# translation of ja.po to # translation of ja.po to # translation of ja.po to # translation of ja.po to # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Toyohiro Asukai , 2003 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ja\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 22:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-29 17:08+0900\n" "Last-Translator: Toyohiro Asukai \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 3.1.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kcleanup.cpp:169 msgid "" "%1\n" "in directory %2" msgstr "" "%1\n" "ディレクトリー %2" #: kcleanup.cpp:173 msgid "" "%1\n" "for file %2" msgstr "" "%1\n" "ファイル %2" #: kcleanup.cpp:178 kdirstatsettings.cpp:106 msgid "Please Confirm" msgstr "確認してください" #: kcleanup.cpp:179 msgid "Confirm" msgstr "確認" #: kcleanupcollection.cpp:231 #, c-format msgid "User Defined Cleanup #&%1" msgstr "ユーザ・クリーンアップを定義しました #&%1" #: kcleanupcollection.cpp:234 #, c-format msgid "User Defined Cleanup #%1" msgstr "ユーザ・クリーンアップを定義しました #%1" #: kdirstatapp.cpp:146 msgid "Open &URL..." msgstr "URLを開く(&U)..." #: kdirstatapp.cpp:153 msgid "Refresh &All" msgstr "全てリフレッシュ(&A)" #: kdirstatapp.cpp:157 msgid "Refresh &Selected" msgstr "選択した項目のリフレッシュ(&S)" #: kdirstatapp.cpp:161 msgid "Continue Reading at &Mount Point" msgstr "マウント・ポイントで読み続ける(&M)" #: kdirstatapp.cpp:165 msgid "Stop Rea&ding" msgstr "読込み中止(&d)" #: kdirstatapp.cpp:174 msgid "Open With" msgstr "" #: kdirstatapp.cpp:178 msgid "Zoom in" msgstr "ズームイン" #: kdirstatapp.cpp:182 msgid "Zoom out" msgstr "ズームアウト" #: kdirstatapp.cpp:186 msgid "Select Parent" msgstr "親を選択" #: kdirstatapp.cpp:190 msgid "Rebuild Treemap" msgstr "ツリーマップの再構築" #: kdirstatapp.cpp:194 msgid "Show Treemap" msgstr "ツリーマップ表示" #: kdirstatapp.cpp:198 msgid "Help about Treemaps" msgstr "ツリーマップのヘルプ" #: kdirstatapp.cpp:204 msgid "Send &Mail to Owner" msgstr "オーナーにメイル送信(&M)" #: kdirstatapp.cpp:208 msgid "Send &Feedback Mail..." msgstr "フィードバックメール送信(&F)..." #: kdirstatapp.cpp:213 msgid "Opens a directory" msgstr "ディレクトリを開きます" #: kdirstatapp.cpp:214 msgid "Opens a (possibly remote) directory" msgstr "(恐らく遠隔)ディレクトリーを開きます" #: kdirstatapp.cpp:215 msgid "Opens a recently used directory" msgstr "最近用いられているディレクトリーを開きます" #: kdirstatapp.cpp:216 msgid "Closes the current directory" msgstr "カレント・ディレクトリを閉じます" #: kdirstatapp.cpp:217 msgid "Re-reads the entire directory tree" msgstr "再度ディレクトリー全体を読みます" #: kdirstatapp.cpp:218 msgid "Re-reads the selected subtree" msgstr "選択されたサブツリーを再度読みます" #: kdirstatapp.cpp:219 msgid "Scan mounted file systems" msgstr "マウントしたファイル・システムをスキャンします" #: kdirstatapp.cpp:220 msgid "Stops directory reading" msgstr "ディレクトリーの読込みを中止" #: kdirstatapp.cpp:221 msgid "Quits the application" msgstr "アプリケーションを中止します" #: kdirstatapp.cpp:222 msgid "Copies the URL of the selected item to the clipboard" msgstr "選択されたアイテムのURLをクリップボードにコピーします" #: kdirstatapp.cpp:223 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "ツールバーを表示/非表示" #: kdirstatapp.cpp:224 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "ステータスバーを表示/非表示" #: kdirstatapp.cpp:225 msgid "Open file or directory with arbitrary application" msgstr "" #: kdirstatapp.cpp:226 msgid "Enables/disables the treemap view" msgstr "ツリーマップを表示/非表示" #: kdirstatapp.cpp:227 msgid "Zoom treemap in" msgstr "ツリーマップズームイン" #: kdirstatapp.cpp:228 msgid "Zoom treemap out" msgstr "ツリーマップズームアウト" #: kdirstatapp.cpp:229 msgid "Select parent" msgstr "親を選択" #: kdirstatapp.cpp:230 msgid "Rebuild treemap to fit into available space" msgstr "利用可能なスペースに入れるべきツリーマップを再構築" #: kdirstatapp.cpp:231 msgid "Opens the preferences dialog" msgstr "プレファレンス・ダイアログを開く" #: kdirstatapp.cpp:232 msgid "Sends a mail to the owner of the selected subtree" msgstr "選択されたサブツリーの所有者へメールを送信" #: kdirstatapp.cpp:307 kdirstatapp.cpp:341 kdirstatapp.cpp:451 #: kdirstatapp.cpp:466 kdirstatapp.cpp:478 kdirstatapp.cpp:491 #: kdirstatapp.cpp:500 kdirstatapp.cpp:512 msgid "Ready." msgstr "準備ができています" #: kdirstatapp.cpp:334 kdirstatapp.cpp:444 kdirstatapp.cpp:473 msgid "Opening directory..." msgstr "ディレクトリーを開いてます..." #: kdirstatapp.cpp:446 msgid "Open Directory..." msgstr "ディレクトリー開きます" #: kdirstatapp.cpp:458 msgid "Opening URL..." msgstr "URLを開いています..." #: kdirstatapp.cpp:461 msgid "Open URL..." msgstr "URL開きます..." #: kdirstatapp.cpp:485 msgid "Closing directory..." msgstr "ディレクトリーを閉じています..." #: kdirstatapp.cpp:498 msgid "Refreshing directory tree..." msgstr "ディレクトリーツリーのリフレッシュ中..." #: kdirstatapp.cpp:510 msgid "Refreshing selected subtree..." msgstr "選択されたサブツリーのリフレッシュ中..." #: kdirstatapp.cpp:708 msgid "" "Now that you know this program for some time,\n" "wouldn't you like to tell the authors your opinion about it?\n" "\n" "Open Source software depends on user feedback.\n" "Your opinion can help us make the software better." msgstr "" "このプログラムを知っているので\n" "著者にあなたの見解を伝えることはいかがではないでしょうか?\n" "\n" "Open Source ソフトウェアはユーザ・フィードバックに依存します。\n" "あなたの意見は、私たちがソフトウェアをよりよくするのを助けることができます。" #: kdirstatapp.cpp:713 msgid "Please tell us your opinion!" msgstr "私たちにあなたの意見を伝えてください!" #: kdirstatapp.cpp:714 msgid "Open &Feedback Form..." msgstr "フィードバックフォームを開く(&F)..." #: kdirstatapp.cpp:715 msgid "&No, and don't ask again!" msgstr "いいえ、再び尋ねないでください!(&N)" #: kdirstatfeedback.cpp:33 msgid "What is your general opinion about this program?" msgstr "このプログラムに関するあなたの一般的な意見は、何ですか?" #: kdirstatfeedback.cpp:35 msgid "It's one of my favourites" msgstr "私のお気に入りの1つです" #: kdirstatfeedback.cpp:36 msgid "I like it" msgstr "好きです" #: kdirstatfeedback.cpp:37 msgid "It's sometimes useful" msgstr "時々役に立ちます" #: kdirstatfeedback.cpp:38 msgid "It's average" msgstr "普通です" #: kdirstatfeedback.cpp:39 msgid "Nice try, but this could be done better" msgstr "素晴らしいです、しかしより良くすることができます" #: kdirstatfeedback.cpp:40 msgid "It's poor" msgstr "貧弱です" #: kdirstatfeedback.cpp:41 msgid "It's useless" msgstr "役に立ちません" #: kdirstatfeedback.cpp:42 msgid "It's crap" msgstr "ナンセンスです" #: kdirstatfeedback.cpp:44 msgid "Which features of this program do you like?" msgstr "あなたは、このプログラムのどの機能が好きか?" #: kdirstatfeedback.cpp:47 msgid "Which features don't you like?" msgstr "あなたは、どの機能が嫌いですか?" #: kdirstatfeedback.cpp:50 msgid "Which features do you never use?" msgstr "あなたは、どの機能を使用しませんか?" #: kdirstatfeedback.cpp:53 msgid "What is your favourite feature?" msgstr "あなたの大好きな機能は、何ですか?" #: kdirstatfeedback.cpp:56 msgid "Are there features you are missing?" msgstr "あなたが見逃している機能が、ありますか?" #: kdirstatfeedback.cpp:57 msgid "Yes, a lot! (please add comment below)" msgstr "はい,たくさん!(コメントを下で記述)" #: kdirstatfeedback.cpp:58 msgid "Some (please add comment below)" msgstr "いくつか(コメントを下で記述)" #: kdirstatfeedback.cpp:59 msgid "None" msgstr "なし" #: kdirstatfeedback.cpp:60 msgid "It has too many features already!" msgstr "すでにあまりに多くの機能を持つ!" #: kdirstatfeedback.cpp:62 msgid "How do you rate the stability of this program?" msgstr "どのように、あなたはこのプログラムの安定度の評価を得ますか?" #: kdirstatfeedback.cpp:63 msgid "Rock solid" msgstr "信頼できる" #: kdirstatfeedback.cpp:64 kdirstatfeedback.cpp:71 msgid "Good" msgstr "良い" #: kdirstatfeedback.cpp:65 kdirstatfeedback.cpp:72 kdirstatfeedback.cpp:79 #: kdirstatfeedback.cpp:86 msgid "Average" msgstr "普通" #: kdirstatfeedback.cpp:66 kdirstatfeedback.cpp:73 msgid "Poor" msgstr "貧弱" #: kdirstatfeedback.cpp:67 msgid "It keeps crashing all the time" msgstr "ずっと、クラッシュし続ける" #: kdirstatfeedback.cpp:69 msgid "How do you rate the performance of this program?" msgstr "どのように、このプログラムのパフォーマンスの評価を得ますか?" #: kdirstatfeedback.cpp:70 msgid "Great" msgstr "とても良い" #: kdirstatfeedback.cpp:74 msgid "It's so slow it drives me nuts" msgstr "とても遅い" #: kdirstatfeedback.cpp:76 msgid "What is your experience with computers in general?" msgstr "コンピュータによるあなたの経験は?" #: kdirstatfeedback.cpp:77 kdirstatfeedback.cpp:84 msgid "Expert" msgstr "専門家" #: kdirstatfeedback.cpp:78 kdirstatfeedback.cpp:85 msgid "Fair" msgstr "一応(そこそこ)" #: kdirstatfeedback.cpp:80 kdirstatfeedback.cpp:87 msgid "Learning" msgstr "学習中" #: kdirstatfeedback.cpp:81 kdirstatfeedback.cpp:88 msgid "Newbie" msgstr "初心者" #: kdirstatfeedback.cpp:83 msgid "What is your experience with Unix/Linux systems?" msgstr "Unix/Linuxシステムによるあなたの経験は?" #: kdirstatfeedback.cpp:90 msgid "" "Did you have trouble figuring out how to work with this program in general?" msgstr "どのようにこのプログラムの動作を理解するのに苦労したか?" #: kdirstatfeedback.cpp:92 msgid "No problem" msgstr "苦労しない" #: kdirstatfeedback.cpp:93 msgid "Some" msgstr "時々" #: kdirstatfeedback.cpp:94 kdirstatfeedback.cpp:132 msgid "I'm still learning" msgstr "まだ、学習中" #: kdirstatfeedback.cpp:95 msgid "I didn't have a clue what to do at first" msgstr "何を最初にすればいいか手がかりがなかった" #: kdirstatfeedback.cpp:96 kdirstatfeedback.cpp:133 msgid "I still don't have a clue what to do" msgstr "まだ何をしたら良いか解らない" #: kdirstatfeedback.cpp:98 msgid "Where do you use this program most?" msgstr "どこで、あなたは最もこのプログラムを使うか?" #: kdirstatfeedback.cpp:99 msgid "At work" msgstr "仕事で" #: kdirstatfeedback.cpp:100 msgid "At home" msgstr "自宅で" #: kdirstatfeedback.cpp:101 msgid "At university / school" msgstr "大学/学校で" #: kdirstatfeedback.cpp:103 msgid "What is your primary role there?" msgstr "あなたの主な役割は?" #: kdirstatfeedback.cpp:104 kdirstatfeedback.cpp:112 msgid "Home user" msgstr "自宅ユーザ" #: kdirstatfeedback.cpp:105 kdirstatfeedback.cpp:113 msgid "Student" msgstr "学生" #: kdirstatfeedback.cpp:106 kdirstatfeedback.cpp:114 msgid "Educational (teacher / professor)" msgstr "教育者(先生/教授)" #: kdirstatfeedback.cpp:107 kdirstatfeedback.cpp:115 msgid "Non-computer related work" msgstr "非コンピュータ関連した仕事" #: kdirstatfeedback.cpp:108 kdirstatfeedback.cpp:116 msgid "Developer" msgstr "開発者" #: kdirstatfeedback.cpp:109 kdirstatfeedback.cpp:117 msgid "System administrator" msgstr "システム管理者" #: kdirstatfeedback.cpp:111 msgid "Do you have any other roles there?" msgstr "あなたは、他の役割を持っていますか?" #: kdirstatfeedback.cpp:119 msgid "How did you get to know this program?" msgstr "どのように、あなたはこのプログラムを知りましたか?" #: kdirstatfeedback.cpp:120 msgid "In a menu on my machine" msgstr "私のマシンのメニューで" #: kdirstatfeedback.cpp:121 msgid "Somebody told me about it" msgstr "誰かが、私に教えた" #: kdirstatfeedback.cpp:122 msgid "On the internet" msgstr "インターネットの上で" #: kdirstatfeedback.cpp:123 msgid "Printed magazine / book" msgstr "書籍 マガジン/本" #: kdirstatfeedback.cpp:124 msgid "Other (please add comment below)" msgstr "その他 (コメントを下で記述)" #: kdirstatfeedback.cpp:126 msgid "" "Did you ever get a KDirStat mail report telling you to clean up disk space?" msgstr "" "ディスクスペースをきれいにするようにKDirStatメール・レポートを得ましたか?" #: kdirstatfeedback.cpp:129 msgid "Could you figure yet out how to work with the treemaps?" msgstr "Could you figure yet out how to work with the treemaps?" #: kdirstatfeedback.cpp:130 msgid "I became an expert at it" msgstr "私はエキスパートになりました" #: kdirstatfeedback.cpp:131 msgid "I got a fairly good idea of it" msgstr "私は、かなりよい考えを思いつきました。" #: kdirstatfeedback.cpp:134 msgid "Treemaps? Huh? What the hell is that?" msgstr "ツリーマップ?へえー? 一体全体、それは何ですか" #: kdirstatfeedback.cpp:136 msgid "What do you think about the treemaps?" msgstr "ツリーマップについての貴方の考えは?" #: kdirstatfeedback.cpp:137 msgid "They are useless" msgstr "役立ちません" #: kdirstatfeedback.cpp:138 msgid "The display is confusing" msgstr "表示は混同しています" #: kdirstatfeedback.cpp:139 msgid "They look ugly" msgstr "醜く見えます" #: kdirstatfeedback.cpp:140 msgid "They look nice" msgstr "よく見えます" #: kdirstatfeedback.cpp:141 msgid "They help finding large files" msgstr "大きなファイルを見つけることを支援します" #: kdirstatfeedback.cpp:142 msgid "I could do with the treemap view alone" msgstr "私は、ツリーマップ表示を単独で必要とします。" #: kdirstatfeedback.cpp:143 msgid "The combination of tree view and treemaps is great" msgstr "ツリー表示およびツリーマップのコンビネーションは良いです" #: kdirstatfeedback.cpp:144 msgid "I want more info inside the treemap view" msgstr "私は、ツリーマップ表示の内部のより多くの情報を望みます。" #: kdirstatfeedback.cpp:145 msgid "Leave the treemaps as they are right now" msgstr "それらが今ちょうどあるように、ツリーマップを残します" #: kdirstatfeedback.cpp:147 msgid "Would you recommend this program to a friend?" msgstr "あなたは、このプログラムを友人に推薦しますか?" #: kdirstatfeedback.cpp:158 msgid "The directory tree display in general" msgstr "ディレクトリーツリーを表示する" #: kdirstatfeedback.cpp:159 msgid "Percentage bars as graphical display of relative sizes" msgstr "関連するサイズのグラフィックディスプレイとしてのパーセンテージ・バー" #: kdirstatfeedback.cpp:160 msgid "Files apart from directories in a separate item" msgstr "別々の<ファイル>項目でのディレクトリーからは、別ファイルとして" #: kdirstatfeedback.cpp:162 msgid "Treemaps in general" msgstr "ツリーマップ(一般)" #: kdirstatfeedback.cpp:163 msgid "The cushioned treemap rendering" msgstr "ツリーマップレンダー" #: kdirstatfeedback.cpp:165 msgid "Cleanup actions in general" msgstr "クリーンアップ動作" #: kdirstatfeedback.cpp:166 msgid "Predefined cleanup actions" msgstr "定義されたクリーンアップ動作" #: kdirstatfeedback.cpp:167 msgid "User defined cleanup actions" msgstr "ユーザー定義した、クリーンアップ動作" #: kdirstatfeedback.cpp:168 msgid "Cleanup action configuration" msgstr "クリーンアップ動作設定" #: kdirstatfeedback.cpp:170 msgid "Different colors in percentage bars" msgstr "パーセンテージ・バーでの異なる色" #: kdirstatfeedback.cpp:171 msgid "Tree color configuration" msgstr "ツリーカラー構成" #: kdirstatfeedback.cpp:172 msgid "Staying on one file system" msgstr "1つのファイルシステム上に" #: kdirstatfeedback.cpp:173 msgid "The \"mail to owner\" facility" msgstr "\"オーナーへのメール\" 機能" #: kdirstatfeedback.cpp:174 msgid "This \"feedback mail\" facility" msgstr "\"フィードバックメール\" 機能" #: kdirstatfeedback.cpp:176 msgid "Human readable sizes (kB, MB, ...)" msgstr "判読可能なサイズ(kB(MB)...)" #: kdirstatfeedback.cpp:177 msgid "All the numbers in the tree display" msgstr "ツリー表示での全ての数" #: kdirstatfeedback.cpp:178 msgid "Last change time of an entire directory tree" msgstr "ディレクトリーツリーの最後の変更時間" #: kdirstatfeedback.cpp:179 msgid "The PacMan animation" msgstr "パックマン・アニメーション" #: kdirstatmain.cpp:21 msgid "" "KDirStat - Directory statistics.\n" "\n" "Shows where all your disk space has gone\n" "and helps you clean it up.\n" "\n" "\n" "If you have any comments or if you would simply like to tell your opinion\n" "about this program, please use \"Send Feedback Mail\" from the \"Help\" " "menu.\n" "\n" "Any feedback (even negative!) is appreciated." msgstr "" #: kdirstatmain.cpp:37 #, fuzzy msgid "Directory or URL to open" msgstr "ディレクトリーの読込み" #: kdirstatmain.cpp:44 msgid "KDirStat" msgstr "" #: kdirstatmain.cpp:50 msgid "" "\n" "If you have any comments or if you would simply like to tell\n" "your opinion about this program, please use \n" "\"Send Feedback Mail\" from the \"Help\" menu.\n" "\n" "Any feedback (even negative!) is appreciated." msgstr "" #: kdirstatmain.cpp:59 msgid "All the people who worked on SequoiaView" msgstr "" #: kdirstatmain.cpp:60 msgid "for showing just how useful treemaps really can be.\n" msgstr "" #: kdirstatmain.cpp:64 msgid "Jarke J. van Wijk, Huub van de Wetering, and Mark Bruls" msgstr "" #: kdirstatmain.cpp:65 #, fuzzy msgid "for their papers about treemaps.\n" msgstr "ツリーマップのヘルプ" #: kdirstatmain.cpp:70 msgid "" "for his ingenious idea of treemaps -\n" "a truly intuitive way of visualizing tree contents.\n" msgstr "" #: kdirstatmain.cpp:76 msgid "" "for showing that all the work involved with such a project\n" "is really appreciated out there.\n" msgstr "" #: kdirstatsettings.cpp:37 msgid "Settings" msgstr "設定" #: kdirstatsettings.cpp:66 msgid "&Cleanups" msgstr "クリーンアップ(&C)" #: kdirstatsettings.cpp:70 msgid "&Tree Colors" msgstr "ツリー色(&T)" #: kdirstatsettings.cpp:74 msgid "Tree&map" msgstr "ツリーマップ(&m)" #: kdirstatsettings.cpp:78 msgid "&General" msgstr "一般(&G)" #: kdirstatsettings.cpp:104 msgid "" "Really revert all settings to their default values?\n" "You will lose all changes you ever made!" msgstr "" "本当に、全ての設定値をデフォルト値に戻しますか?\n" "貴方は、これまでに作った全ての変更を失います!" #: kdirstatsettings.cpp:107 msgid "&Really Revert to Defaults" msgstr "本当に、デフォルト値に戻します。(&R)" #: kdirstatsettings.cpp:193 #, c-format msgid "Tree Level %1" msgstr "ツリーレベル %1" #: kdirstatsettings.cpp:529 msgid "&Enabled" msgstr "有効(&E)" #: kdirstatsettings.cpp:566 msgid "&Title:" msgstr "タイトル(&T):" #: kdirstatsettings.cpp:567 msgid "&Command Line:" msgstr "コマンドライン(&C):" #: kdirstatsettings.cpp:569 #, c-format msgid "%p Full Path" msgstr "%p フルパス" #: kdirstatsettings.cpp:572 #, c-format msgid "%n File / Directory Name Without Path" msgstr "%n パスのない、ファイル/ディレクトリ名" #: kdirstatsettings.cpp:575 #, fuzzy msgid "%t TDE Trash Directory" msgstr "%t KDE ゴミ箱のディレクトリー" #: kdirstatsettings.cpp:581 msgid "&Recurse into Subdirectories" msgstr "サブディレクトリへの再帰(&R)" #: kdirstatsettings.cpp:586 msgid "&Ask for Confirmation" msgstr "確認を求める(&A)" #: kdirstatsettings.cpp:592 msgid "Works for..." msgstr "動作..." #: kdirstatsettings.cpp:598 msgid "&Directories" msgstr "ディレクトリ(&D)" #: kdirstatsettings.cpp:599 msgid "&Files" msgstr "ファイル(&F)" #: kdirstatsettings.cpp:600 msgid " P&seudo Entries" msgstr "<ファイル> 疑似エントリー(&s)" #: kdirstatsettings.cpp:610 msgid "On Local Machine Only ('file:/' Protocol)" msgstr "ローカルマシン上のみ ('file:/' protocol)" #: kdirstatsettings.cpp:611 msgid "Network Transparent (ftp, smb, tar, ...)" msgstr "ネットワークトランスペアレント(ftp, smb, tar, ...)" #: kdirstatsettings.cpp:631 msgid "Refresh &Policy:" msgstr "リフレッシュのポリシー(&P):" #: kdirstatsettings.cpp:642 msgid "No Refresh" msgstr "リフレッシュなし" #: kdirstatsettings.cpp:643 msgid "Refresh This Entry" msgstr "このエントリをリフレッシュ" #: kdirstatsettings.cpp:644 msgid "Refresh This Entry's Parent" msgstr "エントリーの親をリフレッシュ" #: kdirstatsettings.cpp:645 msgid "Assume Entry Has Been Deleted" msgstr "エントリーが削除されたと仮定" #: kdirstatsettings.cpp:715 msgid "Directory Reading" msgstr "ディレクトリーの読込み" #: kdirstatsettings.cpp:718 msgid "Cross &File System Boundaries" msgstr "クロス・ファイル・システム境界(&F)" #: kdirstatsettings.cpp:719 msgid "Use Optimized &Local Directory Read Methods" msgstr "ローカルディレクトリーを最適化(&L)" #: kdirstatsettings.cpp:726 msgid "Animation" msgstr "アニメーション" #: kdirstatsettings.cpp:729 msgid "P@cM@n Animation in Tool &Bar" msgstr "パックマンアニメーションツールバー(&B)" #: kdirstatsettings.cpp:730 msgid "P@cM@n Animation in Directory &Tree" msgstr "ディレクトリーツリー内のパックマンアニメーション(&T)" #: kdirstatsettings.cpp:809 msgid "S&quarify Treemap" msgstr "四角のツリーマップ(&q)" #: kdirstatsettings.cpp:810 msgid "Use C&ushion Shading" msgstr "濃淡な図形(&u)" #: kdirstatsettings.cpp:815 msgid "Cushion Parameters" msgstr "パラメータ" #: kdirstatsettings.cpp:820 msgid "Ambient &Light" msgstr "アンビアント・ライト(&L)" #: kdirstatsettings.cpp:830 msgid "&Height Scale" msgstr "高さ(&H)" #: kdirstatsettings.cpp:840 msgid "Draw Lines if Lo&w Contrast" msgstr "低いコントラスト時の描画ライン(&w)" #: kdirstatsettings.cpp:844 msgid "Always Draw &Grid" msgstr "グリッド表示(&G)" #: kdirstatsettings.cpp:847 msgid "Gr&id Color: " msgstr "グリッド色(&i): " #: kdirstatsettings.cpp:857 msgid "Colors for Plain Treemaps" msgstr "簡易・ツリーマップ時の色" #: kdirstatsettings.cpp:860 msgid "&Files: " msgstr "ファイル(&F): " #: kdirstatsettings.cpp:865 msgid "&Directories: " msgstr "ディレクトリ(&D): " #: kdirstatsettings.cpp:870 msgid "Gr&id: " msgstr "グリッド(&i): " #: kdirstatsettings.cpp:884 msgid "Hi&ghlight R&ectangle: " msgstr "ハイライト(&g)・長方形(&e): " #: kdirstatsettings.cpp:892 msgid "Minim&um Treemap Tile Size: " msgstr "最小のツリーマップ・タイル・サイズ(&u): " #: kdirstatsettings.cpp:899 msgid "Auto-&Resize Treemap" msgstr "自動リサイズ・ツリーマップ(&R)" #: kdirtree.cpp:1596 kdirtreeview.cpp:830 msgid "Bytes" msgstr "バイト" #: kdirtree.cpp:1605 msgid "kB" msgstr "kB" #: kdirtree.cpp:1614 msgid "MB" msgstr "MB" #: kdirtree.cpp:1621 msgid "GB" msgstr "GB" #: kdirtreeview.cpp:63 msgid "Name" msgstr "名前" #: kdirtreeview.cpp:65 msgid "Subtree Percentage" msgstr "サブツリー・バーセンテージ" #: kdirtreeview.cpp:66 msgid "Percentage" msgstr "パーセンテージ" #: kdirtreeview.cpp:67 msgid "Subtree Total" msgstr "サブツリー合計" #: kdirtreeview.cpp:69 msgid "Own Size" msgstr "サイズ" #: kdirtreeview.cpp:70 msgid "Items" msgstr "アイテム数" #: kdirtreeview.cpp:71 msgid "Files" msgstr "ファイル数" #: kdirtreeview.cpp:72 msgid "Subdirs" msgstr "サブディレクトリ数" #: kdirtreeview.cpp:73 msgid "Last Change" msgstr "最終更新日" #: kdirtreeview.cpp:166 msgid "Read Jobs" msgstr "読取りジョブ" #: kdirtreeview.cpp:435 #, c-format msgid "Finished. Elapsed time: %1" msgstr "終了. 経過時間 : %1" #: kdirtreeview.cpp:465 #, c-format msgid "Aborted. Elapsed time: %1" msgstr "中断. 経過時間 : %1" #: kdirtreeview.cpp:501 msgid "Elapsed time: %1 reading directory %2" msgstr "経過時間: %1 ディレクトリ読込み中 %2" #: kdirtreeview.cpp:505 #, fuzzy, c-format msgid "Elapsed time: %1" msgstr "中断. 経過時間 : %1" #: kdirtreeview.cpp:780 msgid "Sparse file: %1 (%2 Bytes) -- allocated: %3 (%4 Bytes)" msgstr "" #: kdirtreeview.cpp:788 msgid "%1 (%2 Bytes) with %3 hard links => effective size: %4 (%5 Bytes)" msgstr "" #: kdirtreeview.cpp:834 msgid "%1 (%2 Bytes)" msgstr "" #: kdirtreeview.cpp:939 msgid "Disk Usage" msgstr "ディスク使用状況" #: kdirtreeview.cpp:941 msgid "Please check your disk usage and clean up if you can. Thank you." msgstr "" "ディスク使用状況を確認してください、もし可能なら不要ファイルを削除してくださ" "い" #: kdirtreeview.cpp:945 msgid "Disk usage report generated by KDirStat" msgstr "KDirStatによってディスク使用状況レポートを作成しました" #: kdirtreeview.cpp:1008 msgid "" msgstr "<ファイル>" #: kdirtreeview.cpp:1023 msgid "%1 / %2 Links (allocated: %3)" msgstr "" #: kdirtreeview.cpp:1030 msgid "%1 / %2 Links" msgstr "" #: kdirtreeview.cpp:1039 msgid "%1 (allocated: %2)" msgstr "" #: kdirtreeview.cpp:1173 msgid "[%1 Read Jobs]" msgstr "[%1 読込みジョブ]" #: kfeedback.cpp:32 msgid "Feedback" msgstr "フィードバック" #: kfeedback.cpp:38 msgid "&Mail this..." msgstr "これをメール(&M)..." #: kfeedback.cpp:88 msgid "" "

Please tell us your opinion about this program.

You will be " "able to review everything in your mailer before any mail is sent.
Nothing " "will be sent behind your back.

" msgstr "" "

我々にこのプログラムに関するあなたの意見を聞かせてください

" "メールを送信する前に、あなたのメーラーですべてをチェックすることができます" "
何も、あなたに黙って送信されません

" #: kfeedback.cpp:113 msgid "Questions marked with " msgstr "質問で、次の印" #: kfeedback.cpp:122 msgid " must be answered before a mail can be sent." msgstr "は、メールを送信する前に、答えていなければいけません" #: kfeedback.cpp:133 msgid "&Additional Comments:" msgstr "追加コメント(&A):" #: kfeedback.cpp:308 msgid "yes" msgstr "はい" #: kfeedback.cpp:309 msgid "no" msgstr "いいえ" #: kstdcleanup.cpp:23 msgid "Open in &Konqueror" msgstr "Konquerorで開く(&K)" #: kstdcleanup.cpp:43 msgid "Open in &Terminal" msgstr "ターミナルで開く(&T)" #: kstdcleanup.cpp:62 msgid "&Compress" msgstr "圧縮(&C)" #: kstdcleanup.cpp:80 msgid "&make clean" msgstr "&make clean" #: kstdcleanup.cpp:97 msgid "Delete T&rash Files" msgstr "ゴミ箱を空に(&r)" #: kstdcleanup.cpp:115 msgid "Delete (to Trash &Bin)" msgstr "ゴミ箱へ(&B)" #: kstdcleanup.cpp:134 msgid "&Delete (no way to undelete!)" msgstr "削除(復元できない)(&D)" #: kdirstat_part.rc:6 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: kdirstatui.rc:21 #, fuzzy, no-c-format msgid "&File" msgstr "ファイル(&F)" #: kdirstatui.rc:34 #, no-c-format msgid "Clean &Up" msgstr "クリーンアップ(&U)" #: kdirstatui.rc:58 #, no-c-format msgid "&Treemap" msgstr "ツリーマップ(&T)" #: kdirstatui.rc:70 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "設定" #: kdirstatui.rc:77 #, no-c-format msgid "&Report" msgstr "レポート(&R)" #: kdirstatui.rc:82 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "" #: kdirstatui.rc:96 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr ""