70 msgid "&Tree Colors" msgstr "&Colori" #: kdirstatsettings.cpp:74 msgid "Tree&map" msgstr "&Treemap" #: kdirstatsettings.cpp:78 msgid "&General" msgstr "&Generali" #: kdirstatsettings.cpp:104 msgid "" "Really revert all settings to their default values?\n" "You will lose all changes you ever made!" msgstr "" "Ripristinare tutte le impostazioni ai valori originali?\n" "Tutte le modifiche che avete fatto andranno perse!" #: kdirstatsettings.cpp:107 msgid "&Really Revert to Defaults" msgstr "&Ripristina le impostazioni originali" #: kdirstatsettings.cpp:193 #, c-format msgid "Tree Level %1" msgstr "Livello %1" #: kdirstatsettings.cpp:529 msgid "&Enabled" msgstr "&Abilitato" #: kdirstatsettings.cpp:566 msgid "&Title:" msgstr "&Titolo:" #: kdirstatsettings.cpp:567 msgid "&Command Line:" msgstr "Riga di &Comando:" #: kdirstatsettings.cpp:569 #, c-format msgid "%p Full Path" msgstr "%p Percorso completo" #: kdirstatsettings.cpp:572 #, c-format msgid "%n File / Directory Name Without Path" msgstr "%n File / Directory senza percorso" #: kdirstatsettings.cpp:575 #, fuzzy msgid "%t TDE Trash Directory" msgstr "%t Directory Cestino di KDE" #: kdirstatsettings.cpp:581 msgid "&Recurse into Subdirectories" msgstr "&Recursione nelle sotto-directory" #: kdirstatsettings.cpp:586 msgid "&Ask for Confirmation" msgstr "Dom&anda Conferma" #: kdirstatsettings.cpp:592 msgid "Works for..." msgstr "Applica a..." #: kdirstatsettings.cpp:598 msgid "&Directories" msgstr "&Directory" #: kdirstatsettings.cpp:599 msgid "&Files" msgstr "&Files" #: kdirstatsettings.cpp:600 msgid " P&seudo Entries" msgstr "-P&seudo-voci" #: kdirstatsettings.cpp:610 msgid "On Local Machine Only ('file:/' Protocol)" msgstr "Solo computer locale (protocollo 'file./')" #: kdirstatsettings.cpp:611 msgid "Network Transparent (ftp, smb, tar, ...)" msgstr "Trasparente alla rete (ftp, smb, tar, ...)" #: kdirstatsettings.cpp:631 msgid "Refresh &Policy:" msgstr "&Politica di agiornamento:" #: kdirstatsettings.cpp:642 msgid "No Refresh" msgstr "Non aggiornare" #: kdirstatsettings.cpp:643 msgid "Refresh This Entry" msgstr "Aggiorna questa voce" #: kdirstatsettings.cpp:644 msgid "Refresh This Entry's Parent" msgstr "Aggiorna il Padre di questa voce" #: kdirstatsettings.cpp:645 msgid "Assume Entry Has Been Deleted" msgstr "Considera la voce come cancellata" #: kdirstatsettings.cpp:715 msgid "Directory Reading" msgstr "Lettura directory" #: kdirstatsettings.cpp:718 msgid "Cross &File System Boundaries" msgstr "Attraversa i confini tra &Filesystem" #: kdirstatsettings.cpp:719 msgid "Use Optimized &Local Directory Read Methods" msgstr "Usa lettura ottimizzata delle directory &locali" #: kdirstatsettings.cpp:726 msgid "Animation" msgstr "Animazione" #: kdirstatsettings.cpp:729 msgid "P@cM@n Animation in Tool &Bar" msgstr "Animazione P@cM@n nella &Barra Strumenti" #: kdirstatsettings.cpp:730 msgid "P@cM@n Animation in Directory &Tree" msgstr "Animazione P@cM@n nell'albero delle &Directory" #: kdirstatsettings.cpp:809 msgid "S&quarify Treemap" msgstr "Treemap S&quadrata" #: kdirstatsettings.cpp:810 msgid "Use C&ushion Shading" msgstr "Sfumatura a C&uscino" #: kdirstatsettings.cpp:815 msgid "Cushion Parameters" msgstr "Parametri Cuscino" #: kdirstatsettings.cpp:820 msgid "Ambient &Light" msgstr "&Luce Ambiente" #: kdirstatsettings.cpp:830 msgid "&Height Scale" msgstr "&Scala in altezza" #: kdirstatsettings.cpp:840 msgid "Draw Lines if Lo&w Contrast" msgstr "Con &Basso Contrasto traccia Linee" #: kdirstatsettings.cpp:844 msgid "Always Draw &Grid" msgstr "Disegna sempre &Griglia" #: kdirstatsettings.cpp:847 msgid "Gr&id Color: " msgstr "Colore Gr&iglia" #: kdirstatsettings.cpp:857 msgid "Colors for Plain Treemaps" msgstr "Colori delle Treemap semplici" #: kdirstatsettings.cpp:860 msgid "&Files: " msgstr "&Files: " #: kdirstatsettings.cpp:865 msgid "&Directories: " msgstr "&Directory: " #: kdirstatsettings.cpp:870 msgid "Gr&id: " msgstr "Gr&iglia: " #: kdirstatsettings.cpp:884 msgid "Hi&ghlight R&ectangle: " msgstr "Evidenzia R&ettangolo; " #: kdirstatsettings.cpp:892 msgid "Minim&um Treemap Tile Size: " msgstr "Dimensione &Minima Piastrelle Treemap" #: kdirstatsettings.cpp:899 msgid "Auto-&Resize Treemap" msgstr "Auto-&Ridimensiona Treemap" #: kdirtree.cpp:1596 kdirtreeview.cpp:830 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: kdirtree.cpp:1605 msgid "kB" msgstr "KB" #: kdirtree.cpp:1614 msgid "MB" msgstr "MB" #: kdirtree.cpp:1621 msgid "GB" msgstr "GB" #: kdirtreeview.cpp:63 msgid "Name" msgstr "Nome" #: kdirtreeview.cpp:65 msgid "Subtree Percentage" msgstr "% Sottoalbero" #: kdirtreeview.cpp:66 msgid "Percentage" msgstr "Percentuale" #: kdirtreeview.cpp:67 msgid "Subtree Total" msgstr "Totale Sottoalbero" #: kdirtreeview.cpp:69 msgid "Own Size" msgstr "Dimens. Propria" #: kdirtreeview.cpp:70 msgid "Items" msgstr "Oggetti" #: kdirtreeview.cpp:71 msgid "Files" msgstr "File" #: kdirtreeview.cpp:72 msgid "Subdirs" msgstr "Sottodir." #: kdirtreeview.cpp:73 msgid "Last Change" msgstr "Ultima Modifica" #: kdirtreeview.cpp:166 msgid "Read Jobs" msgstr "Letture in corso" #: kdirtreeview.cpp:435 #, c-format msgid "Finished. Elapsed time: %1" msgstr "Pronto. Tempo trascorso: %1" #: kdirtreeview.cpp:465 #, c-format msgid "Aborted. Elapsed time: %1" msgstr "Annullato. Tempo trascorso: %1" #: kdirtreeview.cpp:501 msgid "Elapsed time: %1 reading directory %2" msgstr "Tempo trascorso: %1 Lettura directory %2" #: kdirtreeview.cpp:505 #, fuzzy, c-format msgid "Elapsed time: %1" msgstr "Annullato. Tempo trascorso: %1" #: kdirtreeview.cpp:780 msgid "Sparse file: %1 (%2 Bytes) -- allocated: %3 (%4 Bytes)" msgstr "" #: kdirtreeview.cpp:788 msgid "%1 (%2 Bytes) with %3 hard links => effective size: %4 (%5 Bytes)" msgstr "" #: kdirtreeview.cpp:834 msgid "%1 (%2 Bytes)" msgstr "" #: kdirtreeview.cpp:939 msgid "Disk Usage" msgstr "Utilizzo disco" #: kdirtreeview.cpp:941 msgid "Please check your disk usage and clean up if you can. Thank you." msgstr "Controllare l'occupazione del disco e ripulire, se possibile. Grazie." #: kdirtreeview.cpp:945 msgid "Disk usage report generated by KDirStat" msgstr "Rapporto sull'uso del disco generato da KDirStat" #: kdirtreeview.cpp:1008 msgid "" msgstr "" #: kdirtreeview.cpp:1023 msgid "%1 / %2 Links (allocated: %3)" msgstr "" #: kdirtreeview.cpp:1030 msgid "%1 / %2 Links" msgstr "" #: kdirtreeview.cpp:1039 msgid "%1 (allocated: %2)" msgstr "" #: kdirtreeview.cpp:1173 msgid "[%1 Read Jobs]" msgstr "[%1 Letture in corso]" #: kfeedback.cpp:32 msgid "Feedback" msgstr "Commenti" #: kfeedback.cpp:38 msgid "&Mail this..." msgstr "&Invia questo..." #: kfeedback.cpp:88 msgid "" "

Please tell us your opinion about this program.

You will be " "able to review everything in your mailer before any mail is sent.
Nothing " "will be sent behind your back.

" msgstr "" "

Ci mandi la sua opinione su questo programma

Potrà rivedere " "tutto nel suo programma di posta prima della spedizione.
Nulla sarà " "spedito a sua insaputa.

" #: kfeedback.cpp:113 msgid "Questions marked with " msgstr "E' necessario rispondere alle domande contrassegnate da " #: kfeedback.cpp:122 msgid " must be answered before a mail can be sent." msgstr " perché l'e-mail possa essere spedita." #: kfeedback.cpp:133 msgid "&Additional Comments:" msgstr "Commenti &Aggiuntivi" #: kfeedback.cpp:308 msgid "yes" msgstr "sì" #: kfeedback.cpp:309 msgid "no" msgstr "no" #: kstdcleanup.cpp:23 msgid "Open in &Konqueror" msgstr "Apri in &Konqueror" #: kstdcleanup.cpp:43 msgid "Open in &Terminal" msgstr "Apri in un &Terminale" #: kstdcleanup.cpp:62 msgid "&Compress" msgstr "&Comprimi" #: kstdcleanup.cpp:80 msgid "&make clean" msgstr "&make clean" #: kstdcleanup.cpp:97 msgid "Delete T&rash Files" msgstr "Elimina Files da Cestina&re" #: kstdcleanup.cpp:115 msgid "Delete (to Trash &Bin)" msgstr "Elimina (al Cesti&no)" #: kstdcleanup.cpp:134 msgid "&Delete (no way to undelete!)" msgstr "Elimina (&Definitivamente)" #: kdirstat_part.rc:6 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: kdirstatui.rc:21 #, fuzzy, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Files" #: kdirstatui.rc:34 #, no-c-format msgid "Clean &Up" msgstr "&Pulizia" #: kdirstatui.rc:58 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Treemap" msgstr "&Treemap" #: kdirstatui.rc:70 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Impostazioni" #: kdirstatui.rc:77 #, no-c-format msgid "&Report" msgstr "&Rapporto" #: kdirstatui.rc:82 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "" #: kdirstatui.rc:96 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr ""